Попрощавшись с также весьма озадаченной наставницей, ученица покинула её дом, впервые за месяц "официально" выйдя на улицу.
Едва они отошли от ворот усадьбы, как служанка, тащившая узел со своими вещами, вновь накинулась с расспросами на согнувшегося под тяжестью корзины парня.
Однако тот, похоже, и в самом деле мало что знал. По словам Данута, всё началось с того, что из канцелярии примчался посыльный с письмом господина к старшей госпоже.
Прочитав его, она тут же отправила молодого слугу в дом госпожи Андо за юной госпожой Ио Сабуро, а сама зачем-то пошла на кухню, приказав немедленно отыскать управляющего.
- Ну, и что всё это значит, Угара? - не в силах больше сдерживать любопытство, поинтересовалась Ия.
- Откуда мне знать, госпожа? - с самым загадочным видом пожала плечами та.
- Ну ты же умная женщина, - Платина пустила в дело лесть, напомнив: - Давно знаешь господина и старшую госпожу. Как думаешь, зачем я им так срочно понадобилась?
- Вы сильно переоцениваете мои способности, госпожа Сабуро, - делано смутилась женщина, но всё же, понизив голос, высказала своё предположение. - Наверное, в городе проездом оказался кто-то из близких родственников, вот господин и захотел показать им свою приёмную дочь.
- Тогда кто это может быть? - спросила девушка.
- Ну я не знаю, госпожа, - задумчиво протянула собеседница, переложив узел со своими вещами из одной руки в другую. - Может, господин Чаито Сабуро - двоюродный брат нашего господина? Он служит помощником губернского цензора в Ирохо. Или господин Шайоро Кахасо - брат нашей старшей госпожи. Он командует сотней всадников в Сагаро. У вашей семьи много уважаемых и влиятельных родственников, госпожа.
- И всех их я должна знать? - уловив скрытый намёк, полувопросительно, полуутвердительно проговорила Ия.
- По крайней мере, самых близких, госпожа, - важно кивнув, подтвердила служанка и посоветовала: - Не ждите, когда господин вспомнит об этом, обратитесь к нему сами. Если он найдёт нужным, то покажет вам фамильные списки.
- Нет, - секунду подумав, покачала головой Платина. - Сначала я спрошу об этом старшую госпожу.
- Вы правильно рассудили, госпожа, - помедлив, поддержала её Угара. - Простите глупую служанку за неразумные слова.
Едва ступив за ворота усадьбы начальника уезда, девушка сразу обратила внимание на царившую вокруг суету.
Из печных труб над кухней поднимались вверх густые клубы дыма. Метались слуги: кто с вёдрами, кто с корзинами и мешками, а кто с маленькими, плетёными клетками, в которых громко крякали утки и заполошно кудахтали куры.
В воздухе летал пух, перья, а также запахи уксуса, специй и кипящего масла.
- Никак господин пир устраивает? - явно гордясь своей прозорливостью, пробормотала Угара. - Видать, кто-то важный приехал?
Голос хозяйки дома они услышали уже на подходе к залу приёмов.
- Не эти, бестолковый тупица! - бушевала женщина, разъярённой фурией глядя на втянувшего голову в плечи слугу, прижимавшему к груди то ли стопку ковриков, то ли большое в несколько раз сложенное одеяло. - Я же велела Чиникешу дать новые!
- О вот и вы, Ио-ли! - с видимым облегчением выдохнула она и зло рявкнула на вспотевшего от страха слугу. - Сейчас же беги к нему и поменяй!
- Слушаюсь, старшая госпожа, - низко поклонился он, безмерно довольный тем, что кто-то отвлёк от него внимание хозяйки.
- Здравствуйте, старшая госпожа Сабуро, - Платина отвесила церемонный поклон, стараясь выполнять движения именно так, как учила наставница. - Мы с вами давно не виделись. Позвольте узнать, как вы себя чувствуете?
- Одни заботы, Ио-ли, - устало отмахнулась женщина. - Присесть некогда. Господин приказал отправить в канцелярию обед на троих, а к вечеру устроить пир для знатных гостей. Повара со слезами жалуются, что им может просто не хватить времени для приготовления блюд, достойных нашего дома. А надо ещё привести в порядок зал.
- Уверена, вы со всем справитесь, старшая госпожа, - улыбнулась девушка, с готовностью предложив: - Если я могу чем-то помочь...
- О нет, нет! - оборвав её, собеседница махнула алебастрово-белой, холёной ручкой с золотым браслетом на запястье. - Вы ещё слишком мало знаете и будете только мешать. Отправляйтесь в комнату третьей госпожи наложницы и ждите меня там. Нам надо поговорить.
- Да, старшая госпожа, - поклонилась Ия, но, прежде чем та вернулась к руководству проведением многотрудного процесса подготовки к празднику в честь знатного гостя, выпалила: - Только позволено ли мне будет спросить? Это очень важно.
- Ну, что ещё? - недовольно поморщилась супруга начальника уезда.
- Как мне себя называть? - поинтересовалась Платина, пояснив: - Когда я уходила учиться к госпоже Андо, вы сказали, что расскажете обо мне домашним только перед церемонией удочерения.
- Ах, вон вы о чём, - усмехнулась собеседница и отрывисто распорядилась: - Говорите как есть. Всё равно в доме уже знают, что вы внебрачная дочь нашего троюродного племянника господина Сабо, и господин собирается вас удочерить. Откуда им только стало известно?
Она так выразительно посмотрела на Угару, что та невольно тоже втянула голову в плечи. Но поскольку хозяйка к ней напрямую не обратилась, продолжила молчать, испуганно потупив взор.
- Я всё поняла, старшая госпожа, - поспешила закончить разговор девушка.
- Тогда идите, - махнула рукой супруга начальника уезда.
К немалому удивлению Ии, в задней семейной части дома царило почти полное спокойствие. Во всяком случае, никто никуда не бежал, и не было никаких видимых признаков суеты.
Только на каменном мостике, перекинутом через круглый водоём, посередине дворика о чём-то оживлённо, но тихо болтали наложницы Эгоро и Ошо, кутаясь в меховые накидки поверх ярких шёлковых платьев. А их служанки стояли на берегу, поёживаясь от холода. Очевидно, хозяйки хотели сохранить содержание своей беседы в тайне.
Заметив Ию, они дружно замолчали, удивлённо уставившись на приёмную дочь своего мужа.
Помня накрепко вдолблённые в сознание правила этикета, Платина первой поприветствовала наложниц почтительным поклоном, не забыв прижать ладони к животу.
Те удостоили её лёгкого кивка и вновь вернулись к прерванному разговору, изредка бросая на девушку озадаченные взгляды.
На каменных ступенях у веранды Угара помогла своей подопечной разуться. Чистый, лакированный пол неприятно холодил ступни даже сквозь двое носков.
Подойдя к знакомой двустворчатой двери с затянутыми белой бумагой окнами в верхней части, девушка несколько раз стукнула костяшками пальцев по косяку.
- Кто там? - донёсся изнутри молодой женский голос.
- Это я, госпожа, Ио Сабуро, - представилась гостья, пояснив: - Старшая госпожа велела мне прийти сюда.
- О! - вскричала хозяйка комнаты. - Заходите, Ио-ли!
"Надо будет тоже обратиться к ней неформально, - усмехнулась про себя Платина. - Интересно, как она на это среагирует?"
Совсем молоденькая наложница в ало-синем шёлковом платье сидела за столиком и что-то вышивала цветными нитками на натянутом на рамку белом полотне.
Хотя они уже раньше встречались, у путешественницы между мирами вновь мелькнула крамольная мысль, что её здешний приёмный папаша изрядно староват для этой по сути ещё девочки.
- Садитесь, - с любезной улыбкой предложила, та указав на стоявший рядом табурет. - Давно не виделись. Вы уже закончили обучение?
- Нет Анно-ли, - присаживаясь, со вздохом покачала головой Платина. - Завтра я должна снова вернуться к госпоже Андо. А на сегодня ей велено отправить меня домой. Вы не знаете, зачем я понадобилась старшей госпоже?
- Нет, Ио-ли, - пожала плечами собеседница, никак не реагируя на обращение по имени, принятое только среди очень близких людей - чаще всего членов семьи. - Но, может, это из-за гостей, которых господин пригасил сегодня на ужин?
- Что это за гости? - мгновенно насторожилась девушка, вспомнив предположение служанки о внезапном визите кого-то из знатных родственников.
Вместо ответа хозяйка комнаты вопросительно посмотрела на застывших у двери слуг.
- Третья госпожа наложница, вы позволите оставить здесь вещи госпожи? - с поклоном спросила Угара, кивнув на корзину за плечами Данута. - Или мне спросить старшую госпожу, куда нам идти с ними?
- Поставь в угол, - недовольно поморщилась собеседница, явно не желая беспокоить главную жену начальника уезда по пустякам да ещё в такое время. - И сходи на кухню - поторопи Усую. Я её за чаем послала. Пусть ещё одну чашку захватит.
- Слушаюсь, третья госпожа наложница, - поклонилась женщина и помогла спутнику избавиться от ноши.
Воткнув иголку в натянутое на раме полотно, хозяйка комнаты терпеливо дождалась, когда шаги слуг стихнут на веранде и, подавшись вперёд, торопливо зашептала:
- В Букасо приехали какие-то важные чиновники из самого Хайдаро! А наш господин очень добр и всегда заботится о своих близких. Вот он захотел устроить и вашу жизнь.
- Думаете, господин собирается выдать меня замуж за кого-нибудь из них?! - охнула поражённая данной перспективой Платина.
- А иначе зачем было вас так внезапно вызывать? - с нескрываемым превосходством усмехнулась собеседница, вновь берясь за нитку с иголкой, но, заметив далёкую от радости реакцию гостьи, пояснила со снисходительным раздражением: - Вы уже не так молоды, Ио-ли, вот господин и торопится с замужеством. Но не беспокойтесь, он обязательно подыщет вам замечательную партию.
И, сделав очередной стежок, рассудительно добавила:
- Наверное, это очень важные люди, раз господин устраивает в их честь такой праздник. Вот увидите, Ио-ли, он обо всём позаботится, и вы будете жить в богатой и уважаемой семье.
- А разве об этом нельзя было договориться без меня? - пробормотала девушка, постепенно приходя в себя от шокирующей новости.
Она уже смирилась с тем, что свяжет свою судьбу с Хваро. Даже перспектива стать второй женой перестала пугать и вызывать отвращение. Тем более приходилось признать, что барон ей всё больше нравился. Вряд ли это можно назвать той любовью, о которой пишут в душещипательных женских романах, но, успев получить кое-какое представление о местных порядках, лучшего мужа Ия здесь для себя просто не представляла.
Но тут вдруг появляется неизвестно кто из столицы провинции, и добрейший приёмный папаша торопится сбагрить ему свою названную дочь.
- Наверное, жених хочет на вас посмотреть? - лукаво улыбнулась хозяйка комнаты, привычными движениями завязывая узелок. - Если он знатный и уважаемый дворянин, господин может ему это позволить.
Она посмотрела на гостью то ли с насмешкой, то ли с сочувствием.
- Вы же понимаете, Ио-ли, что сможете стать лишь одной из наложниц?
- Да, Анно-ли, - не стала спорить та, но всё же не смогла удержаться от кривой усмешки. - Я же не кровная дочь старшей госпожи.
- Не стоит так сильно переживать из-за этого, Ио-ли, - попыталась утешить её собеседница. - Так уж издавна заведено Вечным небом, и не нам, людям, это менять. Если господин принял вас в свою семью, он обязательно подберёт вам достойного и богатого мужа. И тут, главное...
Подавшись вперёд, Анно воровато покосилась на закрытую дверь и ещё сильнее понизила голос:
- Вам надо понравиться своему господину. Тогда никто в его доме не посмеет вас обидеть. А то, что он может быть не так молод, даже лучше. Не придётся угождать ещё и свекрови. Даже старшая госпожа не смеет перечить господину, но он обязан слушаться свою мать и не посмеет заступиться за вас перед ней.
"Зато у него уже есть куча других жён! - мысленно огрызнулась Платина, лихорадочно пытаясь придумать, как предупредить Хваро о столь резко возникших неприятностях. - И я буду самой младшей. Как ни ублажай старого пердуна, он всё равно из дома уйдёт или на службу, или ещё куда, тогда в доме останется распоряжаться кто-то из старших жён, а конкурентки никому не нужны. С потрохами сожрут. Если уж они здесь все по номерам, то тут такая дедовщина, то есть бабавщина, что просто так не отлаешься"
- Вы должны знать, - наставительно продолжила собеседница. - Что первую жену мужчине выбирают родители....
- А остальных он сам! - огрызнулась на неё девушка, не сумев скрыть прорвавшееся в голосе раздражение.
Она уже успела свыкнуться с мыслью, что станет женой барона, поэтому новый претендент на её руку, сердце и прочее откровенно пугал.
"Если я, действительно, так дорога Хваро, как он пишет, - озабоченно думала Платина. - Пусть срочно придумывает что-нибудь! Иначе приёмный папаша сплавит меня какому-нибудь важному старикашке".
Внезапно она заметила, что ранее вполне благожелательный взгляд хозяйки комнаты начал "подёргиваться ледком". Рассудив, что надо как-то сгладить впечатление от своих слов и интонации, гостья резко сменила тему:
- Что вы вышиваете, Анно-ли?
- Да так, - сухо передёрнула плечами наложница. - Хочу сделать подарок господину.
- А нельзя ли посмотреть? - попросила девушка.
- Я не особенно сильна в вышивании, Ио-ли, - с деланным пренебрежением проговорила собеседница, развернув в её сторону натянутое на квадратную рамку белое полотно.
- Какая красота! - совершенно искренне вскричала Платина, разглядывая двух пёстро раскрашенных уточек на фоне зелёного камыша.
Блестящие шёлковые нитки, как будто переливались на солнце. Ровные стежки казались совершенно незаметными. Работа удивляла не только совершенством исполнения, но и молодостью автора.
- Вы правда так считаете? - с ревнивым недоверием в голосе спросила наложница.
- Я слишком плохо разбираюсь в искусстве вышивания, Анно-ли, чтобы судить, - девушка попыталась изобразить смущение как можно натуральнее. - Но мне в самом деле очень нравится. Всё так ровно, чудесно подобраны цвета, и уточки такие милые.
