Но тут вновь послышался надоедливый стук.

Поймав недовольный взгляд хозяина, слуга метнулся к двери и распахнув её, зло рявкнул:

- Ты сдурел?!

Потом молодой человек расслышал какое-то неразборчивое бормотание, а вслед за ним озадаченный голос Кубваня:

- Вон оно что. Ну, давай.

Обернувшись, он показал сложенную бумагу.

- Вот, господин. Господин Андо просил вам передать. Сказал, что очень важно.

Заинтересовавшись, младший брат губернатора, развернув послание, прочитал короткий текст, написанный ровным, но явно торопливым почерком.

"Господин Нобуро, я могу сообщить вам ценные сведения об одной особе, из-за которой вы прибыли в наш город".

- Ого! - не удержался он от удивлённого возгласа и посмотрел на слугу. - Пусть господину Андо передадут, что я приму его чуть позже.

- Слушаюсь, господин, - поклонился Кубвань.

А когда вернулся, хозяин уже натянул штаны и, глядя на своё отражение в полированном металле зеркала, потирал заросший колючей щетиной подбородок, гадая: стоит ли бриться перед встречей с незваным визитёром, или младший писец уездной канцелярии должен радоваться, что чиновник по особым поручениям вообще согласился его выслушать?

- Подай халат, Кубвань, - распорядился он. - И передай, что я жду Андо.

Облачившись в форменный халат, молодой человек уселся на табурет и постарался придать лицу выражение суровой задумчивости.

Сделав пару шагов, гость торжественно опустился на колени, ткнувшись лбом в пол.

- Спасибо за то, что согласились принять своего ничтожного слугу, благородный господин Нобуро...

- С чего вы взяли, будто меня интересует какая-то особа? - оборвал его младший брат губернатора, с тревогой подумав: "Неужели вчера я всё-таки наболтал лишнего?"

- Ну так приёмная дочь господин Сабуро живёт в моём доме и обучается у моей матери, - выпрямившись, но не вставая с колен, ответил мужчина. - Вчера господин Сабуро приглашал вас на ужин, а его супруга велела отправить эту девицу в их дом. Сегодня она вернулась и рассказала матери, зачем её вызывали.

- Это вы написали жалобу на своего начальника! - догадавшись, вскричал чиновник по особым поручениям.

- Да, господин Нобуро, - подтвердил собеседник и, вновь ткнувшись лбом в пол, затараторил: - Я не мог спокойно смотреть, как господин Сабуро, сойдя с пути добродетели, лжёт, выдавая дикарку из какого-то варварского племени за свою родственницу! Намереваясь даровать ей благородную фамилию, он позорит всё дворянство Благословенной империи, совершая действие, граничащее с государственной изменой.

- Не говорите ерунды! - прикрикнув, молодой человек прервал патетическую речь гостя. - Я сам видел письмо родственника господина Сабуро, где тот писал, что хочет признать дочь, рождённую от него какой-то гетерой. И с госпожой Ио Сабуро я тоже встречался. Она выглядит и ведёт себя, так подобает девушке из благородной семьи. Как её вообще можно было принять за дикарку?

- Возможно, покойный троюродный племянник господина Сабуро и хотел кого-то признать, - злобно сверкнув глазами, криво усмехнулся младший писец. - Но уж точно не эту наглую, вульгарную особу! Всему, что вы вчера видели, её научила моя мудрая мать. Она же и догадалась, что эта особа не та, за кого её выдают.

- И как же она это поняла? - насмешливо фыркнул младший брат губернатора.

- Моя мать - старая и мудрая женщина, господин Нобуро, - собеседник явно прилагал значительные усилия, чтобы говорить почтительным тоном, приличествующим при беседе с чиновником по особым поручениям. - Ей часто приходилось обучать правилам этикета девушек из благородных семей. И приёмная дочь господина Сабуро совсем на них не похожа!

- Ничего удивительного, - пренебрежительно пожал плечами чиновник по особым поручениям. - Она же выросла в семье лавочника да ещё и потеряла память.

