- Вы уж простите, благородные господа. Ничего другого под руками нет, а на лапнике всё же теплее, чем на голой земле.

- Ты молодец, - прервал его барон, присаживаясь и снимая сапоги. - Отдыхай, завтра выходим с рассветом.

- Да, господин, - поклонился собеседник.

Задетый тем, что столичный выскочка ведёт себя, словно командир, младший брат губернатора проворчал:

- Караульных назначь, а то перережут нас сонными. И за костром надо следить.

- Сделаем, господин Нобуро, - поклонился стражник.

- Надо было еды с собой захватить, - слушая недовольное бурчание желудка, вздохнул молодой человек, разуваясь.

Землевладелец попробовал снисходительно улыбнуться, но тут и его утроба издала негромкое, но отчётливое ворчание, наглядно демонстрируя, что тот тоже страдает от голода.

- Кто же мог знать, что эти мерзавцы успеют так далеко уйти?

В голосе барона явственно слышались виноватые нотки, и Рокеро Нобуро счёл нелишним проявить великодушие, признав:

- Это и моя вина, господин Хваро. Я тоже не подумал о еде.

- Мы оба слишком торопились найти и покарать злодеев, - сделал очевидный вывод собеседник. - Теперь, чтобы наши усилия не пропали зря, надо хотя бы немного поспать. Завтра мы их обязательно разыщем.

"Он опять оставил последнее слово за собой, как будто старший, - раздражённо подумал младший брат губернатора. - А я должен его слушаться."

Но прежде чем смог придумать какую-то приличествующую моменту фразу, из темноты донёсся негромкий крик.

Все вскочили, хватаясь за оружие. К счастью, это оказались раненый стражник со своим провожатым. Они заметили огонь с вершины сопки и сумели добраться до них сквозь ночь.

В последнее время Рокеро Нобуро пришлось немало попутешествовать и даже ночевать вдали от жилья. Но в тех случаях он всё же спал в фургоне. Так что впервые проводил ночь под открытым небом, и повторять подобный опыт ему очень не хотелось.

Рёбра и мышцы болели от лежания на еловых ветках, которые казались мягкими лишь на первый взгляд. Полыхающий костёр распространял вокруг приятное тепло. Но не обращённая к нему половина тела ужасно мёрзла. Поэтому молодому человеку приходилось постоянно ворочаться с боку на бок.

По-настоящему он так и не уснул, лишь на какое-то время проваливаясь в короткое, не приносящее ни облегчения, ни отдыха забытьё.

Другим спалось не лучше. Барон, пытавшийся обмануть желудок большим количеством воды, то и дело бегал в темноту по нужде.

Даже стражники, привычные к более суровым условиям жизни, крутились на своих жалких подстилках, кряхтели, сопели и громко портили воздух.

Неудивительно, что рассвет все встретили с большим облегчением. Едва небо посерело, и солнце окрасило в розовый цвет вершины гор, молодой землевладелец встал, потянулся и скомандовал:

- Поднимайтесь!

- Так рано ещё, господин Хваро, - проворчал кто-то.

- Всё равно никто не спит, - зевнув, буркнул младший брат губернатора.

- Уже светло и можно идти, - коротко поклонившись ему, продолжил барон. - И злодеи нас в такую рань не ждут.

- Они-то, небось, ещё сны видят, - натужно хохотнул стражник.

Натоптанная разбойниками тропинка уже не так бросалась в глаза, поэтому первым шёл Касаки, как лучший следопыт. Когда отряд обогнул по склону вершину сопки, он внезапно замер, вытянув шею.

- Разбойники? - с тревогой спросил Тоишо Хваро.

- Птицы, господин, - неожиданно ответил стражник. - Уж больно много ворон вон у той горы.

Глянув в ту сторону, Рокеро Нобуро тоже заметил кружащиеся над лесом чёрные точки и пожал плечами.

- Значит, людей там нет.

- Может, падаль какая валяется? - предположил кто-то из воинов.

- Идёмте! - нетерпеливо приказал барон, а его благородный спутник внушительно добавил:

- И смотрите в оба!

- Да, господин, - нестройным гулом отозвались стражники.

Младший брат губернатора еле переставлял ноги от усталости и голода, да и другие члены их отряда чувствовали себя не лучше. Землевладелец тяжело с хрипом дышал, впервые отстав от него на несколько шагов.

Но по мере приближения к приметной горке, они словно обретали новые силы. Стражники взяли на изготовку копья, а дворяне обнажили клинки.

За деревьями показалась коричнево-серая гора с вершиной, похожей на обломанный клык.

Шагавший рядом с Касаки Рокеро Нобуро отодвинул закрывавшую обзор ветку.

В отвесной скале темнел треугольный вход в пещеру, а на поляне перед ним возле погасших костров в разнообразных позах лежали неподвижные человеческие тела, которые с увлечением пожирали птицы и какое-то мелкое, лесное зверьё.

- Что тут произошло? - спросил подошедший сзади барон.

- Не знаю, - ошарашенно пробормотал молодой человек.

- Живых тут нет, благородные господа, - уверенно добавил следопыт. - Иначе бы сюда столько падальщиков не набежало бы.

Все, словно встали в ступор, поражённые устрашающей картиной. На сей раз младший брат губернатора первым пришёл в себя и, отстранив замешкавшегося стражника, вышел из-за деревьев.

Всецело поглощённые трапезой звери и птицы какое-то время его просто игнорировали. Не в силах смотреть на столь омерзительное зрелище, он зло гаркнул, взмахнув руками.

- А ну пошли отсюда!

Возмущённо возражая против столь бесцеремонного вмешательства в процесс приёма пищи, многочисленные пернатые, шумно хлопая крыльями, взмыли в воздух, чтобы в терпеливом ожидании рассесться на ветках ближайших деревьев.

Их четвероногие сотрапезники предпочли скромно порскнуть по сторонам, так что только хвосты в зарослях замелькали.

Несмотря на то, что здесь вряд ли могли оказаться живые враги, молодой человек двигался осторожно, зорко поглядывая по сторонам и держа наготове обнажённый меч.

Первым на его пути попался труп могучего мужчины, одетого в такое невообразимое тряпьё, которым побрезговал бы последний нищий в Хайдаро.

Грязные всклокоченные космы и столь же неряшливая, растрёпанная борода обрамляли уже объеденное падальщиками лицо.

Разбойник лежал на спине, широко раскинув богатырские ручищи. Рядом с разжатой левой ладонью валялась короткая дубинка из полированного дуба, с металлическим шаром на конце. Над разрубленной грудью деловито вились мухи.

Бросив короткий взгляд за спину, Рокеро Нобуро убедился, что барон со стражниками тоже вышли из леса и приближаются к нему, крепко сжимая оружие.

- Жаль, что мерзавец так легко отделался, - прошипел землевладелец, глядя на мёртвого бандита.

- Да, господин Хваро, - поддержал спутник. - За подобное следовало бы посадить на кол.

- Добычу не поделили? - предположил барон.

- Из-за чего же ещё подобные злодеи убивают подельников? - презрительно скривил губы младший брат губернатора.

Стражники, не видя непосредственной опасности, разбрелись по бандитской стоянке.

- Господа! - окликнул один из них. - А эти даже не ранены.

Дворяне подошли к пепелищу от погасшего костра.

Труп лежал, подтянув колени к подбородку и пряча в них лицо. Добираясь до еды, звери с птицами разорвали на нём куртку и штаны, от чего тело имело крайне отталкивающий вид. Но крови под ним натекло немного.

Второй злодей лежал на животе, как будто прижимаясь к земле, вцепившись в траву скрюченными пальцами. Падальщики успели потрудиться над его физиономией, но на теле не видно никаких нанесённых оружием ран.

- Кажись, их тут всех потравили, - глубокомысленно заметил стражник, опустившись на корточки возле мёртвого тела, которое только что перевернул на спину.

- Почему ты так решил? - спросил барон, подходя ближе.

- А вы сами гляньте, господин, - предложил собеседник. - Этому-то морду ещё не объели.

Шагнув за землевладельцем, Рокеро Нобуро нервно поморщился при виде посиневшей, перекошенной физиономии с огромным, вывалившимся изо рта, прокушенным языком, закатившимися глазами и засохшими бурыми полосками в уголках рта.

Меж грязных, сжатых в кулак пальцев зеленели пучки вырванной травы.

- Небось, от страшной боли землю царапал? - понизив голос, предположил воин.

Дворяне переглянулись. Барон торопливо отвернулся. Жилы на его шее вздулись. Сжимавшая ножны с мечом рука побелела от напряжения.

- Зола совсем холодная, - привлёк их внимание другой стражник, присев возле прогоревшего костра. - Давненько они отсюда ушли.

- Небось, этим отравили? - предположил его приятель, рассматривая пустую керамическую бутылку, в которой ещё что-то булькало.

- Только сам не выпей, - ворчливо предостерёг воина младший брат начальника уезда.

- Неужто я дурной, господин Нобуро? - обиделся тот, бросив посуду и вытирая ладонь о штаны.

- А этого тоже зарезали, - доложил третий стражник, рассматривая лежащий у своих ног труп.

Мельком глянув в ту сторону, землевладелец громко заговорил, привлекая к себе внимание:

- Оставьте этих негодяев. Ими займёмся потом. Они своё получили. Но кто-то из злодеев ещё жив. Ищите следы. Мы не должны дать им уйти от наказания.

Недовольно бурча, воины разбрелись по поляне, уже не обращая внимания на трупы. А Рокеро Нобуро направился к пещере. По мере приближения всё явственнее различался тихий плеск струящейся по камням воды.

С раздражением пнув носком сапога полупустую бутылку, он заметил полосу высокой зелёной травы у самого подножья утёса. За ней отыскался крошечный ручеёк, шагов двадцать тянувшийся вдоль стены и исчезавший в узкой трещине, возле которой образовалась небольшая лужа.

Вода текла из пещеры, где, судя по всему, имелся родник. Видимо, из-за него бандиты и облюбовали это место для своей стоянки.

Сделав очевидный вывод, молодой человек поспешил за бароном, уже подходившим к гроту.

- Что вы там нашли, господин Нобуро? - не оборачиваясь, спросил землевладелец.

Тот объяснил.

Когда они ступили под каменные своды, из темноты пахнуло сыростью и конюшней.

Вдоль одной из стен по заботливо выложенному камешками жёлобу струилась вода. Видимо, это место давно использовали разбойники, потому что честным людям незачем прятаться в лесу.

Из трещин в противоположной стене торчали два колышка с привязанной к ним тонкой жердью. Песчаный пол с редкими пучками чахлой травы покрывали следы подкованных копыт и кучки навоза.

- Одни злодеи перебили других, - задумчиво пробормотал барон. - Погрузили добычу на лошадей и ушли. И нам здесь тоже нечего делать. Пусть с мёртвыми разбирается стража. А мы должны искать живых негодяев.

- Я всё же осмотрюсь тут немного, - недовольно проворчал его спутник.

- Только не задерживайтесь, господин Нобуро, - сухо предупредил землевладелец и криво усмехнулся. - Если, конечно, вы не передумали преследовать разбойников?

- Не передумал, господин Хваро, - ледяным тоном отозвался собеседник. Ему просто хотелось сходить по нужде и утолить жажду.

- Господа! - в светлом проёме входа показался тёмный силуэт. - Касаки следы нашёл.

Барон вопросительно посмотрел на молодого человека.

- Вам не придётся ждать, господин Хваро, - заверил тот, добавив про себя: - "Сопляк надутый".

Младший брат губернатора мог бы прекрасно облегчиться прямо здесь под торчавшим из стены сгоревшим факелом.

Однако Рокеро Нобуро почему-то очень хотелось узнать, что там дальше? К счастью, пещера тянулась недалеко, заканчиваясь перегородившим проход обвалом.

Из-под груды камней бил маленький ключик, наполнявший водой круглый, обложенный камнями бочажок. Несмотря на это, земля вокруг обильно пропиталась водой, храня множество следов, среди которых один чётко выделялся вдавленным в мокрую почву каблуком.

Молодой человек даже не поверил в подобную удачу, решив, что ему просто мерещится. Отступив в сторону, чтобы не загораживать дневной свет, он присел на корточки, рассматривая отпечаток подошвы кавалерийского сапога.

Судя по размеру, носил его явно не великан. Младший брат губернатора вновь вспомнил щуплую фигурку господина Мукано. Неужели здесь побывал наставник барона Хваро? Или это убийца, чьих жертв нашли в зимнем лесу сестра господина Сабуро и его приёмная дочь?

Вот бы кому-нибудь из них показать этот след? Так, на всякий случай. Только как это сделать? С собой его не унесёшь, а своих родственниц начальник уезда сюда везти не позволит.

Приказать кому-то из стражников сторожить отпечаток, потом привести сюда художника и показать рисунок либо сестре, либо приёмной дочери господина Сабуро?

Но вспомнив рассуждения начальника уезда о том, сколько в Благословенной империи кавалерийских сапог, молодой человек забеспокоился, что может вновь попасть в смешное положение, как в случае с его приёмной дочерью. Старшему брату новый конфуз Рокеро точно не понравится.

Уж лучше нарисовать самому. Тем более, что в детстве он занимался живописью, и у него неплохо получалось.

В кармане рукава завалялись два листочка. Вместо кисти можно взять уголёк от сгоревшего факела. Только всё нужно делать очень быстро. И барону об этом лучше не знать. Пусть преследует злодеев, он потом догонит.

Вырвав из трещины в стене обгорелую палку, младший брат губернатора срубил кончик, расправил на камне мятую бумагу и принялся короткими штрихами изображать вдавленный в сырую почву отпечаток.

- Господин Нобуро! - нетерпеливо окликнул его землевладелец.

- Не ждите меня! - отозвался тот. - Я догоню.

- Тогда мы уходим, - с явным облегчением отозвался барон.

Рисуя каблук, молодой человек обратил внимание, что тот немного косой. Его либо криво обрезали, либо неровно приклеили. Это особо в глаза не бросалось, но могло послужить характерной приметой.

Закончив рисунок, Нобуро спрятал его в рукав, напился из родника вкуснейшей ледяной воды, сделал прочие дела, о которых впопыхах чуть не забыл, и выскочил из пещеры, едва не врезавшись в опиравшегося на копьё стражника.

- Ты чего здесь делаешь?

- Так господин Хваро приказал вас дождаться, - объяснил воин. - И показать, куда идти.

"Он поступил, как настоящий дворянин", - подумал Рокеро Нобуро, ощущая лёгкий укол совести за то, что подозревал барона в столь неприглядных деяниях.

