Оставшиеся в живых благородные жители Тадаё также подтвердили, что в своё время этот молодой человек также пользовался благосклонностью Голубого Колокольчика. Однако никто с не мог с уверенностью сказать: имела ли она дочь, и кто был её отцом?

Последнее обстоятельство нисколько не удивило Рокеро Нобуро. Опытные куртизанки знали множество способов избежать беременности. Но если подобное всё же случалось, тщательно скрывали сей факт, чаще всего избавляясь от плода, но иногда рожали, пряча дитя или меняя род занятий.

То есть, доказать, что Голубой Колокольчик не имела дочери от Кайо Сабо, младшему брату губернатора не удалось. Столь же безуспешной оказалась попытка выяснить судьбу лавочника Шуфра, в семье которого якобы выросла Ио Сабуро.

В Тадаё проживало много торговцев с таким именем. В семьях многих из них жили приёмные дочери. Рокеро Нобуро знал, что кое-кто из простолюдинов, дабы не тратиться на сваху и свадебные торжества, заранее покупали маленьких девочек. Вырастая, те становились жёнами младших сыновей.

"Если Бано Сабуро и соврал, то всё продумал, - раздражённо засопел молодой человек, в который раз посетовав: - Если бы не эпидемия, я бы обязательно разоблачил его обман".

Невесёлые мысли прервал стук в дверь.

- Кто там? - недовольно проворчал младший брат губернатора.

- Это я - Тошаки! - отозвался вкрадчивый голос. - Баня готова.

- Хорошо, - отозвался постоялец. - Поторопи моего слугу. Кажется, он всё ещё в конюшне.

- Сейчас же пошлю кого-нибудь! - заверил из-за двери собеседник.

То ли он очень сильно поторопился, то ли ему вообще ничего не пришлось делать, потому что Кубвань явился почти тотчас же.

- Проводи меня в баню! - распорядился хозяин.

- Да, господин, - поклонился слуга и направился к сундуку за чистым бельём.

Рокеро Нобуро не стал долго нежиться в горячей воде. Быстренько смыв пот и грязь, он вернулся в свои апартаменты, по пути заказав обед для Кубваня, а себе еду приказал принести в комнату. Ему хотелось подольше сохранить свой приезд в секрете, поэтому молодой человек решил по возможности избегать людных мест, а зал гостиницы уже начал наполняться народом.

Готовили в "Бамбуковой жабе" неплохо, так что младший брат губернатора с аппетитом покушал, отдавая должное искусству местных поваров.

Проинструктированный слуга не заставил себя ждать, явившись тогда, когда хозяин доедал сладкие пирожки.

Вытерев липкие пальцы платком, он сытно рыгнул и, откинувшись на спинку кресла, пристально посмотрел на Кубваня.

- Ты должен встретиться с господином Джуо Андо. Знаешь такого?

- Да, господин, - подтвердил собеседник.

- Но только незаметно, - нахмурился Рокеро Набуро. - Так, чтобы тебя не видел никто из чиновников, их слуг или стражников. В прошлый раз мы здесь долго гостили. Вдруг кто-то запомнил твою рожу? Смотри, не попадись им на глаза.

- Слушаюсь, господин, - посмурнев, поклонился Кубвань.

- Господину Андо скажешь, что я жду его здесь сегодня вечером.

- Понял, господин, - вновь склонился слуга.

- Да смотри! - рыкнул хозяин. - Ничего не перепутай, как тогда в Тадаё!

- Как можно, господин, - смущённо потупился собеседник. - Тогда я всё правильно передал. Это господин Оресто всё перепутал...

- Ладно! - поморщившись, махнул рукой молодой человек и неожиданно широко зевнул. - Иди.

- И захвати посуду! - кивнул он на поднос с мисочками.

- Слушаюсь, господин, - откликнулся Кубвань.

Выпроводив слугу, дворянин ещё раз широко зевнул, едва не вывихнув челюсть.

Торопясь попасть в Букасо, они выехали ещё затемно. Дорогой их порядком растрясло, так что сейчас ему хотелось только спать. Сбросив халат и оставшись в нижних одеждах, он улёгся прямо поверх одеяла и почти сразу же заснул.

Разбудил его негромкий, но настойчивый стук.

- Кто там?! - раздражённо рявкнул младший брат губернатора, ещё окончательно не проснувшись.

- Это я - Кубвань, - отозвался озабоченный голос слуги.

Предчувствуя недоброе, Рокеро Набуро резко сел на кровати, потирая глаза, надел тапочки и поспешил к двери, чтобы отодвинуть хлипкую задвижку.

- Видел Андо? - первым делом спросил он, впуская мужчину в комнату.

- Видеть-то видел, господин, - пряча глаза, поклонился тот. - Да только поговорить с ним никак не получается. Он же из канцелярии не выходит. А вы, господин, приказали, чтобы я к ней даже не приближался, чтобы меня не узнали.

Молодой человек глянул на покрытый облезлым лаком пол, где выделялось светлое пятно от падавшего из единственного окна дневного света. Судя по его яркости и расположению, младший брат губернатора проспал не менее двух часов.

Рыкнув, он обернулся к слуге и, сграбастав кафтан на его груди, тряхнул, рявкнув:

- Так чего ты, дурак, пришёл?! Чиновники вот-вот по домам пойдут! Там бы с ним и встретился, тупица!

- Да разошлись они уже! - отпрянув, обиженно пояснил Кубвань. - Только господин Андо не один вышел, а с компанией. Как мне при них к нему подходить?

- Шёл бы следом! - легонько оттолкнув его, проворчал хозяин.

- Так я и пошёл, - с нескрываемой обидой проворчал простолюдин. - Пока они в "Поющий тростник" не зашли. А меня туда не пустили. Вот я пришёл узнать, что дальше-то делать? Веселье только началось, скоро они оттуда не выйдут.

- Всё равно иди, - не терпящим возражения тоном приказал Рокеро Нобуро, чувствуя всё более нарастающую досаду и недоумение.

Чтобы увидеться с Андо, он специально задержался в этой дыре, не поехав сразу в замок Канако. А теперь этот пропойца, словно нарочно прячется от него.

Тогда, может, не стоит с ним и встречаться? Скорее всего, он не обнаружил у приёмной дочери начальника уезда ничего, способного так или иначе скомпрометировать барона Хваро.

- Так ведь холодно на улице, господин, - жалобно проблеял Кубвань. - И есть охота.

Насупившись, младший брат губернатора шагнул к креслу, поднял небрежно брошенный на него халат и взял прикрытый им кошелёк.

- На, - сказал молодой человек, протягивая слуге три медные монетки. - Купи себе горячей лапши. И ещё на чарку рисовой водки останется.

- Спасибо, добрый господин! - просиял слуга, согнувшись в глубоком поклоне.

- Только Андо не упусти! - дворянин поднёс к носу Кубваня крепкий кулак. - Тогда не помилую!

- Не сомневайтесь, господин, - горячо заверил его собеседник. - Никуда он не денется.

- Пошёл отсюда! - проворчал Рокеро Нобуро, одеваясь. При нужде дворянин мог прекрасно обходиться без помощи слуг.

Он посетил уборную на первом этаже, потом заказал себе в комнату лёгкий ужин. Вечерело, обеденный зал гостиницы заполняли постояльцы и горожане, зашедшие сюда поесть и выпить в спокойной обстановке. Ни проституток, ни азартных игр почтенный Тошаки в своём заведении не держал. Во всяком случае, на виду.

Подкрепившись, молодой человек достал из сундука изрядно потрёпанный сборник весёлых историй "о ветре и чувствах" загадочного автора, скрывавшегося под псевдонимом Баман Гари, что означает Красная Голова.

Более сорока лет назад отец нынешнего государя по настоятельной просьбе Великого цензора и учёных Гайхего запретил все произведения этого писателя, приказав изъять их из книжных лавок, общественных и даже домашних библиотек, как угрозу нравственности и моральной чистоты подданных Благословенной империи. За переписывание и чтение книг Бамана Гари полагалось суровое наказание от крупного штрафа до каторжных работ.

Младший брат губернатора раздобыл сей раритет в Тадаё, выкупив у нового владельца книжной лавки, разбиравшего наследство своего предшественника, умершего от петсоры, и сейчас собирался насладиться лихо закрученным сюжетом этих любовных новелл, откровенными и бесстыдными описаниями действий, а также изысканным слогом Бамана Гари.

Сумерки сгущались, увлечённый повествованием Рокеро Нобуро сначала перебрался с кровати к окну, потом открыл оклеенные бумагой створки, дабы пустить в комнату больше света.

Когда глаза перестали различать буквы, он с раздражением бросил книгу на кровать, но спускаться за огнём в зал не стал. Уж слишком много голосов доносилось из-за двери, а показываться такому количеству народа не хотелось. И Кубвань, как на зло, куда-то пропал. Наверное, всё ещё сторожит господина Андо?

Пришлось молодому человеку вновь перебираться на постель и лежать, бездумно глядя в потолок.

Несколько раз мимо двери кто-то проходил. Вот и сейчас, заслышав шаги, он не обратил на них внимание, тем более, что шли двое.

Однако, неизвестные остановились, а спустя секунды раздался тихий стук, и знакомый голос произнёс:

- Господин, вы спите? Это я - Жбан.

Никак не ожидавший услышать своего возницу, младший брат губернатора едва не свалился с кровати, но быстро взял себя в руки и открыл дверь.

Перед ним стоял невысокий, сухощавый дворянин лет тридцати в халате из добротной, но не шёлковой ткани, и в круглой, широкополой шляпе Из-за его плеча выглядывал широко улыбавшийся Жбан.

- Добрый вечер, господин Нобуро, - поклонился незнакомец и представился: - Я Торо Мацудо - старший сын господина Шиюко Мацудо, управителя рыцаря Миноро Канако. У меня к вам письмо.

- Здравствуйте, господин Мацудо, - вернул поклон молодой человек. - Прошу вас, проходите. Не будем разговаривать на пороге. Только извините, но у меня темно. Я отдыхал с дороги.

- Эй, Жбан! - обратился он к слуге. - Живо принеси огня!

- Сейчас, господин! - отозвался тот и опрометью бросился к лестнице.

Впустив гостя и оставив открытой дверь, хозяин опустился в кресло. Достав из широкого рукава конверт, поздний визитёр подал его Рокеро Нобуро, проговорив:

- Мой господин Канако очень рад, что вы нашли время посетить свадьбу его дочери. Он приносит глубочайшее извинение за то, что не смог встретить вас лично, и просит как можно скорее прибыть в его замок.

Подавшись вперёд, старший сын управителя доверительно понизил голос:

- Мой господин почувствовал себя очень неудобно, узнав, что вы остановились в гостинице, а не приехали сразу к нему.

- Для этого у меня есть свои причины, господин Мацудо, - сухо заметил младший брат губернатора, расслышав в словах собеседника скрытый упрёк.

- Никто в этом не сомневается, господин Нобуро, - заверил тот. - Но всё же мой господин очень надеется, что вы приедете как можно скорее, чтобы он мог засвидетельствовать вам своё почтение.

Появился запыхавшийся Жбан с железной кружкой, в которой тлел уголёк, и с зажигательными палочками.

Запалив маленький светильник, слуга попросил разрешения вернуть принадлежности для розжига и скрылся за дверью.

- Завтра с рассветом я еду в замок, - продолжил старший сын управителя. - И буду счастлив, если вы присоединитесь ко мне. Господин Канако не простит мне, если я вернусь без вас.

- Хорошо, господин Мацудо, - подумав, согласился молодой человек. - А сейчас не выпьете ли со мной чаю?

- Для меня - это честь, господин Нобуро.

- Жбан, - обратился младший брат губернатора к вернувшемуся слуге. - Скажи Тошаки, пусть нам принесут чаю.

- Слушаюсь, господин.

Усевшись за столик напротив друг друга, дворяне какое-то время молчали, явно не зная о чём говорить. Хозяин комнаты первым нарушил тишину:

- Как здоровье благородного господина Канако?

- Хвала Вечному небу, всё благополучно, - улыбнулся гость. - Но сейчас у него очень много забот. Сами понимаете, господин Нобуро, свадьба дочери - дело не простое.

- Особенно, если это дочь столь богатого и уважаемого землевладельца, - усмехнулся младший брат губернатора и поинтересовался: - А вы зачем приехали в Букасо?

- Проверял знаменосцев и музыкантов для свадебной процессии невесты, - охотно пояснил собеседник. - Чем везти их из Канако, лучше нанять прямо здесь. Мой отец уже договорился с их старейшинами. А я должен узнать, всё ли у них готово? Вы же знаете, господин Нобуро, как необязательны бывают эти простолюдины?

- Если бы вы сразу сказали, я не стал бы вас задерживать, - мягко попенял ему молодой человек.

- Я не мог отказать себе в удовольствии побеседовать с вами, господин Нобуро, - не вставая, склонил голову гость. - Господин Канако часто говорит о вашем уме и блестящем воспитании.

- Вы заставляете меня чувствовать себя неудобно, - смутился хозяин комнаты.

Пока они обменивались любезностями, Жбан принёс поднос с двумя чашечками.

Сделав глоток, младший брат губернатора одобрительно причмокнул губами.

- Кажется, это "Осенний рассвет"? - задумчиво проговорил старший сын управителя.

- Вы знаток, господин Мацудо? - удивился молодой человек.

- Что вы, господин Нобуро, - смутился собеседник. - Я очень плохо разбираюсь в чае.

- Тем не менее вы сразу определили сорт, - уважительно хмыкнул хозяин комнаты.

Они ещё немного поговорили о сортах чая и о способах заварки. Посчитав долг гостеприимства исполненным, младший брат губернатора встал и слегка поклонился.

- Не смею вас больше задерживать, господин Мацудо.

- Жаль прерывать столь увлекательную беседу, - поклонился визитёр и уточнил: - Значит, завтра с восходом? Или, может быть, вы желаете отдохнуть с дороги?

- Нет, нет, господин Мацудо, - заверил его младший брат губернатора. - Я уже прекрасно выспался.

- Тогда до завтра, господин Нобуро, - поклонившись, гость вышел, а хозяин комнаты кивнул слуге на поднос с грязной посудой.

Приближался комендантский час, однако Кубвань всё не появлялся.

Дворянин начал по-настоящему злиться. Когда пропащий наконец объявился, то, прежде чем хозяин успел влепить ему хорошую затрещину за задержку, успел выпалить:

- Простите, господин, только передать ваши слова господину Андо не было ну никакой возможности!