- Я матери тоже самое говорил, - понимающе кивнул мужчина. - Когда она мне в первый раз рассказала о своих подозрениях. Да только когда же эта девка успела чужой язык выучить?

- О чём вы, господин Андо? - нахмурился молодой человек, уже начиная уставать от этого пустого разговора.

Видимо, почувствовав это, гость взмолился:

- Господин Нобуро, прошу, поверьте мне! Мать сама слышала, как Ио болтала на чужом языке!

- На каком ещё языке?! - рявкнул младший брат губернатора, опираясь ладонями о столешницу, чтобы встать и выпроводить прочь настырного визитёра.

- Мать никогда не слышала ничего подобного, - затараторил собеседник, от волнения путаясь и проглатывая окончание слов. - И ещё, когда они только начали заниматься, уже вспомнила грамоту, которой её начала обучать Амадо Сабуро, но всё ещё не помнила самых простых вещей, известных каждому ребёнку! И я сам был этому свидетель!

- Сестра господина Сабуро учила её грамоте? - уточнил чиновник по особым поручениям.

- Да, - кивнул гость. - Нам сказали, что после болезни Ио потеряла память, и госпожа Андо очень быстро заново научила её читать и писать. Вот и получается, что грамоту она вспомнила а самые простые вещи нет!

- Какие именно вещи? - нахмурился по-прежнему ничего не понимающий молодой человек.

- Даже самые малые дети знают, что в печени собирается всё плохое в человеке, - продолжил терпеливо разъяснять собеседник. - Мы вместе сидели за столом, когда мать сказала, что благодарные слова Ио наполняют её печень радостью.

- Зачем вашей матери понадобилось говорить такое? - вскинул брови младший брат губернатора.

- Она пыталась доказать мне, что эта особа не та, за кого её выдают господа Сабуро! - ответил младший писец. - Хотела, чтобы я сам всё услышал. И Ио ответила, что очень рада. Очень рада, что её слова наполняют печень наставницы радостью. Печень, господин Нобуро!

- И только на этом основании вы решили, что госпожа Ио Сабуро - дикарка? - насмешливо, но уже без прежней убеждённости спросил чиновник по особым поручениям.

- А что ещё думать, господин Нобуро?! - очевидно, теряя терпение, досадливо взмахнул руками собеседник. - Говорит на непонятном языке, не знает самых простых вещей, на старших смотрит без почтения и робости.

Видимо, чувствуя, что и эти слова не произвели на слушателя должного впечатления, гость понизил голос:

- Ни одна дочь благородного отца не будет вести себя столь вызывающе, позабыв о правилах приличия!

Молодой человек вспомнил тихий, вкрадчивый голос девушки, её вечно опущенный долу взор, то, как она, прежде чем что-то сказать, глазами просила разрешения у приёмного отца, и с сомнением покачал головой.

- Я с ней разговаривал и ничего подобного не заметил. Госпожа Сабуро вела себя очень благопристойно.

Тут он вспомнил случайно "пойманный" взгляд Ио, в котором действительно не было ни почтения, ни особой робости.

Внимательно наблюдавший за ним младший писец зло ухмыльнулся.

- Она притворяется, господин Нобуро! Строит из себя благородную, а сама бегает на свидания с бароном Хваро!

- С кем?! - встрепенулся младший брат губернатора, услышав ненавистную фамилию.

- С господином Тоишо Хваро, - втягивая голову в плечи, подтвердил собеседник.

- Давно они встречаются? - отрывисто спросил чиновник по особым поручениям. - Где? Как часто?

- Не знаю, господин Нобуро, - растерянно пробормотал гость, пряча глаза. - Об этом вам лучше спросить мою мать. А я и дома-то редко бываю. Служба знаете ли... Да и вообще...

- Тогда ждите меня в гости сегодня же вечером! - тут же принял решение молодой человек.