- Это мандаринки, - "оттаяла" собеседница. - Вы знаете, что один раз выбрав себе пару, они уже не расстаются всю оставшуюся жизнь?
- Не слышала об этом, Анно-ли, - покачала головой гостья, всем видом показывая заинтересованность и готовность слушать.
Но, прежде чем хозяйка комнаты продолжила свой рассказ, в дверь постучали.
- Кто там? - нахмурилась та.
- Это я - Усуя, - донеслось с веранды. - Я принесла чай.
- Заходи! - распорядилась наложница.
Служанка внесла поднос с двумя чашечками и чайником с длинной ручкой.
Поклонившись хозяйке и гостье, она аккуратно выставила посуду на стол, после чего отошла в сторонку, замерев у стены.
Третья наложница начальника уезда лично разлила по чашечкам горячую воду и, посмотрев, как разворачиваются в кипятке скрюченные листочки, заговорила:
- Мандаринки считаются символом верности и супружеской любви. Поэтому я и хочу подарить их нашему господину.
"А ты и в самом деле любишь его такого старого и толстого? - мысленно усмехнулась Платина. - Или притворяешься, как у вас тут принято?"
Сделав крошечный глоточек, молодая женщина зажмурилась от удовольствия и покачала головой. Длинные висюльки на серебряных шпильках закачались, поблёскивая золотом.
- Вам надо обязательно научиться вышивать, Ио-ли, - внезапно заявила она. - Иначе. Что вы будите дарить своему господину?
От подобной постановки вопроса приёмная дочь Бано Сабуро поначалу даже растерялась. Однако, прежде чем она смогла подобрать подходящий ответ, снаружи донёсся какой-то шум.
Кто-то дважды тихонько стукнул по косяку, и не успела третья наложница и рта раскрыть, как дверь распахнулась, и через порожек переступила сама супруга начальника уезда Букасо - госпожа Азумо Сабуро.
Хозяйка комнаты и её гостья дружно вскочили, чтобы отвесить ей глубокий почтительный поклон.
- Здравствуйте, старшая госпожа, - выпрямившись, поприветствовала её Анно.
- Здравствуйте, госпожа Сабуро, - проговорила вслед за ней Платина.
- Здравствуйте, третья госпожа наложница, - чуть склонила голову женщина. - Здравствуйте, Ио-ли.
- Не желаете ли выпить чаю, старшая госпожа? - предложила собеседница. - Я прикажу Усуе принести ещё одну чашку...
- Не утруждайте себя, Анно-ли, - устало махнув рукой, хозяйка дома тяжело опустилась на табурет. - У меня слишком мало времени. Я пришла поговорить с Ио-ли.
- Понимаю, старшая госпожа, - поджала губы наложница. - Тогда, с вашего позволения, я вас оставлю?
- Ступайте, Анно-ли, - улыбнулась женщина.
Проводив её долгим взглядом, она строго посмотрела на продолжавшую стоять приёмную дочь своего мужа.
- Садитесь, Ио-ли.
- Благодарю, госпожа Сабуро, - изнывая от неприятного предчувствия, девушка осторожно присела на край табуретки.
- Наш господин приказал мне послать за вами, - медленно заговорила хозяйка дома, глядя куда-то мимо слушательницы, и у той внутри всё сжалось.
Неужели Анно права, и названный папаша намерен выдать её замуж? Хотя бы подождал до официальной церемонии удочерения.
- Какой-то негодяй подал жалобу самому губернатору, - сведя брови к переносице, продолжила Азумо Сабуро. - Где написал, что вы не дочь нашего троюродного племянника, а дикарка из какого-то варварского племени.
Обалдевшая второй раз за столь короткий промежуток времени, пришелица из другого мира совершенно растерялась, напрочь позабыв все уроки и наставления многомудрой наставницы.
Брови её скакнули на лоб, веки захлопали, душа ухнула куда-то в район колен, и, не выдержав, она рявкнула, вскакивая на ноги:
- Я?! Дикарка!?
- Успокойтесь, Ио-ли! - поморщившись, прикрикнула хозяйка дома. - И сядьте! Вы должны понимать, что у любого государственного служащего столь высокого ранга, как наш господин, всегда найдутся завистники и недоброжелатели. Эти низкие людишки знают, что наш господин честен, неподкупен и придерживается строгих моральных принципов, вот и сочиняют про него разные небылицы.
"Теперь понятно, почему он так тщательно продумал мою историю, - мелькнуло в голове ошарашенной Платины. - Даже поддельное письмо кровного папаши приготовил. Боялся чего-то подобного".
- К нам уже не раз приезжали чиновники со всякими проверками, - продолжила рассказчица, успокаивая то ли слушательницу, то ли саму себя. - Только в этот раз губернатор почему-то прислал своего младшего брата?
Женщина пристально посмотрела на собеседницу.
По-прежнему пребывая в полной растерянности, та спросила, чтобы выиграть время и подумать:
- Простите моё невежество, старшая госпожа, но... Какая разница губернатору, кто я? Когда господин проведёт обряд удочерения, я стану членом семьи Бано Сабуро, и кому какое дело, кем я была раньше?
- Государственный служащий, Ио-ли, особенно столь высокого ранга, как наш господин, обязан строго следовать нравственным нормам и соблюдать правила, принятые среди благородных людей, - нахмурившись, женщина принялась терпеливо, словно малому ребёнку, разъяснять прописные всем здесь известные истины. - Являть собой образец благонравия и моральной чистоты. Какой-либо обман совершенно недопустим. Если наш господин говорит, что вы дочь Кайо Сабо, значит, так оно и есть и по-другому быть просто не может!
Стараясь изобразить лицом самое почтительное внимание, девушка лихорадочно пыталась сообразить, почему её приняли именно за дикарку, и кто это такой фантазёр?
Ни с кем, кроме семейства начальника уезда и госпожи Андо с её отпрыском, Ия не общалась. Но им-то прекрасно известно, что она потеряла память, и любые странности в речах и поведении легко объясняются именно этим обстоятельством.
Монашка и наставница, случалось, делали Платине замечания, упрекая в дерзости и непочтительности. Возможно, какой-то недоброжелатель начальника уезда случайно услышал, как кто-то из них устраивал ей выволочку, и предположил, что она дикарка? Но тогда неизвестный доносчик или, по крайней мере, его сообщник живёт в доме приёмного отца, либо у госпожи Андо.
- Вы меня совсем не слушаете, госпожа Сабуро! - прервала её хозяйка дома, от возмущения перейдя на формальный стиль общения.
- Что вы, старшая госпожа Сабуро! - почти натурально испугавшись, вскричала Ия. - Просто я никак не могу понять, что происходит. Да, мои манеры до сих пор далеки от совершенства, и раньше я, случалось, вела себя недопустимо непочтительно... Но всё это от потери памяти и недостатка образования.
- Я сама ничего подобного не замечала, - усмехнувшись, супруга начальника уезда неожиданно буквально впилась в неё тяжёлым, испытывающим взглядом. - Некоторое отсутствие воспитания бросалось в глаза, хотя это и объяснимо. Но, возможно, вы натворили что-то по дороге в Буксао или когда жили в Тадаё?
- Этого я не помню, старшая госпожа, - покачала головой девушка. - А когда мы шли сюда, со мной всё время была госпожа Амадо Сабуро. Я всегда выполняла её указания, и она ни разу не сказала мне, что я веду себя, как дикарка. Вот почему мне непонятно, откуда взялось такое обвинение?
- Ах, Ио-ли, - слегка расслабившись, снисходительно усмехнулась собеседница. - Вы ещё так молоды. Для тех, кто сочиняет подобные кляузы, неважно, насколько правдоподобно они выглядят. Для них главное - очернить нашего господина в глазах губернатора. Три года назад кто-то написал, что у нас в уезде разворовали деньги, выделенные из казны на ремонт моста в ущелье Кан-Ичи. Палата дорог и мостов прислала из Хайдаро специального чиновника с проверкой. Разумеется, никакого воровства не нашли. Наш господин привык к подобной клевете. Я бы и из-за этого доноса не беспокоилась, если бы не приехал младший брат губернатора.
Вспомнив кое-что из просмотренных урывками полицейских сериалов и желая произвести благоприятное впечатление на главную жену названного папаши, путешественница между мирами рискнула высказать своё мнение:
- Может быть, эта гнусная жалоба - всего лишь предлог, и губернатор прислал его совсем по другой причине?
Посмотрев на неё с интересом и удивлением, собеседница тем не менее сочла нужным наставительно заметить:
- Об этом пусть судит наш господин.
- Простите мою непозволительную смелость, старшая госпожа, - покаянно склонила голову Платина.
- Нет ничего плохого в том, что вы со мной откровенны, Ио-ли, - поощрительно улыбнулась хозяйка дома. - Просто молодой девушке не пристало рассуждать о подобных вещах.
- Я поняла, старшая госпожа, - ещё раз поклонилась собеседница, горько усмехнувшись про себя: "Куда уж нам. Как там написал их Божественный мастер? "У курицы ума больше, чем у женщины"".
- Не знаю, зачем на самом деле приехал этот чиновник, - тяжело вздохнула Азумо Сабуро. - Только он желает с вами поговорить. Наверное, за тем, чтобы окончательно убедиться в лживости доноса? Но, может, он настолько глуп, что и в самом деле верит, будто бы вы какая-то дикарка?
Хозяйка дома презрительно скривилась, а вот Платина насторожилась ещё сильнее. Она почти не переживала за свои манеры и речь. Уроки госпожи Андо явно пошли ей впрок, и она больше не делала грубых ошибок в произношении, правильно расставляла ударения и почти не путалась, подбирая вроде бы одинаково звучащие слова с разным значением.
Разбиралась Ия и в основах этикета: как двигаться, как кланяться, с какой стороны подходить к столу, раздавая чашечки с чаем, в каком порядке делать это, и множество других мелочей.
Но если проверяющий начнёт "раскручивать" её по поводу прошлой жизни в Тадаё, то тут вся надежда только на потерю памяти, которая уже сама по себе выглядит подозрительно.
Заметив тень озабоченности на лице приёмной дочери, хозяйка дома поняла её по-своему и поспешила утешить:
- Не стоит переживать, Ио-ли. Разговаривать вы будете в присутствии господина, а он не допустит ничего предосудительного. Вам просто нужно честно ответить на все вопросы чиновника, ну и показать воспитание, достойное девушки из благородной семьи Бано Сабуро.
- Я приложу все усилия, старшая госпожа, - сообразив, что разговор окончен, склонила голову Платина.
Она не забыла слова Угары о списке родственников, но посчитала, что сейчас не лучшее время, чтобы приставать с подобными глупостями к издёрганной проблемами и заботами супруге начальника уезда.
- Вот и хорошо, - та встала. - Я пойду. Впереди ещё столько дел. Но мы с вами ещё обязательно поговорим, Ио-ли.
- Простите, старшая госпожа, - в своей обычной манере остановила её Платина, решив всё же кое-что прояснить.
- Что такое? - обернувшись, вскинула брови женщина.
- Если в доме спросят: зачем я здесь, что мне отвечать? - склонив голову и искоса поглядывая на хозяйку дома, спросила приёмная дочь её супруга. - А что говорить госпоже Андо?
- Здесь говорите правду, - после короткого размышления разъяснила собеседница. - У нас скоро все поймут, зачем прибыл тот чиновник, и про вас тоже все всё знают.
"Это вряд ли", - усмехнулась про себя путешественница между мирами, неожиданно вспомнив фразу из старинного фильма.
- ... а госпоже Андо передайте, что я захотела проверить, чему она вас научила.
- Слушаюсь, старшая госпожа, - прижимая ладони к животу, поклонилась девушка.
Вновь усевшись на табурет, она перевела дух. Ну, по крайней мере, её не выдают замуж. Значит, не стоит зря рисковать и беспокоить Хваро. Жаль, нельзя написать, что из-за неё в Букасо заявился младший брат самого губернатора. Хотя о его приезде барон, наверное, и сам узнает. Тот же господин Андо по пьянке проболтается.
Платина почему-то сильно сомневалась, что такой знатный человек прибыл в этакое захолустье именно по её душу. Но всё равно к разговору с ним следует отнестись предельно серьёзно. Вдруг придумает какую-нибудь каверзу из вредности или от безделья?
Не успела она углубиться в размышления, как в комнату стремительно ворвалась третья наложница и уже с порога начала засыпать её вопросами.
Воспользовавшись паузой в потоке слов, девушка попросила её сохранить всё услышанное в тайне и, дождавшись торжественной клятвы именем Вечного неба, почти шёпотом поведала о глупейшем обвинении неизвестного клеветника и о присланном с проверкой младшем брате губернатора.
Вытаращив тёмно-серые, аккуратно подведённые глаза, собеседница всплеснула тонкими, белыми руками, посылая на головы негодяев многочисленные и весьма цветистые проклятия.
Потом вдруг совершенно неожиданно лукаво улыбнулась.
- А этот младший брат губернатора симпатичный?
- Не знаю пока, Анно-ли, - усмехнулась гостья. - Вечером посмотрю и скажу.
- Вы с ним встречаетесь?! - испуганно охнула хозяйка комнаты, прикрыв рот ладонью.
- В присутствии нашего господина, - разочаровала её Платина, рассказав о категорическом требовании чиновника.
- Сам хочет убедиться, что вы никакая не дикарка, - понимающе кивнула третья наложница и возмущённо фыркнула: - Ну пусть посмотрит. Вы уж, Ио-ли, постарайтесь показать ему всё, чему вас научила госпожа Андо.
- Приложу все усилия, Анно-ли, - с самым серьёзным видом пообещала девушка, - чтобы не разочаровать господина и всех вас. А вы бы не могли дать совет: как вести себя в присутствии чужого мужчины?
- Тут, главное, запомнить, что вы можете говорить только с разрешения своего господина, - приняв важный вид, наставительно проговорила наложница. - И не смотрите гостю в глаза. Я заметила у вас такую привычку. Но, то, что позволено между членами семьи, недопустимо при общении с посторонними...
Неизвестно, насколько могла затянуться эта весьма поучительная лекция, но тут пришла Усуя с обедом для своей госпожи и её гостьи.