Однако тут же нашёл подходящее объяснение и этому поступку: "Харо просто боится, что все узнают, как он бросил в лесу брата самого губернатора".

Оглядевшись, молодой человек увидел неподалёку стражника с перевязанной ногой. Тот встал, опираясь на копьё, и, поклонившись, доложил:

- Господин Хваро приказал, чтобы я здесь дожидался господина Томуро.

Узнав, что воин тоже исполняет приказание землевладельца, Рокеро Нобуро недовольно скривился и проворчал, обращаясь к своему провожатому:

- Пошли.

Обогнув утёс, они поднялись на гору, откуда младший брат губернатора рассмотрел в поросшей лесом долине одетых в чёрные куртки стражников.

К сожалению, возбуждения, охватившего его после находки следа от кавалерийского сапога, хватило только на подъём. Спуск оказался значительно тяжелее. Очень хотелось есть. Мышцы болели, во всём теле ощущалась такая слабость, что временами даже колени подгибались.

Но дворянин упрямо шёл вперёд, изредка с завистью поглядывая на своего спутника, который мог при ходьбе опираться на копьё. А его меч только оттягивал руку. Поэтому, не долго думая, он просто засунул его за пояс.

Отряд барона, за которым они шли, почему-то не стал подниматься на противоположный склон лощины, а двинулся вниз по ней.

Мысленно возблагодарив Вечное небо за то, что не пришлось снова лезть в гору, молодой человек начал спускаться со всей возможной в его положении скоростью.

Голод и усталость донимали всё сильнее, поэтому, оказавшись в долине, он остановился перевести дух.

Рядом тяжело дышал стражник, вытирая засаленным рукавом мокрое от пота лицо.

Рокеро Нобуро хорошо запомнил направление, в котором скрылся Хваро и его люди. Дождавшись, когда сердце перестанет биться, как пойманная птица в силках, он продолжил путь, стараясь не обращать внимание на лёгкое головокружение.

Заросли внезапно расступились, и младший брат губернатора вышел на небольшую полянку, где валялись нарубленные ветки с вялыми листочками, а на земле чётко выделялись узкие колеи от тележных колёс.

От нехорошего предчувствия он вновь почувствовал прилив сил и побежал в том направлении. Обогнув раскидистое дерево, окружённое плотным подлеском, и выскочив на дорогу, молодой человек растерянно заморгал, глядя на вереницу навьюченных тюками носильщиков.

Мерно шагая в своих шапочках с помпонами, те тоже удивлённо косились в сторону рассевшихся на обочине стражников. Поодаль, вытянув ноги, полулежал привалившись к камню барон.

При его приближении Хваро открыл глаза и посмотрел снизу вверх тоскливым, полным разочарования взглядом.

- Мы опоздали, господин Нобуро, - произнёс землевладелец, разлепив сухие, потрескавшиеся губы. - Они ушли.

Молодой человек почувствовал себя обессиленным и опустошённым, словно проиграл большие деньги кому-то очень неприятному, вроде этого столичного хлыща, или потерпел поражение в поединке с заведомо слабым противником.

Крякнув, Рокеро Нобуро присел рядом и тяжело вздохнул.

Он до последнего надеялся отыскать и покарать злодеев, восстановив тем самым в глазах старшего брата свою весьма пошатнувшуюся репутацию. Но избавившись от никчёмной голытьбы и перегрузив добычу на повозки, разбойники их перехитрили. Поди узнай теперь, какой из многочисленных караванов везёт награбленное? Кто из почтенных купцов и благородных охранников на самом деле убийцы рыцаря Канако и его дочери? Уж если бандиты так хорошо спланировали нападение на свадебный караван и уход от погони, то они точно позаботились о том, чтобы припасти поддельные личные пайзы и документы на товары.

Его мрачные размышления прервал шум. Из зарослей толпой повалили стражники во главе с десятником. Оглядевшись по сторонам, он заметил дворян и поспешил к ним.

Барон тяжело поднялся, пришлось вставать и младшему брату губернатора.

- Здравствуйте, господа, - почтительно поклонился офицер. - Я Наоко Хаясо - десятник городской стражи Букасо. Со мной сорок бойцов. Пятерых я оставил у пещеры, остальные здесь.

Он выпрямился.

- Как я понимаю, злодеи ускользнули?

- Увы, господин Хаясо, - вздохнул барон. - Мы вчера весь день их преследовали. И сегодня с самого утра. Но... опоздали.

- Куда ведёт эта дорога? - спросил Рокеро Нобуро.

- Если идти в ту сторону, то меньше чем через пару ли будет Чонгори. - ответил Хаясо. - Большая деревня, где сходятся сразу три дороги, и всегда много купцов...

- А там? - прервал его собеседник.

- Семь ли до Букасо, - доложил командир стражников.

- Разбойники могли поехать куда угодно, - проворчал землевладелец.

- Я думаю не о них, - сварливо проворчал молодой человек. А о том, что нам делать дальше?

- Я возвращаюсь в Букасо, - сухо заявил барон. - Мне ещё замок Канако надо навестить.

- Как хотите, господин Хваро, - небрежно пожал плечами младший брат губернатора. - Я иду в Чонгори. Тут ближе. Там можно поесть и нанять повозку.

Стражники, участвовавшие с ними в погоне, одобрительно загомонили.

Землевладелец, сглотнув слюну, пробормотал:

- Я, пожалуй, тоже пойду с вами.

- Буду рад, господин Хваро, - чуть поклонился молодой человек, едва не лопаясь от гордости.

- Касаки! - обратился он к их проводнику. - Ты в Чонгори бывал?

- Ещё бы, господин Нобуро! - довольно осклабился тот. - Сколько раз!

- Тогда показывай дорогу! - скомандовал младший брат губернатора.

- Ну, а я вернусь в пещеру, - сказал десятник. - Надо закопать этих злодеев. Нечего зверей человеческим мясом кормить, призраков множить.

- Торопиться не надо, господин Хаясо, - осуждающе покачал головой молодой человек. - Для начала сообщите обо всём господину Сабуро и дождитесь его распоряжений.

Командир нахмурился.

- Вдруг он сочтёт нужным провести опознание? - вступил в разговор землевладелец. - Тогда тела или хотя бы головы нужно будет привезти в Букасо и выставить на всеобщее обозрение.

- Спасибо за ваши мудрые советы, господа, - церемонно поклонился десятник.

- Благородные мужи должны оберегать друг друга от опрометчивых поступков, - выдал Рокеро Нобуро цитату из книги Истинного Сына неба Амамото Тонго "Назидания о долге правителя и подданных".

Собеседники одобрительно закивали.

Ещё раз поклонившись, командир увёл своих подчинённых в лес, а уставшие участники погони поплелись в Чонгори.

Почему-то именно эта дорога показалась младшему брату губернатора особенно длинной. Горло пересохло от жажды, мышцы ныли, с трудом переставляя ноги по пыли и камням.

- Может, в деревне кто-то что-то видел? - облизав покрывшиеся корочкой губы, пробормотал он.

Но его спутник только вяло отмахнулся, явно не желая разговаривать.

Попадавшиеся навстречу путники резво шарахались в стороны, в замешательстве глядя вслед двум еле ковылявшим дворянам и опиравшимся на копья, как на посохи, стражникам в мятой, обсыпанной лесным мусором одежде.

Даже хозяин грязной харчевни изрядно струхнул, когда привлечённые дразнящим запахом путники, не желая тратить время на поиски более приличного заведения, ввалились на его дворик, потребовав еды, вина, да побольше!

При этом барон под восторженные вопли спутников сразу выдал владельцу несколько серебряных монет, заявив, что платит за всех.

Рокеро Нобуро пытался возражать, уверяя, что располагает средствами, но землевладелец вновь лишь вяло отмахнулся и присосался к бутылке.

Пожав плечами и рассудив, что подобные траты точно не разорят богатейшего землевладельца уезда, молодой человек взял вторую из принесённых лично хозяином харчевни бутылок.

Вино оказалось отвратительно-кислым, тем не менее младший брат губернатора выпил всё и, блаженно рыгнув, всё-таки скривился.

- Ну и дрянь. Может, пойдём в другое место, господин Хваро?

- Думаете, там лучше? - насмешливо хмыкнул барон.

- Здесь же купцы останавливаются, - напомнил собеседник, чувствуя, как недовольно ворчит желудок. - Должны же быть и заведения поприличнее.

- Попробуйте поискать, господин Нобуро, - пожал плечами землевладелец, отвязывая от пояса маленький шёлковый кисет и доставая оттуда чёрную горошину. - А у меня совершенно нет сил. Буду молить Вечное небо, чтобы не отравиться здешней едой.

Он ловко привычным движением отправил маленький шарик в рот.

- Что это у вас, господин Хваро? - поинтересовался младший брат губернатора.

- Мальшагский ярмун, - пояснил собеседник. - Помогает бороться со сном. Не желаете?

Рокеро Нобуро уже приходилось пробовать это снадобье, только оно ему не понравилось. Раздражало горло и оставляло во рту неприятный привкус, поэтому он отказался.

- Благодарю, нет.

Спутник вновь пожал плечами.

Какая-то женщина в грязном переднике поверх застиранного платья расставила перед важными гостями миски с закусками и подала бронзовые столовые приборы. Стражникам пришлось довольствоваться деревянными ложками.

К дворянам подошёл владелец заведения и с поклоном поинтересовался, чего господа желают: варёную курицу или лапшу с говядиной?

Прожевав кусочек маринованного папоротника, молодой человек решительно скомандовал:

- Всё давай, и побольше.

Согласно кивнув, барон пробормотал с набитым ртом:

- И вина не забудь.

- Тогда сначала лапшу, - засуетился хозяин харчевни.

Первый раз в жизни младший брат губернатора поглощал пищу с такой жадностью, совершенно не обращая внимания на вкус. Казалось, он никогда не наестся. Но желудок постепенно наполнялся, челюсти шевелились всё медленнее.

Чувствуя приближение блаженной сытости, молодой человек с удивлением понял, что еда и вино не так уж и отвратительны, как ему казалось вначале.

Ощущение портила только ироническая усмешка землевладельца. Тот ел медленно, аккуратно и, судя по ясному взору, почти не пьянел. Вновь дала о себе знать застарелая неприязнь к этому гонористому хлыщу. Рокеро Нобуро даже чокаться с ним не стал, а когда понял, что не в силах съесть больше ни крошки, сразу покинул столь низкопробное заведение. Барон и стражники последовали за ним.

Поймав перового попавшегося прохожего, они приказали проводить их в дом старосты. Тот, узнав, что к нему явился богатейший землевладелец уезда в компании с чиновником по особым поручениям, не на шутку испугался, но подходящего фургона так найти и не смог. Поэтому, чтобы не ждать очередных купцов до Букасо, пришлось добираться на обычных, запряжённых осликами тележках.

Дворяне вольготно расположились на первой, положив под благородные задницы набитые рисовой соломой мешки, а стражники теснились на второй, сидя прямо на голых досках.

После сытной еды с выпивкой клонило в сон. Несмотря на обилие впечатлений, разговаривать не хотелось. Мысли в голове ворочались лениво, словно сытые свиньи в грязной луже жарким днём. Веки тяжелели. Младший брат губернатора то и дело клевал носом и однажды чуть не свалился на дорогу, вовремя очнувшись от забытья.

В отличие от своего спутника, барон не стал мучиться и лёг, свернувшись калачиком. Помявшись, спутник последовал его примеру.

Возница снисходительно глянул на своих изнеженных пассажиров, но ничего не сказал.

Повозку трясло на каменистой дороге, мышцы ныли от неудобной позы и непривычно жёсткого ложа, так что ничего похожего на отдых не получилось.

Поэтому в Букасо молодой человек приехал в совершенно отвратительном расположении духа, и даже то, что столичный щёголь выглядел, кажется, ещё хуже, не улучшило его настроение.

Сопровождавшие их стражники остались у городских ворот, чтобы рассказать стоявшим на посту коллегам о своих необыкновенных приключениях.

- Надо бы поговорить с господином Сабуро, - задумчиво сказал землевладелец.

- Вряд ли мы застанем его в канцелярии, - с сомнением покачал головой младший брат губернатора, тут же скривившись от ударившей по вискам боли. - Вчера он собирался в замок Канако, выразить соболезнование и расспросить свидетелей. Раньше полудня он оттуда не вернётся.

- Вы правы, господин Нобуро, - неожиданно легко согласился барон. - Где вы остановились?

- В "Бамбуковой жабе", - ответил спутник.

- Тогда нам по пути, - скупо улыбнулся собеседник и обратился к вознице: - Знаешь, где это?

- Да, господин, - поклонился тот.

Слуги встретили хозяина во дворе гостиницы, где, по их словам, они ожидали его появления со вчерашнего вечера.

- О наш бедный господин! - заливаясь слезами радости, вскричал Кубвань, подбегая к повозке и почтительно подхватывая его под локоть. - Хвала Вечному небу, с вами ничего не случилось!

- Как же мы рады вас видеть, господин! - плача, вторил ему Жбан, помогая молодому человеку спуститься с телеги. - Мы всю ночь не спали, всё ждали, когда вы вернётесь. Хотели идти в замок Канако, но какой-то стражник сказал, что вы с господином Хваро погнались за злодеями. Мы так за вас переживали...

- Довольно! - резко прервал изъявление преданности младший брат губернатора и, повернувшись к продолжавшему сидеть барону, церемонно поклонился: - Благодарю, господин Хваро, за то, что проводили меня. Жаль, что нам не удалось отыскать негодяев. Но я уверен, что они не уйдут от расплаты.

Землевладелец мягко спрыгнул на землю и отвесил ответный поклон.

- Рад, что вы были вместе со мной, господин Нобуро.

Пока они обменивались любезностями, во двор выбежал кем-то предупреждённый Тошаки. Когда дворяне наконец окончательно распрощались, тот подскочил к постояльцу и, расплывшись в широченной улыбке, затараторил, то и дело кланяясь:

- Добрый день, благородный господин Нобуро! Очень рад, что вы благополучно вернулись из своего опасного похода. Все в городе восхищаются вашей храбростью! С таким маленьким отрядом броситься в погоню за сотней разбойников! Желаете отобедать или сначала в баню?

- В баню! - гордо вскинул подбородок, молодой человек и приказал: - Кубвань, неси бельё!

Только смыв пот и переодевшись, младший брат губернатора сел за стол, приказав подать самые изысканные блюда и дорогое вино.