- Это ещё почему? - зловеще прошипел молодой человек.

- Так его из "Поющего тростника" на руках вынесли! - бодро разъяснил слуга. - Напился господин Андо до полного бесчувствия. Его домой на закорках тащили.

- Проклятый пьяница! - зло сплюнул Рокеро Нобуро и, плюхнувшись в жалобно скрипнувшее кресло, задумался.

Судя по всему, поговорить с Андо уже не получится, поскольку рано утром они с Мацудо уезжают в замок Канако. Конечно, с младшим писцом можно встретиться и после свадьбы. По большому счёту это ничего не изменит. Вряд ли он отыскал среди вещей приёмной дочери начальника уезда нечто, способное серьёзно скомпрометировать барона Хваро. А вдруг всё же нашёл?

Несмотря на молодость, младший брат губернатора считал себя если не глубоким знатоком женской натуры, то мужчиной, достаточно сведущим в их привычках и наклонностях.

Если Ио Сабуро действительно влюблена в столичного балабола, то она вряд ли удержится от того, чтобы сохранить хотя бы одно его послание или какой-нибудь памятный подарок. И то, и другое вполне мог обнаружить господин Андо. Нет, с ним надо встретиться. По крайней мере, чтобы потом не жалеть об упущенных возможностях.

- Так что делать-то, господин? - напомнил о себе слуга. - Комендантский час скоро.

- Встанешь завтра до рассвета и отнесёшь в дом господина Андо письмо, - принял решение хозяин. - Скажешь от кого.

- Так они, небось, ещё спать будут, - робко возразил Кубвань. - Здесь город, а не деревня какая-нибудь. Люди поздно просыпаются.

- Ничего, - недовольно буркнул молодой человек. - Разбудишь. Если что - стучи погромче.

- Слушаюсь, господин, - потупился слуга.

- Подай тушь, кисть и бумагу, - нахмурился дворянин.

- Да, господин, - уныло отозвался собеседник, направляясь к сундуку.

"Двадцать третьего свадьба в замке, - принялся прикидывать Рокеро Нобуро. - В первый день Волка бракосочетание в городском доме Хваро. На угощение он не поскупится, на выпивку тоже. А после хорошего застолья плохо думается. Тогда придётся ещё на день остаться в этой дыре! Нет, с Андо надо увидеться ещё до пира. Но я должен прибыть в Букасо вместе с караваном невесты. Тогда придётся уехать из замка пораньше. Вот пусть вечером двадцать третьего и ждёт. А за дорогу я, может, немного протрезвею?"

Одобрительно хмыкнув, молодой человек написал короткое послание, сунул его в конверт и протянул Кубваню со словами:

- Как заря займётся, беги в дом Андо и сразу назад. И смотри не проспи. Не то, клянусь Вечным небом, половину зубов тебе вышибу. До конца дней один рисовый отвар есть будешь! Понял?

- Да как можно, господин! - обиженно пробормотал собеседник. - Нешто я не понимаю?

- И не посмотрю, что твоя сестра - любимая служанка старшей госпожи, - завершил своё напутствие младший брат губернатора.

- Да, господин, - поклонился слуга.

Видимо, строгое предупреждение возымело своё действие, потому что, когда Рокеро Нобуро с трудом поднялся деликатно разбуженный Жбаном, Кубваня в комнате уже не оказалось.

Довольно хмыкнув, он посмотрел на своё отражение в металлическом зеркале и задумчиво потёр подбородок.

По-своему поняв его жест, слуга гордо доложил:

- Горячая вода есть. Позвольте побрить вас, господин?

- Давай, - кивнул хозяин, поудобнее расположившись на табурете.

Он привёл себя в порядок, облачился в дорожную накидку поверх шёлкового халата, а Жбан успел сложить в сундук вещи, когда вернулся Кубвань.

- Всё сделано как приказано, господин, - переведя дух, сообщил он, не в силах сдержать довольной улыбки. - Колотить в ворота и правда долго пришлось. Зато письмо я прямо госпоже Андо в собственные руки отдал. Она из-за шума проснулась и вышла узнать, в чём дело?

- Молодец, - похвалил его дворянин. - Теперь вытаскивайте сундук. Не то придёт господин Мацудо, а мы ещё не готовы.

Несмотря на ранний час, проводить знатного гостя вышел сам владелец "Бамбуковой жабы".

- Оставь комнату за мной ещё дня на три, - распорядился молодой человек, опуская в протянутую ладонь серебряную монету.

- Как прикажете, господин, - круглое лицо хозяина гостиницы расплылось в угодливой улыбке.

Во всё ещё закрытые ворота постучали. Местный слуга отворил створки и, почтительно поклонившись, отступил в сторону, впуская на двор старшего сына управителя замка рыцаря Канако.

- Доброе утро, господин Нобуро, - поклонился тот с виноватой улыбкой. - А я боялся, что вы ещё не проснулись.

- Но мы же договорились выехать с восходом, - напомнил младший брат губернатора. - А я всегда выполняю свои обещания.

- Извините за неподобающие сомнения, господин Нобуро, - собеседник склонился в церемонном поклоне.

Выпрямившись, он посмотрел на его фургон и продолжил самым почтительным тоном:

- Простите мою смелость, господин Нобуро. Но, может, нам лучше ехать вместе? Дорога дальняя, а время за интересной беседой бежит гораздо быстрее.

- Это так, - после короткого размышления согласился молодой человек.- Тогда приглашаю вас в мою повозку.

- С радостью принимаю ваше приглашение, - улыбнулся господин Мацудо.

Он действительно оказался интересным собеседником, хотя и не лишённым некоторой простоватой наивности. Они вновь поговорили о чае, потом перешли к обсуждению недавней эпидемии, унёсшей столько жизней. Рассчитывая узнать что-нибудь новое о ненавистном бароне, Рокеро Набуро завёл разговор о предстоящей свадьбе дочери рыцаря Канако. К сожалению, старший сын его управителя не сообщил ничего сколько-нибудь интересного. Зато он хорошо подготовился к путешествию и на остановке возле перекинутого через узкую речку каменного моста угостил своего спутника захваченным из Букасо вкусным обедом и весьма недурственным вином.

Так что остаток пути для младшего брата губернатора прошёл почти незаметно. Он даже умудрился задремать, не обращая внимание на то и дело попадавшиеся под колёса кочки и рытвины. Однако, едва повозка остановилась, сразу же очнулся.

Сидевший на скамейке справа Торо Мацудо, довольно улыбаясь, сообщил:

- Приехали, господин Нобуро.

- Открывайте! - громко крикнул кто-то. - И пошлите кого-нибудь к господину. Приехал благородный господин Рокеро Нобуро!

Послышался лёгкий скрип массивных воротных навесов. Возница щёлкнул вожжами. Фургон качнулся и поехал, чтобы скоро вновь замереть.

Поднявшись с лавки, старший сын управителя предложил своему спутнику выйти первым.

Предусмотрительный Жбан торопливо отодвинул циновку, открывая хозяину выход на переднюю площадку.

Оказавшемуся под открытым небом молодому человеку первым делом бросилась в глаза массивная, каменная башня с верхом, сложенным из толстых, потемневших от времени брёвен.

У её подножья за усыпанной мелким гравием площадкой раскинулся обширный сад, наполнявший воздух изысканным ароматом распустившихся цветов сливы.

То тут, то там мелькали чем-то занятые слуги. Вот только дворян младший брат губернатора не заметил. Стало даже как-то обидно, что никто не пришёл его встретить.

За спиной тихонько кашлянул спутник.

Понимая, что его ненавязчиво просят сойти, молодой человек спустился по приставленной Жбаном лестнице.

В это время двустворчатая дверь башни распахнулась, выпустив на крыльцо владельца замка в сопровождении небольшой свиты.

При виде знатного гостя он широко улыбнулся и поспешил ему навстречу по ступеням.

- Рад видеть вас, господин Нобуро! - вскричал рыцарь, отвешивая церемонный поклон. - Счастлив, что вы нашли время посетить наш скромный семейный праздник.

- Я же обещал приехать, господин Канако, если будет такая возможность, - напомнил гость, слегка "оттаяв" от столь любезного приёма.

- Как здоровье его превосходительства? - первым делом поинтересовался землевладелец.

- К сожалению, я давно его не видел, - счёл своим долгом предупредить гость. - Но во время нашей последней встречи он чувствовал себя хорошо.

- Понимаю, - посуровел рыцарь, многозначительно предположив: - Очевидно, вы были заняты по службе?

Младший брат губернатора важно кивнул.

- Прошу прощения, за то что сегодня не могу уделить вам столько внимания, сколько вы заслуживаете, господин Нобуро, - хозяин замка вновь поклонился. - Завтра свадьба дочери, и мой долг сделать так, чтобы всё прошло безупречно. Тут одному управителю не справиться. Может, вы, господин Нобуро, пока отдохнёте с дороги, подкрепитесь, сходите в баню? А вечером мы встретимся и обстоятельно поговорим.

Подобное предложение несколько задело молодого человека, усмотревшего в нём пренебрежительное отношение к своей особе. Но он постарался скрыть эмоции и тоже поклонился.

- Я не против, господин Канако.

- Это мой управитель - господин Шиюко Мацудо, - представил землевладелец пожилого, сухощавого мужчину с редкой, козлиной бородкой. - Он получил приказание достойно позаботиться о вас.

Поклонившись на прощание, рыцарь куда-то заспешил по усыпанной гравием дорожке.

- Здравствуйте, отец, - поприветствовал управителя сын, до этого скромно стоявший у фургона.

- Всё благополучно? - деловито спросил Шиюко Мацудо.

- Да, отец, - подтвердил отпрыск.

Отдав необходимые распоряжения относительно вещей и повозки благородного гостя, управитель пригласил его проследовать с ним в башню.

Младшему брату губернатора неоднократно приходилось бывать в подобного рода остатках некогда могучих оборонительных сооружений, до Воссоединения народа защищавших хозяев, как от столь же воинственных соседей, так и от божественной воли Сына неба.

Сейчас землевладельцам запрещено возводить подобные твердыни, а те, что ещё остались, давно переоборудовали из грозных цитаделей в комфортабельные жилища.

Молодой человек без особого интереса оглядел отделанные лакированными панелями стены, украшенные причудливой резьбой, двери, широкую, уходившую наверх лестницу.

У её первых ступеней их встретили две молоденькие служанки.

- Прошу вас, господин Нобуро, - заискивающе сказал управитель. - Господин приказал приготовить вам покои на втором этаже.

Вслед за своим хозяином и его провожатым Кубвань со Жбаном тащили сундук, а уже за ними, привычно потупив взор, поднимались служанки.

От лестничной площадки отходили два коротких коридорчика. В конце одного из них господин Шиюко Мацудо с поклоном открыл дверь перед дорогим гостем.

Оглядев просторную комнату с двумя окнами, тот с трудом удержался от довольной улыбки. Роскошь отделки и изысканная обстановка вполне соответствовали общественному положению и богатству рыцаря Миноро Канако.

- Если желаете помыться, эти служанки отведут вас в баню, если хотите есть - принесут чаю и закусок, - сообщил управитель. - Они здесь для того, чтобы исполнять любое ваше желание.

- Спасибо, господин Мацудо, - улыбнулся младший брат губернатора.

- В таком случае я вас оставлю, - поклонился собеседник, ещё раз предупредив: - Если что-то понадобится, то только скажите.

- Хорошо, господин Мацудо, - кивнул молодой человек.

Управитель вышел, а Рокеро Нобуро оценивающе оглядел застывших у дверей служанок. Обе молодые, лет по шестнадцать-семнадцать, хорошо сложенные и симпатичные.

- Как вас зовут?

- Арса, - поклонилась одна.

- Омма, - поклонилась вторая.

- Бельё доставать, господин? - осведомился Кубвань, кивнув на поставленный в угол сундук.

Его хозяин вопросительно посмотрел на девушек.

- Наш господин приказал приготовить вам всё необходимое, господин Нобуро, - не поднимая взор, ответила Арса.

- Мне идти с вами, господин? - задал новый вопрос дотошный слуга.

- Не нужно, - отмахнулся хозяин, кивнув на девушек. - Они проводят.

- А вы пока, - обратился он к Кубваню со Жбаном, - разберите вещи.

Баня находилась на первом этаже и представляла собой светлую, просторную комнату со стенами, обшитыми липовыми дощечками.

Не выказывая ни малейшего смущения, служанки помогли знатному гостю разоблачиться до нага и забраться в большой деревянный чан с горячей водой, поверх которой плавали лепестки цветов сливы.

Расслабленно откинув голову на специальную подставочку, младший брат губернатора позволил девушкам вымыть его изрядно отросшие волосы душистым мылом, мельком подумав, что не отказался бы сыграть с Арсой или Оммой в игру в тучки и дождя.

Ощутив неподобающее беспокойство, Рокеро Нобуро постарался прогнать не прошенные мысли. Но поскольку он давно не имел женщины, засыпая на "холодной подушке", навязчивые образы не торопились исчезать. Пришлось поторопиться с помывкой.

Облачившись в чистое нижнее бельё, молодой человек немного успокоился. А поджидавшие в комнате вкусные пирожные и чай окончательно вернули ему бодрое расположение духа.

Кубвань и Жбан доложили, что их и лошадь устроили с наилучшими удобствами, после чего испросили дальнейших указаний.

Позволив слугам отдохнуть, дворянин завалился на широкую кровать с полупрозрачными занавесками по периметру.

Несмотря на пышный, набитый мягкой ватой матрас, спал он беспокойно и скоро проснулся. С час почитал новеллы Бамана Гари, а потом в дверь постучали.

- Кто там? - спросил младший брат губернатора.

- Тсушо Канако, - отозвался незнакомый молодой голос.

По знаку хозяина оставшийся при нём Кубвань впустил в комнату молодого мужчину лет двадцати пяти, очень похожего на владельца замка.

"Сын, - догадался гость, садясь на постели. - И скорее всего старший".

- Мой отец господин Миноро Канако приглашает благородного господина Рокеро Нобуро разделить с нами ужин.

- С удовольствием, - улыбнулся тот. - Только позвольте мне привести себя в порядок.

- Разумеется, господин Нобуро, - поклонился собеседник. - Как будете готовы, служанки вас проводят. Мы ждём.