Подкрепившись рисом, тушёными овощами и мелко нарезанным жареным мясом, они продолжили беседу.
Правда, говорила в основном Анно, а Ия помалкивала, жадно впитывая новую информацию.
Подробно обрисовав свои кулинарные предпочтения, третья наложница, видимо, от радости, что заполучила столь благодарную слушательницу, внезапно пустилась в откровения, перейдя к обсуждению порядков в гареме начальника уезда, рассказав навострившей уши Платиной немало интересного.
Под вечер пришла Угара и отвела свою подопечную в баню. Пока та блаженствовала в просторном бассейне с приятной тёплой водой, служанка сообщила, что ей уже готовят отдельную комнату, но ремонт ещё не закончен, поэтому сегодня госпоже придётся переночевать у третьей госпожи наложницы.
Вернувшись в её апартаменты, Угара высушила волосы девушки полотенцем и помогла облачиться в новое платье из тяжёлого, плотного шёлка с мелким рисунком.
Наблюдавшая за ними хозяйка комнаты не без зависти в голосе отметила, что это очень дорогая ткань, а значит, господин любит свою приёмную дочь.
В ответ гостья выдала привычное славословие в адрес начальника уезда, убеждённо заявив, что недостойна такой чести, и напомнила, с кем ей сейчас предстоит встречаться, предположив:
- Наверное, господин желает, чтобы я произвела благоприятное впечатление на этого важного чиновника?
- А может, он всё же рассчитывает выдать вас за него замуж? - творчески переработала свою недавнюю гипотезу третья наложница.
- Господину виднее, - дипломатично пожала плечами девушка, в глубине души надеясь, что та неправа, и до этого всё же не дойдёт.
Уложив её волосы в аккуратную причёску, Угара скрепила их серебряной шпилькой.
Почти сейчас же, словно только этого и дожидалась, явился сам хозяин дома. Резво вскочив на ноги, приёмная дочь и третья наложница склонились в глубоком почтительном поклоне.
Кивнув, он устало опустился на табурет и выразительно посмотрел на свою самую младшую жену.
- Позвольте мне оставить вас, господин? - мгновенно сообразив, попросила та.
- Ступайте, Анно-ли, - оглаживая аккуратно подстриженную бороду, разрешил супруг напутствовав её на полдороге: - И проследите, чтобы на веранде никого не было.
- Да, господин, - недовольно поджав губы, хозяйка комнаты вышла, на прощанье бросив неприязненный взгляд на гостью.
- Садитесь, Ио-ли, - кивнул начальник уезда. - Старшая госпожа уже рассказала вам, что случилось?
- Да, господин, - чуть поклонилась девушка. - Губернатор получил донос о том, что вы собираетесь удочерить дикарку, и прислал своего младшего брата выяснить: так ли это на самом деле?
Одобрительно кивнув, мужчина продолжил расспрашивать:
- Вы знаете, что от вас требуется?
- Да, господин, - кивнула собеседница. - Нужно, чтобы у этого чиновника не осталось никаких сомнений в моём происхождении. Для этого я должна показать всё, чему научилась у госпожи Андо. Пусть он видит, что я достойна войти в семью благородного Бано Сабуро.
- Пройдитесь, - неожиданно велел хозяин дома.
Твёрдо вызубрив уроки наставницы, Платина неторопливо проследовала от стола к стене, затем обратно, после чего отвесила церемонный поклон и замерла, опустив взгляд.
- Неплохо, - одобрительно хмыкнул начальник уезда. - Кажется, вы не зря провели время у госпожи Андо. Правила чаепития знаете?
- Да, господин, - подтвердила приёмная дочь.
- Садитесь, Ио-ли, - разрешил собеседник. - Сестра просила назначить вам день рождения. Я вычислил наиболее благоприятную дату, исходя из того, когда вы появились в нашем мире, и хотел сообщить перед церемонией удочерения. Но, боюсь, господин Набуро может спросить об этом. Поэтому запомните: двенадцатый день месяца Лягушки тысяча двухсот седьмой год Сына неба во втором часу дневной стражи.
- Двенадцатый день Лягушки тысяча двести седьмого года во втором часу дневной стражи, - эхом отозвалась путешественница между мирами, мельком отметив, что приёмный папаша сделал её на год моложе.
- В остальном говорите всё, как условились, - одобрительно кивнул мужчина. - Я уже предупредил господина Нобуро, что вы потеряли память и ничего не помните из своего прошлого. Поэтому смело ссылайтесь на болезнь и ничего не бойтесь. Нет никаких доказательств того, что вы не дочь Кайо Сабо. После петсоры в Тадаё никто ничего не найдёт.
- Простите, господин, - воспользовавшись паузой, чуть поклонилась девушка. - Но, если я ничего не помню, откуда мне известен мой день рождения?
- Вам об этом рассказала госпожа Амадо Сабуро, - снисходительно усмехнулся хозяин дома. - А ей тот самый лавочник Шуфр, который вас вырастил.
- Точное время рождения, - наставительно изрёк он, - необходимо для составления гороскопа. А без него нельзя начинать ни одного важного дела. Разве у вас перед тем, как выдать дочь замуж или начать постройку дома, не советуются с астрологами?
- Нет, господин, - чтобы сдержать улыбку, Платиной пришлось чуть прикусить нижнюю губу. - У нас уже мало кто верит в то, что расположение звёзд влияет на судьбу человека.
- Если бы не та волшебная шкатулка, Ио-ли, - осуждающе покачал головой собеседник. - Я бы тоже подумал, что вы из какого-то варварского народа. Надеюсь, вы больше никому подобных глупостей не говорили?
- Я знаю, что должна быть полностью откровенная только с вами, господин, - склонила голову девушка, вновь чувствуя себя словно на манеже, когда малейшая ошибка в исполнении номера может стоить сломанной руки или даже жизни. - И с вашей сестрой - госпожой Амадо Сабуро.
- И это правильно, - одобрительно кивнул начальник уезда.
Замерев на пару секунд, словно решая для себя какой-то важный вопрос, он неожиданно спросил, сурово сведя брови к переносице:
- Вы говорили, что губернатор мог прислать сюда своего младшего брата и не из-за вас?
"Вот же-ж! - мысленно выругалась Платина. - Разболтала всё-таки, карга старая. Ну никому ничего нельзя сказать! Надо как-то выкручиваться. Что там написано в той книжонке? Кажется, "женские беседы не обязательно должны быть поучительными"".
- Простите, господин, - поклонилась она. - Я невольно забылась и взялась судить о том, о чём не имею ни малейшего понятия.
- Хорошо, что вы это осознаёте, Ио-ли, - одобрительно кивнул приёмный папаша. - И надеюсь, впредь вы не будете допускать подобных высказываний в присутствии тех, кто не знает о вашем истинном происхождении?
"Ого! - путешественница между мирами едва не присвистнула от удивления. Та уже успела уяснить, что местных дворян с детства учат строго следить за своими словами, а уж такой матёрый чиновнище даже наедине с такой незначительной персоной, как она, случайно не оговорится, привычка помешает. - Это же с ним я могу болтать всё, что вздумается? Ну, уж нет. На фик, на фик! Я лучше промолчу, так оно спокойнее будет".
- Но всё же, - неожиданно продолжил начальник уезда, - откуда вы знаете о подобных способах проверки?
- У себя дома, господин, я много... - Платина на миг замялась, не зная, как объяснить собеседнику, что такое кино и телевидение, но потом решила не заморачиваться, - ... читала. А у нас есть романы о том, как честные государственные служащие расследуют разного рода преступления. В одной из таких книг главный герой, чтобы не насторожить злоумышленников, использует совершенно пустяковый повод, чтобы задать вопросы и собрать нужные сведения. Я вспомнила этот сюжет и подумала, что может губернатор прислал сюда своего брата по какой-то другой причине?
- Вряд ли подобная литература подойдёт для девушки из благородной семьи, - проворчал мужчина. - И обычаи наши очень сильно отличаются от ваших, Ио-ли.
- Другой мир, господин, - пожала плечами собеседница, посчитав нужным добавить: - Но если я оказалась здесь, то буду жить так, как принято у вас.
- Так и должно быть, - машинально, словно бы уже не слушая её, пробормотал начальник уезда.
Внезапно он словно встрепенулся, внимательно посмотрев на свою приёмную дочь.
- Я отправил слугу за господином Нобуро. Скоро он будет здесь. Сначала я поговорю с ним, покажу письмо господина Сабо. А потом прикажу подать чаю. Его нам принесёте вы.
С этими словами хозяин дома поднялся со своего места.
- Слушаюсь, господин, - поклонилась вскочившая на ноги Платина, а когда мужчина скрылся за дверью, облегчённо перевела дух.
Она вдруг с пугающей ясностью осознала, что боится этого человека, понимая его абсолютную власть над собой и собственную беспомощность в этом безжалостном мире.
А теперь мало ей начальника уезда с многочисленным семейством и въедливой наставницей с сыном-алкоголиком, так ещё какой-то проверяющий появился аж из самой губернии!
Девушка не очень верила, что столь высокопоставленному начальству на самом деле интересно: кого именно удочерил господин Бано Сабуро? Несмотря на молодость, Ия уже кое-что видела в жизни, да и перегруженный информацией двадцать первый век давал достаточно знаний для понимания того, что она лишь случайный инструмент в вечной борьбе чиновников за власть, влияние и богатство. Но кто-то же дал врагам приёмного папаши повод напакостить ему столь экзотическим способом? Какой-то доносчик придумал подобное измышление? Тут явно постарался кто-то знакомый: либо из многочисленных обитателей усадьбы начальника уезда, либо из дома наставницы. Вот только вряд ли она или её отпрыск рискнут сознательно гадить своему благодетелю. Но мало ли что и кому мог по пьянке наболтать господин Андо?
Ия уже знала, что его не увольняют только благодаря снисходительности господина Бано Сабуро. Узнай тот, что он или его мать имеют отношение к написанию этого доноса, и младший писец вылетит с государственной службы, опережая собственный визг, оставив семью без средств к существованию.
Поэтому Платина больше склонялась к версии, что автора доноса либо его сообщника следует искать среди близких приёмного папаши.
Её размышления прервал шум на веранде. Вечерело, и в комнате уже царил полумрак.
Решив, что вернулась хозяйка комнаты, девушка собралась попросить ту, отправить служанку за огоньком для светильника.
Но в дверь вошла сама госпожа Азумо Сабуро, сопровождаемая Угарой, державшей в руках привязанный к палке бумажный фонарь.
- Почему в темноте сидите, Ио-ли? - поинтересовалась женщина, кивком отвечая на приветственный поклон приёмной дочери супруга.
- Думать можно и без света, старшая госпожа, - ответила Платина.
- О чём же вы думаете, Ио-ли? - заинтересовалась собеседница.
- О том, как доказать важному чиновнику, что я не дикарка, - без промедления отчеканила девушка, понимая, что именно этого ответа от неё и ожидают.
- Это хорошо, - важно кивнула хозяйка дома, усаживаясь на табурет и знаком предлагая ей занять место напротив. - У вас всё получится, Ио-ли. Вы только не забывайте, чему вас учила госпожа Андо.
Не дожидаясь распоряжений, Угара зажгла "спичку" от принесённого фонаря и запалила фитиль масляного светильника с ярко начищенным медным отражателем.
- Я слышала, вы делаете большие успехи не только в изучении этикета, - продолжила женщина. - Но и в счёте?
- Это большое преувеличение, старшая госпожа, - как и полагалось в таком случае, по местным обычаям стала отнекиваться Платина.
- Но не будет же госпожа Андо мне врать? - усмехнулась собеседница.
- Госпожа Андо просто слишком добра ко мне, - с деланным смущением потупилась девушка. - Я лишь хочу научиться быть полезной своему будущему господину.
- Угара говорила об этом вашем желании, - важно кивнула супруга начальника уезда. - Я рада, что вы уже сейчас думаете о будущем.
- Благодарю за добрые слова, старшая госпожа, - поклонилась Платина, почтительно заметив: - Но одного умения хорошо считать вряд ли достаточно, чтобы стать такой же примерной хозяйкой, как вы.
- Конечно, Ио-ли, - снисходительно усмехнулась явно довольная подобной лестью собеседница. - Но если хотите, то можете помочь мне вести дела, конечно, после того как закончите обучение.
"Небось, думаешь, я сейчас расплачусь от счастья? - подумала девушка, мгновенно оценив открывавшиеся перспективы. - Тогда не будем её разочаровывать".
Прытко вскочив на ноги, она отвесила супруге приёмного папаши церемонный поклон, выдохнув с чувством:
- Для меня это будет великой честью, старшая госпожа!
- Садитесь, садитесь, Ио-ли, - благожелательно кивнула женщина.
- Мне так не терпится стать вашей помощницей, старшая госпожа! - широко улыбаясь, Платина опустилась на табурет. - Не скажете, когда я смогу вернуться домой?
- Господин хочет провести церемонию удочерения перед праздником фонарей, - ответила хозяйка дома. - К тому времени мастер как раз закончит отделку вашей комнаты, и мы обставим её необходимой мебелью. - Я хотела поселить вас со своей дочерью Иоро. У неё просторно, и вдвоём вам было бы веселее. Но господин приказал устроить вас отдельно.
- Ему виднее, - потупив взор, пробормотала приёмная дочь начальника уезда, мысленно поблагодарив приёмного папашу за заботу. Всё-таки очень неплохо иметь место, где хотя бы изредка можно побыть самой собой.
В этот момент в дверь постучали.
- Кто там? - нахмурилась хозяйка дома. - Что случилось?
- Гость пришёл, старшая госпожа, - донёсся снаружи тихий голос служанки. - Он в кабинете господина.
- Хорошо, - красивое лицо Азумо Сабуро посуровело.
Поднявшись, она пристально осмотрела вскочившую девушку с ног до головы и лично поправила скреплявшую причёску шпильку. После чего, отступив на шаг, удовлетворённо кивнула, словно художник, нанёсший последний штрих на уже завершённую картину.
- Вот так лучше. Пойдёмте, Ио-ли. Угара, захвати плащ, прохладно.
Выйдя на веранду вслед за женщиной, Платина невольно поёжилась: то ли от холода, то ли от волнения перед предстоящей встречей.
Расторопная служанка тут же набросила ей на плечи меховую накидку.