Голод он утолил в Чонгори, теперь же хотелось получить от еды удовольствие.

Явно изнывавший от любопытства владелец "Бамбуковой жабы" пытался расспросить постояльца о подробностях нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако и погони за злодеями. Но Рокеро Нобуро слишком хотел спать, поэтому просто приказал Тошаки заткнуться.

Отдав необходимые распоряжения, молодой человек растянулся на божественно-мягком матрасе и тут же заснул с довольной улыбкой на губах.

Проснулся он только под вечер, справил кой-какие насущные дела и поинтересовался, нет ли новостей? А когда слуги ответили, что не слышали ничего нового, вновь завалился спать.

Зато утром проснулся привычно бодрым и полным сил. Пока младший брат губернатора плутал по лесам, его щёки и подбородок успели обрасти неприглядного вида рыжеватой щетиной. Поэтому на приведение физиономии своего господина в благообразный вид у Кубваня ушло гораздо больше времени, чем обычно. А потом у молодого человека живот скрутило...

Так что отправиться в канцелярию управления уезда Букасо-но-Хайдаро он смог только ближе к полудню.

Поначалу ему казалось, будто улицы города живут своей обычной жизнью, и здесь никому нет дела до кровавой трагедии со свадебным караваном дочери рыцаря Канако. Всё также торопились по своим делам прохожие, расхваливали товар продавцы, отчаянно торговались покупатели.

Но вскоре он стал замечать группки горожан, бурно обсуждавших злодейское убийство богатого землевладельца и его дочери.

Пару раз Рокеро Нобуро даже слышал свою фамилию. Люди искренне восхищались их с Хваро храбростью. Жаль только, что простолюдины связывали его с бароном. Это немного портило настроение младшего брата губернатора.

Пересекая маленькую площадь, он увидел, как из ворот канцелярии выходит ненавистный ему столичный сноб, а рядом с ним шагает невысокий дворянин в воинской одежде с спрятанным в ножны мечом.

Молодой человек сразу понял, что именно с ним разговаривал барон в парке замка Канако.

"Тот самый господин Чиро Мукано", - всплыли в памяти имя и фамилия наставника Хваро в боевых искусствах, и он тут же глянул на его ноги, обутые в пыльные сапоги из серой кожи, с привычной плоской подошвой и чуть загнутым носком.

Едва Рокеро Нобуро ощутил очередной приступ глубочайшего разочарования, как словно наяву увидел этого старого воина, удалявшегося по выложенной камнями парковой дорожке. Теперь младший брат губернатора всё вспомнил и больше не сомневался в том, что тогда тот носил сапоги на каблуках!

"Старик просто переобулся! - усмехнулся про себя молодой человек. - Барон его предупредил, и он сменил обувь! Тогда Мукано замешан либо в тех убийствах, о которых говорила сестра Сабуро, либо в нападении на караван? А может, в обоих преступлениях сразу?!!"

- Господин Нобуро! - окликнул его землевладелец и с чуть заметной издёвкой поклонился.

- Господин Хваро, - отвесил ответный поклон собеседник.

- Вот, - барон указал на своего спутника, - тот самый господин Чиро Мукано, о котором вы спрашивали. Мой старший помощник, наставник в жизни и боевых искусствах.

- Здравствуйте, господин Мукано, - поприветствовал его младший брат губернатора. - Рад видеть столь знаменитого воина.

- Мои навыки сильно преувеличены, - пожилой дворянин принялся отнекиваться, как и подобает хорошо воспитанному человеку.

- Я полагаю, что скорее всего преуменьшены, - мягко возразил Рокеро Нобуро, пристально вглядываясь в сухое, бесстрастное лицо, покрытое густой сетью морщин. От взгляда маленьких, серых, как зимнее небо в метель, глаз тянуло холодом неприкрытой угрозы.

- Господин Хваро известен как искусный мечник, - с трудом заставляя себя не опускать взор, продолжил молодой человек. - А это же ваш ученик.

Господин Мукано хотел ещё что-то возразить, однако собеседник, делая вид, будто потерял к нему всякий интерес, обратился к землевладельцу:

- Что привело вас в канцелярию, господин Хваро?

- Я сейчас уезжаю в замок Канако, - принялся обстоятельно объяснять барон. - А господин Сабуро вернулся оттуда вчера вечером. Вот я и хотел узнать, как чувствует себя господин Тсушо Канако? Не нужен ли искусный лекарь или какие-нибудь редкие снадобья?

"Вот уж не поверю!" - мысленно фыркнул про себя младший брат губернатора.

- Ещё я рассказал господину Сабуро о нашем походе, - всё с той же еле уловимой издёвкой продолжал землевладелец. - Мы обсудили с ним планы поимки негодяев и ещё кое-какие дела.

"А может, ты просто привёл сюда господина Мукано, чтобы показать начальнику уезда его сапоги?" - понимающе кивая, подумал молодой человек, и теперь данное предположение показалось ему весьма обоснованным.

- Есть какие-нибудь новости о злодеях? - с интересом спросил он.

- Увы, господин Нобуро, - развёл руками собеседник. - К сожалению, нет. Но скоро должны привезти их тела и выложить на площадь. Может, кто-то кого-нибудь узнает?

- Будем надеяться, - кивнул младший брат губернатора и поклонился. - Не смею вас больше задерживать.

- До свидания, господин Нобуро, - всё также ехидно улыбнулся барон. А вот лицо его спутника так и осталось каменно-неподвижным. Только глаза хищно сверкнули на прощание.

Криво усмехнувшись ему вслед, молодой человек торопливо проследовал во двор, потом бегом взлетел по лестнице, и, не обращая внимания на резво вскочившего секретаря, вошёл в кабинет начальника уезда.

Тот что-то писал, но, услышав шум, поднял голову, глядя на незваного гостя.

- Здравствуйте, господин Сабуро, - вежливо поклонился визитёр. - Вы завтра утром отправляете гонца в Хайдаро?

- Да, господин Нобуро, - сказал тот, поднимаясь и кланяясь в ответ.

- Я бы хотел отправить с ним письмо его превосходительству! - с апломбом заявил младший брат губернатора. - Буду просить позволения принять участие в расследовании убийства рыцаря Канако и его дочери.

- С благодарностью приму вашу неоценимую помощь, господин Нобуро, - не особо искренне обрадовался хозяин кабинета, принимая у него из рук бумажный конверт.

- Когда мы с господином Хваро погнались за разбойниками, вы остались на дороге, - проговорил гость, без приглашения усаживаясь в кресло с низенькой спинкой. - Удалось найти что-нибудь... необычное?

- Нет, господин Нобуро, - вздохнул чиновник, опускаясь на своё место. - Ничего, что могло бы пролить свет на личности злодеев. Стрелы без особых примет, пустые бутылки, клей.

- Клей? - удивлённо переспросил молодой человек.

- Помните то дерево, что они уронили на дорогу? - усмехнулся начальник уезда и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил: - Злодеи как-то умудрились снять большой кусок коры, подрубили под ним ствол так, что тот держался только на верёвке. А кору потом на место приклеили. Поэтому-то никто с дороги ничего и не заметил.

- Следы кавалерийских сапог не попадались? - визитёр наконец задал вертевшийся на языке вопрос.

Хозяин кабинета посмотрел на него с плохо скрываемой жалостью.

- Нет, господин Нобуро. Хотя, когда господин Томуро привёл своих людей, я приказал ему ещё раз тщательно осмотреть лес у дороги, особо обратив внимание на приметные следы. Вот только ничего похожего на то, о чём говорила моя приёмная дочь, они не нашли. Наверное, ей просто померещилось. Вы же знаете, что женщины в силу своего пола очень впечатлительны и часто выдают желаемое за настоящее.

- Я видел след с каблуком в пещере, где разбойники перегружали награбленное на лошадей, - нахмурившись сообщил младший брат губернатора. - Там в глубине у завала есть родник. Рядом с ним на сырой земле я и нашёл отпечаток кавалерийского сапога... не очень большого размера.

- Вы уверены, господин Нобуро? - с сомнением спросил чиновник.

- Целиком и полностью, господин Сабуро, - твёрдо заявил молодой человек, доставая из рукава сложенный листок. - Я его даже нарисовал. К сожалению, туши не было, пришлось пользоваться угольком.

Осторожно развернув бумагу, начальник уезда какое-то время молча разглядывал картинку, озабоченно пробормотав:

- Да, это очень похоже на кавалерийский сапог.

- Я постарался изобразить его в натуральную величину, - смущённо кашлянул собеседник. - Вряд ли такую обувь мог носить высокий человек.

- Сам я у пещеры не был, - задумчиво сказал хозяин кабинета, возвращая листок. - Мне доложили, что там нашли двадцать семь трупов. Пятерых зарезали, остальные умерли от яда. Сейчас почтенный Джуичи пытается определить, какой яд использовали эти негодяи? Может, это поможет их отыскать? Но про следы мне никто ничего не говорил.

- Вы что же, господин Сабуро? - повысил голос гость. - Считаете, что я лгу?

- Что вы, господин Нобуро! - чиновник даже вздрогнул от подобного предположения. - Очевидно, вы просто оказались внимательнее тех разгильдяев. Я обязательно поговорю с господином Томуро, чтобы тот наказал стражников за нерадивость.

Вполне удовлетворённый подобным объяснением, младший брат губернатора поинтересовался:

- Господин Сабуро, кто расследовал убийство тех людей, что ваша сестра нашла в лесу?

Начальник уезда удивился.

- Господин Нобуро, неужели вы считаете, что между этим преступлением и нападением на свадебный караван дочери господина Канако есть какая-то связь?

- Я бы не стал этого исключать, - осторожно проговорил молодой человек.

- После того, как моя сестра рассказала о своих страшных находках, я приказал разобраться с ними старшему писцу господину Кихико Окэдо, - обстоятельно объяснил хозяин кабинета. - Он же и доложил мне о результатах расследования.

- Мне бы хотелось с ним поговорить, - высказал пожелание гость и, заметив проскользнувшую по лицу собеседника тень неудовольствия, поспешил успокоить: - Я не сомневаюсь в добросовестности ваших подчинённых, господин Сабуро, просто хочу узнать подробности.

- Если вы настаиваете, - пожимая плечами, с явной неохотой пробормотал чиновник и крикнул: - Эй, кто там? Господин Ивасако!

Приоткрыв дверь, в комнату заглянул секретарь.

- Позови господина Окэдо.

- Слушаюсь, господин Сабуро.

Строго глянув на выжидательно молчавшего старшего писца, начальник уезда внушительно произнёс:

- Господин Нобуро интересуется расследованием убийства тех двух простолюдинов, чьи тела нашла зимой моя сестра.

- Да, господин, - поклонился собеседник и, глядя на молодого человека, заговорил: - По описанию местности, переданному госпожой Сабуро, стражники нашли два трупа. К сожалению, тела так обглодали звери, что опознать их стало совершенно невозможно.

- А следы? - нетерпеливо спросил молодой человек.

- Десятник Фузито, которого я туда послал, доложил, что их почти засыпало снегом, - объяснил старший писец. - Одни ямки остались, по ним его люди убитых и нашли.

Младший брат губернатора, задумавшись, машинально закусил губу. Кихико Окэдо глянул на хозяина кабинета, и когда тот чуть кивнул, продолжил:

- Я сам обошёл всех торговцев на рынке, показал серёжки и ленточки, которые госпожа Амадо Сабуро взяла у убитой девушки. Но их в Букасо не продавали. Никто из торговцев таких даже не видел.

- Я бы хотел взглянуть на них, господин Сабуро, - обратился Рокеро Нобуро к начальнику уезда.

- Покажите, господин Окэдо, - разрешил тот.

Простившись с хозяином кабинета, гость проследовал в просторное помещение, заставленное столами, где усердно трудились писцы.

Молодой человек сразу узнал господина Андо. Показалось даже, что тот делает ему какие-то знаки. Но сейчас младшего брата губернатора интересовала возможная связь нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако с давними убийствами в зимнем лесу, а не их с мамашей домыслы.

Поэтому, не обратив внимание на младшего писца, он прошёл за провожатым в крошечную каморку со стеллажами вдоль стен. Сняв с полки один из маленьких, плетёных коробов, Окэдо достал оттуда бумажный пакетик.

- Вот они, господин Нобуро.

Рассматривая простенькие серёжки в виде серебряных капелек и узкие шёлковые полоски с вышитыми на концах ромашками, младший брат губернатора не заметил в них ничего примечательного и предположил:

- Кажется, убитая была служанкой в богатом доме?

- Судя по серьгам и одежде, да, - подтвердил собеседник. - Об этом говорили сестра господина Сабуро и господин Фузито.

- Но неужели никто из ваших купцов не видел ничего подобного? - недоверчиво усмехнулся молодой человек, рассматривая самую обычную шёлковую ленточку.

- Похожие видели, господин Нобуро, - терпеливо разъяснял старший писец. - Но точно такую - нет. И ширина немного другая, и цвет, и ткань. Те, кто всю жизнь занимается торговлей подобными вещами, легко замечают любые различия. Именно такие в Букасо не продавали.

- Господин Окэдо, вы не знаете, когда убили тех простолюдинов? - сам ещё не понимая, зачем ему это нужно, поинтересовался младший брат губернатора, не слишком рассчитывая на ответ.

- Я сейчас посмотрю, - неожиданно предложил собеседник.

Они вернулись в зал, где господин Окэдо подошёл к стоявшему в углу большому, заваленному бумагами столу, за которым на стеллажах лежали толстые потрёпанные книги. Раскрыв одну из них, он отыскал нужную страницу и, пробежав взглядом по строчкам, уверенно заявил:

- Госпожа Амадо Сабуро нашла убитых в десятый день месяца Орла. По её словам, смерть наступила недавно, потому что звери только начали подъедать тела.

"Государь отменил "стену мечей" в первый день Орла, - вспомнил молодой человек и подумал. - Убитые пришли на бывшие земли петсоры одними из первых".

- А в какой день сестра господина Сабуро пришла в город?

- В четырнадцатый день Орла, - даже не заглядывая в записи, ответил собеседник.

Рокеро Нобуро опасливо глянул на писцов, старательно, но не убедительно притворявшихся, будто разговор начальства с чиновником по особым поручениям их совершенно не интересует, и усмехнулся.

- Очевидно, от вашего зоркого взора в уезде ничто не скроется

- Это наш долг, господин Нобуро, - скромно потупился чиновник.