Умывшись, причесавшись и надев синий шёлковый халат, молодой человек вышел в коридорчик, где его поджидали знакомые девушки.

Поднявшись вслед за ними по лестнице, он оказался в просторном помещении, занимавшем, казалось, весь третий этаж.

Возле невысокого подиума, обозначавшего место хозяина дома, стоял накрытый стол, за которым сидели двое мужчин, поднявшихся при появлении младшего брата губернатора.

- Добрый вечер, господин Нобуро, - с поклоном поприветствовал его рыцарь. - Прошу оказать мне честь, поужинав с нами.

- С удовольствием, господин Канако, - улыбнулся гость, занимая место напротив.

- Позвольте наполнить вашу чашу? - предложил землевладелец.

- Это для меня честь, господин Канако, - ответил молодой человек и, подняв чарку обеими руками, объявил: - Пью за процветание вашей семьи и благополучие этого дома.

Далее последовал ответный тост хозяина замка. Потом пили за здоровье его превосходительства, за славных предков, за будущих молодожёнов. Завязалась оживлённая беседа. Хозяева расспрашивали визитёра о его поездке, а тот в свою очередь интересовался предстоящей свадьбой.

Как гордо заявил землевладелец, гостей ожидается так много, что кое-кому из них придётся ночевать в деревне, где для них приготовлены лучшие дома.

Младший брат губернатора поинтересовался, почему церемония бракосочетания проводится не в родовом замке Хваро, а в его городском доме?

- Тот замок находится в девяти ли от Букасо, - с разрешения отца принялся объяснять Тсушо Канако. - Да от нас до города двадцать. Слишком далеко, чтобы добраться в паланкине за день. А дом у господина барона просторный, места для праздника хватит.

Когда опустела третья бутылка, рыцарь неожиданно извинился перед гостем и, сославшись на усталость, собрался идти спать, посоветовав своим молодым собутыльникам прогуляться перед сном.

- Если вдруг увидите своих сестёр, - с трудом сдерживая зевок, сказал землевладелец сыну. - Велите им идти спать.

И доверительно посетовал, обращаясь к Рокеро Нобуро:

- Уж очень любят мои дочери вечерами по парку гулять. Зато утром не добудишься.

Молодой человек снисходительно улыбнулся, посчитав подобную непосредственность следствием переутомления и выпитого вина.

- Право, отец, - смутился Тсушо Канако. - Не стоит посвящать нашего благородного гостя в такие... подробности.

- Я не сказал ничего неприличного, сын мой, - вяло возразил землевладелец, выбираясь из-за стола. - И господину Нобуро не за что обижаться на старика.

От стены отделилась служанка и попыталась помочь хозяину, но тот решительно отстранил её руку.

- Простите моего отца за несдержанность, господин Нобуро, - спускаясь по лестнице, извинился наследник рыцаря.

- Это пустяки, - отмахнулся тот. - Я с удовольствием прогуляюсь с вами перед сном. Вечером аромат цветущей сливы кажется особенно изысканным.

- Здесь много и других замечательных цветов, - не удержавшись, похвалился сын хозяина замка. - Моя мать очень любила парк, и нынешняя старшая госпожа не оставляет его своими заботами. У нас всегда что-нибудь цветёт от ранней весны до поздней осени.

Непринуждённо переговариваясь, они спустились на первый этаж и покинули башню через неприметную дверь, ведущую в маленький проходной дворик.

Служанки, приставленные к важному гостю радушным хозяином, шли чуть позади, готовые исполнить любое его желание.

Обогнув башню, Тсушо Канако привёл своего спутника на обширную поляну, окружённую высокой изгородью из зелёного кустарника.

- На праздники мы устраиваем тут пиры и представления, - не без гордости сообщил наследник рыцаря.

- Живописное место, - одобрительно хмыкнул молодой человек.

- Когда-то здесь воины моих предков тренировались в боевых искусствах, - задумчиво продолжил собеседник.

- То была жестокая и грубая эпоха, - заученно ответил гость.

- Вы правы, господин Нобуро, - поспешно согласился наследник землевладельца. - С момента Воссоединения народа Благословенная империя идёт по пути добродетели и гуманизма.

Младший брат губернатора важно кивнул, а его спутник поспешил сменить тему:

- Отец просил поискать сестёр. Не откажетесь ли пройтись со мной, господин Нобуро?

- Охотно, - согласился тот.

Прохладный воздух, пропитанный ароматом цветущей сливы, кружил и без того хмельную голову. Огромное алое солнце, неторопливо спускаясь за горизонт, навевало романтическое настроение.

- И где они могут быть? - поинтересовался молодой человек, оглядываясь по сторонам.

- Для начала давайте посмотрим в беседке? - предложил сын хозяина замка, направляясь к широкому проходу в высокой зелёной изгороди. - Вам приходилось бывать в столице?

- Много раз, - снисходительно усмехнулся гость.

- И вы видели дворец Небесного трона?

- Только издалека, - разочаровал спутника младший брат губернатора и похвалился. - Зато я молился в храме Божественного мастера.

- Я вам завидую, господин Нобуро, - вздохнул собеседник.

- У нас в Хайдаро тоже есть на что посмотреть, - с деланной обидой заметил молодой человек.

- Конечно, господин Нобуро! - с жаром поддержал его отпрыск рыцаря.

Обсуждая достопримечательности главного города провинции, они прошли по выложенной камнями дорожке, миновали перекинутый через ручей мостик.

Впереди показался большой, двухэтажный павильон, из которого доносились звонкие девичьи голоса.

- Хвала Вечному небу, они здесь, - проворчал Тсушо Канако. - А то могли бы на пруд уйти или на стрельбище.

- Ваши сёстры стреляют из лука? - удивился его спутник. В последнее время данная забава стала выходить из моды у знатных дворянок. Но в здешней глуши ещё могли придерживаться старинных обычаев.

- Не особенно, - охотно разъяснил наследник землевладельца. - Но там очень красиво. Вот они и любят туда ходить.

При приближении молодых людей голоса затихли.

Поднявшись по короткой лестнице, гость оглядел первый этаж просторной беседки, где стояло много скамеек, но занятой оказалась только одна.

При виде старшего брата с незнакомым мужчиной девушки резво вскочили и испуганно переглянулись. Спокойно стоявшие в сторонке служанки встрепенулись и моментально оказались возле своих хозяек.

- Так и знал, что найду вас здесь! - непринуждённо рассмеялся Тсушо Канако, коротко кивнув в ответ на поклон сестёр. - Отец велел вам идти спать.

Младший брат губернатора посторонился, уступая дорогу дочерям хозяина замка. Та, что постарше, бросила на него быстрый, лукаво-заинтересованный взгляд, вторая, совсем молоденькая девчушка лет тринадцати-четырнадцати, покраснев, так и смотрела в пол.

Глянув им вслед, гость поинтересовался:

- И кто из них станет женой барона Хваро?

- Её здесь нет, - покачал головой спутник. - Изуко занята подготовкой к свадьбе, и ей некогда даже погулять. А это Иоко и Окэхо. Они пока не просватаны.

"Наверное, дочери наложниц?" - предположил Рокеро Нобуро. Возможно, рыцарь нарочно подстроил эту встречу, нарушив правила приличия. Вдруг какая-нибудь заинтересует важного гостя, пусть и не в роли супруги? Для не столь уж и крупного землевладельца - честь породниться с губернатором провинции, даже отдав дочь в наложницы его младшему брату.

Не желая давать радушным хозяевам повода для несбыточных надежд, гость притворился, будто не заметил откровенного намёка Тсушо Канако, не сказав ни единого слова о его сёстрах.

Явно разочарованный сын рыцаря пригласил спутника подняться на второй этаж павильона. Показал ему сверху парк, а потом проводил до башни, расставшись с ним на лестнице, где уже горели бумажные фонарики.

Сопровождаемый всё теми же служанками, младший брат губернатора прошёл до двери свой комнаты, раздражённо буркнув:

- Можете идти.

- Если господин только позволит, то мы будем рады послужить ему и у подушки, - не поднимая взор, сказала одна из девушек.

- Наш господин приказал исполнять все ваши желания, - также потупившись, подтвердила вторая. - Пусть господин только скажет, кто из нас достоин такой чести?

- Сложный выбор, - усмехнулся молодой человек. - Никого не хочу обижать. Оставайтесь обе.

- Для нас это честь, господин, - синхронно склонились в церемонном поклоне служанки.

Бесхитростные сельские простушки не могли похвастаться особыми познаниями в "делах спальных покоев". Кое-чему их даже пришлось поучить. Но они добросовестно исполнили повеление своего господина, сполна вознаградив Рокеро Нобуро за многодневное воздержание.

Утомлённый любовными утехами, он погрузился в глубокий, безмятежный сон, благо хозяева замка запретили слугам тревожить покой столь важного визитёра.

Однако, едва он проснулся, влекомый позывами организма, дежуривший в комнате Кубвань, подавая ему горшок, сообщил, что время уже приближается к полудню.

Поэтому завтракать пришлось одному. Господин Тсушо Канако скоро навестил знатного гостя. Извинился за то, что не может уделить ему должного внимания. Спросил, не нужно ли чего? И предложил спуститься в парк.

- День сегодня просто замечательный, господин Нобуро, - улыбнулся он, кланяясь на прощание.

Слегка задетый подобным отношением к себе, молодой человек тем не менее решил последовать совету.

Поначалу он намеревался захватить с собой томик новелл Бамана Гари, рассчитывая почитать где-нибудь на скамеечке. Но вовремя вспомнил, что сегодня начнут прибывать и другие гости, а запрещённые книги посторонним лучше не показывать.

И не ошибся, уже через четверть часа встретив на аллее хозяина замка в сопровождении двух дворян.

Землевладелец с видимым удовольствием представил их друг другу. Узнав, что перед ними младший брат самого губернатора, гости почтительно его поприветствовали, тут же засыпав вопросами и новостями.

За время своего путешествия Рокеро Нобуро успел привыкнуть к подобным ситуациям и чувствовал себя вполне комфортно. Сам господин Канако вскоре ушёл, сославшись на неотложные дела, и беседа продолжилась без него. Говорили о недавней эпидемии, о волнениях среди учёных столицы, связанных с указом Сына неба "О стене мечей".

Рыцарь скоро вернулся в сопровождении ещё пары гостей. К этому времени слуги накрыли столы с закусками.

Число приглашённых на завтрашнее торжество непрерывно росло. Дворяне степенно пили чай, прогуливались по дорожкам, любовались распустившимся сливами.

При этом каждый из них обязательно спрашивал Рокеро Нобуро о здоровье его превосходительства, а кое-кто даже просил передать уверения в их глубочайшем почтении и пожелания всяческих благ.

Тоже самое сказал и начальник уезда, когда хозяин замка с гордостью подвёл его к младшему брату губернатора.

На лице господина Сабуро светилась радушная улыбка. Казалось, он совсем не удивлён встрече со столь знатным гостем.

Когда солнце начало клониться к закату, землевладелец пригласил всех на ужин, который он устраивал в беседке на островке посередине небольшого, но живописного пруда.

На широких, вместительных лодках слуги быстро переправили дворян в павильон, где те расселись за маленькими столиками, на каждом из которых лежал листок с именем визитёра.

Рокеро Нобуро отметил, что данный порядок не так давно начал применяться при дворе Сына неба и в домах высших сановников империи. И вот теперь новые веяния с удивительной быстротой добрались даже до этого захолустья.

Первым делом рыцарь произнёс прочувственную речь и выпил за здоровье гостей. Не забыли выпить и за его превосходительство, пожелав ему долгих лет, славы и благополучия. А вот провозглашать тост в честь государя полагалось только и исключительно в его присутствии.

Под хорошее вино с великолепной закуской вновь завязался оживлённый разговор, в центре которого оказалось завтрашнее торжество. Землевладелец предложил выпить за своего будущего зятя.

Тут выяснилось, что большинство присутствующих довольно плохо знают Тоишо Хваро, зато прекрасно помнят его благородного отца. Гости постарше пустились в воспоминания. А поскольку выпили они уже изрядно, каждый норовил рассказать что-то своё, не слушая других.

Тем не менее Рокеро Нобуро посчитал, что посидел совсем неплохо. Он ещё помнил, как добрался до башни, как вместе с Тсушо Канако поднимался по лестнице, как его подхватили заботливые служанки и Кубвань. А дальше всё словно рухнуло в темноту.

Неудивительно, что молодой человек проснулся в отвратительном расположении духа и довольно поздно, поскольку слуга не решился его будить.

Приведя себя в порядок, младший брат губернатора спустился в парк, где обнаружил стоявшие под полотняными навесами столы с закусками.

Большинство приглашённых уже находились там. Кто-то завтракал, кто-то похмелялся, кто-то пил чай, кто-то просто прогуливался.

К Рокеро Нобуро подошёл сын хозяина замка и предложил подкрепиться. Пока они завтракали, появился сам землевладелец и пригласил желающих посмотреть представление.

- Жених ещё нескоро приедет, - прожевав, объяснил Тсушо Канако. - Вот отец и нанял артистов в самом Хайдаро, чтобы гости не скучали.

Подивившись здешней дремучести, его собеседник вытер губы платочком и наставительно заговорил:

- Я слышал, в столице их уже давно перестали приглашать на дворянские свадьбы. Подобные низкопробные зрелища считаются неуместными при столь знаменательном событии.

- А как же тогда там хозяева развлекают гостей? - явно растерялся наследник землевладельца.

- Если им приходится ждать, то приглашают известных поэтов или, у кого есть такая возможность, театр, - снисходительно пояснил молодой человек. - Чтобы актёры разыграли сцены из высоконравственных пьес.

- Мы далеко от столицы, господин Нобуро, - виновато улыбнулся Тсушо Канако. - Новые веяния добираются до нас не спеша.

- В Хайдаро важные люди тоже предпочитают этим кривлякам более изысканные зрелища, - окончательно "добил" его гость.

- Считаете, что отец совершил ошибку, их пригласив? - напрямую спросил сын рыцаря.

- Я полагаю, что у вас здесь так принято? - вопросом на вопрос ответил младший брат губернатора и, получив утвердительный кивок, пожал плечами. - Тогда не вижу ничего страшного. У вас ещё две сестры. Поэтов и актёров пригласите в следующий раз. А сегодня пусть смотрят на то, что есть. Тем более, что людям нравится.