Машинально оглядевшись по сторонам, Платина обратила внимание на то, что из всех окон боковых пристроек, в которых жили младшие жёны начальника уезда, светится только одно. К тому же из-за него доносилось невнятное, но оживлённое бормотание. Кажется, молодые наложницы хозяина дома, собравшись вместе, что-то очень активно обсуждают. Скорее всего, внезапный приезд младшего брата губернатора и всё, что с этим связано.
- Не отставайте, Ио-ли! - бросила через плечо старшая госпожа.
В просторном пиршественном зале в ожидании гостей уже стояли в два ряда маленькие квадратные столики.
Слуги, развешивавшие гирлянды бумажных цветов и фонарики, завидев хозяйку дома, торопливо кланялись и вновь возвращались к своим делам.
У дверей, ведущих в первый внутренний дворик, она вдруг резко обернулась, окидывая помещение долгим, пристальным взглядом, после чего, досадливо поморщившись, спустилась по короткой каменной лестнице.
Платина молча проследовала за ней. Под кожаными подошвами туфель зашуршал мелкий гравий.
На решетчатом, затянутом бумагой окне домашнего кабинета начальника уезда желтело жёлтое, размытое пятно от светильника и двигалась чёрная тень в знакомой квадратной шапочке.
На веранде, возле плотно прикрытой двери стояла служанка в стёганом жилете поверх зелёного платья.
Заметив хозяйку дома, та низко поклонилась.
- Ну, что там? - почти шёпотом спросила Азумо Сабуро.
- Разговаривают, старшая госпожа, - ещё тише, почти одними губами ответила женщина.
- Давайте подождём, Ио-ли, - кивнув, предложила хозяйка дома, направившись к круглому, каменному столику в углу двора.
Сопровождавшая их Угара поспешно положила на серый, вкопанный в землю табурет неизвестно откуда появившуюся пухлую, квадратную подушечку.
Девушка уселась, подстелив край накидки, но даже сквозь мех отчётливо тянуло холодом промёрзшего за зиму камня.
- Сейчас, господин, наверное, показывает младшему брату губернатора то самое письмо вашего кровного отца, - вполголоса предположила супруга начальника уезда. - А потом придёт и ваш черёд с ним встретиться.
Послышался негромкий, настойчивый стук.
Азумо Сабуро встрепенулась, вытянув шею. Кто-то из слуг бросился к воротам и впустил во двор женщину в длинной, серой накидке поверх знакомого зелёного платья.
Оглядевшись, заметив хозяйку дома, она поспешила к ней, на ходу доставая из-под полы плаща маленькую корзиночку, плотно прикрытую плетёной крышкой.
Когда женщина подошла ближе, Платина узнала Икибу - личную служанку супруги начальника уезда.
- Принесла? - коротко спросила та.
- Да, старшая госпожа, - поклонившись, подтвердила собеседница, демонстрируя маленькую глиняную бутылочку, плотно заткнутую кожаной пробкой.
- Это то самое? - нахмурилась госпожа Азумо Сабуро.
- Не совсем, старшая госпожа, - потупившись, виновато вздохнула служанка. - Почтенный мастер Джуичи сказал, что то снадобье за день не приготовишь, а хранить его долго нельзя. Но он говорит - это тоже хорошее. Тут те же грибы и травы. Действует не хуже, только давать много нельзя.
- Может умереть? - насторожилась женщина.
- Нет, госпожа, - поспешила успокоить её Икиба, качнув серебряными серёжками. - Разве что если сразу всё выпить.
- Ну, так Джуичи объяснил, как и сколько надо наливать? - нахмурилась хозяйка дома.
- Да, старшая госпожа, - подтвердила служанка.
Азумо Сабуро посмотрела на окно кабинета мужа, потом на его приёмную дочь и на служанку, затем, видимо, что-то решив для себя, приказала:
- Ступай на кухню к Чиникешу и расскажи ему всё. Он знает, что делать.
- Слушаюсь, старшая госпожа, - поклонилась служанка, убирая бутылочку в корзину.
У Ии на языке вертелось множество вопросов, но, наученная горьким опытом, она сочла за благо промолчать.
Поскольку девушка уже знала, что Джуичи зовут лучшего лекаря Букасо, значит, верная Икиба принесла супруге начальника уезда какое-то зелье. Вот только Платина сильно сомневалась, что оно предназначено для исцеления кого-то от внезапного недуга. Потому что в противном случае старшая госпожа приказала отдать средство непосредственно больному, а не отсылала бы служанку к старшему слуге на кухню, да ещё со столь многозначительным напутствием. И упоминание грибочков также наводило на размышления.
То ли хозяин дома оказался чрезвычайно лаконичным, то ли гость попался крайне нетерпеливый, то ли девушка от волнения потеряла ощущение времени. Во всяком случае, она даже вздрогнула от неожиданности, услышав тихий хлопок и громкий голос приёмного папаши.
Вернувшись из хозяйского кабинета, служанка бегом бросилась на кухню.
- Пойдёмте, Ио-ли, - поднимаясь, скомандовала супруга начальника уезда.
Остановившись у веранды, она ещё раз окинула Платину острым, придирчивым взглядом, напутствовав:
- Ничего не бойтесь, Ио-ли. Говорите всю правду. Нашей семье нечего скрывать от верных слуг его величества. Помните: там господин, слушайтесь его, и он не позволит причинить вам вред.
Из кухни прибежала служанка с подносом, который, повинуясь безмолвному приказу хозяйки, осторожно передала девушке и помогла ей разуться.
"Ну вот, опять наш выход", - подумала та, подходя к двери.
Перед тем, как скромно потупить взор, она успела оглядеть знакомое помещение, сразу заметив в одном из кресел молодого мужчину в синем шёлковом халате и чёрной широкополой шляпе.
Первым делом в глаза бросились лохматые светло-рыжие усы, очень похожие на те, что украшали лицо актёра Виталия Соломина, когда тот играл роль доктора Ватсона в сериале о приключениях Шерлока Холмса.
А ещё выделялся чуть искривлённый нос с заметной горбинкой. Видимо, когда-то его сломали, и он не очень удачно сросся.
Пока Платина неторопливо шла к столу, чтобы поставить перед хозяином дома чашечку со свежезаваренным чаем, то буквально кожей ощущала наглый, беззастенчивый взгляд гостя. Тот откровенно пялился на неё, словно подвыпивший гопник.
Успев отвыкнуть от подобной бесцеремонности, она тем не менее спокойно расставила посуду и, дождавшись, когда приёмный отец представит её, церемонно поклонилась.
Вероятно, чиновник ожидал увидеть что-то другое, потому что не смог или не счёл нужным скрыть своё удивление.
"Ага! - злорадно усмехнулась девушка. - Небось, думал, я буду с ноги на ногу переваливаться и в носу ковырять сразу всеми пальцами? Вот уж нет! Зря что ли я с Андо все эти пируэты разучивала? Теперь вот смотри на дикарку и наслаждайся представлением!"
Твёрдо помня наставления третьей наложницы и многомудрой супруги начальника уезда, Платина, перед тем как что-то сказать, взглядом просила разрешения у приёмного отца.
Тому это явно нравилось, и он после каждого вопроса господина Набуро важно кивал головой, позволяя ей отвечать.
В прочем, какого-то особого любопытства гость не проявил. Девушке вообще показалось, что её прошлое молодого чиновника как-то не особенно интересует.
В глубине души она со страхом ожидала нечто напоминавшее допрос вроде тех, что показывают в многочисленных полицейских сериалах.
Однако господин Нобуро не выпытывал мелкие подробности, в которых могла бы запутаться подозреваемая, не пытался поймать её на лжи, задавая разные вопросы об одном и том же.
Видимо, это понял и сам хозяин дома, изредка посматривавший на молодого гостя с чуть заметным снисхождением.
Правда, когда тот попросил Платину почитать какие-нибудь стихи, из тех, что она знала до болезни, начальник уезда слегка напрягся. Его приёмная дочь не стала отнекиваться, ссылаясь на полную потерю памяти, и выдала стишок, который выучила ещё в лесной избушке, когда Амадо Сабуро давала ей первые уроки языка аборигенов. А потом отчеканила одно из тех, что выучила, уже обучаясь, у госпожи Андо.
Судя по всему, и проверяющий чиновник, и начальник уезда остались вполне довольны.
Однако, когда Ия уже собиралась уходить, молодой человек неожиданно предложил ей что-нибудь написать.
Приёмный папаша счёл подобную просьбу весьма предосудительной, но господин Набуро разъяснил, что не имеет ввиду ничего личного.
Платина тут же предположила, что младший брат губернатора просто хочет взглянуть на её почерк.
"Тебя бы заставить сорок раз переписать одну и ту же книжку, - мысленно фыркнула девушка, присаживаясь в кресло, освобождённое для неё хозяином дома. - И ты бы не хуже наблатыкался".
Подумав, Ия решила немного нахулиганить и, не тревожа памяти мудрецов с поэтами, выбрала для демонстрации своих каллиграфических способностей цитату из книги "Наставления благородным женщинам империи Сына неба", автора которой она презирала всей своей душой, безнадёжно отравленной феминизмом начала двадцать первого века.
Судя по многозначительной ухмылке начальника уезда, тот остался доволен и почерком приёмной дочери, и её литературными предпочтениями.
Едва покинув кабинет, девушка ощутила сильнейшую усталость, но не смогла удержаться от торжествующей улыбки. Кажется, и этот номер она тоже отыграла неплохо.
- Ну, что там? - с нескрываемой тревогой спросила супруга хозяина дома, едва приёмная дочь её мужа отошла от веранды.
Сообразив, что расслабляться ещё рано, девушка, скромно потупив глазки, пожала плечами.
- Я делала всё, как вы велели, старшая госпожа. Ничего не скрывала и всё время смотрела на нашего господина.
- Хорошо, - озабоченно сведя брови к переносице, кивнула женщина. - Ступайте к Анно. Переночуете сегодня у неё. Кровать широкая, уберётесь.
Платину не особо вдохновляла перспектива оказаться в одной постели с малознакомой девицей. Но она и не подумала возражать, посчитав данное обстоятельство всего лишь одним из мелких неудобств, на которые так щедр этот мир.
- Куда?! - остановила её Азумо Сабуро, когда она направилась к пиршественному залу. - Там уже гости собрались!
- Как же тогда я пройду к Анно? - удивилась собеседница.
- Я же совсем забыла, - досадливо поморщилась супруга начальника уезда и обернулась к стоявшей за спиной Угаре. - Проводи её.
- Слушаюсь, старшая госпожа, - поклонилась служанка.
Она провела подопечную какими-то боковыми проходами, не заходя в центральное здание усадьбы, из которого уже доносились негромкие голоса.
В комнате Анно Ию с нетерпением ждали все три наложницы начальника уезда и его старшая дочь Иоро: симпатичная девочка лет десяти-двенадцати с круглым румяным лицом и большими по-детски доверчиво-беззащитными глазами.
Они вольготно расположились за уставленным тарелочками и мисочками столом, но, даже не предложив девушке сесть, сейчас же набросились на неё с расспросами.
Платина поначалу даже слегка растерялась от подобного напора и наглости, потом решила огрызнуться и поставить их на место. Однако, вспомнив, что статус этих особ намного выше, чем у неё, быстро огляделась, приказала Угаре подать ей табурет и принести что-нибудь поесть.
А изнывавшим от любопытства новоявленным родственницам с самой любезной улыбкой заявила, что, пока не восстановит свои силы, ничего рассказывать не будет, так как беседа с младшим братом губернатора получилась ну уж очень утомительной.
Собравшиеся наперебой начали предлагать ей отведать яства на столе, а самая старшая из наложниц - Эгоро посетовала на их рассеянность. Дескать им так хотелось поскорее узнать, о чём приёмная дочь их господина говорила с приезжим чиновником, что они совсем забыли о правилах вежливости.
Разумеется, Платина "извинила" женщин за подобное упущение и, подкрепившись, довела до их сведения содержание своей беседы с чиновником по особым поручениям.
Слушательницы бурно возмущались, посылая многочисленные и весьма цветистые проклятия на головы неизвестных негодяев, посмевших опорочить светлое имя их благородного супруга.
Далее разговор плавно перешёл на личность новой приёмной дочери господина Бано Сабуро.
Будущие родственницы буквально засыпали её вопросами. Их интересовало всё: от её прошлого до кулинарных пристрастий.
Приходилось привычно ссылаться на потерю памяти и отвечать, что с любимым блюдом она ещё не определилась.
При этом девушка разговаривала подчёркнуто неофициально, называя собеседниц по именам, с обязательным дополнением частицы "-ли".
Поначалу первая госпожа наложница кривила губы, всячески демонстрируя своё недовольство столь фамильярным стилем общения. Однако, всё ещё неопределённый статус Платиной, а также извечное женское любопытство в купе с отсутствием развлечений в жизни гаремных затворниц, видимо, смирили гонор Эгоро, и та просто перестала обращать внимание на не слишком явное нарушение правил этикета.
Путешественница между мирами отметила, что данная особа очень ценит своё яко бы особое, привилегированное положение "первой среди равных", и с ней нужно вести себя особенно осторожно. Вспомнив свою прежнюю жизнь с её частными переездами из города в город, она вдруг подумала, что гарем начальника уезда чем-то похож на те классы, где среди девочек есть общепризнанный лидер, ревниво следящий за каждой новенькой, норовя устроить ей какую-нибудь пакость.
Узнав от Анно, что их новая родственница не слишком хорошо вышивает, первая и вторая наложницы предложили дать Ие несколько уроков, ибо для девушки из благородной семьи стыдно не владеть подобным искусством.
Платина поблагодарила собеседниц за подобную заботу, ответив, что как только она окончательно закончит обучение у госпожи Андо и вернётся домой, то будет счастлива, если те поделятся с ней своими навыками.
Ночью, когда они лежали под одним одеялом, перед тем как заснуть, Анно вновь разоткровенничалась, подтвердив догадки и предположения Платиной.
Первая госпожа наложница действительно держит себя крайне заносчиво, при каждом удобном случае подчёркивая, что является дочерью землевладельца.