- Тогда, возможно, вам известно, когда в город вернулся господин Хваро? - почти прошептал младший брат губернатора, буравя его требовательным взглядом.

- Записей по этому поводу нет, господин Нобуро, - смутился собеседник. - Но мне говорили, что он нанёс визит господину Сабуро на второй день после прихода его сестры.

"Тогда столичный фигляр не имеет никакого отношения к тем убийствам, - едва не застонал от разочарования молодой человек. - Он появился в городе уже после того, как нашли трупы".

Не считая нужным скрывать свои чувства, Рокеро Нобуро зло зыркнул на невольно отпрянувшего старшего писца.

Кадык на шее того нервно дёрнулся, и он тихонько пролепетал:

- Так ведь господин Хваро приехал к господину Сабуро из своего замка.

- Это точно? - младший брат губернатора едва не вцепился в ворот его халата.

- Клянусь Вечным небом! - заверил собеседник и ещё раз нервно сглотнул.

- Рад, что вы так уверены, господин Окэдо, - гость постарался улыбнуться как можно холоднее, чтобы внушить деревенскому болвану должное почтение. - Спасибо за разъяснение. Надеюсь, вы и впредь будете столь же усердно исполнять свои служебные обязанности?

- Для меня честь - быть вам полезным, господин Нобуро, - церемонно поклонился старший писец.

Пока они обменивались любезностями под напряжёнными взглядами мелких чиновников, один из них поднялся со своего места и, втянув голову в плечи, выскользнул из комнаты.

Остановившись перед дверью, незваный гость ещё раз пристально оглядел зал, и под его взглядом писцы дружно уткнулось носами в разложенные по столам бумаги.

Удовлетворённо хмыкнув, он вышел на открытую веранду, где тут уже услышав взволнованный, свистящий шёпот:

- Господин Нобуро! Господин Нобуро!

Со стороны внутреннего дворика, где располагалась и площадка для занятий боевыми искусствами, выглядывал господин Джуо Андо и призывно махал рукой.

Однако, молодого человека уже не интересовали россказни этого пьяницы и его выжившей из ума мамаши.

- Позже, господин Андо! - презрительно скривившись, процедил он сквозь зубы. - Не до вас.

И, не обращая внимание на умоляющее лицо младшего писца, поспешил в кабинет начальника уезда.

- Вы увидели то, что хотели? - улыбнулся тот, откладывая в сторону исписанный лист и поднимаясь навстречу.

- Да, господин Сабуро, - поклонившись, визитёр взял кресло, переставил его ближе к столу и, подавшись вперёд, негромко сказал: - Думаю, что господин Мукано имеет прямое отношение к убийству зимой простолюдинов в лесу и к нападению на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

- Вот как? - вскинув брови, собеседник растерянно пробормотал: - Почему же вы так решили? Из-за следов, которых никто не видел?

- Их видели ваша сестра, ваша приёмная дочь и я, - нахмурился младший брат губернатора, весьма задетый столь пренебрежительным тоном, и спросил: - Барон же к вам сегодня заходил?

- Да, - подтвердил чиновник. - Мы обсуждали поимку злодеев.

- Он был один? - ухмыльнулся молодой человек.

- С господином Мукано.

- А вы обратили внимание на его сапоги? - хитро улыбнулся гость.

- А что не так его сапогами? - вопросом на вопрос ответил хозяин кабинета.

- То, что сегодня он обулся в обычные, с плоской подошвой, - с превосходством объяснил младший брат губернатора. - Но в парке замка Канако, где он разговаривал с Хваро, на нём были кавалерийские с каблуками!

- Вы в этом уверены, господин Нобуро? - подался вперёд начальник уезда.

- Да, господин Сабуро, - величественно кивнул тот. - Я тогда обратил внимание, что господин барон беседует с каким-то невысоким, пожилым воином, и хорошо его запомнил. Сегодня, когда мы встретились в воротах канцелярии, на нём была та же одежда, но совсем другие сапоги! Вы помните, господин Сабуро, как позавчера ваша приёмная дочь рассказала о том приметном следе?

Откинувшись на низенькую спинку кресла, хозяин кабинета машинально кивнул.

- Так и господин Хваро тоже слышал! - вдохновенно вещал гость. - И предупредил своего наставника, чтобы тот поменял обувь!

Воспользовавшись паузой в его речи, чиновник проворчал:

- Есть ли у вас ещё какие-то основания подозревать господина Мукано в этих преступлениях?

- Есть! - победно улыбнулся молодой человек. - Серьги и шёлковые ленточки!

- Вы их тоже на ком-то видели, господин Нобуро? - с плохо скрытой издёвкой осведомился собеседник.

- Вы зря иронизируете, господин Сабуро, - насупился молодой человек. - Ни один ваш торговец их не узнал. Получается, ленточки и серьги привезли издалека. Ваша сестра сказала, что, судя по одежде, та простолюдинка была служанкой. Только много ли богатых дворян приехало в ваш город сразу после эпидемии?

- Но, возможно, это всё же следы двух разных людей? - задумчиво проговорил хозяин кабинета, поглаживая холёную бородку, повторив своё избитое утверждение: - В империи не одни кавалерийские сапоги.

- Ваша приёмная дочь сказала, что тогда в лесу и сейчас на дороге она видела одни и те же следы, - напомнил гость.

- Повторяю, господин Нобуро! - поморщился хозяин кабинета. - Не нашли там стражники следов кавалерийских сапог!

- Зато я нашёл их в пещере разбойников! - повысил голос младший брат губернатора.

- Вы что же, господин Нобуро, предлагаете мне вести девушку в лес? - не на шутку возмутился чиновник.

- Совсем необязательно, господин Сабуро, - поспешил успокоить его визитёр. - Ей достаточно взглянуть на мой рисунок. Уверяю вас, я изобразил всё очень точно.

- Передайте рисунок мне, - предложил начальник уезда.

- Нет, господин Сабуро, - покачал головой молодой человек. - Я должен это сделать сам.

- Это ещё почему? - насупился хозяин кабинета.

- Мне нужно ей кое-что сказать, - охотно, но неопределённо ответил гость.

- Скажите мне, я передам, - предложил собеседник.

- Нет, господин Сабуро, - упрямо покачал головой младший брат губернатора. Ему очень хотелось увидеть, как странная девица отнесётся к тому, что её возлюбленный замешан в стольких убийствах?

- Только в моём присутствии! - не допускающим возражения тоном заявил чиновник.

- Разумеется, господин Сабуро, - покладисто согласился молодой человек. - Я ни в коем случае не хочу нанести урон репутации вашей приёмной дочери.




Джуо Андо едва не взвыл от обиды и разочарования. Человек, на которого они с матерью возлагали столько надежд, его просто проигнорировал! Причём с таким пренебрежением, которое задело даже привыкшего к унижению младшего писца.

А он всего лишь пытался предупредить о том, что начальнику уезда известно об их встрече в гостинице. Хотел рассказать о придуманном им объяснении, чтобы младший брат губернатора знал, как ответить, если Сабуро вдруг спросит, о чём они там говорили?

Однако знатный молокосос надменно прошёл мимо, даже не пытаясь выяснить, в чём дело? Хотя за время их знакомства Джуо Андо никогда не беспокоил его по пустякам. В душе вновь зашевелились сомнения, которые младший писец давно и старательно гнал от себя. Вот только подслушанный сегодня разговор Рокеро Нобуро с господином Окэдо заставил тлеющий огонёк подозрений вспыхнуть с новой силой.

Кажется, молодой человек не собирается помочь им с матерью наказать Бано Сабуро за все его мерзости, в том числе и за обман Сына неба, который приравнивается к государственной измене!

Похоже, рыжеусого болтуна интересует только барон Хваро, с которым тот поцапался из-за какой-то ерунды, а до всего остального ему и дела нет.

Младший писец вспомнил его очередное обещание "во всём разобраться" и зло ощерился. Они с матерью рассказали ему о подозрительной приёмной дочери начальника уезда. Но младший брат губернатора даже не сумел добиться начала официального расследования. Или он даже не пытался это сделать? А теперь, позабыв о своих посулах, пытается отыскать любой, самый абсурдный предлог, чтобы обвинить Хваро в каком-нибудь преступлении.

Раскопал где-то историю о мертвецах, найденных сестрой Бано Сабуро в лесу. Те люди, скорее всего, просто умерли от петсоры. После снятия "стены мечей" таких трупов находили много и в самых неожиданных местах.

Но начальник уезда слушал только свою полоумную сестрицу. Стражники, которых посылали в лес, потом рассказывали, что нашли только обглоданные кости и клочья одежды. С ленточками вообще всё понятно: бедняки купили их у бродячего торговца, или Амадо Сабуро просто принесла их из монастыря и про следы всё придумала, чтобы набить себе цену.

Ева услышав эту историю, младший писец сразу догадался, что те люди просто хотели спрятаться в лесу от петсоры, но не успели, заразились и умерли. Так что ни барон, ни его наставник тут ни при чём. Ну в самом деле: зачем им могла понадобиться смерть каких-то простолюдинов? Денег у них нет, угрожать им богатому землевладельцу нечем.

Джуо Андо успел хорошо узнать господина Хваро, никогда не замечая за ним бессмысленной жестокости. Тот скорее слишком мягкосердечен.

Мужчина воровато оглянулся. Внутренний двор по-прежнему оставался пустынным. Чиновники усердно трудились, с нетерпением ожидая обеда, а всех стражников ещё утром разослали с поручениями. Когда требуется как можно быстрее отыскать убийцу знатного дворянина и его дочери - не до занятий боевыми искусствами.

Пригнувшись, младший писец двинулся вдоль стены канцелярии к окну кабинета господина Сабуро. Сняв шляпу, он осторожно прижался ухом к бумаге и затаил дыхание.

Молодой человек и начальник уезда разговаривали тихо, но Джуо Андо прекрасно различал каждое слово.

По мере того, как до него доходил смысл их беседы, губы дворянина кривила полупрезрительная усмешка, а в душе поднималась чёрная волна негодования.

Ну кто в здравом уме станет убивать невесту с таким приданым? Живая дочь рыцаря Канако принесла бы барону больше пользы. Неужели мальчишка не понимает такую простую вещь?

Младший писец насмешливо фыркнул: "Тогда младший брат губернатора - просто глупец!"

"Только что же это получается? - растерянно подумал Джуо Андо. - Вместо того, чтобы помочь разоблачить и наказать Сабуро, он вступил с ним в сговор против Хваро? А как же мы с мамой?"

"Вот же мерзавец! - зло ощерился чиновник. - Да он с самого начала не собирался нам помогать!"

Зло зашипев сквозь стиснутые зубы, Джуо Андо нахлобучил старую шляпу и направился к лестнице. Поднявшись на веранду, он увидел, как с противоположной стороны с неё торопливо спускается Рокеро Нобуро.

Отворив дверь в комнату, младший писец постарался как можно незаметнее проскользнуть на своё место. Усевшись за стол, он положил перед собой лист бумаги, любовно расправил его и замер от молнией вспыхнувшей мысли.

"Что, если обо всём рассказать барону?"

"То есть, не всё, - тут же поправил он себя. - А только о том, что Сабуро и Нобуро считают его замешанным в убийствах."

Такие подозрения могут сильно попортить любую репутацию. Хваро молод, но богат и влиятелен. Он сделает всё, чтобы защитить свою честь. Тогда эти двое сильно опозорятся перед всем уездом, а в глазах губернатора предстанут некомпетентными служащими, несоответствующими своим должностям!

Младший писец даже зажмурился в предчувствии столь радостного момента. Конечно, это совсем не то наказание, которое заслуживает Сабуро за свои мерзости. Но пусть будет хотя бы так, чем он по-прежнему останется у начальства на хорошем счету.

"Вот только Хваро, кажется, приглянулась его приёмная дочь? - озабоченно подумал Джуо Андо и усмехнулся. - Но, может, барон уже потерял к ней интерес? И она всё-таки обычная девка, а тут речь идёт о чести рода. Хваро такие мелочи не остановят".

Ужасно довольный столь блестящей идеей, младший писец взял с подставки кисть и, прежде чем начать писать, окинул взглядом комнату.

Побросав все дела и даже позабыв об обеде, его коллеги, сгрудившись возле стола господина Окэдо, бурно обсуждали то, о чём сегодня, наверное, говорят в каждом доме уезда: о преступлениях и подозрениях.




Глава II


Некоторые вещи лучше не вспоминать.




Большой господин, лишь ты один




ясен, как зеркало, чист, как вода.




Ты всё поймёшь, ты правду и ложь




различишь без труда.










Гуань Хань-цин.







Обида Доу Э





Когда всадники удалились метров на двести, Ия с трудом подавила рвущийся из груди вздох разочарования. Хваро так и не оглянулся, чтобы посмотреть на неё.

"Стихи писал, - подавленно усмехнулась она. - В любви признавался. А тут даже ни разу не взглянул. Какие всё-таки мужики бесчувственные. Я же тут чуть не погибла. Или невеста ему так дорога, что сейчас он просто не может думать ни о чём другом?"

Последняя мысль неприятно царапнула душу. Но, едва подняв голову, Платина поймала такой недовольный взгляд супруги начальника уезда, что тут же обо всём позабыла и пролепетала скромно потупив глазки:

- Простите мою дерзость, старшая госпожа. Но я должна была предупредить господина.

- Довольно! - резко оборвала её женщина, многообещающе предупредив: - Дома поговорим.

- Да, старшая госпожа, - покаянно вздохнула собеседница.

С иронией наблюдавший за их разговором господин Сетошо обратился к десятнику:

- Господин Кимуро, как далеко ещё господин Томуро с городской стражей?

- Через час или полтора они будут здесь, - прикинув, ответил тот.

- Тогда не стоит их ждать, - заявил дворянин, вновь взгромоздившись на тележку. - Поехали.

Ия хотела возразить, напомнив, что люди устали, но под тяжёлым взглядом супруги приёмного папаши прикусила язык.

Слуги обречённо переглянулись, но без возражений взялись за оглобли, упёрлись в зад повозки, и после некоторых усилий та вновь покатила по дороге.

Платина пошла пешком, стараясь не обращать внимания на сжатые в куриную гузку губы госпожи Азумо Сабуро. К чести телохранителя её супруга, тот тоже не стал садиться на тележку, а шагал рядом, расспрашивая господина Сетошо о нападении разбойников.

С городскими стражниками они встретились уже на главной дороге. Выслушав господина Кимуро, сотник без колебаний выделил десяток подчинённых, чтобы те помогли добраться до дома семье начальника уезда. Измученные слуги наконец-то смогли немного перевести дух. Возчики и носильщики с недоумением таращились на влекомую людьми телегу.