Он кивнул на опустевшие столики. Значительная часть гостей, весело переговариваясь, направилась в сторону большой поляны у башни. Вскоре оттуда донеслись звуки музыки.

- Пойдёмте взглянем? - предложил Рокеро Нобуро, поднимаясь из-за стола и поясняя: - По крайней мере время быстрее пройдёт.

Собеседник натянуто улыбнулся.

Само представление не произвело на молодого человека какого-то особенного впечатления. В Хайдаро ему часто приходилось видеть подобные выступления.

Гораздо больший интерес вызвали девушки и женщины, столпившиеся на противоположной стороне поляны. Судя по тихим репликам стоявших неподалёку молодых дворян, те именно их и обсуждали, не обращая никакого внимания на артистов.

Младший брат губернатора оглядел разодетых в шёлка и блестевших драгоценностями красавиц.

В этом "букете прекрасных цветов" он почти сразу же узнал сестёр невесты. Вдруг его брови резво скакнули на лоб. На миг Рокеро Нобуро показалось, что он просто обознался. Но нет, это лицо слишком чётко врезалось в память.

Однако, со стороны Бано Сабуро очень смело брать приёмную дочь на свадьбу к столь знатному землевладельцу. Хотя вряд ли кто-то рискнёт упрекнуть начальника уезда за то, что он привёз на такое торжественное мероприятие родственницу со столь низким статусом. Но не забудут и обязательно припомнят при первой же возможности.

Между тем девица глазела на представление с таким жадным вниманием, словно никогда раньше ничего подобного не видела.

"Это из-за потери памяти? - гадал молодой человек. - Или Андо права, и она действительно дикарка?"

Вдруг девица посмотрела в его сторону, и их взгляды встретились.

- Господин Канако, - обратился младший брат губернатора к наследнику землевладельца, - вы не знаете, с кем приехал господин Бано Сабуро?

Явно озадаченный подобным вопросом, спутник нахмурился, вспоминая:

- С супругой и двумя дочерьми. А почему вас это интересует, господин Нобуро?

- Да просто так, - отмахнулся тот, произнеся как можно непринуждённее. - Я же никого, кроме вас и господина Сабуро, не знаю.

- Правда, одна из этих дочерей приёмная, - понизив голос, многозначительно добавил собеседник. - Вы, наверное, слышали историю о выжившей после петсоры дальней родственнице господина Сабуро?

- Кто-то что-то говорил, - сделал неопределённый жест молодой человек.

- Если хотите, могу рассказать? - предложил сын хозяина замка.

- Только не здесь, - покачал головой спутник, заметив, что девица уже куда-то исчезла. - Лучше за чаем.

Они проследовали под навес, где за свободным столиком господин Тсушо Канако поведал ему историю приёмной дочери начальника уезда. Ничего нового Рокеро Нобуро не узнал, разве что подивился причудливой интерпретации некоторых фактов. Так настоящий отец девушки из пьяницы и транжиры превратился в благородного юношу, подававшего большие надежды, но скоропостижно скончавшегося от любви к куртизанке.

Второй раз приёмную дочь начальника уезда младший брат губернатора увидел на церемонии вручения женихом подарков родителям невесты и обратил внимание, что тогда лицо девушки не выражало ничего, кроме вежливого интереса.

"Как есть дикарка, - мысленно фыркнул молодой человек. - Только варвар не поймёт истинной ценности этих вещей".

Когда барон с рыцарем скрылись в башне, господин Тсушо Канако вновь пригласил гостей выпить чаю и отведать закусок.

Живо обсуждая количество и стоимость подарков, те вернулись к расставленным под навесами столам.

Рокеро Нобуро уже успел опохмелиться, но подобного рода восхваления столичного молокососа вновь испортило ему настроение.

Чтобы успокоиться, он выпил пару чашек замечательного чая и плотно закусил.

Поэтому, когда появился хозяин замка с будущим зятем и объявил о предстоящей завтра церемонии бракосочетания его дочери Изуко Канако и благородного господина Тоишо Хваро, младший брат губернатора без труда подавил раздражение.

Гости тут же принялись дружно поздравлять землевладельцев с удачным сватовством, желали новой семье благополучия, богатства и скорейшего рождения сыновей.

Рокеро Нобуро не стал присоединяться к этому хору, предпочитая молча наблюдать за столичным хлыщом. Тот держался скромно, но с достоинством, и лишь иногда смущённо опускал взор, слушая чересчур откровенные напутствия.

Рыцарь пригласил всех занять места за столами, где шустрые слуги уже успели поменять блюда. Вновь пошли тосты. Сначала выступил сам господин Канако, потом слово взял барон, и на этот раз его хриплый голос звучал особенно противно.

Чувствуя, что вновь начинает злиться, и опасаясь натворить глупостей, молодой человек перестал пить и лишь изредка мочил губы в содержимом своей чарки, зато принялся целеустремлённо налегать на мясные закуски.

Ожидая, что хозяин замка предложит и ему сказать несколько слов, младший брат губернатора опасался, что не сможет справиться со своими чувствами, и окружающие поймут его истинное отношение к жениху.

Однако Миноро Канако неожиданно заявил:

- Если молодые люди желают потанцевать - пусть идут к башне. Музыканты уже ждут. Не заставляйте ждать ещё и девушек.

Гости постарше добродушно засмеялись, а Рокеро Нобуро поначалу даже не поверил своим ушам.

В этой замшелой дыре ещё устраивают танцы! Однако, посчитав данный момент подходящим, чтобы покинуть застолье, младший брат губернатора вместе с другими юношами направился туда, где утром выступали артисты.

Плясать он не собирался, дабы не давать лишний повод к сплетням, а намеревался лишь понаблюдать за этим зрелищем.

Вдруг его кто-то окликнул:

- Господин Нобуро!

Обернувшись, он увидел, что начальник уезда тоже выбрался из-за стола и теперь шёл к нему.

- Господин Сабуро, - поклонился молодой человек и выжидательно посмотрел на него.

- Вчера у нас не получилось спокойно поговорить, - вкрадчиво произнёс чиновник, глядя ему прямо в глаза.

- Что-то случилось, господин Сабуро? - нахмурился тот.

- Не знаю, господин Нобуро, - пожал плечами собеседник. - Только три дня назад вместе с распоряжениями губернской канцелярии я получил письмо лично от его превосходительства. Он спрашивал, нет ли вас в нашем уезде?

- Меня? - удивился Рокеро.

- Да, вас, - подтвердил начальник уезда. - Он написал, что если я вас увижу, то должен передать, что его превосходительство очень хочет вас видеть.

- Но я же говорил, что заеду на свадьбу господина Канако, - нахмурился младший брат губернатора.

- Не знаю, господин Нобуро, - виновато развёл руками чиновник. - Я лишь передаю его пожелание.

"Наверное, хочет, чтобы я прекратил расследование, - с горечью предположил молодой человек. - Считает, что у меня ничего не получилось. Может, он и прав?"

Признаваться в собственной некомпетентности не хотелось даже самому себе, поэтому Рокеро Нобуро постарался придать своему лицу слегка озабоченное выражение.

- Да, я действительно немного задержался. Вот брат и беспокоится. Сами знаете, после петсоры на дорогах стало неспокойно.

- Сколько же бед принесла эта злая болезнь нашей стране, - горестно вздохнув, покачал головой начальник уезда и спохватился: - Кажется, я помешал вам танцевать?

- Нет, господин Сабуро, - успокоил его молодой человек и, понизив голос, доверительно сообщил: - В столице да и у нас в Хайдаро танцы в дворянских домах уже почти не устраивают.

- И почему же? - неподдельно удивился собеседник.

- Вы не слышали? - вскинул брови младший брат губернатора и тут же снисходительно усмехнулся. - Ах да. Ну откуда же вам знать? Великий цензор господин Кетсеро Онго подал Сыну неба меморандум о тлетворном влиянии совместных развлечений юношей и девушек из благородных семей на моральные и нравственные устои общества.

- И что же государь? - с нескрываемой тревогой спросил чиновник.

- Сын неба ещё не высказал своего мнения, - слегка успокоил его молодой человек. - Во время эпидемии было не до этого. Но он обязательно рассмотрит памятную записку Великого цензора. Ходят упорные слухи, что государь поддержит его своим указом. Вот почему близкие ко двору вельможи уже давно не устраивают танцев. А глядя на них, от танцев стали отказываться и другие столичные дворяне.

- Надо предупредить господина Канако, - озабоченно проговорил начальник уезда.

- Зачем огорчать хорошего человека в столь замечательный день, - осуждающе покачал головой младший брат губернатора. - Господин Канако не нарушал никаких законов. Указа государя ещё нет, а я просто рассказал вам то, что слышал в Хайдаро.

- Преклоняюсь перед вашей мудростью, господин Нобуро, - отвесил церемонный поклон собеседник. - Вы столь же добродетельны и осмотрительны, как ваш старший брат.

- Вы ставите меня в неудобное положение, господин Сабуро, - деланно смутился молодой человек.

Пока они обменивались любезностями, число людей за столами заметно поубавилось. Сам хозяин замка о чём-то беседовал в компании нескольких пожилых дворян, попивая чай из фарфоровых чашечек. Молодёжь собралась у башни, откуда доносились звуки музыки.

Начальник уезда поинтересовался, нет ли ещё какой-нибудь важной новости из столицы? Младший брат губернатора сослался на своё долгое отсутствие в Хайдаро, но всё же решил поделиться ещё кое-какими слухами, при этом оглядывался по сторонам. Он невольно отыскивал взглядом ненавистного барона и обнаружил его далеко от пиршественных столов. Вдвоём с невысоким пожилым мужчиной в одежде воина тот неторопливо направлялся к высокой зелёной изгороди.

Несмотря на выпитое вино, Рокеро Нобуро не сомневался в том, что этого дворянина он раньше никогда не видел.

Вряд ли посторонний мог вот так запросто попасть в парк рыцаря Канако. Но сам землевладелец почему-то не обращает на нового гостя никакого внимания и не спешит знакомить его с остальными.

Не в силах совладать с любопытством, младший брат губернатора, воспользовавшись паузой в речи начальника уезда, спросил:

- А кто это там с господином Хваро?

Глянув в ту сторону, собеседник на какое-то время замолчал, потом ответил:

- Кажется, это Чиро Мукано. Правда, я его очень давно не видел. Но это точно он.

- Служит господину Хваро? - решил уточнить молодой человек.

- Да, - подтвердил чиновник. - Когда-то он был телохранителем старого барона. Теперь стал охранником и наставником в боевых искусствах его сына. Раньше господин Мукано считался лучшим бойцом в уезде. Но с тех пор, как уехал с молодым бароном в столицу, он здесь почти не появлялся. Вот я его сразу и не узнал. Столько лет прошло...

Улыбнувшись, он пустился в воспоминания, а младший брат губернатора заметил, что к ним направляется сам хозяин замка в сопровождении... десятника городской стражи.

- Господин Сабуро, - не слишком деликатно прервал молодой человек рассказчика. - Это не к вам?

Посмотрев в ту сторону, начальник уезда озабоченно пробормотал:

- Господин Хаясо. Что он здесь делает?

- Господин Нобуро, - чуть поклонился рыцарь. - Господин Сабуро. Простите, что прерываю вашу беседу, но этот благородный воин сказал, что непременно должен встретиться с вами.

- Не стоит извиняться, господин Канако, - с плохо скрытым беспокойством улыбнулся чиновник. - Господин Хаясо не стал бы беспокоить вас и меня по пустякам.

Он вопросительно посмотрел на десятника.

- Точно так, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Господин Окэдо приказал передать вам это как можно быстрее.

Он вытащил из-за пазухи конверт и с поклоном протянул собеседнику.

Пока начальник уезда читал, сурово сдвинув брови к переносице, младший брат губернатора краем глаза заметил какое-то движение.

К ним шёл барон Хваро, а за его спиной по вымощенной камнем дорожке удалялся господин Мукано.

"Чему может научить этот мелкий сморчок?! - презрительно скривился Рокеро Нобуро. - Он даже сапоги носит на каблуках, чтобы казаться выше".

- Господин Канако, - прервал его мысленные глумления озабоченный голос Бано Сабуро. - Мне жаль, но я должен вас покинуть.

- Что-то случилось? - насторожился землевладелец.

- Ничего серьёзного, - поспешил успокоить его чиновник. - Просто из канцелярии его превосходительства пришёл срочный запрос, ответ на который надо отправить уже завтра утром.

Он виновато развёл руками.

- Вы уж извините, господин Канако, но долг превыше всего. Нам придётся уехать. Пошлите слуг за моей супругой и дочерьми.

- Я понимаю, господин Сабуро, что государственные обязанности не позволяют вам остаться. Но не лишайте мою супругу и других дам удовольствия от общения с госпожой Сабуро. Позвольте ей и вашим дочерям остаться. Клянусь Вечным небом и памятью предков, с ними ничего не случится. А завтра утром они вернутся в Букасо вместе с нами.

- Мне бы не хотелось утруждать вас, господин Канако, - покачал головой начальник уезда. - И фургон у нас только один.

При этих словах младший брат губернатора встрепенулся. Он только собирался придумать причину, чтобы покинуть замок и попасть в город сегодня вечером, а тут повод появился и без его участия.

- Поедемте вместе со мной, господин Сабуро.

- Как!? - вскричал хозяин замка. - Вы тоже меня покидаете, господин Нобуро?!

- Мы увидимся с вами завтра, - заверил его молодой человек, напомнив: - На церемонии бракосочетания. Я же ещё не вручил подарок молодожёнам.

Он вопросительно посмотрел на чиновника, но тот всё ещё колебался.

- Воля ваша, господин Сабуро, - не скрывая огорчения, пожал плечами рыцарь. - Но наши женщины только начали забывать ужасы эпидемии. Стоит ли лишать их праздника?

Господин Канако прав, господин Сабуро, - веско поддержал его младший брат губернатора. - Вы должны ехать по долгу службы, но если увезёте семью, это может вызвать пересуды, нежелательные для нашего гостеприимного хозяина.

Землевладелец благодарно кивнул.

- Тогда нам нужно поторопиться, господин Нобуро, - заявил начальник уезда.

- Как? - спросил подошедший барон. - Вы тоже покидаете господина Канако?

Он поклонился рыцарю.

- Увы, - тяжело вздохнул чиновник. - Долг превыше всего.