- Для меня честь принять вас в своём доме, господин Нобуро, - младший писец вновь ткнулся лбом в пол, но голос его заметно дрогнул от плохо скрываемого страха. - Только если об этом узнает господин Сабуро, то сразу догадается, что это я раскрыл его неприглядные деяния, и у меня будут очень серьёзные неприятности. Умоляю, пощадите нашу семью, господин Нобуро!

- Так вы же сами только что советовали поговорить с вашей матерью! - теряя терпение, рявкнул младший брат губернатора.

- Господин Нобуро, - гость выпрямился, и он увидел его залитое слезами опухшее лицо с лихорадочно блестевшими глазами. - Недалеко от уездной канцелярии есть книжная лавка Цуна. Моя мать часто заходит туда посмотреть что-нибудь нового. Если пожелаете, через полчаса она будет там.

"Скорее всего, старухе померещилось, - принялся размышлять чиновник по особым поручениям. - Или она просто дура. Но вдруг Хваро и в самом деле связался с приёмной дочерью начальника уезда?"

- Хорошо, - кивнул он, соглашаясь. - Передайте вашей благородной матери, что я согласен.

- Спасибо, господин Нобуро. - собеседник, кряхтя, поднялся на ноги и отвесил низкий поклон.

Едва за ним закрылась дверь, молодой человек приказал стоявшему у стены Кубваню:

- Неси горячую воду. Бриться будем.

Приведя себя в порядок, он покинул гостиницу, направившись к злополучной книжной лавке, возле которой пришлось услышать столько неприятных слов.

В тайне младший брат губернатора опасался и сегодня застать там толпу почитателей изящной словесности, среди которых могут оказаться и те, кто узнает в нём проверяющего из Хайдаро или даже хуже: того дворянина, кто так неудачно повздорил с бароном Хваро.

Хвала Вечному небу, лишь у выставленного возле входа прилавка стояли трое молодых, прилично одетых простолюдина и, сдавленно хихикая, рассматривали какую-то раскрытую книгу.

"Небось, картинками к новой истории о "ветре и чувствах" любуются", - понимающе усмехнулся чиновник по особым поручениям, шагнув в узкое, заставленное стеллажами помещение.

К нему тут же подскочил низенький, тощий мужчина в скромном, но добротном кафтане и с любезной улыбкой на сухих, тонких губах.

- Рад видеть вас в своей лавке, благородный господин. Простите, что не знаю вашего благородного имени. Вас интересует что-то конкретное, или вы зашли просто посмотреть?

- Просто посмотреть, - разочаровал его посетитель, заметив в дальнем конце помещения у большого, затянутого белой бумагой окна пожилую женщину в надетом поверх шёлкового платья плаще из толстой, льняной ткани. Уложенные в скромную причёску седые волосы украшала серебряная шпилька с золотой рыбкой.

Подслеповато щурясь, она делала вид, будто листает толстый том в серой обложке, но на самом деле внимательно следила за входом в лавку и, встретившись взглядом с молодым человеком, еле заметно кивнула головой.

Он со скучающим видом прошёлся вдоль полок, мельком рассматривая на них книги разнообразного содержания: от пособий по разведению лошадей до стихов и философских трактатов, а оказавшись рядом с пожилой покупательницей, негромко спросил:

- Госпожа Андо?

- Да, - подтвердила та, в свою очередь поинтересовавшись: - А вы господин Нобуро?

- Это я, - кивнул младший брат губернатора и в нарушение всех правил хорошего тона сразу же перешёл к делу. - Вы утверждаете, что госпожа Ио Сабуро разговаривала на чужом языке?

- Да, господин Нобуро, - ничуть не смущаясь подобному напору, подтвердила собеседница, заботливо держа в руке раскрытую книгу.

- Когда и как вы это услышали? Вам не могло показаться?

- Когда я только начинала её обучать, эта девица совершенно не умела себя вести: дерзила, не проявляла никакой почтительности к своей наставнице. Выходя из комнаты после занятий, она часто злобно бормотала себе под нос. Небось, думала, я старая, глухая и ничего не слышу. Да только по милости Вечного неба у меня до сих пор прекрасный слух. Поэтому, господин Нобуро, я совершенно уверена в том, что это был мне незнакомый, но совершенно дикарский язык.