И пусть имение её отца расположено в соседней провинции, мать Эгоро - всего лишь наложница, но она порой ведёт себя так, словно принадлежит по меньшей мере к сословию вандзи. Так в Благословенно империи именуют представителей высшей аристократии. И смиряет свою гордыню лишь перед господином, иногда споря даже со старшей госпожой.
Дав собеседнице выговориться, девушка поинтересовалась: каким образом дочь рыцаря из Кирохо стала наложницей начальника уезда из Хайдаро.
Выяснилось, что во время подготовки к государственному экзамену господин Бано Сабуро помог сыну мелкого землевладельца, собиравшегося пойти по чиновничей стезе. Но его старший брат внезапно умер, не оставив наследников мужского пола, и молодому человеку пришлось оставить службу.
Тем не менее они сохранили дружеские отношения, часто переписывались, и в конце концов рыцарь сосватал начальнику уезда одну из своих дочерей.
Заполучив благодарную слушательницу, третья госпожа наложница рассказала ещё много интересного из жизни семейства господина Бано Сабуро, пока не заснула на полуслове.
Чувствуя себя не очень уютно, Ия поднялась ни свет ни заря, поэтому, когда служанка осторожно заглянула в комнату, то застала свою подопечную у зеркала расчёсывавшей волосы редким костяным гребнем.
Анно Сабуро тихонько похрапывала, отвернувшись к стене. Но скоро появилась и её служанка, так что госпоже третьей наложнице тоже пришлось просыпаться.
Полубессонная ночь не прошла даром, и молодая женщина то и дело клевала носом, мешая Усуе укладывать в сложную причёску её густые, длинные волосы.
Платина тоже не выспалась, но, то ли от нервного возбуждения, то ли будучи более привычной к подобному распорядку, чувствовала себя гораздо бодрее.
Едва они уселись за довольно скромный завтрак, пришёл сам хозяин дома. Судя по широко вытаращенным глазам и явной растерянности, как госпожи так и служанки, подобный визит являлся делом чрезвычайным. Тем не менее Анно тут же приказала Усуе принести ещё один прибор для господина.
Несмотря на опухшую физиономию и набрякшие под глазами мешки, выглядел тот вполне довольным, видимо, праздник вчера удался.
Обменявшись парой фраз с настороженно улыбавшейся хозяйкой комнаты, начальник уезда подкрепился сам, дал поесть другим, после чего безапелляционно заявил, что желает побеседовать с приёмной дочерью наедине.
Проводив взглядом скрывшуюся за дверью третью наложницу, мужчина снисходительно улыбнулся.
- Никогда сон не бывает таким сладким, как в молодости, Ио-ли. Я не хотел будить Анно-ли, но мне уже пора на службу. Вот и пришлось самому идти сюда и беспокоить вас.
- Я знаю, что вы очень добры к своим близким, господин, - склонила голову девушка.
- Это мой долг как главы семьи, - наставительно проговорил собеседник. - Разве вы не знаете, что по заветам предков и воле богов старшие должны заботиться о младших, а младшие слушаться и почитать старших?
- Разумеется, я читала об этом господин, - заверила его Платина, поняв, что попала в неловкое положение.
Однако мужчина заговорил о другом.
- Вы вчера очень хорошо показали себя, Ио-ли. Я доволен вашими успехами в обучении. Вот теперь вы ведёте себя именно так, как подобает девушке из благородной семьи.
- Это всё мудрые наставления госпожи Андо, - помня о правилах хорошего тона, пробормотала та, скромно потупив взор.
- Они бы ничего не стоили без вашего усердия, - благожелательно усмехнулся собеседник.
Ия попыталась изобразить ещё большее смущение.
- Старшая госпожа сказала, что вы желаете продолжить обучение у госпожи Андо, - неожиданно заявил хозяин дома.
"Я вроде ничего такого не говорила", - мысленно возразила Платина, но вслух возражать не стала. Кажется, главная жена папаши пока не хочет её здесь видеть.
"А уж как меня нахваливала, - с горечью подумала девушка, вспомнив вчерашний разговор с Амадо Сабуро. - Я даже в самом деле поверила, что не врёт".
- Я полагаю, это будет для вас полезно, - продолжал разглагольствовать мужчина. - Да, вы умеете себя вести, но всё ещё не знаете многого из того, что нужно знать благородной девушке вашего положения.
- Я буду очень внимательно слушать и исполнять все наставления госпожи Андо, - клятвенно пообещала Платина.
Ей было очень любопытно узнать, выяснил ли приёмный папаша истинную цель появления в городе младшего брата губернатора? Но она, естественно, и не подумала лезть со столь неприемлемым для благородной девушки вопросом к начальнику уезда.
- Перед праздником фонарей я проведу церемонию вашего приёма в семью, - торжественно объявил тот, поднимаясь. - После этого у нас будет возможность поговорить более обстоятельно. Мне хочется побольше узнать о вашем мире, Ио-ли.
- С удовольствием расскажу всё, что знаю, господин, - девушка тоже встала и поклонилась.
Узнав, что старшая госпожа, мягко говоря, не совсем точно передала мужу содержание их разговоров, Платина вдруг начала опасаться, что и к другим словам хозяйки дома тоже следует относиться с недоверием, поэтому решила уточнить:
- Простите, господин, - обратилась она к шагнувшему к двери мужчине, - но, что мне сказать госпоже Андо, если она вдруг спросит, зачем меня так срочно вызвали?
- Вы хотите знать: говорить ли ей о глупой жалобе и чиновнике по особым поручениям? - усмехнувшись, уточнил начальник уезда, задумчиво оглаживая аккуратно подстриженную бородку.
- Да, господин, - подтвердила собеседница.
- Ученик не должен обманывать своего наставника, - после короткого молчания торжественно объявил хозяин дома, добавив уже почти нормальным тоном: - Расскажите. Всё равно она скоро сама всё узнает. В нашей канцелярии невозможно ничего сохранить в тайне.
"Вот же-ж! - мысленно выругалась девушка. - А твоя главная жена велела помалкивать. И кого слушать?"
Видя, что мужчина почти дошёл до двери, она отложила на время решение данной дилеммы и, вспомнив разговор со служанкой по пути сюда, заговорила вновь:
- Ещё раз извините, господин...
- Что вас ещё интересует, Ио-ли? - обернувшись, спросил тот без малейшего раздражения.
- Это правда, что я должна знать имена всех наших родственников?
- У нас их очень много, Ио-ли, - усмехнулся начальник уезда. - Даже мне порой долго приходится вспоминать, кто кому кем приходится? Но имена наиболее близких и уважаемых вам придётся выучить. Но этим вы займётесь, когда окончательно вернётесь домой. Это всё?
- Да, господин, - поклонилась Платина.
Ей очень не хотелось ссориться со старшей госпожой, но игнорирование прямого распоряжения главы семейства здесь чревато серьёзными неприятностями.
Всю дорогу до усадьбы наставницы девушка размышляла над этой проблемой. А в виду знакомых ворот, не выдержав, остановилась и, приказав тащившему корзину слуге отойти подальше, обратилась за помощью к многоопытной Угаре.
Выслушав сбивчивый рассказ подопечной о её затруднениях, служанка наставительно заявила, придерживая узел со своими вещами:
- Господин у нас самый главный, и даже старшая госпожа должна его слушаться, значит, вам надо поступить так, как приказал он.
Рассуждения собеседницы показались Платиной логичными и вполне соответствующими местным понятиям. К тому же она знала, что Угара обязательно доложит об этом разговоре самой госпоже Азумо Сабуро, и надеялась не вызвать её раздражения по столь пустяковому поводу.
Когда через день служанка принесла из дома начальника уезда ещё одну коробочку сластей, Ия окончательно убедилась в том, что сумела не испортить отношения с главной женой своего приёмного папаши.
Девушка криво усмехнулась, вспомнив своё глупое беспокойство, но тут же вернулась к действительности, заметив, что уже почти дошла до павильона.
Вытащив из кармашка в рукаве камешек, она быстро сдёрнула с него бумажку, а когда стала разуваться, незаметно бросила его под веранду.
Выпрямившись, Платина увидела спешившую к ней Угару.
- Простите, госпожа, служанку нерасторопную.
- За что? - искренне удивилась та. - Я сама только что пришла. Так что ты вовремя.
В павильоне она уселась за столик с уже разложенными письменными принадлежностями. С недавних пор Платина стала готовить бумагу и тушь заранее.
Угара раскрыла книгу на заложенном месте, солидно откашлялась и начала монотонным голосом диктовать текст "Наставления благородным женщинам империи Сына неба" Есионо Тонго.
Едва служанка начала запинаться, девушка тут же объявила перерыв, давая ей возможность отдохнуть, а сама, прихватив последний исписанный лист и накинув плащ, отправилась бродить по садику.
"Моя весенняя заря, - с замиранием сердца беззвучно шевелила губами Ия, жадно пожирая глазами ровные строчки каллиграфически выведенных на мятой бумаге букв. - Наконец-то настал тот день, когда я вновь могу излить вам свои чувства. Наша разлука чёрным камнем лежит на моей душе, сдавливая сердце. Лишь воспоминания о нашей прошлой встрече и надежда на новую даёт мне силы жить дальше".
Почувствовав, как лицо помимо воли расплывается счастливой улыбкой, девушка прикусила нижнюю губу, продолжая вчитываться в текст.
"К моему глубокому сожалению, Вечное небо не одарило меня талантом слагать стихи, достойные вашего совершенства. Но всё же, не в силах сдерживать себя, я предлагаю на ваш суд это жалкое творение:
Не радует лотос увядший -
В нём осени знак примечаю.
В раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Один я встречаю.
Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая.
Письмо мне
Не гусь ли доставит? -
Кричит он,
В ночи пролетая.
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною.
Пускай развело нас
Судьбою,
Но в мыслях
Я вместе с тобою.
Тоска на мгновенье хотя бы
Оставить меня не желает.
С бровей прогоню её -
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает."
Погрузившись в чтение, Платина запнулась за чуть выступавший над дорожкой камень и едва не упала, с трудом сохранив равновесие, а когда выпрямилась, буквально "наткнулась" на пристальный взгляд стоявшей возле дома наставницы.
"Вот же-ж! - мысленно выругалась Ия, кланяясь и торопливо комкая письмо. - Чуть не попалась. И куда её понесло? В уборную, что ли?"
Однако хозяйка дома уже миновала поворот дорожки, ведущий к туалету, и теперь явно направлялась к гостье.
Поправив край накидки, девушка незаметно спрятала скомканную бумажку с письмом Хваро в карман.
- Что вы так увлечённо читаете, госпожа Сабуро? - с лёгкой улыбкой поинтересовалась старушка.
- "Наставления благородным женщинам", госпожа Андо, - объяснила Платина, лихорадочно пытаясь придумать сколько-нибудь правдоподобное объяснение своей странной заинтересованностью творением покойной императрицы. - Вот эта мысль мне особенно нравится. Сколько раз читаю, столько не перестаю удивляться мудростью этой великой женщины.
- Ну-ка покажите, что вас так поразило? - вскинула брови собеседница, торопливо пробегая глазами указанные строчки. - "А поэтому в воспитании самого себя ничто не сравнится с уважением к другим. Чтобы девушке избежать того, что она будет ассоциироваться с силой, нет ничего лучше, чем покорность. А потому и говорят, что путь уважения и покорности является самым важным принципом поведения женщины".
Вполголоса пробормотав очередную глупость давно почившей Есионо Тонго, хозяйка дома с нескрываемым удивлением посмотрела на гостью.
- Почему вам нравится перечитывать именно этот отрывок, госпожа Сабуро? По моему покорность не является преобладающей чертой вашего характера. Вы всегда с трудом подчиняетесь любому приказу.
"Вот же-ж! - вновь выругалась про себя путешественница между мирами. - Всё-то она замечает, карга старая!"
Но вслух вскричала, стараясь, чтобы голос звучал как можно искреннее:
- Я знаю, что должна ещё многому научиться, госпожа Андо! Вот почему меня так восхищает глубина мысли великой императрицы! Сколько надо мудрости, чтобы всего в нескольких словах высказать своё отношение к жизни, которого должна придерживаться каждая благородная женщина империи!
Она ещё несколько минут несла подобную ахинею, щедро используя слова и обороты из прочитанных книг.
То ли наставница поняла, что над ней просто прикалываются, но не решилась отругать ученицу, дабы не выглядеть смешно, умаляя свой авторитет, то ли и в самом деле поверила собеседнице, только, одобрительно кивнув, она вернула ей листок и, гордо вскинув голову, двинулась в сторону уборной.
Провожая её взглядом, Ия вдруг вспомнила их разговор после своего возвращения из дома начальника уезда.
Тогда на всякий случай она всё же взяла со старушки обещание сохранить содержание их беседы в тайне.
Узнав об анонимном доносе и нелепых обвинениях, выдвинутых против господина Бано Сабуро, наставница едва не задохнулась от возмущения.
- Кто только мог придумать подобную несусветную глупость! - бушевала хозяйка дома, энергично обмахиваясь веером. - Ваш приёмный отец, госпожа Сабуро, - образец добродетели и дворянской чести. - Он бы никогда не позволил девице неблагородных кровей стать членом своей семьи. А уж считать вас дикаркой - полное безумие. Кончено, вы не знали многих правил этикета. Но это всё из-за болезни. Теперь, благодаря нашим занятиям, вы уже многое вспомнили и ведёте себя так, как подобает девушке вашего происхождения.
За время своего знакомства с ней гостья уже успела уяснить, что старушка умеет прекрасно скрывать свои истинные мысли и чувства. Однако, данное возмущение показалось Платине каким-то уж чересчур нарочитым.
"Переигрывает", - подумала тогда гостья, рассудив, что хозяйка дома устроила это представление специально для неё.
Видимо, наставница рассчитывала, что ученица расскажет о её возмущении старшей супруге начальника уезда, а та, в свою очередь, проинформирует мужа о преданности матери младшего писца.
Ия решила, что специально об этом она никому ничего говорить не будет, но уж если спросят, распишет всё самыми радужными красками.
Но сейчас Платине больше всего на свете хотелось дочитать письмо Хваро, однако она продолжила неторопливо прохаживаться, держа в руке злополучный листок и терпеливо дожидаясь, когда госпожа Андо выйдет из уборной и покинет садик.