- И я уезжаю, - сообщил юный землевладелец. - Надо подготовиться к встрече невесты.

Он поклонился будущему тестю.

- До завтра, господин Хваро, - чуть поклонился рыцарь.

- Мне надо поговорить с женой, - обратился к нему начальник уезда. - И всё объяснить.

- Сейчас мы это устроим, - пообещал собеседник.

- А я прикажу слугам сложить вещи и готовить фургон, - сказал весьма довольный подобным развитием событий Рокеро Нобуро.

Услышав приказ господина, Кубвань удивился, но тут же начал торопливо собираться, а одна из служанок поспешила на конюшню.

Появившийся вскоре Жбан доложил, что всё готово, и помог приятелю отнести сундук во двор, где уже ждали чиновник с охранником и гонец.

- Рад видеть вас, господин Нобуро, - поклонился десятник.

- Здравствуйте, господин Кимуро, - благожелательно кивнул молодой человек и оглянулся по сторонам. - А где господин Хваро?

- Он со своим охранником уже уехали, - пояснил старший сын рыцаря, явившийся проводить дорогих гостей, и, заметив тень неудовольствия на лице собеседника, поспешно объявил: - Господин барон просил передать свои извинения за то, что не сможет вас сопровождать.

- Вот как? - криво усмехнулся младший брат губернатора. - Так спешил?

- Видимо, да, - отведя взор, пожал плечами Тсушо Канако.

"Столичный зазнайка специально меня игнорирует, - с раздражением подумал Рокеро Нобуро. - И даже не скрывает этого. Наглец!"

Наследник землевладельца поклонился гостям на прощание, Жбан поставил лестницу, и пассажиры один за другим поднялись на повозку. Молодой человек и начальник уезда прошли в фургон, а десятник остался снаружи вместе со слугами.

- Господин Сабуро, - устраиваясь на скамеечке, спросил младший брат губернатора. - Что такого срочного понадобилось канцелярии его превосходительства, что вам пришлось покинуть праздник?

- Всё из-за освободившейся земли, господин Нобуро, - подавшись вперёд, доверительно понизил голос чиновник. - Начальнику Палаты земледелия срочно нужны уточнения по качеству угодий. Ваш благородный старший брат собирается ко двору Сына неба, и все документы должны быть оформлены безукоризненно.

И он принялся рассказывать об особенностях местных почв.

Молодому человеку скоро стало скучно, и он широко зевнул.

Сообразив, что утомил важного собеседника, начальник уезда свернул разговор, поинтересовавшись впечатлениями господина от свадьбы дочери рыцаря Канако.

Но и эту тему путешественники быстро истощили, и оставшуюся часть пути либо пытались дремать, либо перебрасывались ничего незначащими замечаниями.

В сумерках, когда они въехали в город, чиновник предложил высадить себя чуть ли не у самых ворот. Однако Рокеро Нобуро приказал вознице двигаться к канцелярии. А когда спутник попытался отнекиваться, заявил:

- Если вы пойдёте пешком, я буду чувствовать себя очень неудобно.

- Но я бы не хотел... - начал начальник уезда.

- Мне тоже туда нужно, - довольно грубо оборвал его молодой человек. - Я хочу написать письмо брату. Надеюсь, гонец захватит его завтра утром?

- Обязательно, господин Нобуро, - заверил собеседник. - Лично прослежу за этим.

Несмотря на поздний час, все служащие канцелярии управления уезда Букасо-но-Хайдаро оставались на своих местах, терпеливо дожидаясь начальства.

Пройдя вместе с господином Бано Сабуро в его кабинет, Рокеро Нобуро, беззастенчиво усевшись за его стол, торопливо написал старшему брату письмо, в котором обещал вернуться в самое ближайшее время и доложить о результатах расследования.

Всё это время сам начальник уезда стоял в сторонке, что-то тихо высказывая старшему писцу, а когда молодой человек, спрятав письмо в конверт, поднялся с кресла, предложил:

- Может быть, поужинаем вместе, господин Нобуро?

- Спасибо за приглашение, господин Сабуро, - чуть поклонился тот. - Но я очень устал, а вам не стоит торопиться при принятии столь важных решений.

- Вы как всегда правы, господин Нобуро, - отвесил собеседник церемонный поклон.

- Тогда до встречи завтра в доме господина Хваро, - попрощался младший брат губернатора.

- Я непременно там буду, - пообещал начальник уезда.

Хозяин "Бамбуковой жабы" если и удивился столь позднему появлению постояльца, то вида не показал, заверив, что комната по-прежнему в его полном распоряжении.

Приказав слугам отнести сундук, молодой человек велел принести себе чаю и закусок.

Переобувшись в мягкие тапочки и скинув халат, он неторопливо жевал рисовые пирожки с мёдом, когда в дверь негромко постучали. Кубвань, уже расстеливший себе циновку в углу, вопросительно посмотрел на хозяина.

Тот кивнул. Слуга отодвинул засов. Шагнув в комнату, младший писец рухнул на колени, гулко стукнулся лбом об пол и запричитал:

- Я заслуживаю смерти! Накажите меня, благородный господин Набуро! Я посмел не откликнуться на ваш зов! Я жалкий червь, недостойный вашего внимания! Только прикажите, и я выколю себе глаза, вырву сердце, откушу язык...

- Довольно! - досадливо скривился младший брат губернатора, уже не ожидавший увидеть господина Андо сегодня. - Лучше скажите, удалось что-нибудь найти у этой девчонки?

- Да, да, господин Нобуро, - выпрямившись, но всё ещё оставаясь на коленях энергично закивал гость и принялся перечислять: - Кафтан, штаны мужские, обмотки, шляпу. Всё, что нужно, чтобы переодеться мужчиной. Вы же знаете, что в таком виде она бегала на свидание с Хваро?

Хозяин комнаты мрачно кивнул.

- Ещё... - рассказчик на несколько секунд замешкался, то ли вспоминая, то ли подбирая слова. - Там была непонятная варварская одежда из толстых ниток. Что-то вроде кофты. Только сплошная, как рукав. Штаны тоже очень странные. Из добротной синей ткани. По краям петельки, наверное, для пояса и какие-то украшения из малюсеньких медных штучек на... уж извините, господин, Набуро, на паху.

- Украшения? - слегка растерялся собеседник. - Из меди?

- Да, господин Нобуро, - подтвердил писец. Он видел, что тот больше не сердится, и робко улыбнулся, разведя руками. - Что взять с варваров? Только дикари украшают одежду на столь неприличном месте.

- Больше ничего? - посуровел молодой человек.

- Между матрасами ещё верёвка лежала, - ответил гость. - Наверное, чтобы через ограду лазить?

Он многозначительно поджал губы.

"Шарить в чужой постели недостойно мужчины", - подумал младший брат губернатора, с трудом удерживаясь от брезгливой усмешки, но тем не менее поинтересовался:

- Ещё что-нибудь там было?

- Пузырёчек какой-то из лёгкого стекла, - чуть прикрыв глаза, вновь взялся перечислять Джуо Андо. - Открыть его я так и не смог. Не иначе, какой-то секрет. Плоская шкатулка, вроде тех, в которых важные письма возят. Только очень маленькая. Я и её пробовал открыть, но и там какой-то хитрый замок. А забирать не стал. Вы же не приказывали. Ещё есть какие-то безделушки и маленькое зеркальце из стекла.

- Из стекла? - на всякий случай переспросил хозяин комнаты.

- Да, господин, - подтвердил собеседник. - Именно из стекла. Круглое, в половину цуня величиной. Отделанное то ли черепаховым панцирем, то ли буйволиным рогом. Никогда о таких не слышал. Наверное, дорогое. Вот девчонка его и прячет.

Младший писец хитро прищурился.

- Наверное, украла у кого-нибудь? Или Хваро подарил и просил никому не показывать. Он же в столице жил, а там полно всяких диковинок.

- А вот это интересно, - задумчиво пробормотал молодой человек.

- Я же говорю, господин Нобуро! - горячо зашептал гость. - Девчонка - не та, за кого её Сабуро выдаёт! Он - лгун и государственный преступник!

- Я с этим разберусь, господин Андо, - заверил младший брат губернатора. - Встаньте, вы хорошо потрудились. Когда я буду докладывать его превосходительству, то обязательно расскажу о ваших заслугах.

- Я не достоин таких почестей, господин Нобуро! - собеседник вновь ткнулся лбом в пол.

- Встаньте! - чуть повысил голос хозяин комнаты.

Младший писец поднялся.

- Ступайте, господин Андо, - кивнул молодой человек. - А то скоро комендантский час.

- Так он уже начался, господин Нобуро, - улыбнулся гость. - Но вы не беспокойтесь. Я знаю как добраться до дома не замеченным.

- Я рад за вас, - младший брат губернатора поднялся, всем видом показывая, что разговор окончен.

Едва за младшим писцом закрылась дверь, молодой человек забрался в постель и приказал задуть светильник.

Засыпая, Рокеро Нобуро подумал, что приёмная дочь начальника уезда наверняка не та, за кого её выдают. Но кто она такая, и есть ли в действительности связь между ней и бароном Хваро?



Не то чтобы Бано Сабуро не доверял своим подчинённым, но всё же некоторые вещи предпочитал контролировать лично. Поэтому перед тем как оправиться в дом барона Хваро, он зашёл в канцелярию, дабы убедиться, что все чиновники на местах, а гонец, помимо приготовленных документов, захватил ещё и личное послание господина Рокеро Нобуро своему могущественному брату.

Когда всадник с выглядывавшим из-за плеча флажком вывел коня за ворота, стоявший рядом с начальником старший писец вкрадчиво сказал:

- Благородный господин Сабуро, не будет ли с моей стороны непозволительной дерзостью просить вас уделить мне немного вашего драгоценного времени?

Весьма озадаченный столь цветистыми оборотами чиновник вскинул брови.

- Что-то случилось, господин Окэдо?

- В том-то и дело, что я пока не знаю, господин Сабуро, - ещё сильнее озадачил его собеседник.

- Ну так говорите, - разрешил начальник уезда.

- Мне бы хотелось сделать это с глазу на глаз, - попросил старший писец, многозначительно глянув на застывших у лестницы стражников.

Те довольно неубедительно делали вид, что разговор на сквозной веранде управы их совершенно не интересует.

Крякнув, господин Сабуро жестом пригласил господина Окэдо следовать за собой и направился в кабинет.

Усевшись в кабинете, он вопросительно посмотрел на оставшегося стоять подчинённого. Церемонно поклонившись, тот заговорил:

- Господин Сабуро, мой долг обратить ваше внимание на неподобающее поведение господина Джуо Андо. Переписывая отчёт для Палаты дорог и мостов, он умудрился перепутать цифры, во вводной части письма его превосходительству сделал сразу три ошибки. И всё это из-за чрезмерного употребления вина.

Начальник уезда мрачно засопел, положив сцепленные руки на стол.

- А вчера, - подавшись вперёд, понизил голос собеседник. - После комендантского часа господина Андо видели в гостинице "Бамбуковая жаба", где остановился господин Рокеро Нобуро.

Старший писец многозначительно поджал губы.

А хозяин кабинета вспомнил, как перед самым отъездом его семьи на свадьбу в Канако в дом прибежал секретарь и сообщил, что в город прибыл уже знакомый им младший брат самого губернатора, а его слугу вроде бы видели возле канцелярии.

Встретив молодого человека в замке, начальник уезда решил, что понял причину его появления в Букасо, но совсем забыл о слуге Нобуро. Так у кого же из них на самом деле есть дела с этим пьяницей Андо?

- Я понял вас, господин Окэдо, - он сурово свёл брови к переносице. - Ступайте и пришлите его ко мне.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - гость поклонился, сделал два шага назад и, развернувшись, скрылся за дверью

Глядя в мутные, с красными ниточками лопнувших сосудов глаза над набрякшими синеватыми мешочками на одутловатом лице с, казалось, навсегда приклеенной угодливой улыбочкой, хозяин кабинета почувствовал нарастающее раздражение. Но, вспомнив как... нехорошо получилось с его отцом, добродетельным и достойным дворянином, решил вновь дать этом непутёвому отпрыску славных родителей шанс исправиться.

- Вы знаете зачем я хотел вас видеть, господин Андо?

Вместо ответа тот отработанным движением рухнул на колени, уткнулся лбом в пол и заплакал.

- Я думал вы избавитесь от своей пагубной привычки, - продолжил начальник уезда. - Но вы вновь не оправдали оказанного вам высокого доверия.

- Я достоин смерти, господин Сабуро! - наконец подал голос несчастный младший писец. - Прикажите, и я сегодня же сведу счёты с жизнью, оставив мою несчастную мать.

"А потом твой дух будет являться ко мне, - мысленно проворчал чиновник. - И призывать на мой дом беды и несчастья".

- Умереть слишком просто, господин Андо, - проворчал он. - Вам придётся делом доказать своё раскаяние и сожаление.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - собеседник вновь ткнулся лбом в пол. - Да благословит вас Вечное небо своей благодатью, да пошлёт оно вам почёт и процветание.

- А чтобы вы лучше запомнили свой проступок! - повысил голос хозяин кабинета. - Я на месяц лишаю вас жалования.

- Что?! - выпрямившись, гость взглянул на него блестящими от слёз глазами. Но миг показалось, будто бы они злобно сверкнули, но раскаявшийся пьяница вновь ткнулся лбом в пол.

- Я не достоин прощения! Ваша милость безгранична!

- Теперь, господин Андо! - рявкнул начальник уезда, заставляя его замолчать. - Расскажите, что у вас за дела с господином Нобуро?

- С кем? - переспросил собеседник и, не дожидаясь ответа, энергично запротестовал. - Да что вы, господин Сабуро! Какие у меня могут быть дела с братом самого губернатора!

- Вот как?! - вскинул брови весьма озадаченный подобным ответом чиновник и, подавшись вперёд, впился взглядом в побледневшее лицо младшего писца. - Тогда почему его слуга третьего дня крутился вокруг канцелярии? И зачем вы вчера ходили в "Бамбуковую жабу", нарушив комендантский час?

Джуо Андо нервно сглотнул, облизав враз пересохшие губы, глазки его суетливо заметались, избегая взгляда хозяина кабинета.

- Ну?! - грозно рыкнул тот.

- Я, я... - залепетал гость и вдруг выпалил: - Я просил господина Нобуро помочь мне перебраться на службу в Хайдаро.