Вспомнив начало своего обучения, чиновник по особым поручениям мысленно усмехнулся: "Наверное, ты сильно донимала девчонку своими придирками, вот она и злилась. Хотя старуха права. Когда человек злится в одиночестве, то ругается на родном языке".

Нельзя сказать, что слова собеседницы сколько-нибудь убедили его в том, что названная дочь начальника уезда Букасо на самом деле принадлежит к какому-то варварскому племени, однако кое-какие сомнения в её личности всё же появились. Только по большому счёту Рокеро Нобуро это совершенно не интересовало. Он пришёл сюда из-за другого человека.

- Ваш сын утверждал, что Ио Сабуро тайно встречается с господином Хваро. Обвинение дворянина и девушки из знатной семьи в столь безнравственном поведении должно иметь веские основания. Они у вас есть?

- Я готова поклясться Вечным небом, памятью предков и жизнью сына, господин Нобуро, - с достоинством заявила женщина и, оглядев пустую лавку, начала рассказывать, снизив голос почти до шёпота. - То, что господину Хваро приглянулась эта вульгарная особа, я поняла, когда он стал напрашиваться к нам в гости...

- Как это? - вскинув брови, прервал её молодой человек, довольно смутно представлявший себе визит богатого землевладельца в дом полунищего младшего писца. - Когда?

- Примерно месяц назад, - ответила пожилая женщина, проигнорировав первый вопрос. - Господин Хваро устроил всё так, что мой сын был вынужден устроить в нашем доме праздник в его честь. Уже тогда мне это показалось подозрительным. А после того, как моя служанка призналась, что барон предлагал ей деньги за то, чтобы она передавала его письма Ио...

- Как часто они переписываются? - живо заинтересовался младший брат губернатора, пояснив: - Сколько писем ваша служанка уже успела передать?

- Ни одного, - разочаровала его собеседница. - С того дня господин Хваро к моей служанке больше не подходил.

- Так, может, он ей вообще ничего не предлагал? - раздражённо усмехнулся обманутый в своих ожиданиях чиновник по особым поручениям. - А порочная связь барона с госпожой Сабуро вам просто померещилась?

- Про письма я действительно больше ничего не знаю, господин Нобуро, - голос вдовы дрогнул от обиды и негодования, а дряблые щёки покрылись красными пятнами. - Только стоило господину Хваро побывать в нашем доме, как эта особа вдруг стала гулять в саду по ночам! А однажды её там видели в мужской одежде! Зачем нужно такое переодевание? Да чтобы её никто не узнал, когда она будет по городу к любовнику бегать! Вот вам и разврат! Только нищие простолюдинки, нули какие-нибудь могут блудить направо и налево, а ни одна благородная девушка себе такого не позволит. Самая распоследняя дура знает, что бывает с невестой, не сохранившей невинность до брака.

Рассказчица замолчала, выжидательно посмотрев на слушателя.

- Если жених берёт её женой или даже наложницей, то он вправе вернуть дочь родителям на позор и поругание, - задумчиво проговорил молодой человек.

- Бесчестье и позор падут на всю семью, господин Нобуро, - со значением добавила старушка. - Посудите сами: разве в Благословенной империи отыщется хотя бы одна девушка благородного происхождения, готовая забыть о своём долге и ради сиюминутного удовольствия уничтожить репутацию близких? Вот я и говорю, что если это не нищая нули, то чужеземка из какого-то варварского племени, где царят разврат и похоть, недостойные подданных Сына неба!

Младший брат губернатора вновь вспомнил дерзкий взгляд приёмной дочери начальника уезда и неуверенно произнёс:

- Может, она призрак, оборотень или ещё какой злой дух в человеческом облике, а господин Сабуро просто зачарован?