Самые смелые пытались расспрашивать их о том, что случилось? Те поначалу охотно рассказывали о нападении разбойников на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Однако господин Кимуро скоро пресёк болтовню, приказав слугам и стражникам помалкивать.

Уже в виду городских ворот им повстречался потрёпанный фургон какого-то дворянина. Пожилой, благообразного вида старичок уже знал о разыгравшейся трагедии и теперь горел желанием услышать подробности. Разумеется, ни господин Кимуро, ни господин Сетошо не смогли ему в этом отказать, из-за чего по прикидкам Ии они попали домой минимум на полчаса позже.

У ворот усадьбы супруга начальника уезда, церемонно поклонившись, поблагодарила спутников за то, что те согласились их проводить, пожелав на прощание всех и всяческих благ. Сетошо ожидаемо сослался на свой долг помочь семье благородного господина Бано Сабуро, высказав убеждение в том, что Вечное небо не оставит милостями их дом.

Войдя вслед за хозяйкой в распахнутые ворота, Платина торопливо устремилась в сторону уборной. Не то чтобы ей так уж приспичило, просто попыталась отсрочить неизбежную головомойку. Сейчас на старшую госпожу набросятся с расспросами наложницы и какое-то время той будет не до приёмной дочери мужа.

На лестнице главного зала девушку встретили Эгоро и Ошо. Но прежде чем те успели что-то сказать, Ия махнула рукой, выкрикнув на ходу:

- Простите, госпожи наложницы, но я очень спешу!

И, подхватив подол платья, вихрем промчалась вверх по ступеням.

Молодые женщины озадаченно переглянулись, потом одна из них что-то сказала другой. Дружно прыснув и прикрывая рот ладошками, они поспешили к главной жене своего мужа, неторопливо шествовавшей им навстречу в сопровождении целой толпы служанок.

В противоположных дверях зала девушка столкнулась с третьей госпожой наложницей. Прежде чем Платина успела проскочить мимо, та крепко вцепилась в её рукав.

- Ио-ли?! Почему вы здесь, а не в доме господина Хваро? Где господин и старшая госпожа? Что случилось?!

- Простите, Анно-ли! - скривилась приёмная дочь хозяина дома. - Живот скрутило, сил нет! Старшая госпожа тоже здесь. Она вам всё расскажет. Это ужасно!

- Что?! - вытаращив глаза и захлопав ресницами, пролепетала собеседница.

Воспользовавшись её замешательством, девушка ловко выдернула гладкий шёлк рукава своего платья из цепких пальчиков третьей наложницы и почти бегом бросилась мимо прудика к проходу на задний двор.

Слуги и служанки с удивлением смотрели на спешившую Ию, но останавливать и приставать с расспросами никто не стал. Пусть и самая младшая, но всё же госпожа.

Закончив свои дела, она поспешила в баню, где застала тамошнюю служанку за мытьём полов. Та помогла ей умыться, а девушка рассказала о том, что случилось со свадебным караваном дочери рыцаря Канако. Не на шутку перепуганная банщица убеждённо заявила, что это всё из-за петсоры, ибо до эпидемии в этих местах о подобных злодействах слыхом не слыхивали.

За то время, пока Платина приводила себя в порядок, старшая госпожа уже успела проследовать в свои покои, возле дверей которых толпились служанки, жадно ловя каждое слово, долетавшее сквозь тонкую дверь.

Рассудив, что там и без неё полно народа, Ия спокойно направилась в свою комнату, которую уже начинала считать домом.

Не дожидаясь Оки, переоделась и завалилась на кровать. Мышцы ног болели от усталости, ужасно хотелось есть, а стоило смежить веки, как перед глазами всплывали кровавые картины недавнего нападения разбойников.

Неестественно расширенные зрачки волосатого громилы в невообразимых лохмотьях, мокрый металлический шарик на конце его короткой дубинки, размозжённый череп несчастного Макаса, разрубленная грудь охранника рыцаря Канако.

Всё ещё бурливший в крови адреналин настойчиво требовал от неё каких-нибудь действий, но усталость и голод уже подточили силы.

В дверь постучали.

- Вы здесь, самая младшая госпожа? - донёсся знакомый голос. Не дожидаясь ответа, вошла Оки. Заметив хозяйку, она испуганно ойкнула и поклонилась.

- Простите, госпожа. Я думала, вас здесь нет.

- А я тут, - усмехнулась Ия.

- Вас старшая госпожа зовёт, - пролепетала служанка, как-то особенно виновато отводя взгляд.

"Сейчас начитывать начнёт", - мысленно усмехнулась девушка, поднимаясь.

Твёрдо запомнив уроки подруги и наставницы, первым делом посмотрелась в зеркало. Если с бледностью лица и усталыми глазами она ничего сделать не сможет, то причёску надо поправить, спрятав выбившиеся локоны. Благородная женщина покидает свои покои только тогда, когда выглядит безупречно. Ну, или почти.

Супруга начальника уезда тоже успела переодеться. Распущенные волосы падали на плечи тяжёлыми прядями. Икиба расчёсывала их редким деревянным гребнем и казалась полностью поглощённой своим занятием.

На столе стоял поднос, где красовался пузатый фарфоровый чайничек с длинной ручкой на боку. Сняв крышечку с белоснежной чашечки, хозяйка дома вдохнула приятный аромат, чуть прикрыв глаза, сделала глоточек и только после этого посмотрела на скромно опустившую взгляд приёмную дочь своего мужа.

- Признаюсь, Ио-ли, я не хотела, чтобы господин брал вас в Канако. Несмотря на успехи в обучении, вы порой всё ещё забываете, что стали частью уважаемой семьи благородного господина Бано Сабуро, и обязаны вести себя соответственно. Но в замке вы показали себя с самой лучшей стороны, хотя порой и позволяли себе лишнее. Если бы не та глупая выходка, когда вы, забыв о приличиях, бросились за господином, словно какая-то неотёсанная простолюдинка, я бы даже посчитала, что вы уже в должной степени усвоили правила этикета, принятые среди благородных и образованных людей. Ну зачем вам понадобилось так вызывающе привлекать к себе внимание посторонних мужчина да ещё в присутствии приёмного отца?

- Я посчитала, что это очень важно, старшая госпожа, - по-прежнему глядя в пол, ответила Платина. - Господин обязательно должен знать, что среди разбойников может быть тот самый человек, кто зимой убил в лесу людей.

- Почему вы не сказали мне об этом? - собеседница грозно свела брови к переносице.

"Так бы ты и стала меня слушать, - мысленно огрызнулась девушка. - Гавкнула бы, что это не моё дело, и всё!"

Но вслух она тихо произнесла, виновато разведя руками:

- Забыла, старшая госпожа. Так много всего случилось, что просто из головы вылетело. А когда господин на коня сел, я и вспомнила. Ну, и подумала, что это поможет ему отыскать убийц, и не сдержалась.

- Вы что же, Ио-ли, считаете, что без вас тот след никто бы не нашёл? - презрительно фыркнула женщина, передавая пустую чашечку служанке.

- Его там уже нет, старшая госпожа, - вздохнув, покачала головой Платина. - Какой-то слуга наступил и всё испортил.

- Какой ещё слуга?! - почти крикнула супруга начальника уезда. - О чём вы вообще?

Девушка подробно рассказала, где и при каких обстоятельствах ей на глаза попался тот злополучный отпечаток, и что с ним потом стало.

Внимательно выслушав её, хозяйка дома задумалась, глядя куда-то мимо собеседницы.

- Я поняла, почему вы так поступили, Ио-ли, - наконец медленно заговорила она. - Но не могу оставить столь вопиющее нарушение правил приличия без последствий. Поэтому до возвращения господина вы не должны покидать свою комнату. Пусть он сам решает: как с вами быть?

"Отделалась домашним арестом", - усмехнулась про себя Платина и склонилась в почтительном поклоне.

- Слушаюсь, старшая госпожа.

- Ступайте, - устало махнула рукой женщина.

- Только мне бы чего-нибудь поесть, - не выдержав сосущего чувства под ложечкой, попросила девушка.

- Так в чём же дело, Ио-ли? - вскинула брови супруга начальника уезда. - Пошлите служанку на кухню.

- Я так и сделаю, старшая госпожа, - заверила Платина, мысленно обругав себя за очередной промах.

Едва оказавшись на веранде, она тут же последовала совету хозяйки дома.

Минут через пятнадцать она уже сидела за столом в своей комнате, с жадностью поедая варёный рис с множеством закусок.

А поздно вечером, уже в сумерках, её навестили все три наложницы, сразу явившись со своими служанками, чаем и сластями.

Слегка озадаченная подобным визитом, девушка на всякий случай напомнила, что старшая госпожа не разрешает ей выходить из комнаты.

- Но она не запрещала нам навещать вас, - царственным тоном заявила Эгоро, грациозно опускаясь на табурет.

- Ах, не переживайте вы так, Ио-ли, - пренебрежительно махнула рукой Ошо. - Завтра вернётся господин, и вас выпустят. Лучше расскажите нам о разбойниках! И о празднике в замке Канако. Это правда, что господин Хваро привёз родителям невесты какие-то умопомрачительно дорогие подарки?

- Неужели молодую госпожу Канако в самом деле убили из-за украшений? - вступила в разговор Анно. - Вы их видели? Они на самом деле такие дорогие и красивые? А то старшая госпожа нам ничего не говорит.

Разобравшись в причинах столь трогательного внимания к своей персоне, Платина охотно поведала наложницам историю поездки в замок Канако, не забыв упомянуть о своей стрельбе из лука, умолчав лишь о подслушанном разговоре барона с кем-то из доверенных людей.

- Расскажите, как на вас напали разбойники, Ио-ли? - дрожащим от нетерпения голосом попросила третья наложница.

Но старшие дружно возразили.

- Нет, рассказывайте по порядку, Ио-ли, а то ещё забудете что-нибудь! Почему вы не танцевали? Неужели вам никто из молодых людей не понравился?

- Я на них и не смотрела, - отмахнулась девушка. - Всё равно мужа мне господин выбирать будет. Да и танцевать я не умею.

- Может, он уже и сговорился с кем-нибудь, - произнесла первая наложница чрезвычайно многозначительным тоном и, словно дразня навостривших уши товарок, откусила кусочек сушёной хурмы.

- Вы что-нибудь знаете, Эгоро-ли? - сочла уместным поинтересоваться приёмная дочь начальника уезда.

- Господин так быстро нашёл Ио-ли жениха? - охнула третья наложница, а вторая скептически хмыкнула, делая глоток чая.

- Вот этого не знаю, - прожевав хурму, покачала головой Эгоро. - Но я слышала, как господин сказал старшей госпоже, чтобы она не беспокоилась за будущее Ио-ли.

- Когда это случилось? - спросила Платина.

- Позавчера, - охотно ответила собеседница. - Как раз перед вашим отъездом.

- Надеюсь, господин подобрал вам достойную партию, Ио-ли, - приторно улыбнулась третья наложница и заканючила, словно маленькая капризная девочка: - Ну когда же вы расскажете про разбойников?!

- Мы уже долго ехали по дороге, - понизив голос, заговорила девушка. - Как вдруг со всех сторон завыли волки: "У-у-у-у!"

От неожиданности Эгоро подавилась хурмой, да так, что служанке пришлось хлопнуть её ладонью по спине.

После короткой суматохи и перебранки приёмная дочь начальника уезда продолжила свою жуткую историю. И пока она её рассказывала, слушательницы охали, качали головами, иногда переспрашивали, но никто не притронулся ни к вкусняшкам, ни к чаю.

Не забыла Платина ни о подрубленном дереве, убившем старого рыцаря Канако, ни о ворвавшемся в их фургон страшном бандите, ни о погибшей невесте и других жертвах, ни о следе, так похожем на тот, что они с госпожой Амадо Сабуро видели в зимнем лесу.

А когда речь зашла о том, как они решили ехать не в замок, а в Букасо, пришла Угара и пригласила наложниц на ужин в покои старшей госпожи.

Ия осталась одна. Оки принесла ей с кухни еды, помогла умыться, переодеться в одежду для сна, и девушка завалилась на кровать. Только заснуть никак не получалось. Перед глазами упрямо всплывали неприглядные подробности этого ужасного дня.

Совершенно неожиданно в голову пришла мысль, что если бы та золотая шпилька вдруг застряла в густой шевелюре супруги начальника уезда, тот бандит с глазами наркомана мог убить их всех, как несчастного Макаса.

Девушка задрожала, чувствуя, как тело покрывается "гусиной кожей", словно от холода, а зубы начинают тихонько постукивать. Откуда-то из глубины памяти всплыло словечко из какого-то сериала: "отходняк".

Снаружи донёсся неясный шум. Платина приподнялась на локте. Перестала тихонько похрапывать спавшая на тюфячке у печки Оки.

Ия прислушалась. Мягкий топот ног, непонятные возгласы. По прикрывавшей окно бумаге заскользили жёлтые пятна.

Вскочив с кровати, девушка подбежала к двери и осторожно выглянула из комнаты.

На веранде возле покоев родной дочери начальника уезда толпились неряшливо одетые служанки.

- Что там, госпожа? - прошелестел над ухом тихий голос Оки.

- Вот сходи и узнай, - вздрогнув от неожиданности, проворчала та. - Мне-то нельзя отсюда выходить.

- Слушаюсь, госпожа, - охотно согласилась девочка которую, видимо, тоже обуяло любопытство.

- Оденься сначала, - буркнула Платина, придержав её за рукав.

Пока служанка облачалась в юбку и кофту, на веранде показалась Угара и, отправив кого-то за Чиникешом, напутствовала на прощание:

- Старшая госпожа приказала послать за почтенным Джуичи. Пусть поторопится. Первой молодой госпоже плохо.

- А что с ней, Угара? - спросил кто-то из служанок.

Ответа Ия не расслышала, но женщины дружно заохали, прикрывая ладошками рты. Мимо девушки тенью проскользнула Оки. Торопливо обувшись, она быстро вбежала на перекинутый через прудик каменный мостик.

Скоро появился и сам старший слуга, одетый тоже весьма небрежно. Видимо, очень спешил. Подойдя к двери, он что-то спросил. Дождавшись ответа из запертой комнаты, поклонился, наверное, по привычке, и поспешил на передний двор.

Платина видела, как Оки пристаёт к перешёптывавшимся служанкам, как те отмахивались от неё, иногда даже пытаясь ударить.