Не сумев сохранить невозмутимый вид, начальник уезда рассмеялся от столь неожиданной и нелепой лжи.

- Полно врать-то. Вы и здесь-то служите только в память о вашем добродетельном родителе. Что такому пьянице делать в Хайдаро? Или говорите правду, или я выгоню вас со службы!

Взвыв, собеседник во весь рост растянулся на полу и, рыдая, пополз под стол, явно намереваясь облобызать сапоги чиновника.

Не считая себя вправе получать подобные почести, тот отпихнул младшего писца и повторил свой вопрос:

- Какие дела у вас с господином Нобуро?

- Я ему денег должен! - сев на колени, Джуо Андо закрыл руками лицо. - О Вечное небо, как же мне стыдно.

- Проиграли? - сочувственно вздохнул хозяин кабинета.

- Да, господин, - подтвердил гость, заливаясь слезами. - Целых семьдесят лян! Тогда у меня не было с собой денег, а господин Нобуро сказал, что приедет на свадьбу дочери господина Канако. Но третьего дня я слишком много выпил, а вчера задержался на службе. Вот и пришлось идти в комендантский час.

- Тогда почему вы мне солгали, господин Андо? - строго спросил начальник уезда.

Ссутулившиеся плечи собеседника затряслись от душивших его рыданий, и он еле смог выговорить:

- Мне было стыдно, благородный господин Сабуро.

- Что? - чиновник сделал вид, будто не расслышал.

- Стыдно, господин Сабуро, - обречённым голосом повторил младший писец.

- Хорошо, что вам ещё знакомо это чувство, господин Андо, - невольно проворчал хозяин кабинета. - Значит, в вашем сердце ещё сохранилась добродетель.

- Я не достоин таких слов! - застонал гость.

Чиновник тихонько постучал пальцем по столу, требуя тишину.

- Тем не менее ещё одна... Слышите, господин Андо? Одна единственная ошибка, и мне придётся с позором выгнать вас с государственной службы.

- О добродетельный господин Сабуро! - младший писец воздел руки к потолку. - Живи я хоть тысячу лет и то не смог бы достойно отплатить вам за милосердие и снисхождение. Клянусь Вечным небом, я приложу все усилия, чтобы исполнять свои обязанности с наибольшим усердием!

- Ступайте, господин Андо, - поморщился начальник уезда.



Владелец "Бамбуковой жабы" подробно объяснил постояльцу, как добраться до дома барона Хваро, поэтому долго плутать не пришлось. Тем более, что ещё в начале улицы Рокеро Нобуро обратил внимание на кучковавшихся прохожих, собравшихся поглазеть на свадебный кортеж невесты.

Когда крупнейший землевладелец уезда берёт в супруги дочь одного из богатейших рыцарей, подобный праздник просто обязан быть красочным и запоминающимся.

Тем более, что жених постарался достойно подготовиться к встрече невесты. На высоких столбах над улицей раскачивался транспарант с приветственным пожеланием для будущей госпожи Хваро.

На каменных львах по сторонам ворот красовались пышные красные банты. На створках широко распахнутых ворот висели бумажные листы с пожеланиями удачи, счастья, благополучия и скорейшего рождения сыновей.

Возле них застыли два охранника с мечами в ножнах. Поодаль слуги разгружали телеги с подарками.

Рокеро Нобуро машинально проверил в рукаве сохранность маленькой коробочки с парой крупных жемчужин, которые намеревался вручить молодожёнам.

Гостей встречал незнакомый дворянин лет сорока в сине-зелёном халате. Скорее всего, кто-то из дальних родственников барона. Самому жениху этого делать не полагалось, а близкий родственник присутствовал бы на торжестве в замке Канако.

Протолкавшись сквозь уже довольно плотную толпу, младший брат губернатора шагнул в ворота.

Встречающий удивлённо вскинул брови и уже приоткрыл рот, видимо, намереваясь спросить, кто он такой и чего припёрся?

Но тут стоявший за спиной слуга что-то прошептал ему на ухо, и лицо дворянина расплылось в счастливой улыбке.

- Добро пожаловать, господин Нобуро.

Поскольку молодой человек не знал фамилии собеседника, то решил ограничиться только церемонным поклоном.

Из-за того, что неприязнь к барону только усилилась, младший брат губернатора не торопился войти в его дом, а какое-то время оглядывал двор в поисках знакомых.

В дальнем углу возле персикового дерева беседовали солидные господа в синих шёлковых халатах. Узнав в одном из них начальника уезда, он неторопливо направился в их сторону.

Молодой человек не горел особым желанием болтать на трезвую голову с туповатыми уездными чиновниками и очень рассчитывал, что беседа долго не продлится.

Судя по положению солнца, перевалившего за полдень, и по тому, что родственник жениха в воротах начал скучать, бросая нетерпеливые взгляды в начало улицы, караван невесты должен скоро появиться. А там начнётся церемония, после которой можно будет сесть за праздничный стол.

- Добрый день, господин Нобуро, - поприветствовал его начальник уезда.

- Здравствуйте, господа, - ответил младший брат губернатора на приветствия спутников Бано Сабуро. - Какой замечательный день!

- Само Вечное небо радуется этому браку, - заметил кто-то.

- А где же счастливый жених? - спросил молодой человек.

- Там, на веранде, - отозвался чиновник.

Глянув в ту сторону, Рокеро Нобуро увидел облачённого в красно-чёрное свадебное одеяние барона. Кивая головой в широкополой шляпе, тот слушал какого-то дворянина, в котором младший брат губернатора узнал одного из его всегдашних спутников. Прочие приятели, сгрудившись вокруг, время от времени громко смеялись, излучая радость и оптимизм.

- Господин Сабуро, - спросил молодой человек. - Как же пройдёт бракосочетание? Барон - сирота, и близких родственников у него нет.

- Зато есть дальние, - усмехнулся начальник уезда. - Из Маягучи, что в провинции Касато, двоюродный дядя с супругой приехали. Они и будут названными родителями.

Понизив голос, собеседник доверительно сообщил:

- Покойная госпожа Хваро хоть и была добродетельной женщиной, родню не очень-то жаловала. Опасалась, что те потребуют опеки над сыном и имением. Да только у неё свои влиятельные родственники отыскались, и вдову оставили в покое, но почти не навещали. Недавно барон сам ездил в Маягучи и просил господина Гайдо стать его посажёным отцом.

Дворяне вокруг важно закивали.

- А где он сейчас? - спросил кто-то.

- Господин Гайдо с супругой ждут приезда невесты в доме, - пояснил начальник уезда. - Чтобы, как и положено, встретить её во дворе.

- Что-то господин Канако не торопится, - хмыкнул Рокеро Нобуро.

- Думаю, скоро должны подойти, - неуверенно предположил собеседник и посмотрел на небо.

Однако время шло, а караван из замка всё не появлялся. Гости начали недоуменно перешёптываться. Под взглядами собравшихся встревоженный жених с возбуждённо гомонящими приятелями проследовал к воротам.

- Что-то невеста замуж не торопится, - хмыкнул кто-то.

Послышались натужные смешки. Появились слуги со стульями, скамейками и табуретками, чтобы уставшие гости смогли немного отдохнуть.

- Неужели господин Канако передумал выдавать свою дочь за господина Хваро? - робко предположил какой-то дворянин, но тут же смущённо потупился под многочисленными укоризненными взглядами.

- Не говорите глупостей, господин Тихаво, - сурово хмурясь, проговорил начальник уезда. - Он вчера принял свадебные дары.

- Я знаю, господин Сабуро, - поспешно согласился собеседник. - Только где же невеста?

- Просто немного задерживается, - помедлив, наставительно проворчал чиновник. - Мало ли что могло случиться?

- Может... Кивьский мост рухнул? - предположил кто-то. - А речка там быстрая, скоро не переберёшься.

- Мы вчера по нему ехали, - напомнил младший брат губернатора. - Он целый стоял.

- А может, невеста заболела? - выдвинул новую версию другой гость. - С молодыми девушками такое бывает.

- Господин Канако - благородный и ответственный человек, - возразил начальник уезда. - Он знает, что мы их ждём. Если бы действительно что-то случилось, господин Канако прислал бы гонца с объяснением опоздания и не стал бы держать нас в неведении.

С этим никто спорить не стал, только господин Тихаво негромко проворчал:

- Тогда почему их до сих пор нет?

Однако окружающие дружно проигнорировали неудобный вопрос, пытаясь вести себя так, словно не происходило ничего из ряда вон выходящего. Вот только привычные разговоры о недавней эпидемии и перераспределении земли с возможными льготами по налогам и податям звучали как-то неестественно и натужно.

Во всяком случае, именно так казалось Рокеро Нобуро. С умным видом кивая или снисходительно отшучиваясь, он буквально кожей чувствовал нарастающее вокруг напряжение.

Когда на улице послышался непонятный шум, он замер, нетерпеливым жестом прервав очередного рассказчика. Тот замолчал, удивлённо хлопая ресницами.

Никто не успел и слова сказать, как воздух прорезали заполошные крики:

- Господин! Сюда, господин! Гонец! Разбойники! Убили!

Двор тут же наполнился многоголосым гомоном.

- Что там? Какой гонец? Что за разбойники?

Кто-то устремился к выходу, стараясь поскорее прояснить ситуацию.

Поспешив за господином Сабуро, младший брат губернатора заметил, как Хваро большими прыжками мчится по веранде, не обращая внимание на шарахавшихся в стороны людей.

У ворот уже образовалась толпа, так что чиновнику пришлось грозно рявкнуть:

- Немедленно пропустите! Я начальник уезда!

Однако, снедаемые любопытством, дворяне, враз позабыв о воспитании и хороших манерах, не очень-то торопились освобождать дорогу.

Недолго думая, Рокеро Нобуро, отстранив слегка растерявшегося Сабуро и заняв место впереди, втиснулся в человеческую массу, решительно работая локтями.

К счастью, толпа оказалась не столь велика, как им показалось вначале, и вскоре они увидели двух городских стражников, копьями прикрывавших сухощавого, тяжело дышавшего простолюдина, в изнеможении опиравшегося руками о колени.

Рядом стоял бледный барон, державший исписанный лист.

- Вот, господин Сабуро, это Лезан - слуга господина Канако. Говорит, на караван разбойники напали. Невесту убили, самого господина Канако и... много других дворян.

- Где? - отрывисто спросил чиновник, пристально глядя в осунувшееся лицо гонца.

- Не доезжая до кивьского моста, - вместо него ответил Хваро, опуская руку с бумагой.

- Кто? - обратился к нему начальник уезда.

- Господин Тсушо Канако не знает, - покачал головой землевладелец и вопросительно посмотрел на посыльного.

Тот с видимым трудом выпрямился, потом почтительно поклонился и развёл руками.

- Так разбойники какие-то, господин Хваро. Свалили дерево на нашего господина. Воинов из луков постреляли. Потом из-под земли выскочили и бросились приданое молодой госпожи грабить.

- Ты что мелешь? - раздражённо оборвал его барон. - Откуда выскочили?

- И вовсе я не мелю, господин Хваро, - нисколько не смутился тот. - Всё так и было. Как есть из-под земли. Кто в рванье, кто в одежде, на воинскую похожей, только лица у всех тряпками замотаны. Одни приданое в лес потащили, другие стали с благородных дам украшения срывать. Тот-то молодую госпожу - невесту вашу и...

Всхлипнув, слуга размазал по щеке набежавшую слезу.

- Что со старшей госпожой Канако? - ещё сильнее хмурясь, спросил несостоявшийся жених.

- Хвала Вечному небу, жива она, - торопливо закивал гонец. - И молодой господин только ранен.

- Кто-то из благородных дам ещё пострадал? - оборвал его начальник уезда, явно переживавший за свою семью.

- Ни с кем из них больше ничего не случилось, господин, - заверил его слуга. - А вот двух благородных господ убили и охранников наших... Ну и слуг.

- Где они сейчас? - продолжил расспрашивать чиновник.

- Так в замок, наверное, поехали, господин, - неопределённо пожал плечами собеседник. - Сюда-то дорогу дерево перегородило. Вот наш господин и позвал всех обратно в замок. Потом он пришлёт людей с повозками, чтобы забрать вещи и убитых.

- А почему их оставили? - вскинул брови начальник уезда.

- Так злодеи всех лошадей и ослов перебили, господин, - пояснил посланец. - Только одна и уцелела, да и та пораненная. Слуги сами господ в повозках повезли...

- Так! - решительно заявил барон, пряча письмо в рукав. - Я сейчас же отправляюсь туда. Надо выяснить, что же случилось на самом деле?

- Я с вами, господин Хваро! - пылко вскричал какой-то молодой дворянин.

Толпа тут же разразилась яростными воплями:

- И я! И я! Мы все пойдём!

Казалось, гости готовы вот прямо сейчас, сию же минуту, не снимая праздничных одежд, бегом броситься в погоню за бандитами.

- Тише, господа! - рявкнул начальник уезда, перекрывая гвалт, и обратился к барону: - Господин Хваро, я должен ехать с вами.

- И не спорьте! - резко пресёк он робкую попытку возражения. - Я уважаю ваше горе. Однако, волей государя я отвечаю за покой и порядок на этой земле. Поэтому мне нужно провести надлежащее расследование, найти преступников и покарать их по закону.

- Простите мою несдержанность, господин Сабуро, - церемонно поклонился землевладелец. - Но не лучше ли будет, если я сейчас же выеду верхом, а вы прибудете в фургоне, как подобает при вашем возрасте и ранге.

- Я ещё не настолько стар, господин Хваро, - проворчал собеседник, - чтобы выпасть из седла.

И, не глядя на барона, позвал:

- Господин Томуро!

- Я здесь, господин Сабуро, - сквозь толпу протиснулся плотный мужчина в красном шёлковом халате военного.

- Снарядите десять конных стражников, - начал отдавать распоряжения чиновник.

- Но, господин... - растерянно пробормотал собеседник.

- Я знаю, что в нашей конюшне только пять лошадей! - оборвал его чиновник и вскричал: - Почтенный Хидики!

- Я здесь, господин Сабуро, - отозвался кто-то в задних рядах.

- Пропустите его! - приказал начальник уезда.

Дворяне нехотя расступились, и к нему вышел пожилой, благообразный простолюдин в сине-зелёном шёлковом халате и круглой шапочке с узкими полями.

- Слушаю ваш приказ, господин Сабуро.