- Когда мне сказали, что она потеряла память после петсоры, я тоже так подумала, - понимающе кивнула вдова. - Поэтому в павильоне, где она живёт, я спрятала отвращающие нечистую силу талисманы и подарила ей зубную щётку из поражённой молнией сосны. Ни один дух, даже поселившийся в теле человека, не смог бы взять её в руки. Опалённое небесным огнём дерево сжигает любую нечисть! Нет, господин Нобуро, эта особа не оборотень, не призрак, а обычная девка. Только не та, за которую её выдаёт господин Сабуро! Называя её своей дочерью, он обманывает не только простолюдинов и дворян нашего уезда, но и самого Сына неба. А это уже государственная измена. Или вы считаете по-другому, господин Нобуро?

Проигнорировав явно провокационный вопрос, чиновник по особым поручениям заметил:

- Ваш сын прав. Вы очень мудрая женщина.

- Благодарю за столь лестную оценку моих скромных способностей, господин Нобуро, - со сдержанной улыбкой поклонилась старушка.

- Но почему вы решили, что Ио бегает на свидания именно к барону? - высказал свои сомнения молодой человек. - Вы же сами сказали, что служанка не получала от него никаких писем для неё? Или их видели вместе?

- Не видели, господин Нобуро, - после недолгого колебания ответила собеседница. - Только к кому же бегать этой девчонке, если, кроме Хваро, она в Букасо больше никого не знает?

- А где они с бароном познакомились? - заинтересовался младший брат губернатора.

- Случайно встретились возле дома господина Сабуро, - пояснила вдова. - Служанка провожала девчонку ко мне, а господин Хваро приехал к господину Сабуро на ужин. И учтите главное: барон буквально заставил нас пригласить его в гости. Тогда я ещё не совсем понимала причину такой настойчивости, но сделала всё, чтобы сберечь доброе имя моей ученицы. Я заперла её в павильоне, повесила на дверь замок, приказала сыну и слугам говорить, что в доме больше никого нет. Только всё напрасно. Когда гости напились, господин Хваро выходил в сад к павильону. Я сама видела его следы на снегу. На следующий день хитрая девчонка сказала, что барон приходил, но она не стала с ним разговаривать. Теперь я ей не верю, потому что именно после той ночи она повадилась гулять в саду по ночам.

- Но вместе вы их там не видели? - вновь оборвал её чиновник по особым поручениям.

- Нет, господин Нобуро, - со вздохом призналась благочестивая старушка, возмутившись, - только при чём тут...

- Того, что ваш сын изложил в жалобе его превосходительству слишком мало, чтобы привлечь к ответственности столь значительное должностное лицо, как начальник уезда, - не дал ей договорить молодой человек. - Но я обязательно всё проверю. А вы, госпожа Андо, если всё ещё хотите разоблачить господина Сабуро, для начала точно выясните, с кем встречается ваша ученица. Вдруг господин Хваро здесь всё же ни при чём? Это не меняет сути дела, но поможет доказать безнравственное поведение Ио.

- Я сделаю всё для торжества справедливости и восстановления моральных устоев, попранных господином Сабуро! - торжественно поклонилась вдова, по-прежнему держа в руке раскрытую книгу.

- Если удастся точно установить наличие порочной связи Ио с Хваро или с кем-нибудь ещё, - продолжил вдохновенно врать младший брат губернатора. - У меня появятся все основания для более детального изучения прошлого этой девчонки.

- Можете рассчитывать на нас с сыном, - клятвенно пообещала старушка, вздохнув. - Мы же даже не надеялись, что власти наконец-то обратят внимание на нашу жалобу. Хвала Вечному небу, что его превосходительство прислушался к нам и прислал для разбирательства столь важного и добросовестного чиновника.

- Я приложу все усилия, чтобы выяснить правду, - пообещал молодой человек, кланяясь. - До свидания, госпожа Андо.

- До свидания, господин Нобуро, - поклонилась та.