Ловко уворачиваясь, девчонка продолжала что-то говорить. Наконец, видимо, прояснив ситуацию, поспешила к своей хозяйке.

- Первая молодая госпожа заболела, - доложила служанка, останавливаясь у веранды.

- Я это уже знаю, - досадливо скривилась Ия. - Что с ней?

- Сильный жар, госпожа, - объяснила собеседница, выжидательно глядя на хозяйку. - За лекарем послали.

- Зажги светильник, - распорядилась девушка.

"Отравилась чем-нибудь? - гадала она, глядя, как Угара пронесла в комнату Иоро медный тазик с водой. - Или простудилась? Всё-таки ещё прохладно, а шёлк плохо греет".

Прибежала Оки с бумажным фонариком и зажигательными палочками.

Платина привычно взглянула на своё отражение в зеркале. Конечно, самой младшей госпоже запрещено покидать комнату, но она не может оставаться равнодушной, когда заболела родная дочь её приёмного отца. Пусть лучше накажут за непослушание, чем посчитают бездушной стервой.

- Заплети мне косы, - распорядилась хозяйка. - И побыстрее.

- Да, госпожа, - поклонилась служанка, взяв со столика пластмассовую расчёску.

За последнее время она уже кое-чему научилась и умела делать самые простые причёски.

Со двора донеслись знакомые возбуждённые голоса. Подошли встревоженные суматохой наложницы. Хотя они, скорее всего, уже знали о болезни Иоро.

Переодевшись в домашнее платье, Ия сложила косу, закрепив сзади шпилькой, и вышла из комнаты. Оки помогла ей обуться. Увидев девушку, служанки расступились склонившись в полупоклоне.

Не заметив на веранде никого из жён своего приёмного папаши, Платина тихонько постучала костяшками пальцев по дверному косяку и, посчитав невнятное бормотание разрешением, вошла в комнату.

У кровати стояло два табурета. На одном блестел медью таз, на втором сидела старшая госпожа и протирала красное лицо дочери мокрой тряпочкой.

Видимо, привлечённая шумом, девочка посмотрела на Ию затуманенным взором и вновь прикрыла глаза.

Из кое-как уложенной причёски хозяйки дома выбивались длинные, неряшливые пряди. Осунувшееся, лишённое косметики лицо казалось постаревшим лет на десять. Платье сидело криво, и в ворот выглядывал край белой шёлковой курточки для сна.

"Не очень-то безупречно ты выглядишь", - подумала Платина и тут же устыдилась подобных мыслей.

Заметив стоявших в углу наложниц приёмного отца, она еле слышно поинтересовалась:

- Как чувствует себя Иоро-ли?

- Она в забытьи, - также тихо ответила Анно.

- А с вами всё в порядке, Ио-ли? - неожиданно поинтересовалась супруга начальника уезда, не глядя в её сторону.

- Да, старшая госпожа, - чуть поклонилась девушка и спросила: - У Иоро-ли что-нибудь болит? Может, она кашляла? Её не тошнит?

- Вы что, лекарь? - неожиданно грубо огрызнулась собеседница.

Платина хотела ответить, что, конечно, не лекарь, но кое-какой опыт во врачевании имеет, но передумала, ограничившись сухим и коротким: - Нет, старшая госпожа.

- Она весь день была какая-то... возбуждённая, - после нескольких минут тягостного молчания заговорила хозяйка дома. - Словно сама не своя. То смеётся непонятно чему, то чуть не плачет... А сейчас как огонь горит.

Недолго поколебавшись, девушка рискнула подойти к кровати. Родная дочь её приёмного отца дышала прерывисто, но не тяжело и без каких-либо хрипов. Кожа на лице покраснела, очевидно, от высокой температуры, но оставалась чистой без пятен или сыпи.

Ия принюхалась, но не почувствовала пугающе знакомых запахов диареи или рвоты.

Снаружи донеслись неясные голоса. Все, кроме больной, посмотрели на дверь.

- Здесь почтенный мастер Джуичи, старшая госпожа, - послышался знакомый голос Чиникеша.

- Пусть войдёт! - разрешила супруга начальника уезда, поднимаясь и машинально поправляя причёску.

Сухощавый, пожилой мужчина в круглой шляпе с узкими полями и в чём-то вроде белого передника поверх серого халата из дорогой, но не шёлковой ткани отвесил церемонный поклон.

- Приветствую благородную госпожу Сабуро. Зачем ей понадобился этот жалкий старик?

- Оставьте церемонии, мастер Джуичи, - недовольно поморщилась собеседница. - Лучше взгляните, что с моей дочерью?

- Слушаюсь, госпожа Сабуро, - выпрямившись, лекарь подошёл к кровати, поставил на пол лакированный деревянный чемоданчик, взял у Икибы шёлковый платок, прикрыл им лежащую поверх одеяла руку Иоро и, прижав пальцы к запястью, принялся сосредоточенно слушать её пульс.

Воцарилась такая тишина, что стало слышно, как противно пищат налетевшие в комнату комары.

Задумчиво погладив козлиную бородёнку, врачеватель потрогал лоб девочки, также предварительно прикрыв его платком.

- Что с моей дочерью, почтенный Джуичи? - дрогнувшим голосом спросила хозяйка дома, когда тот отступил от постели больной.

- У молодой госпожи нарушение гармонии светлого и тёмного начал, - сурово сведя брови к переносице, назидательно заговорил собеседник. - Каналы перетока жизненных сил закупорены из-за деструктивного влияния отрицательной энергии.

"Пульс пощупал, лоб потрогал и сразу диагноз, - усмехнулась про себя путешественница между мирами. - Ни анализов, ни УЗИ с МРТ. Класс! Правда, ничего не понятно, зато как умно звучит!"

То ли лекарь каким-то образом подслушал её ехидные размышления, то ли с самого начала планировал разъяснить свои туманные изречения, только он продолжил:

- Ваша дочь, госпожа Сабуро, очень сильно испугалась и заболела от страха.

- Как ей помочь, почтенный мастер Джуичи? - на памяти Ии супруга начальника уезда первый раз разговаривала с простолюдином таким просительным, почти умоляющим тоном.

- Я напишу рецепт.

- Икиба! - окликнула служанку хозяйка дома. - Принеси тушь и бумагу.

- Не беспокойтесь, госпожа Сабуро, - остановил её лекарь. - У меня всё с собой.

Выложив письменный набор и стопку бумаги на стол, Джуичи немного подумал и принялся заполнять лист чёткими, аккуратными строчками, так непохожими на загадочные письмена российских врачей.

Закончив, протянул супруге начальника уезда два исписанных листочка.

- Принимать два раза в день: утром и вечером натощак. Если через три дня не станет легче, пошлите за мной.

- Ты сомневаешься в своём лечении? - насторожилась женщина.

- Я всего лишь простой смертный, благородная госпожа, - церемонно поклонился собеседник. - И мои познания ничтожны перед безбрежной мудростью Вечного неба. Если через три дня эти средства не помогут, я пропишу другие.

- Так напишите прямо сейчас! - повысила голос супруга начальника уезда. - Я хочу, чтобы моя дочь поправилась как можно скорее!

- Если благородная госпожа считает, что ваш жалкий слуга недостоин лечить молодую госпожу, я сейчас же уйду, - отвесил очередной поклон Джуичи. - И охотно уступлю место другому более знающему врачевателю.

Получив неожиданный отпор, хозяйка дома нервно прикусила губу, явно борясь с нарастающим раздражением. Шумно выдохнув, она пригрозила:

- Я всё расскажу мужу!

- Это ваш долг, благородная госпожа, - смиренно согласился лекарь, добавив: - Когда молодой госпоже станет лучше, то ей необходимо по меньшей мере месяц избегать любых волнений и сильных переживаний.

- Я поняла тебя, - оборвала его женщина. - Ступай!

- Чтобы снять жар, - словно не слыша её, продолжал Джуичи, убирая в чемоданчик письменный прибор, - молодой госпоже следует немедленно принять эту пилюлю.

Он достал завёрнутый в бумагу шарик диаметром примерно в два сантиметра.

Приняв лекарство, супруга начальника уезда повторила:

- Ступай, Чиникеш щедро тебе заплатит.

- До свидания, благородная госпожа, - врач церемонно поклонился ей, потом наложницам и лишь после этого вышел, прихватив чемоданчик.

- Угара, подай воды! - приказала хозяйка дома, разворачивая пилюлю, похожую на грязно-зелёную конфету чупа-чупс только без палочки. - Да смотри, чтобы тёплая была!

- Слушаюсь, госпожа, - отозвалась служанка, метнувшись к столу, где стоял пузатый чайник с длинной ручкой на боку.

- Доченька, - тихо и ласково позвала женщина.

- Да, мама, - ответила девочка. Во время визита врача она словно очнулась, с интересом наблюдая за происходящим.

- Вот возьми, - мать положила ей в рот лекарство и подала чашечку с водой.

С видимым усилием проглотив довольно крупную пилюлю, Иоро откинулась на подушку, а её матушка с привычной строгостью посмотрела на притихших наложниц.

- Идите. Нечего вам здесь больше делать.

- Позвольте мне остаться и помочь вам, старшая госпожа? - предложила Анно, но супруга начальника уезда отрицательно покачала головой. - Ненужно, я всё равно не усну.

Наложницы синхронно поклонились и вышли одна за другой.

- Желаю молодой госпоже скорейшего выздоровления, - отвесила свой поклон Платина.

- Я благодарна за участие, Ио-ли, - кивнула хозяйка дома. - И за то, что вы пришли. Но не забывайте, что вам запрещено покидать комнату до возвращения господина.

- Я помню, старшая госпожа, - заверила её девушка, отступая к двери.

Поставленный Джуичи диагноз вызвал горячие пересуды среди слуг чиновника.

Оки, задув светильник и устроившись на своём тюфячке, с сомнением проговорила, явно рассчитывая на разъяснение:

- Неужто злодеи так напугали молодую госпожу, что она даже заболела?

- Лекарю виднее, - дипломатично ответила Платина.

- Но вы же не заболели, госпожа, - видимо не в силах справиться с обуревавшим её любопытством продолжала девочка. - И старшая госпожа тоже. Может, правда, что молодую госпожу... заколдовали?

Последнее слово она произнесла на грани слышимости.

- Это вряд ли, - усмехнулась Ия. - Просто молодая госпожа ещё очень... молода и мало видела в жизни.

- А вы, госпожа, много? - прошептала служанка.

- Спи! - оборвала её девушка.

Рассказывать об убийстве на её глазах несчастных крестьян, о расстреле невольничьего каравана и прочих ужасах на сон грядущий не хотелось. Внезапно она подумала, что, по сравнению с трагедией на маноканской дороге, ограбление свадебного каравана дочери рыцаря Канако смотрится как детский ужастик.

То ли эта мысль помогла успокоиться, то ли эмоции просто "перегорели", только Платина наконец-то заснула крепко и без сновидений.

Проснувшись, она первым делом отправила Оки узнать о самочувствии родной дочери своего приёмного отца.

Вернувшись с водой для умывания, довольная служанка сообщила, что молодой госпоже гораздо лучше.

Помня о наложенном взыскании, Ия добросовестно сидела в комнате. В первой половине дня её навестила третья наложница, а вскоре после обеда явилась хозяйка дома со своим старшим сыном.

Поприветствовав гостей, девушка осведомилась о самочувствии Иоро. Супруга начальника уезда ответила, что снадобье Джуичи помогает. Жар спал, но она всё ещё остаётся в постели, потому что всё ещё слаба.

Женщина вскоре вышла, сославшись на неотложные дела, а её отпрыск остался и принялся расспрашивать о нападении на караван. Его почему-то особенно интересовали подробности ограбления гостей рыцаря Канако, сопровождавших свадебный караван.

Платина честно рассказала о том, как здоровенный бандит, убивший несчастного Макаса и покалечивший Даба, ворвался в фургон и потребовал отдать всё золото.

- Вы знаете, сколько стоят украшения, которые вы так легко отдали первому встречному? - поганенько ухмыляясь, поинтересовался молодой человек.

- Не знаю, Горо-сей, - развела руками собеседница. - Но, думаю, всё же меньше, чем драгоценности покойной госпожи Изуко Канако.

- А причём тут её драгоценности, Ио-ли? - отпрыск хозяина дома то ли в самом деле не понял, то ли сделал вид.

- Как рассказывали слуги госпожи Канако, она немного задержалась, снимая свои украшения, - охотно пояснила девушка. - А разбойнику надоело ждать и он её убил.

Намёк прозвучал настолько недвусмысленно, что не заметить его означало: либо стерпеть оскорбление, либо выставить себя полным дураком.

Гость не мог позволить себе ни того, ни другого. Сжав губы в тонкую бесцветную полоску, он резко встал, кивнул и молча пошагал к двери.

Поднявшись, Ия отвесила ему вслед церемонный поклон.

- До свидания, Горо-сей! Спасибо, что нашли время меня навестить.

Громко хлопнула хлипкая дверь.

- Козёл! - одними губами по-русски прошептала Платина, едва удержавшись от того, чтобы плюнуть ему вслед: "Нашёл же чем попрекать. Да не отдай я тому громиле цацки, он бы снял их с наших трупов! Ему что, безделушки дороже сестры с матерью? Или он просто докопался, чтобы испортить мне настроение?"

Неприятный разговор вновь взбудоражил память, заставляя вспомнить трагические события вчерашнего дня. Волчий вой, крики обезумевших животных, убийства, знакомый пугающий след с чётко обозначенным каблуком.

- Что-то нужно, госпожа? - встрепенулась дремавшая на свёрнутом матрасике Оки.

- Ничего, - отмахнулась хозяйка, но тут же передумала: - Принеси чаю... Или просто воды.

- Слушаюсь, госпожа, - откликнулась служанка.

Едва она вышла, Платина встала с табуретки и, разминая мышцы, неторопливо зашагала из угла в угол.

Внезапно она остановилась и даже покачнулась, словно от удара. Нападение бандитов, убийство ни в чём не повинных людей, знакомый след, странная болезнь Иоро настолько поразили её, что приёмная дочь начальника уезда только сейчас поняла очевидную вещь: теперь Хваро свободен от данных родителями обязательств! Изумо Канако мертва, и он не виноват, что не успел на ней жениться! То есть место его супруги теперь вакантно.

И тут, как на зло, вошла Оки с чаем! Понимая, что проявление радости в свете сложившейся в доме обстановки будет выглядеть слишком цинично и неуместно, девушка приказала:

- Поставь на стол.