Внезапно мысли девушки вновь сделали причудливый зигзаг, вернувшись к странному происшествию, случившемуся на третий день после её встречи с чиновником по особым поручениям.
В то утро Угара, помогая подопечной умыться, с ехидным смешком доложила, что господин Андо слегка приболел. То ли перепил дешёвого вина, то ли закусывал чем-то уж очень сильно испорченным, поэтому и отправил в канцелярию Фабая с просьбой к начальству, позволить ему остаться дома до полного выздоровления.
Ия не придала этому происшествию большого значения, поскольку отпрыск наставницы частенько страдал расстройством кишечника.
Кроме того, Угара сообщила, что Енджи буквально умоляет сходить с ней на Байпинский колодец. Идти предстоит почти на другой конец города, вот служанка и спрашивает приёмную дочь своего господина, как ей поступить?
Судя по всему, женщине совсем не хотелось тащиться в такую даль, но Ия не имела никакого желания ссориться с хозяйкой дома, и для прояснения ситуации спросила, зачем Енджи понадобился именно этот колодец?
Угара со вздохом рассказала, что в давние времена его благословил какой-то святой отшельник, от чего тамошняя вода считается целебной, а заваренный из неё чай вроде как делается особенно ароматным и полезным для здоровья.
- Значит, эта вода нужна госпоже Андо, чтобы помочь господину Андо поправиться, - сделала напрашивавшийся вывод девушка и виновато развела руками. - Разве мы вправе ей в этом отказать?
- Слушаюсь, госпожа, - сжав рот в куриную гузку, поклонилась служанка.
Кроме занятий по изучению правил этикета, в котором Ия делала большие успехи, и легко дававшемуся ей счёту, хозяйка дома в тот день взялась обучать гостью искусству вышивания, отметив, что подобные навыки необходимы каждой благородной девушке.
Платина сильно подозревала, что старушка просто исполняла переданное ей Угарой распоряжение старшей госпожи Сабуро, которой третья госпожа наложница рассказала о досадном пробеле в образовании приёмной дочери их общего мужа.
Так это, или наставница ни с того ни с сего сама вдруг проявила инициативу, только она приготовила натянутое на небольшую деревянную рамку белое полотно, пару довольно толстых иголок и целый набор разноцветных шёлковых ниток.
Нельзя сказать, что Ия совсем ничего не смыслила в рукоделии. Кое-чему её мать научила. Девушка могла, например, аккуратно заштопать носки или разошедшиеся по шву джинсы, наложить декоративную заплату. Но сотворить нечто подобное тому, что она увидела в комнате Анно Сабуро, у неё не хватит ни умения, ни терпения.
Не теряя время на теорию, госпожа Андо сразу перешла к практике.
Платина настолько погрузилась в новое для себя занятие, что лишь краем уха расслышала долетевший с веранды тихий звук открываемой двери. Очевидно, это хозяин дома покинул свою комнату.
"Приспичило", - усмехнулась про себя начинающая вышивальщица, делая очередной стежок и вновь зашипев от боли.
На сей раз игла вошла так глубоко, что на коже выступила рубиновая капля. Машинально сунув его в рот, Ия удостоилась короткой, но содержательной речи о том, что благородные девушки так себя не ведут.
- Надо быть осторожнее, госпожа Сабуро, - строго сведя брови к переносице, покачала головой старушка. - Но уж если поранились, то пользуйтесь платком, а не уподобляйтесь малым детям или глупым простолюдинкам.
- Да, госпожа Андо, - давя в себе жуткое желание огрызнуться, девушка склонила голову, вновь берясь за иголку.
Несмотря на многочисленные стойко перенесённые уколы, Платина вскоре не без гордости любовалась корявым васильком, "распустившемся" на белой ткани.
Разглядывая уродливое творение ученицы, наставница морщилась, словно жевала лимон, но всё-таки проворчала, что для начала не так плохо, как она опасалась, но госпоже Сабуро придётся много и усердно трудиться, чтобы хоть чуть-чуть приблизиться к совершенству.
Ия выразила полную готовность продолжить работу над своим "шедевром", но перед этим попросила разрешения сходить в уборную.
Возведя очи горе, хозяйка дома досадливо покачала головой.
Закончив свои дела, гостья вытерла руки, с неудовольствием заметив, что когда-то белый платочек покрыт неряшливыми розовыми пятнами.
Кстати вспомнив, что госпожа Андо крайне негативно относится к любой небрежности в её внешнем виде, и, не желая слушать очередную нотацию, девушка решила заскочить в павильон и взять чистый платок.
Быстро отыскав его в корзине, она, перед тем как уйти, привычно оглядела крошечное помещение, сразу обратив внимание на бумагу, припасённую для переписывания очередного экземпляра "бессмертного" творения древней императрицы.
Платина прекрасно помнила, что листки лежали ровно. Угара сама поправила их перед уходом да ещё и посмотрела на свою подопечную с таким видом, словно та громко испортила воздух за обеденным столом.
Однако сейчас белая стопка выглядела явно скособоченной.
Они со служанкой покидали павильон вместе, и, даже если та возвращалась сюда, перед тем как идти за целебной водой, то ни за что бы не оставила в комнате подобный беспорядок.
Насторожившись, Ия ещё раз пристально оглядела комнату и даже вновь подняла крышку корзины. То, что не бросилось в глаза тогда, когда она торопилась, стало заметно при более тщательном осмотре. В её вещах явно кто-то копался.
Тихо охнув, она бросилась к двери и, присев на корточки, сунула руку за висевшую на стене циновку, сразу же нащупав завёрнутый в тряпочку кинжал.
Облегчённо выдохнув, девушка тем не менее не успокоилась, а торопливо отодвинула в сторону связанные вместе мешки с соломой, служившие кроватью Угаре, и, отогнув край мата, достала сумку. Судя по её положению и закрытой "молнии", внутрь никто не лазил. Тем не менее она тщательно проверила содержимое, убедившись, что ни один предмет из её мира не пропал. Они даже лежали в том же порядке.
А вот в постели явно шарили, оставив на одеяле несколько заметных складок. Но кто же это такой любопытный? Ответ напрашивался сам собой. Появление чужого человека в усадьбе средь бела дня казалось слишком маловероятным. Наверняка лазили местные. Служанки ушли. Фабай слишком глуп. Остаётся господин Андо.
Не за этим ли он остался дома, а Енджи увела Угару на край географии?
Испугавшись, что наставница может обратить внимание на её слишком долгое отсутствие, ученица выскочила из павильона и, прихватив подол платья, бросилась из садика.
Хозяйка дома действительно встретила её недовольным ворчанием, но гостья показала ей новый платочек, и старушка понимающе кивнула, с сочувственной улыбкой сообщив, что в молодости сама тоже не раз колола себе пальцы, прежде чем научилась вышивать.
Ия вернулась к недоделанному васильку, но все её мысли занимал тайный обыск.
Знает ли госпожа Андо, что отпрыск роется в вещах её ученицы? А главное - что он там искал?Деньги на опохмелку как последний алкаш? Это вряд ли. На фетишиста он тоже как-то не походил.
Размышляя впоследствии над этим происшествием, она даже вспомнила чиновника по особым поручениям, предположив, что господин Андо мог действовать по его заданию, пытаясь отыскать доказательства её принадлежности к племени дикарей.
Но тут же возразила себе, заметив, что в разговоре младший брат губернатора не слишком усердствовал, пытаясь "вывести её на чистую воду". А если так, то зачем ему понадобилось, чтобы младший писец рылся в вещах приёмной дочери своего непосредственного начальника?
Как-то, очевидно, под впечатлением прочитанных книг и авантюрных сериалов возникла мысль, что господин Андо пронюхал об их с Хваро связи и пытался отыскать его письма, чтобы шантажировать её или даже самого барона.
Только, успев немного изучить характер отпрыска своей наставницы, путешественница между мирами не сомневалась, что тот обязательно разболтал бы обо всём своей матери. А уж та не стала бы терпеть столь вопиющее нарушение приличий.
Перебрав в уме множество версий, Платина так и не пришла к окончательному выводу, но с того дня ещё меньше доверяла наставнице и её сыну, а также перепрятала кинжал, закопав его за скамейкой у ограды, и не раз хвалила себя за предусмотрительность.
Если наличие оружия у благородной девушки указывает лишь на существенные проблемы с воспитанием, а странные вещички из её сумки вызовут разве что лёгкое любопытство, которое она уж как-нибудь сумеет удовлетворить, то любовные письма барона навсегда скомпрометируют не только приёмную дочь Бано Сабуро, но и всю его семью.
Обернувшись в очередной раз, Ия увидела, что наставница наконец-то покинула туалет. Не желая встречаться с ней взглядом, ученица неторопливо продолжила свой путь по выложенной камнями дорожке вдоль берега прудика. Обогнув его, она с облегчением убедилась, что старушка скрылась в доме, а её служанка, сидя на корточках, раздувает огонь в очаге.
Только после этого Платина извлекла из кармашка в рукаве скомканное послание барона и, расправив его поверх листа из книги Есино, торопливо пробежала глазами последние строчки.
"Хотя эти стихи слишком грубы и неуклюжи, но душа моя переполнена любовью и нежностью к вам. Говорят, у вашей семьи неприятности? Если вам нужна помощь, только дайте мне знать. Нет ничего, что бы я не сделал ради вас. Надеюсь, наша переписка продолжится, иначе я сойду с ума и не смогу удержаться от каких-нибудь глупостей. Берегите своё здоровье и хорошо питайтесь. Помните, я всегда рядом".
Подписи нет, как они и договаривались. Скатав мятый листок в маленький шарик, девушка какое-то время механически шагала по камням, ничего вокруг не замечая, полностью отдавшись странному сладостному ощущению, возникавшему у неё всякий раз после прочтения писем барона.
Кажется, она действительно влюбилась. Чувства, которые она испытывала к барону, не походили ни на что испытанное ей ранее.
Теперь Ия понимала, что к Фиме Геранову она относилась всего лишь как к верному другу, который мог выслушать, посочувствовать, поднять настроение удачной шуткой. С ним было прикольно, хоть вёл он себя порой как полный придурок. Даже на секс с ним Платина решилась скорее из любопытства, чем по какому-то страстному влечению.
С бароном всё по-другому. Девушку буквально тянуло к этому парню. Она часто со щемящим удовольствием вспоминала их единственное свидание, его хрипловатый голос, мягкую улыбку, смешные усики над верхней губой.
Теперь Ия остро жалела, что при расставании они так и не поцеловались, а когда Хваро являлся к ней во сне, Платина просыпалась с пересохшим ртом и бешено колотившимся сердцем. Хотя большинство сновидений почти сразу же исчезали из памяти, оставшихся хватало, чтобы при воспоминании залить румянцем её щёки.
Девушка тряхнула головой, отгоняя несвоевременные мысли, и поспешила в павильон, а то Угара уже, наверное, заждалась.
Та действительно встретила подопечную недовольно поджатыми губами и сурово сведёнными к переносице бровями.
Пытаясь разрядить обстановку, Ия как бы между прочим сказала, что разговаривала с наставницей.
Складка на лбу служанки разгладилась, но рот всё ещё походил на куриную гузку. Впрочем, когда она начала диктовать, голос её звучал также ровно и монотонно как и всегда.
Неожиданно снаружи донёсся негромкий шорох, и в дверь деликатно постучали.
- Кто там? - спросила Платина, аккуратно выводя кончиком кисти причудливую завитушку.
- Это я Енджи, госпожа, - откликнулись с веранды.
- Чего тебе?
- Госпожа приказала передать, что пришла госпожа Амадо Сабуро, - немедленно отозвалась служанка.
Девушка знала, что приехавший по поручению губернатора чиновник пожелал встретиться ещё и с сестрой начальника уезда, но никак не рассчитывала на столь быстрое её появление в Букасо, поэтому, вздрогнув от неожиданности, смазала линию.
Шёпотом выругавшись, она тем не менее с подчёркнутым спокойствием дописала предложение, положила кисточки на специальную подставку и, поднимаясь с табурета, поинтересовалась:
- Где она сейчас?
- Разговаривает с госпожой, - также через закрытую дверь ответила Енджи. - Я им только что чай отнесла.
"Тогда можно не торопиться", - усмехнулась про себя Ия и обратилась к Угаре:
- Я подожду её в саду, а ты тоже приготовь нам чаю. Только попроси у Енджи другой сорт.
- В саду ещё слишком холодно, - напомнила служанка.
- Так чай мы здесь пить будем, - проворчала девушка, снимая с вешалки тёплую накидку и выходя на веранду.
Не объяснять же Угаре, что ей крайне необходимо посекретничать со своей единственной подругой, а в павильоне с его бумажными стенами сохранить их разговор в тайне вряд ли получится. Уж лучше обсудить всё самое важное в саду, где по крайней мере незаметно никто не подойдёт, а уж поболтать о пустяках можно и в тепле за чашечкой чая.
Видимо, хозяйка дома так же имела что сказать новой гостье и о чём её расспросить, потому что Платина, шатаясь по каменной дорожке, успела замёрзнуть, несмотря на меховой плащ.
Наконец на открытую веранду дома вышли госпожа Андо и сестра начальника уезда в сером стёганном жилете поверх знакомого коричневого балахона.
Та отвесила старушке поклон и поспешила в садик.
Не выдержав, девушка почти бегом бросилась ей навстречу.
Уже зная, как ревностно в этом мире относятся к соблюдению правил этикета, и желая сделать женщине приятное, она поприветствовала её низким поклоном, церемонно прижимая ладони к животу.
- Рада видеть вас, Ио-ли, - поклонившись в ответ, улыбнулась монашка. - Я только что говорила с госпожой Андо. Она хвалит вас за усердие. И старшая госпожа Сабуро вами тоже очень довольна. Я рада, что у вас всё хорошо.
- На самом деле не очень, - вполголоса возразила Платина, опасливо косясь в сторону кухонного навеса, где у бронзового чайника, стоявшего на камнях очага, на корточках сидела Угара, раздувая пламя бумажным веером.
Поймав взгляд подопечной, та с видимым усилием поднялась на ноги и шагнула к столу, где уже стоял поднос с двумя чашечками.
Но девушка досадливо махнула рукой, ясно давая понять, что с чаем можно и подождать. Недовольно пожав плечами, служанка вновь присела возле очага.