Заметив на одной из полок томик стихов Шиэко Мориро, парень купил его, чтобы не давать хозяину лавки лишний повод для кривотолков.

Всю дорогу до гостиницы он размышлял над рассказом чересчур благочестивой вдовы.

Разумеется, приёмная дочь начальника уезда Букасо - никакая не дикарка из варварского племени. Да и на неотёсанную простолюдинку из сонга или нули она тоже совершенно не похожа. С первого взгляда ясно, что в её жилах течёт благородная кровь, хотя, возможно, она и в самом деле не является родственницей господина Сабуро. А все её странности, на которые обратила внимание излишне бдительная госпожа Андо, лишь результат перенесённой болезни, после которой девушка не только потеряла память, но, похоже, ещё и повредилась в уме.

Рокеро Нобуро мало интересовали причины, по которым Бано Сабуро даровал ей свою фамилию. Наверное, у него имелись веские основания для столь серьёзного шага.

Если бы не возможная связь этой особы с бароном Хваро, младший брат губернатора, поболтав с сестрой начальника уезда и выждав ещё несколько дней, вернулся бы в Хайдаро и доложил, что всё изложенное в анонимном доносе - несусветная чушь, а господин Бано Сабуро - по-прежнему образец добродетели и обладатель высоких нравственных устоев.

Теперь всё изменилось. Чиновнику по особым поручениям по-прежнему не было никакого дела до его приёмной дочери. Вот только возможность отомстить столичному хлыщу с её помощью выглядела уж очень соблазнительно. Если, конечно, девчонка и в самом деле умудрилась втюриться в такое ничтожество, как Тоишо Хваро.

На какой-то миг Рокеро Нобуро почувствовал некоторое сомнение. Всё-таки ни Ио, ни господин Сабуро не сделали ему ничего плохого.

Но тут он вспомнил отрешённо-надменное лицо барона с щегольской полоской усиков, и все мысли о девушке с её приёмным отцом исчезли, погребённые под волной раздражения.

Если порочная связь между богатым землевладельцем и приёмной дочерью начальника уезда всё-таки существует, то публичное разоблачение их отношений больше всего навредит именно девушке, навсегда уничтожив её репутацию и любую надежду на замужество. После такого в благородную семью не возьмут даже наложницей.

Зато будет выставлен на всеобщее обозрение истинный моральный облик так очаровавшего весь уезд столичного красавчика.

А после того, как эта история станет достоянием гласности, можно будет вызвать Хваро на поединок, не рискуя прослыть спесивым самодуром, поднявшим руку на всеобщего любимца.

Предаваясь кровавым мечтам о будущей схватке, молодой человек вернулся в гостиницу, где, вспомнив кое-какие рассказы старшего брата о его прошлом, созвал слуг, выдал им по несколько медных монет и приказал отправиться по местным харчевням.

- Узнайте как можно больше о бароне Хваро, - напутствовал он весьма озадаченных подобным поручением Жбана и Кубваня. - Послушайте, что о нём говорят простолюдины. Я не стану ругаться, если вы немного выпьете, но если не расскажете о нём ничего интересного - пеняйте на себя. Поняли?

- Как не понять, господин, - привычно ответил за обоих Кубвань.

Жбан также отвесил глубокий поклон и не удержался от довольной улыбки.

Выпроводив слуг, их хозяин через какое-то время понял, что просто не в силах оставаться в гостинице. На чём свет кляня собственную глупость, он приказал конюху запрячь Снегиря и отправился на прогулку верхом.

Свежий воздух помог успокоиться и нагулять аппетит. Вернувшись в гостиницу, чиновник по особым поручениям плотно пообедал и решил всё-таки навестить уездную канцелярию.

Заверив господина Бано Сабуро в своём полном выздоровлении, Рокеро Нобуро какое-то время шатался по кабинетам, а потом вышел на площадку для занятий боевыми искусствами, где уже находился знакомый десятник городской стражи.

Почтительно поприветствовав знатного гостя, тот, усмехаясь в пышные усы, предложил ему ещё один тренировочный поединок.