- Выделите нам шесть лошадей, - распорядился тот.

- Семь, господин Сабуро, - неожиданно для самого себя заявил младший брат губернатора. - Я еду с вами!

- Что вы там забыли, господин Нобуро? - вызывающе, почти грубо поинтересовался бледный от волнения барон.

Однако поднаторевший в чиновничьих интригах и бюрократической казуистике уездный функционер быстро сообразил, для чего в данной ситуации может пригодиться столь близкий родственник главы провинции.

- Господин Рокеро Нобуро - чиновник по особым поручениям канцелярии губернатора Хайдаро, - внушительно произнёс Бано Сабуро. - Он имеет право действовать по своему усмотрению, а уездные власти обязаны оказывать ему всяческую поддержку.

Хваро досадливо скривился и обменялся с молодым человеком короткими поклонами. А тот весьма удивился подобным словам, поскольку формально находился здесь по личным делам. Видимо, начальник уезда рассчитывает, тот, приняв участие в расследовании, в самых благоприятных красках представит своему брату их совместные усилия по поиску и наказанию злодеев, поднявших руку на благородных господ.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - почтительно поклонился купец. - Я сейчас же отдам распоряжение привести к канцелярии семь осёдланных лошадей.

- Поторопись, почтенный Хидики, - проворчал чиновник, не спуская взгляда с Рокеро Нобуро.

- Я не заставлю себя ждать, - заверил тот.

Почти бегом вбежав в гостиницу, он торопливо переоделся в наряд, более подходящий для верховой езды, захватил меч и поспешил к управе.

На улицах горожане, сбившись в кучки, активно обсуждали нападение на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Судя по долетавшим до него обрывкам разговоров, ничего подобного в этих местах не случалось уже много лет. Поэтому неудивительно, что люди выглядели очень напуганными.

Когда младший брат губернатора добрался до площади, на миг ему показалось, что вся она заполнена осёдланными лошадьми, которых держали под уздцы городские стражники и какие-то простолюдины.

Едва не вляпавшись в кучку конского навоза, молодой человек подошёл к воротам, возле которых в нетерпении прохаживался уже успевший переодеться барон. А поодаль о чём-то разговаривал с чиновниками командир городской стражи.

- Где господин Сабуро? - спросил Рокеро Нобуро.

- Ещё не пришёл, - резко ответил землевладелец, оглядываясь по сторонам.

"Этот столичный хлыщ совсем не умеет держать себя в руках, - с презрительным превосходством подумал младший брат губернатора. - Куда только пропал весь его гонор? Мечется, как женщина, а настоящий мужчина и горе, и радость встречает с невозмутимым спокойствием. Как я!"

Он гордо расправил плечи, выпятил грудь и, окинув орлиным взором площадь, сразу же заметил мелькнувший в толпе синий халат.

Начальник уезда появился в сопровождении своего неизменного телохранителя и тут же начал отдавать распоряжения:

- Господин Томуро, вы с полусотней стражников отправляйтесь за нами.

- Слушаюсь, господин Сабуро, - поклонился сотник.

- И прикажите выставить по городу дополнительные патрули.

- Да, господин Сабуро.

- Господин Хваро, - обратился чиновник к барону. - Сколько охранников вы берёте с собой?

- Ни одного, господин Сабуро, - с явным трудом сохраняя вежливый тон, ответил землевладелец. - Я решил, что с вашим отрядом они мне ни к чему. Пусть лучше за домом присмотрят. У меня там сейчас такая суматоха...

Барон в сердцах махнул рукой.

"Он не доверяет своим родственникам, - усмехнулся про себя Рокеро Нобуро. - Вот и приставил приглядывать за ними верных людей".

- Хорошо, - кивнул начальник уезда. - Тогда не будем задерживаться.

К младшему брату губернатора подвели невысокого мышастого мерина с грустными глазами. Проверив подпругу, молодой человек вдел ногу в стремя и мягким прыжком оказался в седле. А вот господин Сабуро сумел взгромоздиться на своего скакуна, лишь ступив на спину опустившегося на четвереньки стражника.

Пустив коней медленной рысью, отряд двинулся к городским воротам. Заслышав предупреждающие крики, прохожие шарахались в стороны, провожая всадников испуганными взглядами. А со стороны площади доносился рыкающий голос сотника, отдающего команду своему воинству.

Выехав за город, Хваро пустил лошадь в галоп. Однако прочие скакуны оказались не столь резвые и скоро начали отставать. Да и кавалеристом начальник уезда оказался неважным.

Поначалу вырвавшись далеко вперёд, барон, видимо, скоро понял, что ведёт себя неподобающе, и вновь вернулся к отряду.

- Понимаю ваше нетерпение, господин Хваро, - проворчал чиновник, вытирая пот. - Но всё же не стоит удаляться так далеко в одиночестве.

- Простите мою несдержанность, господин Сабуро, - чуть поклонился землевладелец. - Но при мысли о том, что моя невеста и господин Канако мертвы, я просто теряю голову.

- Благородный муж, господин Хваро, обязан сохранять присутствие духа в любых самых тяжёлых испытаниях, - наставительно проговорил начальник уезда и легонько ударил своего коня пятками.

Попадавшиеся по пути возчики и носильщики с удивлением глазели на всадников, видимо, гадая, куда и зачем те так торопятся?

Свернув с главной дороги, отряд скоро встретил влекомую слугами грузовую повозку. Оказалось, что супруга господина Сабуро с его дочерьми и какой-то господин Сетошо не поехали вместе с прочими гостями господина Канако в его замок, а решили вернуться в город.

Несмотря на то, что барон то и дело торопил своих спутников, Рокеро Нобуро всё же попытался узнать у дворянина подробности нападения. Однако по сути не услышал ничего нового. Разве что господин Сетошо назвал приблизительное число разбойников.

Будучи служащим губернаторской канцелярии, молодой человек имел представление о криминальной обстановке в провинции и знал, что до эпидемии столь многочисленные шайки в этих местах не появлялись.

Вряд ли городские стражники Букасо с ними справятся. Всё-таки их главная задача поддерживать порядок, а не воевать с дерзкими, хорошо вооружёнными разбойниками.

В случае подтверждения сведений господина Сетошо нужно просить у его превосходительства настоящих солдат.

А если ещё Рокеро Нобуро сам их возглавит, разобьёт банду, отомстив за смерть господина Канако и его дочери, то старший брат забудет о его досадной неудаче с приёмной дочерью господина Сабуро.

Весьма впечатлённый подобной перспективой, молодой человек поблагодарил наблюдательного дворянина и вернулся на своего мерина.

За время разговора начальник уезда успел дать супруге необходимые указания, рассказать о направляющихся сюда стражниках, и для её спокойствия оставил с ними своего охранника господина Кимуро.

Чиновник уже сел в седло, когда его окликнула приёмная дочь. Ничем не выдав своего раздражения столь дерзким поступком, господин Сабуро спокойно выслушал её сбивчивую речь о каких-то следах какого-то убийцы, якобы когда-то обнаруженных ей и госпожой Амадо Сабуро в лесу. Теперь похожие она вроде как видела у дороги рядом с мёртвым воином рыцаря Канако.

По правде сказать, младший брат губернатора мало что понял, но расспрашивать не стал, посчитав момент неподходящим.

За него это сделал барон:

- О чём говорила ваша приёмная дочь, господин Сабуро? - спросил он, когда отряд удалился от одинокой повозки.

- Это старая история, господин Хваро, - отмахнулся собеседник. - И вряд ли имеет отношение к делу.

- Но госпожа говорила о каких-то следах, - настойчиво напомнил землевладелец. - И об убийцах.

- Вы, должно быть, уже слышали о том, что моя сестра и приёмная дочь прятались от петсоры в лесу? - с явной неохотой спросил начальник уезда.

- Об этом много говорили, - как-то напряжённо усмехнулся барон.

- Так вот, - прокашлявшись, продолжил чиновник, - когда они с наступлением морозов пробирались в Букасо, то нашли в лесу двух убитых простолюдинов: мужчину и женщину. Там на снегу были следы кавалерийских сапог с каблуками.

- А те люди не умерли от петсоры? - с сомнением спросил молодой землевладелец.

- Если приёмной дочери из-за её молодости и могло что-то привидеться, - степенно заявил собеседник. - То моя сестра - женщина мудрая, образованная и рассудительная. Она совсем не склонна к преувеличениям, и у меня нет оснований не верить её словам.

- Простите мою неучтивость, господин Сабуро, - повинился барон. - Но неужели тот убийца принял участие в нападении на свадебный караван моей невесты?

- Сапогов с каблуками в Благословенной империи много, - усмехнулся начальник уезда. - Да в нашей местности такую обувь редко носят. Но эта шайка, скорее всего, пришлая, и в ней могут быть разные люди. А моя приёмная дочь просто очень испугалась, наткнувшись на тех мертвецов в лесу. Вот ей убийцы везде и мерещатся. Вы, господин Хваро, должны знать, что женщины живут эмоциями, но не разумом, а незамужние девушки особенно впечатлительны.

- Понимаю, - вздохнул землевладелец. - Выходит, что её слова ничего не значат.

- Почему же? - рассудительно возразил собеседник. - Надо будет приказать поискать те следы. Если они на самом деле есть, то могут стать хорошей приметой для опознания злодеев.

- Тогда поторопимся, - предложил землевладелец и, хлестнув коня, пустил его быстрой рысью.

Пристально посмотрев ему вслед, молчавший всё это время Рокеро Нобуро вдруг вспомнил невысокого, пожилого воина, с которым Хваро встречался в парке замка Канако. Бано Сабуро говорил, что это наставник барона в боевых искусствах господин Мукано. Молодой человек не мог с уверенностью сказать, но ему почему-то казалось, что тот дворянин носил сапоги именно с каблуками.

Младший брат губернатора хотел спросить о нём молодого землевладельца, но скакун того уже вырвался далеко вперёд. Так что Рокеро Нобуро тоже пришлось подхлестнуть своего мерина, чтобы не отстать.

Толстое дерево с пышной, раскидистой кроной наглухо перегораживало дорогу между поросшими кустарником склонами.

Молодой человек, возможно, и попытался бы проехать там верхом, но Хваро спешился, а вслед за ним с видимым облегчением покинул седло и начальник уезда. Чтобы не выделяться, младшему брату губернатора тоже пришлось последовать их примеру. Передав повод подскочившему стражнику, он поспешил за своими спутниками.

Поднявшись вверх по склону, Рокеро Нобуро увидел дорогу с расставленными по обочине повозками и фургонами. В траве темнели туши ослов и лошадей. Возле зарослей громоздились разнообразные сундуки и корзины. Неподалёку горел костёр, у которого толпились мужчины и женщины в одежде слуг.

Прежде чем направиться к ним, чиновник обратился к шагавшим позади стражнику:

- Осмотритесь вокруг. Ищите, куда ушли разбойники. Но далеко не уходите.

- Да, господин Сабуро, - поклонился собеседник.

- Внимательно посмотрите: нет ли где следов сапог с каблуками, - продолжил давать указания начальник уезда.

- С каблуками? - озадаченно переспросил воин.

- Ты что, никогда кавалерийских сапог не видел? - поморщился Бано Сабуро. - У них подошва с выступом на пятке, чтобы нога крепче в стремени держалась.

- Ах, вон вы о чём, - понимающе кивнул собеседник.

- Все слышали?! - повысил голос чиновник.

- Слышали! Да, господин Сабуро! Слышали, - вразнобой отозвались стражники.

Заметив приближавшихся дворян, простолюдины резво вскочили на ноги и поклонились.

- Что здесь произошло? - отдышавшись, строго спросил начальник уезда.

Слуги дружно загомонили. Чиновник властным жестом прекратил нарастающий гвалт и указал пальцем на пожилого, благообразного мужчину с заплывшим синяком глазом.

Тот в общих чертах повторил рассказ гонца и господина Сетошо, добавив кое-какие подробности.

Оказалось, что ослы и лошади никак не могли угомониться даже после того, как стих вой, которым их напугали разбойники. Выскочили они не из-под земли, а из прикрытых щитами и засыпанных сверху сухими листьями ям, вырытых рядом с дорогой. Большая часть бандитов действительно носили лохмотья, но они беспрекословно подчинялись тем, кто был одет как воин. Лучники в самом деле не подходили к каравану, но то и дело мелькали среди деревьев. По словам слуг, с одной стороны дороги прятались трое стрелков, с другой - четверо.

Нетерпеливо топтавшийся неподалёку барон прервал рассказчика вопросом:

- Кто убил господина Канако?

Чиновник посмотрел на него неодобрительно, но промолчал.

- Так деревом придавило господина нашего, - всхлипнув, отозвалась какая-то женщина.

- Это правда? - спросил начальник уезда у своего собеседника.

- Да, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Наш господин с молодым господином и охранниками впереди ехали. Вот оно, значит, на них и упало.

- А как умерла молодая госпожа? - голос Хваро заметно дрогнул.

Старый слуга солидно прокашлялся и заговорил, не поднимая взгляда.

- Злодеи-то сперва на воинов и лошадей набросились, а уж когда их перебили, стали приданое нашей молодой госпожи грабить. Кидали всё в мешки и корзины да тащили вот туда.

Он махнул рукой куда-то направо.

- Что случилось с молодой госпожой?! - повысил голос барон.

Простолюдин испуганно втянул голову в плечи.

- Имейте терпение, господин Хваро, - вежливо, но твёрдо осадил его начальник уезда и подбодрил слугу: - Рассказывай.

- Ну я, значит, и говорю, - продолжил тот. - Когда разбойники приданое в лес унесли, труба затрубила. И тут те, кто ещё тут оставались, бросились по фургонам с благородных дам драгоценные украшения снимать. Один такой плюгавый в одежде воина забрался в паланкин. Молодая госпожа, видимо, замешкалась с украшениями, так он её за это и убил.

- Ещё кто-нибудь из благородных дам пострадал? - спросил Рокеро Нобуро, запомнив слова рассказчика о "плюгавом" бандите.

Старый слуга замялся в нерешительности.

- Ну?! - зло рявкнул молодой человек.

- Говорят, побили кого-то, господин, - наконец выдавил собеседник. - Только я точно не знаю.

Младший брат губернатора хотел подробнее расспросить об убийстве дочери рыцаря Канако, но в этот момент начальника уезда окликнули.