- Это из-за чиновника по особым поручениям? - также тихо спросила собеседница.
- Не только, - покачав головой, Ия принялась объяснять: - С ним-то я вроде бы неплохо поговорила. Он, правда, заставил меня читать стихи и проверил, как я умею писать. Вопросы всякие задавал. Но так...
Она замялась, пытаясь подобрать в местном лексиконе аналог одного из любимых выражений своего родного отца: "без энтузиазма".
- ... как-то лениво, словно бы между делом, - наконец выпалила путешественница между мирами.
Высокий лоб монашки собрался складками от взметнувшихся вверх бровей.
- Вот как? - озабоченно пробормотала она, замедляя и без того неторопливый шаг. - А меня долго расспрашивал. С большим интересом. И вопросы непростые задавал.
- Какие? - моментально насторожилась Платина.
- О том, как мы с вами впервые встретились, - взялась перечислять женщина. - Как вы выглядели. О лавочнике Шуфре, как он выглядел. О вашей матери Голубом Колокольчике и её судьбе. У меня, в отличие от вас, создалось впечатление, что он мне не верит и хочет докопаться до истины.
- Странно, - буркнула не на шутку встревоженная девушка, вспоминая свою беседу с младшим братом губернатора. - А мне показалось, что он просто лениво выполняет приказ, и моё происхождение его совершенно не интересует.
Она слишком хорошо знала собеседницу, чтобы проигнорировать её слова. Монашка не врала и вряд ли даже сильно преувеличивала.
Но тогда получается, что они разговаривали с разными людьми. Или за последние пару дней произошли какие-то события, заставившие чиновника по особым поручениям поменять своё мнение о приёмной дочери начальника уезда Букасо?
- Вы уничтожили свои вещи, Ио-ли? - понизив голос почти до шёпота, поинтересовалась женщина.
- Нет, - после недолгого колебания честно призналась Платина. - Я сожгла только свои фотографии. Ну, те портреты на документах. А остальные предметы не такие уж и необычные.
- И всё равно, - наставительно посоветовала собеседница. - Лучше вам от них избавиться.
- Это единственное, что у меня осталось! - буквально взмолилась девушка. - Я хочу сохранить их как память о своём мире, о родителях. Всё равно там никто ничего не поймёт.
Внезапно её осенило.
- И никто не скажет, что их сделали дикари! У варваров нет ни стекла, ни бумаги!
- Это правда, - после некоторого размышления неохотно согласилась монашка. - Но если возникнут какие-то подозрения в вашем происхождении...
Она многозначительно поджала губы.
- И что? - криво усмехнулась Ия. - Да разве кто-то поверит, что я из другого мира?
- В это, конечно, нет, - тут же кивнула сестра начальника уезда.
- Никто не сможет доказать, что я дикарка из какого-то варварского племени, - продолжила убеждать Платина. - А без этого подозрения так подозрениями и останутся. Вы же сами не раз говорили, что ваш брат на хорошем счету у начальства. Неужели же такое глупое и абсурдное обвинение способно поколебать его положение?
- Будем надеяться, что нет, - секунду подумав, кивнула подруга и удивилась. - Тогда что же вас беспокоит, Ио-ли?
Та рассказала о недавнем обыске.
- Считаете, это сделал господин Андо?
- Больше некому, - убеждённо заявила девушка. - Иначе, зачем было отправлять Угару на другой конец города? И он как-то слишком быстро поправился. Передал начальству, что тяжко болен, а сам уже в третьем часу дневной стражи на службу ушёл. И без всякого лечебного чая!
- Об этом непременно должен узнать господин, - озабоченно проговорила монашка. - Если господин Андо действительно тайком рылся в ваших вещах, то это страшная неблагодарность и предательство своего благодетеля.
- Это так необходимо? - засомневалась Платина. - Вдруг я ошиблась, и в павильон забрался кто-то другой? Например, чиновник по особым поручениям или его люди?
Однако женщина осталась непреклонна.
- Я передам господину всё, что вы мне рассказали, а уж он пусть решает, как поступить.
"Вот же-ж! - мысленно выругалась бывшая учащаяся циркового колледжа. - Какие они здесь все зашуганные. Всё на мужиков валят. Как будто у самих голов на плечах нет. Мало того, что средневековье дремучее, так ещё и патриархат махровый. А я ещё хотела ей про Хваро рассказать. Да она с ума сойдёт от такого непотребства и побежит брату стучать! Только вот, кроме неё, поговорить об этом совершенно не с кем. Хваро мне, конечно, безумно нравится. Но всё-таки я местную жизнь почти не знаю. Вдруг с этими наложницами здесь какие-то свои заморочки, о которых мне никто не сказал, а для местных они вроде как само собой разумеется? Кроме неё и подсказать некому. Вот же-ж засада!"
- ...если этот пьяный сморчок посмел сотворить такое, - зло бормотала монахиня. - То на службе он долго не задержится. Господин подобного обращения со своими родственниками не потерпит.
Сообразив, что она пропустила мимо ушей значительную часть её гневной речи, девушка ещё раз мысленно выругалась.
Её буквально разрывало от жгучего желания поделиться с единственной подругой своей главной тайной. Кроме того, всё же хотелось и получить совет, и узнать её мнение о Хваро. Если они не поговорят сейчас, то ещё неизвестно, когда получится побеседовать без лишних ушей.
С трудом отбросив колебания, она всё-таки решила посвятить её в свои отношения с бароном, скромно умолчав о ночной прогулке. Ибо с точки зрения здешней морали - это было уже нечто ну совершенно запредельное.
- Мне надо сказать вам ещё что-то очень важное, Амадо-ли! - шёпотом выпалила Платина, смущённо потупив вздор под пристальным взглядом мгновенно насторожившейся собеседницы.
Тревожно оглядевшись по сторонам, та выдохнула:
- Говорите, Ио-ли.
- В тот вечер, когда мы с Угарой вышли из дома, чтобы идти сюда, у ворот нам встретился барон Тоишо Хваро. Господин пригласил его на ужин. Честное слово, Амадо-ли, я с ним почти не разговаривала. Даже не сказала, куда иду. Наоборот, сказала, чтобы не мешал нам идти куда надо. Но недавно. То есть уже давно, почти месяц назад, господин Андо устроил здесь праздник в его честь...
- Здесь? - переспросила слушательница, недоуменно оглядываясь вокруг.
- Да, Амадо-ли, - подтвердила рассказчица и досадливо поморщилась. - Я не знаю, что там между ними произошло, только господину Амадо пришлось так поступить, чтобы не потерять лицо. Госпожа Амадо даже ходила к нашей старшей госпоже просить денег, чтобы...
- Вы тоже были на том празднике? - вновь не дала ей договорить собеседница.
- Конечно нет, Амадо-ли! - возмущённо фыркнула Платина. - Меня заперли в павильоне, на дверь навесили замок, а госпожа Андо приказала сыну и слугам говорить, что в доме больше никого нет.
- Хвала Вечному небу! - облегчённо выдохнула монашка, возведя очи горе.
- Только Хваро всё равно ночью пришёл, - потупив взор, пробормотала девушка. - И мы с ним... немного поболтали.
- Что?! - шёпотом вскричала женщина. - О чём?!
- Он предложил мне стать его первой наложницей! - выпалила Ия, вновь глядя ей в глаза и чувствуя, как щёки полыхнули румянцем.
- Вас кто-нибудь видел? - торопливо, кажется, даже не сообразив, что именно она только что услышала, спросила собеседница.
- Я не выходила из павильона, он же был закрыт на замок! - раздражённо напомнила подруге Платина, пытаясь её успокоить. - В саду никого не было, говорили мы очень тихо. Правда, на снегу остались следы. Поэтому я рассказала госпоже Андо про то, что барон приходил к павильону. Но сказала, что я сидела молча и не стала с ним разговаривать. Он потоптался немного, постучал в стену, но так и не понял: есть я в павильоне или меня там нет!
- Хорошо, что вы придумали, как всё это объяснить, - вновь выдохнула монашка и встрепенулась: - Постойте, вы сказали: наложницей?
- Да.
- Но он ещё даже не женат! - воскликнула ошарашенная подруга. - Я слышала, что свадьба будет только через месяц.
- В двадцать третий день месяца Кабана, - спокойно подтвердила девушка.
- Так вы знаете? - удивилась собеседница.
- Он мне сам сказал, - кивнула Ия. - Об этом браке его родители договорились, когда Хваро был ещё ребёнком. А по вашим обычаям он обязан исполнить их волю.
- Это его долг, - важно кивнула монашка. - В противном случае, от него отвернётся Вечное небо, и будут проклинать люди.
- Вот поэтому, - вздохнула Платина, - он может взять меня только наложницей.
- Но брать наложницу до свадьбы просто неприлично! - с явным трудом придя в себя, возмутилась женщина. - Хваро рискует сильно оскорбить родителей невесты.
- Это случится после свадьбы, - успокоила её собеседница. - Хваро сказал, что в конце года поедет в Даяснору. Это город где-то на юге. Он там какую-то важную должность получил. Вот я с ним и уеду.
- Всё равно, это как-то неудобно, - продолжила сомневаться сестра начальника уезда. - Вряд ли это понравится его новым родственникам.
- Мы будем жить далеко, - пренебрежительно отмахнулась девушка. - И про нас скоро забудут. Даже если сначала и пойдут какие-то разговоры, то быстро стихнут. Люди не болтают о тех, про кого ничего не знают.
- Это вам Хваро сказал? - криво усмехнулась монашка.
- Нет, - покачала головой Ия. - Сама додумалась.
Слушая её почти восторженный шёпот, старшая подруга задумчиво мерила шагами выложенную камнями дорожку.
Не удержавшись, Платина похвалилась чудесными посланиями Хваро.
- У нас уже давно так не делают, - буквально захлёбываясь от переполнявших её чувств, шептала девушка. - В эсэмэске много не напишешь, в чате все читать будут. Да и не принято у нас. А это же так приятно читать признания в любви!
- Господин Хваро пишет вам о любви? - в голосе женщины явственно прозвучало отчаяние.
- Да, Амадо-ли, - Ия вновь опустила взгляд, с удивлением и досадой ощущая, как снова вспыхивают огнём ранее лишь чуть разрумянившиеся щёки. - И в каждом письме обязательно есть очень красивое стихотворение.
- Надеюсь, вы надёжно их прячете? - почти простонала собеседница.
- Я их сразу же сжигаю в жаровне, - прерывисто вздохнула девушка.
- Хвала Вечному небу! - вскинула вверх руки сестра начальника уезда. - Хотя бы на это у вас ума хватило!
- Ну уж полной дурой вы-то меня не считайте, Амадо-ли, - обиженно проворчала Платина и сразу же перешла в наступление: - И разве не вы всегда говорили, что самое важное для женщины - это удачно выйти замуж? Неужели быть любимой наложницей молодого, красивого и богатого барона хуже, чем супругой какого-нибудь мелкого чиновника или старого, толстого купца? А старшей госпожой в доме богатого дворянина мне всё равно не стать. Или я ошибаюсь?
- Не ошибаетесь, Ио-ли, - со вздохом согласилась подруга. - Вряд ли кто-то из знатных родителей выберет вас в супруги своему сыну.
- А барон, между прочим, сирота, - со значением проговорила девушка. - Хотя бы свекрови угождать не придётся. Слышала я, что они тут у вас над снохами вытворяют. Это же кошмар, если не хуже...
- Когда господин Хваро обещал поговорить о вас с господином? - оборвав её на полуслове, деловито поинтересовалась монашка.
- Вскоре после свадьбы, - на миг растерявшись от столь резкой смены темы, ответила Платина. - Он хочет просить господина сохранить договорённость о нашем браке в тайне до отъезда на юг.
- Зачем же он так спешит? - усмехнулась собеседница. - Если уезжает только осенью?
- Наверное, чтобы господин не пообещал меня кому-нибудь другому? - пожала плечами Ия.
- То есть свадебного торжества не будет? - уточнила сестра начальника уезда.
- Я слышала, что для наложницы это необязательно, - слегка смутилась девушка. - Вроде как подпишут с отцом брачный контракт, и всё.
- Кто вам это сказал? - нахмурилась монашка.
- С Угарой как-то болтали о том о сём, - окончательно растерялась Платина. - Зашла речь о наложницах господина. Ну я и спросила про свадьбу. Неужели она соврала?
- Нет, она сказала правду, - успокоила её подруга и посетовала: - Но всё-таки хотелось бы, чтобы все ритуалы были соблюдены.
Теперь девушка забеспокоилась уже по-настоящему.
- Вы чего-то опасаетесь? - спросила она напрямик.
- Я боюсь, что буду слишком далеко от вас, Ио-ли, - голос женщины дрогнул. - И если что-то случится, то не смогу помочь.
- Мне тоже не хочется с вами расставаться, Амадо-ли, - голос Платиной задрожал. - Но что делать? Он меня любит.
- Даже самая пылкая любовь мужчины непостоянна, - вновь проигнорировав её вопрос, продолжила собеседница. - Может случиться так, что, женившись, Хваро просто забудет о вас.
- Это вряд ли, - улыбаясь, с сомнением покачала головой девушка. Однако, вспомнив многочисленные истории брошенных невест, скрепя сердце, признала вероятность подобного развития событий, вздохнув: - Если это случится - мне будет очень плохо. Кажется, я его тоже полюблю. По-настоящему, Амадо-ли. И уже как-то свыклась с тем, что стану его женой. Ну, то есть наложницей.
- Вам лучше перестать обмениваться письмами, Ио-ли, - просительным тоном посоветовала подруга. - Вдруг кто-нибудь узнает? Может, господин Андо их у вас и искал?
- Так не нашёл же, - криво усмехнулась Платина, даже поёжившись от одной мысли - остаться без таких нежных и будоражащих кровь посланий возлюбленного. - И никто не найдёт. Хваро не пишет моего имени и не подписывается. Так, что я всегда могу сказать, что вообще тут ни при чём.
- Плохо вы знаете людей, Ио-ли, - недовольно проворчала собеседница. - Вас никто и не спросит. Пойдут слухи, сплетни, и от вашей репутации ничего не останется. А как огорчится господин, если до него дойдут такие разговоры? Надеюсь, вы хотя бы не встречаетесь с ним наедине? Я имею ввиду не прячась в павильоне, а прямо так - лицом к лицу?