Рассудив, что господин Кимуро, видимо, желает взять реванш за своё вчерашнее поражение, молодой человек охотно предоставил ему такую возможность, совместив приятное с полезным. Никогда не следует пренебрегать тренировкой с достойным соперником, да и поставить городского стражника на место тоже будет не плохо.

Возможно, его противник успел взять пару уроков у кого-то из здешних мастеров или рассчитывал, что чиновник по особым поручениям ещё не пришёл в себя после вчерашнего пира у начальника уезда?

В любом случае, выглядел десятник на редкость самоуверенно.

Рокеро Нобуро постарался его разочаровать, сразу же бросившись в атаку, но, наткнувшись на умело выстроенную защиту, не сумел правильно рассчитать силы и, сбив дыхание, отступил.

Пятясь к краю площадки, он с трудом отбивал сыпавшиеся на него удары господина Кимуро, чьи усы уже вздыбились в торжествующей ухмылке.

Однако младший брат губернатора доказал, что является достойным учеником самого Джиро Айоро.

Кое-как отдышавшись, он перешёл в наступление. На сей раз молодой человек не стал выделываться, выбивая у соперника клинок, а провёл серию стремительных ударов, закончившихся дрожанием кончика деревянного меча у горла десятника городской стражи.

Тот замер, опасливо косясь на полированную деревяшку. Со стороны канцелярии донёсся явственный вздох разочарования и тихий стук закрывавшихся оконных рам.

Опустив меч, младший брат губернатора почувствовал, что его рубаха насквозь промокла от пота.

"Надо больше тренироваться", - мельком подумал он, отвечая на поклон соперника, громко объявившего дрожащим от волнения голосом:

- Спасибо за науку, господин Нобуро. Для меня большая честь получить от вас ещё один урок.

- Всегда готов оказать вам подобную услугу, господин Кимуро, - ощущая непривычную усталость, ответил чиновник по особым поручениям.

Сырое бельё неприятно липло к коже, поэтому он, попрощавшись с начальником уезда, вернулся в гостиницу.

Обнаружив отсутствие слуг, молодой человек страшно разозлился, пообещав себе непременно наказать ленивых бездельников, пропадающих неизвестно где, как раз тогда, когда господину так нужна помощь. Но тут же вспомнил, что сам же отправил их с поручением и даже дал денег. Пришлось самому разуваться, пачкая чистый пол, лезть в сундук, переворошив его содержимое, переодеваться, а потом ещё и спускаться в зал, чтобы заказать чаю.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что когда довольные и счастливые, но всё ещё державшиеся на ногах слуги явились, их хозяин пребывал в самом отвратительном настроении.

Любивший сейчас весь мир Кубвань, лучезарно улыбаясь, попытался отвесить доброму господину самый почтительный поклон, но, получив звонкую оплеуху, отлетел в один угол, а ещё не успевший склониться Жбан оказался в другом.

- За что, господин? В чём мы провинились, господин?

В унисон завопили слуги, резво встав на колени и тыкаясь лбами в пол.

- Почему так долго шлялись? - остывая, рявкнул младший брат губернатора.

- Так приказ ваш исполняли, господин, - полным обиды голосом отозвался Кубвань. - Про господина Хваро узнавали. Вот и задержались чуток. Не начнёшь же сразу выспрашивать? Не по-людски это. Пришлось немного посидеть, выпить.

- Немного! - возмущённо фыркнул чиновник по особым поручениям, садясь на табурет. - Солнце вот-вот сядет, сами еле на ногах держитесь.

- Быстрее никак нельзя было, господин, - не поднимая головы, убеждённо пробубнил Жбан. - Народ только к вечеру подходить начал...

- Ладно! - морщась махнул рукой хозяин. - Рассказывайте, что узнали.

Выпрямившись, но не вставая с колен, Кубвань солидно откашлялся.

- Род Хваро здесь издавна многими землями владел. Раньше-то они ещё богаче были, но дед нынешнего барона...