А сама подошла к окну и уставилась в белую бумагу.

Неужели у неё появился шанс стать старшей госпожой Хваро? Баронессой! Пусть рано или поздно супруг может завести наложниц, но, по крайней мере, она получит очень высокий статус в здешнем обществе, будет самой главной в доме, и ей не придётся лишний раз унижаться!

Однако, внезапно прорезавшийся "внутренний голос" испортил настроение девушки, напомнив, что она всего лишь приёмная дочь далеко не самого крупного чиновника. Вдруг Хваро или его родственники посчитают её недостойной звания супруги столь знатного и богатого землевладельца? В этом мире все повёрнуты на "статусах" и "рангах".

"Так что ты, подруга, зря губу не раскатывай, - самокритично охладила свой пыл путешественница между мирами. - Если первой наложницей станешь - и то хорошо. А в супруги ему, небось, какую-нибудь сильно родовитую стерву подберут. Может, ещё хуже Изуко окажется?"

Горько вздохнув, она подошла к столу, тяжело плюхнулась на табурет, скорчив обиженную гримасу, взяла заботливо наполненную служанкой чашечку и тут же поставила её обратно.

"Ему же траур соблюдать придётся! - вспомнила Платина местные обычаи. - Целый год жениться нельзя".

И тут же возразила себе: "Церемонии бракосочетания не было. Формально Изуко ему не жена. Значит, и траура никакого не надо".

Вновь взяв чашечку и сделав маленький глоток, девушка попыталась спокойно обдумать сложившуюся ситуацию. Вывод напрашивался очевидный: с гибелью невесты барона лично для неё ничего не изменилось. Разве что теперь она точно узнала, что Хваро её любит. Но это случилось ещё до нападения разбойников на караван.

Ия не сомневалась, что по возвращению приёмный папаша её точно навестит, но ждала этого не раньше завтрашнего утра. Но тот заявился в сумерках, когда девушка уже собиралась готовиться ко сну.

Отвесив положенный поклон, она пригласила его присесть и приказала Оки сходить за чаем.

- Не нужно, - покачал головой начальник уезда. - Я ненадолго.

Потом строго посмотрел на нерешительно замершую у дверей служанку, коротко приказав:

- Оставь нас.

- Слушаюсь, господин, - втянув голову в плечи, пискнула девочка и выскочила из комнаты, словно перепуганная мышь.

Только когда гость тяжело пустился в кресло, Платина обратила внимание, что он пришёл к ней в тёплом халате, накинутом поверх шёлковой одежды для сна.

- Я глубоко сожалею, что поставила вас в неудобное положение, господин, - начала девушка, опустив взгляд. - Но мне казалось, вы должны...

- Нет там никаких следов! - резко оборвал её хозяин дома. - Но даже если бы и были, нельзя же поступать так необдуманно! Вам следовало отозвать меня в сторонку и сообщить то, что считаете нужным, а не выставлять нас обоих на посмешище.

- Ещё раз прошу простить мою несдержанность, господин, - не поднимая взгляд, пробормотала собеседница. - Я непременно учту ваши мудрые замечания.

Подумав пару секунд, она всё же решила добавить:

- Только там на дороге я видела точно такой же след, как тогда в лесу.

- Тогда куда он делся? - криво усмехнулся чиновник. - Стражники там всё осмотрели, но не нашли ни одного отпечатка кавалерийского сапога!

- Тот, что я видела, затоптали, господин, - невозмутимо пояснила Платина.

- Кто? - удивлённо вскинул брови собеседник. - Как?

Солидно откашлявшись, его приёмная дочь обстоятельно поведала об убитом охраннике рыцаря Канако, о кучке рыхлой земли возле норки какого-то зверька, о чётком следе обуви с каблуком, о слуге, наступившем на него ногой, обутой в плетёную сандалию.

Надо отдать должное начальнику уезда. Тот выслушал её очень внимательно и даже ни разу не перебил.

Когда девушка наконец замолчала, выложив, казалось бы, все возможные подробности, глава семейства задумчиво огладил свою холёную бородку.

- У меня ещё не было оснований вам не доверять.

Он властным жестом заставил замолчать уже открывшую рот Ию и продолжил:

- Только почему след всего один? Этот обутый в кавалерийские сапоги разбойник, что, по воздуху летал?

- Вот этого я не знаю, господин, - виновато развела руками Платина, нерешительно заметив: - Вообще-то земля там твёрдая и каменистая. А на сухих листьях след как следует не разглядишь.

- А, может, вам просто привиделось, Ио-ли? - мягким вкрадчивым тоном предположил хозяин дома. - Насмотрелись на все те ужасы, вспомнили тот случай в лесу... Вот и показалось.

Девушка внутренне напряглась. Судя по всему, собеседник ясно и недвусмысленно давал ей уважительный повод отказаться от своих слов. Дескать, мало ли что со страху померещится?

Вот только она, словно наяву, видела врезавшийся в память отпечаток и решила рискнуть.

- Нет, господин, - тихо, но твёрдо возразила Ия. - Я всё прекрасно помню. Это был след того самого сапога, что мы видели с госпожой Амадо Сабуро... Ну, или очень похожего на него.

- Если вы так уверены, - хмурясь, пробормотал чиновник. - Посмотрим, что скажут господа Нобуро и Хваро. Они отправились за разбойниками.

- Вдвоём!? - охнула Платина.

- Нет, конечно, - скривился от подобной глупости приёмный отец. - Я послал с ними пятерых стражников.

- Но этого же очень мало, господин! - не выдержав, вскричала собеседница.

- Успокойтесь! - повысил голос глава семейства. - Они только отыщут злодеев, а схватят их, когда придёт помощь. Я отправил за ними господина Томуро и почти всех городских стражников.

- Простите мою несдержанность, господин, - стушевавшись, поклонилась девушка, чувствуя, как полыхнули жаром щёки то ли от переживаний за барона, то ли от стыда.

Стараясь скрыть волнение, она вновь склонилась в церемонном поклоне. Однако её состояние не укрылось от умудрённого жизнью начальника уезда.

- Волнуетесь за господина Хваро?

- Да, господин, - глядя в пол, не стала скрывать очевидного приёмная дочь.

- Понимаю вас, Ио-ли, - неожиданно кивнул хозяин дома. - Барон Хвао - завидный жених. Он обеспечит вам достойную жизнь. Но всё же благородным девушкам не следует так откровенно демонстрировать свои чувства.

- Я поняла, господин, - поклонилась Платина.

- Старшая госпожа запретила вам покидать комнату? - сказал чиновник, поднимаясь.

- Да, господин, - подтвердила приёмная дочь.

- Я тоже считаю, что вам будет полезно побыть в одиночестве, - назидательно продолжил глава семейства. - И хорошенько подумать: как вы собираетесь жить дальше? Учтите, что только здесь так снисходительно относятся к вашим проступкам. В других местах, в том числе в доме вашего будущего мужа, сполна спросят за малейший промах.

Понимая его правоту, Ие оставалось только пробормотать:

- Да, господин.

И проводить приёмного отца почтительным поклоном.

Как скоро выяснилось, далеко он не ушёл, завернув в покои второй госпожи наложницы.

"Лучше бы супругу навестил, - с неприязнью думала Ия, всё ещё никак не привыкшая к тому, что многожёнство здесь в порядке вещей. - На неё вон сколько всего навалилось. Поддержал бы... Морально. Хотя Иоро ещё не выздоровела, и старшей госпоже сейчас, наверное, не до него. А Ошо вон как радуется. Даже здесь слышно".

Начальник уезда не преувеличивал, когда говорил, что приёмной дочери какое-то время придётся провести в одиночестве.

Утром, сходив за водой для умывания, Оки трагическим шёпотом сообщила, что старшая госпожа запретила наложницам навещать самую младшую госпожу.

Кроме того девочка поведала о скандале между служанками второй и третьей наложниц. Несмотря на быстрое разрешение недоразумения, хозяйка приказала дать Паули десять палок. Не помогло даже вмешательство Ошо. Наоборот, старшая госпожа отчитала её за то, что она плохо воспитывала свою служанку и довела вторую наложницу до слёз.

"Это всё из-за вчерашнего, - почему-то решила Платина, вытирая мокрое лицо. - Если бы ко второй муж не зашёл, или если бы та вела себя потише, то, может, и скандал бы не случился, и служанку бы не выпороли. Хоть женщинам здесь и запрещено ревновать, но природу-то не переделаешь".

Коротать время в четырёх стенах оказалось совсем непросто. А тут ещё из головы не выходили мысли о том, что Хваро отправился в погоню за бандитами. Она пыталась убеждать себя в том, что барон не один, что он прекрасно владеет боевыми искусствами и уж конечно не станет лезть на рожон. Вот только холодный и скользкий червячок страха продолжал теребить душу. Вдруг разбойники их заметят или устроят засаду? С Хваро всего пятеро стражников и тот усатый придурок, а разбойников не меньше полусотни.

Понимая всю бессмысленность подобного рода переживаний, девушка пыталась отвлечь себя вышиванием, но только исколола пальцы. Пробовала читать, вот только философско-назидательная муть, переполнявшая хранившиеся в её комнате книги, вызывала лишь скуку и отвращение.

Ие даже пришла в голову шальная мысль: не заняться ли какими-нибудь гимнастическими упражнениями, чтобы восполнить силу мышц и гибкость суставов?

Но представив себе, какое впечатление произведут на Оки её тренировки, какие разговоры пойдут среди слуг, что подумает старшая госпожа с наложницами, отказалась от своих намерений.

Отлежав себе все бока, она встала и принялась бездумно ходить из угла в угол, ожидая, когда можно будет лечь спать.

Со двора донёсся шум шагов.

"Неужели ко мне? - удивилась девушка и поморщилась. - Ну, что ещё?"

В дверь постучали и, не дожидаясь разрешения, в комнату вошла хозяйка.

- Здравствуйте, старшая госпожа, - не скрывая удивления, поклонилась Платина, гадая: зачем та припёрлась? Неужели приёмный папаша сжалился и снял домашний арест? Или она просто пришла её навестить? Вот это вряд ли.

- Почему у вас так темно, Ио-ли? - проворчала гостья.

- Мне света хватает, старшая госпожа, - пожала плечами собеседница.

- Оки! - игнорируя её слова, обратилась женщина к резво вскочившей служанке. - Принеси огня!

- Слушаюсь, старшая госпожа, - поклонилась девочка и бочком выскочила за дверь.

- Приведите себя в порядок, Ио-ли, - хмуро приказала супруга начальника уезда. - Вас хочет видеть господин.

"Вот же-ж! - усмехнулась про себя девушка. - Вчера просто так, по дороге к наложнице, зашёл. А сегодня зачем-то особое приглашение понадобилось".

- Он ждёт в кабинете, - ещё больше озадачила её хозяйка дома. - С ним господин Нобуро. Поэтому как следует подумайте, прежде чем что-то сказать... или сделать.

"А Хваро вернулся?" - чуть не ляпнула Платина, вовремя прикусив язык. Мысли её заметались, словно мыши в горящем амбаре. Неужели с бароном что-то случилось? Нет, тогда бы приёмный папаша сообщил ей это наедине. Может, разбойников поймали и их надо опознать? Тоже вряд ли. Тогда на дороге и без неё народу хватало.

Она никак не могла понять: зачем понадобилась сразу и начальнику уезда, и чиновнику по особым поручениям?

Неужели тот всё ещё пытается раскрыть её истинное происхождение? Но тогда почему Бано Сабуро её не предупредил? Это и его касается.

"Ох, не к добру всё это", - наконец пришла к выводу девушка.

Тут как раз пришла служанка, прикрывая ладошкой горящую зажигательную палочку, зажжённую, видимо, в одной из соседних комнат.

Масляный фонарь давал достаточно света, чтобы Платина смогла рассмотреть своё отражение в металлическом зеркале. Прибрала выбившиеся локоны, поправила причёску и вопросительно посмотрела на гостью.

Та окинула её оценивающим взглядом, покачала головой, возвела очи горе, но потом махнула рукой.

- Мне подать им чай, старшая госпожа? - спросила Ия, когда они шли мимо пруда.

- Ненужно, - после короткого раздумья ответила собеседница. - Я пришлю служанку. А то господин велел поторопиться. Думаю, что это из-за тех злодеев, что напали на нас. Он сегодня долго меня расспрашивал: что я видела? Хотел даже с Иоро поговорить, но, хвала Вечном небу, не стал. Девочка всё ещё очень слаба. Только спокойно спать начала.

По сторонам от входа в кабинет начальника уезда застыли две служанки, готовые явиться по первому зову хозяина.

Они помогли девушке разуться. Стараясь двигаться неторопливо и грациозно, Платина прошлёпала ступнями в белых носочках по гладкому полу и дважды ударила костяшками пальцев по дверному косяку.

- Кто там? - донёсся голос главы семейства.

- Самая младшая госпожа, господин, - отозвалась Ия.

- Заходите.

Хмурый чиновник восседал на своём месте, сверля её настороженным и недовольным взглядом.

Беззастенчиво придвинув одно из кресел почти вплотную к столу, в нём вольготно расположился молодой мужчина с уже знакомым перебитым носом и короткими, рыжеватыми усами.

- Вы звали меня, господин? - поклонившись, спросила девушка.

- Да, - кивнул тот. - Подойдите.

Сделав пару шагов, Платина остановилась, но хозяин кабинета нетерпеливо махнул рукой.

- Ближе!

Удивившись, но стараясь не подавать вида, девушка подошла к столу и встала подальше от гостя.

- Господин Нобуро во время погони за разбойниками тоже наткнулся на... один примечательный след, - проворчал начальник уезда. - И он хочет вам его показать.

- Показать, господин? - озадаченно переспросила Ия.

- Да, да, госпожа Сабуро, - подтвердил молодой человек, доставая из широкого рукава сложенную бумагу.

Платина на всякий случай глянула на приёмного папашу и, лишь дождавшись величавого кивка, взяла протягиваемый гостем лист.

Поскольку художник использовал явно не тушь или краску, рисунок получился довольно блёклым и, стремясь лучше рассмотреть детали, она поднесла его почти вплотную к светильнику.

Судя по всему, неизвестный живописец попытался изобразить след в натуральную величину. Девушка попыталась вспомнить невеликий размер найденных в зимнем лесу отпечатков и нашла рисунок довольно похожим.

Такая же "прямая" форма, поскольку здесь ещё не делили обувь на "правую" и "левую". Тупой носок, каблук. Жаль только, по картине невозможно понять его высоту.