- И не собиралась! - честно соврала девушка, всё же поправившись: - По крайней мере до тех пор, пока он не договорится с господином о моём замужестве.
- Но сможете ли вы удержаться, если он вдруг позовёт на свидание? - взгляд сестры начальника уезда сделался холодным и оценивающим, но одновременно в голосе звучало сочувствие. - Вы будете не первой женщиной, которую любовь заставила делать глупости.
- Смогу, Амадо-ли, - не отводя глаз, ответила путешественница между мирами. - Я всё-таки не какая-то наивная простушка. Кое-что в жизни видела и не только хорошее.
Сжав рот в куриную гузку, собеседница с сомнением покачала головой.
- Но я очень прошу вас, Амадо-ли, пока ничего не рассказывать господину, - Платина постаралась говорить как можно твёрже и значительнее. - Пусть это будет наш, чисто женский секрет. Иначе я на всю жизнь обижусь на вас и больше никогда ничего не скажу!
Молчание затянулось.
Старшая подруга первой отвела взгляд, ссутулилась и, словно бы сразу постарев лет на десять, медленно пошла по дорожке, пробормотав:
- Если вы наделаете глупостей, я себе этого никогда не прощу, Ио-ли!
Понимая, что своим ультиматумом она заставила монашку нарушить принципы, которым та придерживалась всю свою жизнь, девушка почувствовала себя виноватой и, чтобы хоть как-то оправдаться перед ней, церемонно поклонилась, прижимая ладони к животу.
- Благодарю, Амадо-ли. Я не забуду вашей доброты.
И, в два широких шага догнав женщину, как ни в чём не бывало пошла рядом.
Неожиданно сестра начальника уезда заговорила совершенно другим тоном:
- Господин Хваро - весьма завидный жених, Ио-ли. Кроме того, что богат и из древнего рода, так ещё закончил Гайхего, блестяще сдал государственный экзамен и получил высокую должность. Бароны Хваро владели многими землями в уезде ещё до Воссоединения. Покойная матушка господина Хваро не только сурово блюла вдовью честь, славясь своим благочестием, но и рачительно вела хозяйство, оставив сыну богатейшее имение. Но, несмотря на это, он не стал проводить время в праздности, подобно многим землевладельцам, а поступил на государственную службу. Наверное, это от того, что он почти всю жизнь провёл в столице, и у нас ему просто скучно? Хотя я не слышала, чтобы господин Хваро говорил что-то подобное. О нём нет ни порочащих слухов, ни грязных сплетен.
Посмотрев на довольно заулыбавшуюся спутницу, монашка поправилась:
- Во всяком случае, я ничего такого не знаю. Но я обязательно расспрошу о нём брата.
- Нет, нет, - поспешила успокоить она Ию. - Просто так, между делом, как вы выражаетесь. И у других знакомых поинтересуюсь, что из себя представляет этот молодой человек?
"Давай, - про себя пожелала ей успеха девушка. - Мне тоже интересно послушать: что о нём болтают."
Искоса глянув на неё, собеседница криво усмехнулась.
- Да, господин Хваро - сирота, и угождать свекрови вам не придётся. Но у него будет молодая супруга, к которой тоже надо будет относиться почтительно и с уважением. И ещё неизвестно, как она к вам отнесётся. Её положение в семье будет выше вашего, почти как у свекрови. А вот жизненного опыта и мудрости у неё ещё нет. Поэтому не радуйтесь слишком рано, Ио-ли.
- Хваро говорил, что виделся с ней пару раз, - признавая в душе правоту подруги, пробормотала Платина. - Она показалась ему умной девушкой.
- Я ничего не слышала о дочерях рыцаря Канако, - задумчиво сказала собеседница. - Как зовут его невесту?
- Изуко, - ответила Ия.
- Ради вас я постараюсь разузнать о ней побольше, - пообещала сестра начальника уезда. - Одна моя знакомая приходится им дальней родственницей и иногда бывает в их замке.
- Буду вам очень благодарна, Амадо-ли, - понимая, что данная информация будет ей крайне полезна, и, успев проникнуться местными обычаями, путешественница между мирами посчитала ещё один церемонный поклон не лишним.
Ответно склонив голову, женщина благосклонно улыбнулась.
- Вижу, вы делаете большие успехи в изучении правил этикета, Ио-ли.
- Что вы, Амадо-ли, - делано смутилась Платина. - Я ещё так мало знаю и умею.
- У вас уже закончились тайны? - подавшись ей навстречу, прошептала подруга. - У Угары скоро весь чайник выкипит, а то, что я хочу сказать, её тоже касается.
- Всё, что нужно знать лишь нам двоим, я уже сказала, - настороженно усмехнулась девушка, пытаясь угадать, какую ещё новость принесла сестра её приёмного папаши?
- Давайте пройдём в павильон, - предложила она. - Там тесно, но хотя бы тепло.
Посмотрев на служанку, Ия поймала её взгляд и сделала знак рукой.
Торопливо вскочив на ноги, та разлила по чашечкам кипяток, заботливо прикрыв их крышечками, и поспешила в садик.
Не дожидаясь её, Платина лично помогла старшей подруге разуться, а в комнатке уступила единственную, стоявшую у столика табуретку, сама расположившись на кровати.
Служанка раздала чай и скромно застыла возле двери.
- Какой ароматный, - одобрительно причмокнула губами монашка.
- Это потому что вода из Байпинского колодца, - насмешливо хмыкнула девушка, на самом деле не замечая большой разницы во вкусе напитка.
Сестра начальника уезда поджала губы и понимающе покачала головой. Ия сделала ещё один глоточек и выжидательно уставилась на неё.
- Господин приказал мне узнать у госпожи Андо, как продвигается ваше изучение правил этикета, - ставя чашечку на столик, проговорила женщина. - И я уже сказала, что она довольна вашим усердием и отмечает несомненные успехи. Теперь вы уже умеете себя вести так, как подобает благородной девушке из уважаемой семьи. Госпожа Андо даже предположила, что к вам начала возвращаться память.
Поймав чуть насмешливый взгляд собеседницы, путешественница между мирами скромно потупила глазки, выдав шаблонное:
- Госпожа Андо слишком добра ко мне. Я всего лишь старалась выполнять её мудрые указания.
- Отметила она и ваши способности в вычислении, - благосклонно кивнув, продолжила расхваливать её монашка. - Но попеняла, что у вас ещё плохо получаются вышивки.
Тут уж Платина не смолчала, попытавшись оправдаться и объяснить ситуацию:
- Мы слишком поздно начали заниматься. Если бы она давала мне уроки с первого дня, я, может, и научилась бы чему-нибудь.
Властным движением руки сестра начальника уезда велела ей замолчать.
- Третья госпожа наложница прекрасно вышивает. Попросите, и она с удовольствием вам поможет.
"Чего это она вдруг об Анно вспомнила? - озадаченно подумала девушка, уже успевшая уяснить, что старшая подруга, так же как её брат, с детства приучена следить за своими словами и крайне редко болтает просто так. - Неужели учёба уже закончена, и отсюда придётся уйти? Как же тогда мы с Хваро переписываться будем?"
Решив проверить свою догадку, она осторожно поинтересовалась, с замиранием сердца ожидая ответа:
- Я возвращаюсь домой?
- Ещё не сегодня, Ио-ли, - словно угадав её мысли, снисходительно улыбнулась собеседница. - Но уже скоро. Господин хочет провести церемонию вашего удочерения до праздника фонарей, чтобы вы встретили его, как уже официальный член нашей семьи.
- Простите, госпожа Сабуро, - рискнула прервать её Платина. - Но до него ещё целых шестнадцать дней.
- Но вы же хотите поучиться вести хозяйство? - вскинула брови монашка, пояснив: - Вот старшая госпожа и даёт вам возможность помочь ей в организации праздника. На днях она пришлёт слуг, чтобы перенести вещи, и вы вернётесь домой. Только перед уходом не забудьте поблагодарить госпожу Андо.
- Я непременно сделаю это, - твёрдо пообещала Ия, слегка задетая столь мелочной опекой, и напомнила: - Но я ещё не закончила переписывать "Наставления благородным женщинам". Шесть штук осталось. А госпожа Андо говорит, что пока я не перепишу эту книгу сорок раз, обучение нельзя считать законченным.
- Скажете об этом старшей госпоже и будете писать дома, - на миг задумавшись, посоветовала собеседница. - В библиотеке господина тоже есть эти "Наставления". Попросите их у него. В своей комнате вам никто не помешает. А когда закончите, лично отнесёте оставшиеся книги и ещё раз поблагодарите за обучение.
Девушка поняла, что вопрос её скорого возвращения в дом приёмного отца решён окончательно, и спорить дальше бессмысленно. Осталось только, склонив голову, пробормотать:
- Я непременно так и сделаю, госпожа Сабуро.
Вновь изобразив благосклонный кивок, монашка поделилась свежими новостями о каких-то незначительных происшествиях в семье начальника уезда и стала собираться.
Платина вызвалась её проводить.
- Вы ещё долго пробудете в городе, Амадо-ли? - вполголоса спросила девушка, когда они шли мимо прудика.
- Хотела уехать через пару дней, - ответила та. - Но теперь придётся задержаться и навестить кое-кого из своих знакомых.
- Это из-за Хваро? - ещё сильнее понизила голос спутница.
- Из-за вас, Ио-ли, - горько вздохнула старшая подруга. - Я же вам обещала побольше узнать о нём и его невесте.
- Спасибо вам, Амадо-ли, - поблагодарила Платина. - Значит, мы с вами ещё увидимся до того, как вы уедете?
- Даже если нет, то я обязательно буду на празднике фонарей, - пообещала женщина. - И всё вам расскажу.
У ворот они ещё раз обменялись церемонными поклонами.
Ия дождалась, когда полоумный Фабай, выпустив гостью, задвинет на воротах засов, и неторопливо направилась в павильон, привычно оглядываясь по сторонам.
Только сейчас она не следила за обитателями усадьбы, а словно бы заранее прощалась с ней.
В этом доме ей пришлось детально ознакомиться с обычаями народа, среди которого придётся провести остаток жизни.
Здесь Ия Платина окончательно перевоплотилась в Ио Сабуро, нацепив маску добропорядочной благородной девушки из семьи чиновника районного, то есть уездного масштаба. Здесь она встретила любовь и неприятности.
Глава III
Слишком много подарков
Воля Неба высока - ради меня облака
вдоль окоёма летят.
Судьба ко мне добра - ради меня ветра
готовят снег и град.
Я верю, что Небо исполнит
три желанья моих подряд.
Гуань Хань-цин.
Обида Доу Э
Расставаясь с Платиной, госпожа Андо произнесла короткую, но очень прочувственную речь, утверждая, что в первый раз встретила столь усердную и умную ученицу.
Отвечая, девушка, разумеется, объяснила все свои успехи только и исключительно мудростью наставницы, а также её глубокими познаниями. В заключении Ия торжественно пообещала непременно закончить переписывать последние экземпляры "Наставлений благородным женщинам империи Сына Неба" и представить их госпоже Андо.
Растроганная старушка промокнула белым платочком уголки повлажневших глаз и, пожелав ученице всего хорошего, церемонно склонила голову в ответ на её глубокий, почтительный поклон.
Пока они обменивались любезностями, Угара и двое слуг, присланных супругой начальника уезда, терпеливо стояли у ворот, нагруженные корзинами и узлами с вещами.
Оказавшись на улице, Платина бросила прощальный взгляд на усадьбу, где пришлось провести больше месяца, и, не оглядываясь, зашагала навстречу новому этапу своей жизни в этом мире.
Несмотря на некоторые неприятные моменты, которые пришлось пережить, обучаясь у госпожи Андо, девушка испытывала к ней совершенно искреннее чувство благодарности.
Именно эта женщина по-настоящему научила её вести себя так, чтобы не бросаться в глаза окружающим, дала более фундаментальное представление о нравах и обычаях этого народа.
С наставницей Ия сумела отточить свои навыки владения местным языком почти до совершенства. С ней она отработала походку, "набила руку" в каллиграфии, и теперь её почерк мало отличается от того, каким пишут большинство здешних благородных дам.
Если говорить проще: Амадо Сабуро дала ей "начальное образование", а у госпожи Эоро Андо она закончила "среднюю школу".
Непонятно почему, но на сей раз прибытие Платиной в дом начальника уезда обставили со всей торжественностью.
Старшая госпожа в сопровождении всего семейства, за исключением его главы, встретила девушку в первом внутреннем дворе. Здесь Ия впервые увидела сыновей своего приёмного папаши. Только, если младший смирно сидел на руках у служанки, то старший - стройный, изящно сложенный юноша с красивым, но каким-то "постным" лицом во все глаза рассматривал свою новую родственницу, и этот взгляд ей очень не понравился.
Хозяйка дома зачем-то вновь поведала собравшимся историю Ии, объявила её будущее положение и представила членов семьи.
Та уже почти всех знала и не понимала, зачем старшей госпоже понадобилась подобная презентация, но добросовестно отвешивала церемонные поклоны и произносила приветственные слова.
Поклонившись в ответ, молодой Горо Сабуро произнёс с откровенно фальшивой любезностью:
- То, что с вами случилось, похоже на волшебный роман.
- Действительность, господин Сабуро, - скромно потупила глазки Платина, - порой бывает причудливее самой буйной человеческой фантазии.
- И вы тому яркое подтверждение, Ио-ли, - ехидно улыбнулся собеседник.
Его мамаша, видимо, сообразив, что беседа старшего отпрыска с приёмной дочерью супруга как-то не заладилась, пригласила всех выпить чаю.
В личных покоях хозяйки дома молодой человек принялся донимать девушку разнообразными вопросами, заметно перещеголяв по въедливости недавнего чиновника из канцелярии губернатора.
Однако, все его попытки побольнее "уесть" Платину, наталкивались на "железобетонную" оборону. Стараясь улыбаться как можно доброжелательнее, она извинялась, ссылаясь на потерю памяти.
Супруга начальника уезда, наблюдая за их пикировкой с возрастающим раздражением, не стала затягивать чаепитие и, едва собравшиеся осушили по чашечке ароматного напитка, повела приёмную дочь мужа в приготовленную для неё комнату.