Зачарованные необыкновенным рассказом, дворяне раздражённо обернулись к подошедшему стражнику.

- Вот, господин Сабуро, - повторил тот, демонстрируя стрелу с привязанным к древку цилиндриком.

- Что это у тебя? - отрывисто поинтересовался чиновник.

- Этим, господин Сабуро, - почтительно проговорил воин, - злодеи скотину перепугали.

Он подошёл ближе и, поклонившись, объяснил:

- Здесь внутрь сушёного медвежьего помёта насыпали и пробкой слабенькой сзади прикрыли. Когда стрелу пустили, та вылетела, и дерьмо на дорогу высыпалось. Вот лошади и ослы от медвежьего запаха и сбесились.

- Умные, подлецы, - процедил сквозь зубы начальник уезда.

- Но зачем им понадобилось убивать ослов и лошадей? - озадаченно пробормотал землевладелец.

- Чтобы мы попали сюда как можно позднее, - охотно объяснил чиновник. - А злодеи смогли уйти как можно дальше. Гонец на лошади или даже на осле доберётся до города быстрее, чем на своих ногах.

- Тогда мы должны немедленно отправиться в погоню! - вскричал барон, потрясая мечом в ножнах.

- Не кажется ли вам, господин Хваро, что нас слишком мало для столь многочисленной шайки, - нахмурился начальник уезда. - Не лучше ли дождаться господина Томуро и его воинов?

- По крайней мере, мы могли бы попробовать отыскать их логово, - предложил младший брат губернатора.

- Вы готовы идти со мной, господин Нобуро? - недоверчиво осведомился землевладелец.

- Я не меньше вашего хочу наказать негодяев, покусившихся на жизнь благородных людей! - пылко воскликнул собеседник, предложив: - Давайте разыщем, где они прячутся, а когда подойдёт господин Томуро со стражниками, нападём на них.

- Ещё бы знать, куда идти, - проворчал начальник уезда, недовольно поглядывая на своих ретивых спутников.

- Слуга сказал, что бандиты с награбленным уши в ту сторону, - протягивая руку, напомнил младший брат губернатора.

К ним подошёл ещё один стражник и, остановившись в нескольких шагах, терпеливо ждал, когда увлечённые беседой дворяне обратят на него внимание.

- Чего тебе, Касаки? - хмуро спросил чиновник.

- Злодеи туда пошли, - подтвердил он указанное слугой направление. - Следов там всяких много. Но вот кавалерийских сапог с каблуками нет. Может, где ещё есть? И тут вот это...

Он протянул ещё одну стрелу с привязанной к древку бамбуковой трубкой.

- Я знаю, что это, - отмахнулся начальник уезда.

- Наверное, вам, господин Сабуро, как ответственному государственному служащему, нужно остаться здесь? - предложил барон. - Необходимо выяснить все подробности злодейского нападения, дождаться господина Томуро с его отрядом, подбодрить простолюдинов. Они же чуть живые от страха. А мы с господином Нобуро пойдём за бандитами. Ждать больше нельзя.

- Да, вы правы, господин Хваро, - вздохнул собеседник. - Стар я по горам бегать. Отправляйтесь, господа, и да помогут вам все боги Вечного неба.

Молодые дворяне отвесили ему церемонный поклон.

Смахнув непрошеную слезу, чиновник громко позвал:

- Касаки!

- Да, господин Сабуро! - браво отозвался стражник.

- Возьми ещё пятерых и следуйте за этими господами, - начальник уезда сурово нахмурился. - Если с ними что-то случится, я вам этого не прощу.

- Понял, господин Сабуро! - стражник отвесил ещё один поклон и, повинуясь движению его бровей, отошёл к стоявшим в сторонке сослуживцам.

- Не совершайте героических подвигов, господа, - напутствовал молодых людей чиновник. - Вам нужно лишь отыскать злодеев.

- Не могу вам этого обещать, господин Сабуро, - неожиданно заявил барон. - Если появится возможность убить кого-нибудь из этих негодяев, я её не упущу.

- И я тоже, - поддержал спутника младший брат губернатора.

- Ступайте, господа, - покачал головой начальник уезда.

Поначалу Рокеро Нобуро не без труда различал многочисленные следы на густо засыпанной сухими листьями земле. Но выше по склону те сливались в хорошо различимую тропу, петлявшую среди деревьев.

- Эти мерзавцы сами указывают нам путь! - зло ощерился Хваро.

- Тупые недоумки, - переводя дух, презрительно фыркнул младший брат губернатора.

- Касаки! - обратился его спутник к опиравшемуся на копьё стражнику. - Что в той стороне?

- Так горы, господин Хваро, - через секунду ответил озадаченный собеседник. - И лес.

- Тогда с таким грузом они далеко не уйдут! - криво усмехнулся землевладелец и почти побежал, увлекая за собой остальных.

Примерно через час на их пути попался широкий ручей. Судя по валявшимся на том берегу жердям, бандиты пересекли его по мостику, который потом разобрали.

Утолив жажду, Рокеро Нобуро оглядел струившийся по камням поток в поисках места для переправы, с сожалением убеждаясь, что перейти на ту сторону, не замочив ног, не получится.

"Может, приказать перенести меня туда на руках?" - подумал он, но тут увидел, как барон, усевшись на землю, разувается, стягивает ослепительно белые носки и, завернув штаны до колен, заходит в поток.

Не дожидаясь команды, стражники тоже стали торопливо снимать туфли. Волей-неволей молодому человеку пришлось следовать их примеру.

Кожу обожгло холодом, ноги скользили по устилавшим неровное дно камням, так что он с трудом сохранял равновесие.

Ручей оказался неожиданно глубоким. Ледяная вода поднялась вначале до колен, а у самого берега - до середины бёдер, так что у младшего брата губернатора даже дыхание перехватило.

Хваро, первым перебравшись на другой берег, протянул ему руку, даже не пытаясь скрыть снисходительной усмешки.

Гордо проигнорировав густо сдобренный насмешкой жест барона, молодой человек, поскользнувшись, упал на колени, едва не выронив носки и сапоги, которые держал в поднятой руке.

Подхватившие его под локти стражники только усилили раздражение.

Торопливо обувшись, отряд продолжил погоню по всё ещё хорошо видным следам.

Сырые полы халата тянули к земле, мокрые штаны неприятно липли к коже, а разбойники, словно нарочно, выбрали для своего бегства крутой, покрытый кустарниками склон.

Пыхтя и отдуваясь, Рокеро Нобуро шагал вверх за Хваро, а тот, в свою очередь, то и дело подгонял идущего впереди стражника, не отрывавшего взгляда от хорошо различимых следов бандитов.

Младший брат губернатора тоже время от времени поглядывал на тропинку. В его голове почему-то всё время вертелись слова начальника уезда о кавалерийских сапогах. Он изо всех сил старался вспомнить, во что же был обут господин Мукано?

Не признаваясь в этом даже самому себе, в глубине души молодой человек желал, чтобы в нападении на свадебный караван участвовал наставник гонористого столичного балабола.

Спускаясь вниз по склону, молодой человек вновь и вновь обдумывал данное предположение. Если оно верно, то в этом преступлении замешан и сам барон!

Испытывая к нему глубочайшую неприязнь, младший брат губернатора ни на миг не сомневался, что тот способен на такую подлость, как убийство собственной невесты и её отца. Вот только никак не мог придумать, зачем ему могла понадобиться их смерть?

Тем не менее эта идея настолько захватила Рокеро Нобуро, что, когда отряд спустился в очередную лощину, он поинтересовался:

- Господин Хваро, а где ваш благородный наставник господин Мукано? Почему его нет с нами?

Землевладелец поднял на него осунувшееся лицо.

- Вы о чём?

- Я слышал, что ваш учитель воинского искусства господин Мукано когда-то считался отличным бойцом, - молодой человек постарался произнести эти слова с лёгкой иронией, чтобы проверить реакцию собеседника. - Сейчас его навыки могли бы нам пригодиться.

На миг показалось, что в усталых глазах барона мелькнула то ли угроза, то ли страх. Но он так поспешно отвёл взгляд, стряхивая с халата прилипшую хвоинку, что младший брат губернатора ничего не мог утверждать с уверенностью.

- Господин Мукано уехал по делам в Хайдаро, - после короткого раздумья ответил землевладелец. - Я ждал его сегодня к вечеру. И здесь он нам ничем не поможет. В его годы слишком тяжело гоняться за бандитами.

- Да, вы правы, господин Хваро, - кивнул молодой человек. - Простите за неуместные слова.

И подумал: "А всё-таки он что-то скрывает о своём наставнике".

Очередной подъём дался уже не так легко. Все: и простолюдины, и дворяне дышали, словно загнанные лошади, и двигались уже не так быстро.

Наблюдая за столичным болтуном, Рокеро Нобуро не без тайного злорадства заметил, что тот вымотался едва ли не сильнее остальных, но всё также упорно шёл вперёд, иногда даже пытаясь перейти на бег.

Спуск прошёл гораздо легче, люди воспрянули духом, и младший брат губернатора начал надеяться, что они всё же сумеют отыскать злодеев до наступления темноты.

Тропинка привела их к густо заросшему оврагу. Хитромудрые бандиты заранее пробили в кустах узкую тропинку, которую потом перекрыли парой срубленных, развесистых деревьев.

- Что делать, господин Хваро? - спросил стражник, тяжело опираясь на копьё и жадно хватая ртом воздух.

- Так пролезем, - облизав пересохшие губы, отмахнулся барон. - У нас нет ни мешков, ни корзин.

Однако всё оказалось не так просто. Высокие, тонкие стволики росли так часто, между ними приходилось буквально протискиваться. Ноги застревали в густом переплетении травы, сухих веток и низкорослой, молодой поросли.

"Лучше бы пойти в обход, - зло щерясь, думал Рокеро Нобуро, продираясь сквозь заросли. - И быстрее, и легче".

Рядом кто-то вскрикнул и грязно выругался. Торчавший из земли обломок ветки умудрился пропороть чью-то подошву.

Но неприятности на этом не закончились. Противоположный склон в этом месте оказался настолько крутым, что молодой человек смог вскарабкаться по нему только на четвереньках, хватаясь за торчавшие из земли корни.

Выбравшись из оврага, стражники сгрудились вокруг приятеля, сидевшего на земле и рассматривавшего окровавленную ступню.

Отряхнув халат, молодой землевладелец направился к ним. При его приближении простолюдины расступились, склонившись в коротком поклоне.

- Как же ты умудрился так вляпаться? - озабоченно покачал головой дворянин.

- Так туфли совсем старые, господин Хваро, - криво ухмыльнулся стражник, поднимаясь на ноги с помощью приятелей. - Подошва вся протёрлась.

- Вот тебе на лекаря, - сказал барон, доставая из привязанного к поясу кошелька пару серебряных монет. - И на новые туфли.

- Спасибо за щедрость, господин Хваро! - лицо собеседника расцвело улыбкой. Он даже попытался вытянуться, держась рукой за упёртое в землю копьё.

- Но ты не сможешь быстро идти, - продолжил землевладелец. - И станешь нас задерживать.

Он оглядел притихших стражников.

- Кто-то должен остаться с ним и помочь ему идти за нами.

- Тогда, нас будет слишком мало, - заметил младший брат губернатора.

- Достаточно, чтобы отыскать злодеев, - возразил барон. - А схватим мы их, когда придёт помощь.

Не найдя, что возразить, молодой человек неопределённо пожал плечами.

Погоня продолжилась. Почва стала ещё более каменистой, но следы многочисленных бандитов различались на ней ещё достаточно ясно. К сожалению, сколько ни вглядывался в них Рокеро Нобуро, отпечатков сапога с каблуками так и не увидел.

Когда отряд почти достиг вершины, один из стражников поскользнулся и едва не скатился вниз. Воспользовавшись суматохой, младший брат губернатора остановился, чтобы перевести дух и оглядеться. Отсюда отлично просматривался пройденный ими путь. Далеко позади виднелись две фигурки, одна из которых поддерживала другую, опиравшуюся при ходьбе на копьё. Хорошо различался и злополучный овраг, отнявший у них столько времени и сил.

Присмотревшись внимательнее, молодой человек зло плюнул с досады. Заросли, сквозь которые они продирались с таким трудом, тянулись всего лишь чжанов на сорок. А чуть дальше склоны вообще становились почти пологими.

- Довольно стоять! - голос барона звучал особенно хрипло. - Пора идти. Нужно отыскать этих негодяев!

- Господин Хваро, - робко пробормотал кто-то из стражников. - Солнце скоро сядет. В темноте мы далеко не уйдём. Надо место для ночлега искать.

- Нет! - огрызнулся молодой землевладелец. Его качнуло в сторону и, чтобы не упасть, он опёрся о ствол ближайшего дерева. - Мы продолжим погоню. Если надо, зажжём факелы, но отыщем, где прячутся эти мерзавцы!

- С факелами они нас издали заметят, - проворчал младший брат губернатора. - И устроят засаду.

- Неужели вы боитесь, господин Нобуро? - вскинул брови барон.

Глядя в его осунувшееся, покрытое мелкими капельками пота лицо, младший брат губернатора ответил вопросами на вопрос:

- Если нас перебьют, кто укажет стражникам, где прячутся разбойники? И не уйдут ли они со своей стоянки, когда поймут, что её обнаружили?

Нервно закусив губу и пошевелив щегольскими усиками, собеседник нехотя произнёс:

- Будем идти, пока светло... Потом посмотрим.

Сумерки сгущались, а натоптанная разбойниками тропинка по-прежнему петляла по заросшим лесом склонам.

Уставшие стражники ворчали всё громче, Рокеро Нобуро с трудом заставил себя двигаться, мысленно поклявшись, что скорее умрёт, чем попросит о привале.

Но лишь поскользнувшись и ударившись локтем, барон нехотя признал, что сегодня злодеев уже не догнать.

Они остановились у высокой скалы. Довольные стражники развели костёр и разбрелись в поисках воды.

Они довольно скоро отыскали в камнях небольшую лужу с прозрачной, дождевой водой, которой хватило всем, чтобы утолить жажду.

После того как усталость немного отступила, путешественников стал донимать голод.

Кое-кто из воинов пытался искать съедобные корешки, но ничего не нашли в темноте. Их приятели в это время нарубили еловых веток и соорудили нечто вроде подстилки для себя и дворян. Заискивающе улыбаясь, Касаки виновато развёл руками.

Загрузка...