- Что скажете, самая младшая госпожа? - прервал её размышления хозяин дома. - Этот след вы видели на дороге и в зимой в лесу, когда нашли убитых?

- Не могу полностью ручаться, господин, - колебалась Ия. - Вот если бы на него взглянуть...

Однако, поймав недовольный взгляд собеседника, поспешно добавила:

- Но очень похож.

- К сожалению, след остался в пещере у родника, - как-то несерьёзно, даже дурашливо, развёл руками гость и торопливо заговорил: - Мы с господином Хваро нашли стоянку разбойников. Там одни из них перебили других, чтобы не делиться награбленным...

- Господин Нобуро! - оборвал его начальник уезда. - Не забывайте с кем разговариваете! Ни к чему молодой девушке знать такие мерзкие подробности! Какое они имеют отношение к следу?

- Я лишь пытаюсь разъяснить госпоже Сабуро обстоятельства, когда он был найден, - ни сколько не смутился гость, однако тут же согласился. - Но вы правы. Я, кажется, слегка... переусердствовал с деталями. Прошу прощения, господин Сабуро.

Он поклонился, не вставая с кресла.

Чиновник кивнул, и молодой мужчина продолжил как ни в чём не бывало.

- Так вот, разбойники отдыхали у пещеры, из которой тёк ручей. Я захотел пить и прошёл вглубь - до родника. Там на мокром песке я и увидел этот след. Я сразу вспомнил, как вы, госпожа Сабуро, рассказывали своему благородному отцу, что находили похожие следы не только на дороге, где разграбили свадебный караван, но и зимой в лесу возле каких-то убитых. Мне захотелось проверить: мог ли это быть одни и тот же человек? Поэтому я и нарисовал тот след. К сожалению, кисти и туши под руками не оказалось. Пришлось взять уголёк от факела. Так что прошу прощения за неряшливость рисунка. Но, надеюсь, вы его узнали?

- Вы уже слышали, что она не может сказать точно, - напомнил начальник уезда. - Чего вы ещё хотите от девушки, господин Нобуро?

Однако, собеседник, казалось, пропустил вопрос мимо ушей.

- Как вам уже, наверное, говорили, госпожа Сабуро, такая обувь в здешних местах встречается редко. Я, например, в последнее время видел всего один раз.

Гость с каким-то непонятным весельем посмотрел на мрачно насупленного хозяина кабинета, потом вновь впился взглядом в лицо его приёмной дочери.

- В парке замка Канако на господине Мукано - наставнике и помощнике господина Хваро.

Странно, но по мере того, как этот усатый придурок распинался, в глубине души Платиной нарастало тревожное ощущение чего-то подобного.

Молнией вспыхнул в памяти отрывок из подслушанного диалога: "До завтра не разбегутся. А дольше и не надо". И слова рассказчика: "Одни злодеи перебили других".

Тем не менее она не вздрогнула и, как ей казалось, не изменилась в лице, лишь нервно сглотнув.

- Господин Нобуро! - повысил голос чиновник. - Вы, кажется, уже узнали то, что хотели!

- Ещё нет, господин Сабуро, - покачал головой младший брат губернатора, не сводя взгляда с Ии и кривя губы в полупрезрительной усмешке.

"Неужели нападение на караван и все те убийства как-то связаны с бароном? - с ужасом и растерянностью думала Платина, не мигая глядя в серые, наглые глаза гостя. - Ну, или он, по крайней мере, о них знал?"

- Но понимаете, что самое интересное, госпожа Сабуро? - казалось, собеседник готов расхохотаться. - Сегодня утром я встретил господина Мукано. И надо же! На нём были самые обычные сапоги с самыми обычными плоскими подошвами! И почему так?

- Зачем вы рассказываете всё это моей приёмной дочери, господин Набуро?! - не выдержав, вскричал хозяин дома.

- Чтобы освежить ей память, господин Сабуро, - визитёр обернулся к побагровевшему начальнику уезда, и улыбка молодого мужчины из ехидно-насмешливой превратилась в любезную и даже немного виноватую. - Вы же знаете, как легко женщины всё забывают. Вдруг, выслушав меня, госпожа Сабуро вспомнит что-то очень важное? И у вас исчезнут последние сомнения в том, что господин Хваро замешан в убийстве тех простолюдинов зимой и в нападении на свадебный караван дочери рыцаря Канако!

- Господин Хваро не мог убить тех людей в лесу! - не удержалась девушка.

- Самая младшая госпожа! - прикрикнул приёмный папаша.

Но Ия уже не могла остановиться, убеждая не столько собеседника, сколько, в первую очередь, себя.

- Господин Хваро приехал в Букасо уже после того, как мы нашли те трупы в лесу! - яростно выпалила она, подаваясь вперёд и крепко сжимая кулачки. - Я это точно знаю, потому что встретила его у нашего дома, когда уходила учиться к госпоже Андо!

- Замолчите сейчас же! - рявкнул глава семейства, хлопнув ладонью по столу.

А его гость вдруг громко и заливисто засмеялся, откинувшись на спинку кресла.

Это настолько поразило хозяина дома, что тот на какое-то время даже позабыл о своей непутёвой приёмной дочери и, поправив сползшую на затылок шёлковую шапочку учёного с квадратным верхом, пробормотал:

- Что с вами, господин Нобуро?

- Барон, господин Сабуро, заехал к вам не прямо с дороги! - молодой человек помахал указательным пальцем прямо перед носом невольно отпрянувшего чиновника. - А из своего замка!

Платина почувствовала, как у неё внезапно ослабели колени, и, чтобы не упасть, она опёрлась ладонью о стол.

Ей не хотелось даже думать о том, что Хваро имеет хоть какое-то отношение к тем убийствам. И если бы не злополучный подслушанный разговор, она бы, в крайнем случае, обвинила во всём одного его приближённого: того самого господина Мукано.

Однако, беседа за зелёной изгородью недвусмысленно намекала, что тот лишь исполнял замысел барона. Такого красивого, сильного, умного парня, который писал такие чудесные письма и признался, что любит её по-настоящему!

Тут, прогоняя дурноту, в уши ворвался мерзкий голос младшего братца губернатора.

- Какие вам ещё нужны доказательства, чтобы начать официальное расследование, господин Сабуро?

- Всё это лишь ваши догадки, господин Нобуро! - огрызался хозяин кабинета. - Я не знаю, что там случилось зимой с теми простолюдинами, но у господина Хваро нет никаких причин устраивать налёт на свадебный караван своей невесты! Приданое он и так бы получил! А кавалерийские сапоги на господине Мукано вам просто померещились! Вы к тому времени выпили уже немало!

- Вы, что же, господин Сабуро? - гость поднялся, опираясь обеими руками о стол и навис над собеседником. - Считаете, что мне всё это спьяну померещилось?

- Да, господин Нобуро! - начальник уезда тоже встал со своего кресла и подался вперёд. - Из-за своих пьяных фантазий и глупых совпадений вы постоянно заставляете меня начать расследование против благородного, уважаемого дворянина, только что потерявшего свою невесту!

- Так вы отказываетесь? - ехидно поинтересовался визитёр.

- Отказываюсь! - решительно подтвердил собеседник.

- Тогда я сделаю это сам! - пригрозил младший брат губернатора.

- У вас нет таких полномочий, господин Нобуро, - возразил хозяин кабинета. - Я отвечаю за порядок в уезде!

- Будут, господин Сабуро, - пообещал молодой мужчина. - Я всё ещё чиновник по особым поручениям, и его превосходительство не откажет мне в праве провести самостоятельное расследование. Вы же до сих пор не нашли виновных в убийстве рыцаря Канако и его дочери. Вы, господин Сабуро, даже не представляете, кто мог совершить такое?

- Вот когда получите соответствующие полномочия, - беря себя в руки, попытался улыбнуться чиновник. - Тогда, господин Нобуро, мы и вернёмся к этому разговору. А пока спорить бесполезно.

С победным видом откинувшись на спинку кресла, он, казалось, только сейчас заметил стоявшую с полуоткрытым ртом приёмную дочь и тихо рявкнул:

- Можете идти, самая младшая госпожа!

Ничего не соображая, с множеством не оформившихся мыслей в гудящей голове девушка механически, словно лунатик, церемонно поклонилась сначала сидевшему главе семейства, потом всё ещё остающемуся на ногах гостю и направилась к двери, едва не врезавшись в косяк.

Почти вывалившись на веранду, она крепко вцепилась в первый попавшийся столб.

- Самая младшая госпожа! - ударил по ушам тихий, вкрадчивый голос.

- Что?! - встрепенулась Платина, посмотрев на служанку, согнувшуюся в почтительном полупоклоне.

- Позвольте вам помочь? - проговорила та, указав на стоявшие у лестницы туфли.

Едва приёмная дочь хозяина дома обулась и сделала несколько шагов, на неё с расспросами набросилась супруга начальника уезда.

- Что там случилось, Ио-ли? Почему они так кричали? С господином всё в порядке?

- Да, старшая госпожа, - кивнула девушка, стараясь сосредоточиться и не ляпнуть чего-нибудь ненароком.

- Зачем вы им понадобились? - поинтересовалась хозяйка дома.

- Как вы и сказали, старшая госпожа, - успокаиваясь, Платина решила немного польстить собеседнице. - Это из-за разбойников. Наш господин и господин Нобуро хотели побольше узнать о том следе, что я нашла. Вы же помните, я рассказывала, что его затоптали?

Согласно кивнув, женщина спросила дрогнувшим от волнения голосом:

- Но почему они так громко разговаривали?

"Это ты ещё не слышала, как наш администратор в пермской гостинице на ресепшене орала, - мысленно усмехнулась про себя путешественница между мирами. - По сравнению с тем, они здесь просто мимо беседовали".

Однако ей очень не хотелось посвящать супругу начальника уезда в подробности перепалки гостя с её мужем. Вдруг тот захочет сохранить всё в тайне?

Поэтому она церемонно поклонилась со словами:

- Простите, старшая госпожа, но лучше спросите об этом господина сами. Я не знаю, вправе ли отвечать на этот вопрос?

Собеседница мрачно засопела, но Ия упрямо молчала, скромно потупив взор.

- Ступайте, самая младшая госпожа, - ледяным тоном отчеканила хозяйка дома и, резко развернувшись, зашагала в сторону кухни, гордо вскинув голову, украшенную сложной причёской.

- Зря вы так, госпожа, - поспешив за ней, на ходу бросила Угара.

"Может, и зря", - не стала спорить с очевидным девушка. - Только тут как ни сделай, кому-нибудь да не угодишь. Уж пусть лучше она злится, чем приёмный папаша".

Рассудив подобным образом, Платина направилась во второй внутренний двор. Солнце уже село. Но вечерние сумерки оставляли достаточно света, чтобы не споткнуться даже в тёмном главном зале.

Прогулка до своей комнаты через каменный мост помогла окончательно прийти в себя. Поскольку здесь, покидая помещение, все всегда гасили свет, Оки вновь пришлось отправиться за огнём. Усевшись на кровать, девушка постаралась в очередной раз спокойно проанализировать скопившуюся информацию.

Да, ей удалось подслушать действительно довольно подозрительный разговор Хваро со своим наставником. Да, она нашла след, очень похожий на тот, что ей попался в зимнем лесу рядом с двумя трупами.

Но остальное Ия узнала только с чужих слов. Она-то не видела на господине Мукано сапог с каблуками. И приёмный папаша, кстати, тоже. Ещё неизвестно, откуда у Нобуро взялся тот рисунок? И когда барон в действительности вернулся в замок?

Тогда откуда у неё появилось подозрение, что он замешан в нападении на караван своей невесты?

Задав себе этот вопрос, Платина тут же ответила на него: "Да всё из того же гадского разговора!"

И поморщилась. "Лучше бы я его вообще не слышала!"

Но, что если барон со своим наставником говорили совсем о другом? А она, насмотревшись и начитавшись детективов, сама всё придумала? Вдруг это лишь нелепое совпадение?

В дверь постучали.

- Кто там? - невольно вздрогнула девушка, так и не придя к окончательному выводу.

- Оки, госпожа, - донеслось в ответ. - Огня принесла.

- Заходи, - вздохнула Платина, только сейчас заметив, что в комнате стало совсем темно.

Запалив фитилёк масляного светильника, служанка поправила ярко начищенный медный отражатель и нерешительно поинтересовалась:

- Умываться на ночь будете, госпожа? Воды принести?

- Подожди немного, - покачала головой хозяйка. Ие почему-то казалось, что приёмный папаша непременно пожелает её навестить. Причём ещё сегодня.

"Теперь меня отсюда до осени не выпустят", - печально хмыкнула она, оглядывая погружённую в полумрак комнату.

Время тянулось нестерпимо медленно, словно последний урок перед каникулами. Через тонкие стены доносились неясные обрывки разговоров, какой-то шум, чьи-то шаги.

Вот кто-то остановился напротив её двери. Девушка напряглась Скрипнули половицы веранды. Притулившаяся на свёрнутом матрасике у печки Оки резво вскочила, оправляя платье, и застыла у стены.

Барабанной дробью прозвучали два удара по косяку.

- Кто там? - Платиной пришлось сильно постараться, чтобы голос её не задрожал от страха.

- Я.

- Прошу вас, господин.

Войдя в комнату, начальник уезда "мазнул" взглядом по застывшей в поклоне Оки.

- Сходи на кухню за чаем для самой младшей госпожи.

- Слушаюсь, господин, - поклонилась служанка.

- Да назад не торопись, - добавил хозяин дома, многозначительно посмотрев на приёмную дочь.

- Слушаюсь, господин, - повторила девочка и перепуганной мышью выскочила за дверь.

Мужчина не спеша прошёлся по комнате, посмотрел на бронзовую статуэтку бога Кири в красном шёлковом колпачке, повертел в руках рамку с неоконченной вышивкой и вернул её на стол.

- Старшая госпожа часто хвалила вас, - он сел на табурет, широко расставив ноги, упёрся ладонями в колени и очень недобро глянул на Платину. - Госпожа Андо тоже говорила много хорошего. А вот я, к сожалению, вижу, что вы всё никак не можете уяснить своё место в нашем мире.

Ия успела обдумать предстоящий разговор с главой семейства. И пусть беседа началась совсем не так, как она рассчитывала, решила придерживаться плана.

- Простите, господин, - выдохнула девушка, опускаясь на колени и ткнувшись лбом в пол. - Я осознаю свою вину и раскаиваюсь в необдуманном поступке.

Загрузка...