- Ты что, дурак, всю их родословную пересказывать будешь? - рявкнул Рокеро Нобуро, хлопая ладонью по столу. - Какое мне дело до его отца и деда?! Я вас зачем посылал?! Узнать побольше о Тоишо Хваро! О нынешнем бароне, тупицы, а не о его славных предках!

- Так нечего узнавать, господин! - вновь рискнул подать голос Жбан. - Господин барон, почитай, всю жизнь в столице прожил. Только этой зимой после петсоры домой вернулся и, говорят, опять уедет скоро.

- И это всё?! - ещё сильнее разозлился молодой человек.

- Не всё, господин, - опасливо втягивая голову в плечи, пробормотал Кубвань. - Говорят, он хорошо воспитан, образован, умён и всем нравится.

"А Утренняя Ромашка болтала, что его, наоборот, не любят за спесь и гонор", - озадаченно подумал хозяин, поначалу решив, что слуга никого ни о чём не спрашивал, а просто пропил его деньги. Но быстро сообразил, что гетера из "Поющего под ветром тростника" общается с богатыми дворянами и купцами, поэтому высказывает их мнение, а Кубвань передаёт слова простолюдинов.

- Ещё говорят, ему дали важную должность где-то на юге, - некстати ляпнул Жбан, тут же получив тычок в бок от своего приятеля.

Младший брат губернатора невольно поморщился, вспомнив рассказ Утренней Ромашки о блестящей сдаче бароном государственного экзамена.

- Тупицы, - проворчал он и принялся отдавать распоряжения: - Приберите тут всё. Бельё выстирайте. Принесите ужин. Я сегодня больше никуда не пойду.

- Да, господин, - побормотал Кубвань, с кряхтением поднимаясь на ноги.

Под вечер зашёл господин Фунадо, чтобы пригласить на ужин, устраиваемый в их честь старшим писцом, господином Кихико Окэдо, но чиновник по особым поручениям отказался, сославшись на не до конца прошедшее недомогание.

Он прекрасно понимал, что ему, по сути, больше нечего делать в уездной канцелярии и разговаривать с тамошними служащими не о чем. Всё, что можно узнать о приёмной дочери начальника уезда, рассказал сам господин Сабуро, и его подчинённые вряд ли смогут добавить что-то по-настоящему существенное. Кроме, разве что господина Андо. Но пока и его рассказ выглядит всего лишь как глупая сплетня. Хоть как-то прояснить ситуацию способна только госпожа Амадо Сабуро.

Поэтому Рокеро Нобуро следует терпеливо дождаться сестру начальника уезда и дотошно расспросить её о дальней родственнице, ставшей приёмной дочерью господина Сабуро.

Таким образом он оказался в ситуации, когда ему, с одной стороны, совершенно нечего делать, а с другой - надо как-то объяснять господину Фунадо своё пребывание в этом городишке, ибо губернатор приказал своему младшему брату не раскрывать перед служащим Палаты налогов и податей истинную цель своего посещения Букасо.

Поэтому, когда рано утром господин Фунадо заглянул в его комнату, то застал чиновника по особым поручениям за столом с разложенными по нему листами бумаги и письменными принадлежностями. На робкий вопрос спутника: намерен ли господин Нобуро пройти с ним в канцелярию, тот сокрушённо развёл руками.

- Не могу, господин Фунадо. Составляю отчёт.

- Так вы уже закончили проверку? - недоверчиво вскинул брови собеседник.

- Только первый этап, - пояснил молодой человек. - Но его превосходительство приказал мне постоянно держать его в курсе расследования.

- Понимаю, - поджал сухие губы служащий Палаты налогов и податей. - Тогда не буду вам мешать.

- Ступайте, господин Фунадо, - кивнул младший брат губернатора и обратился к стоявшему у стены слуге: - Кубвань, передай Жбану, что я приказал отвезти господина Фунадо в повозке.

Дождавшись, когда их шаги затихнут за дверью, Рокеро Нобуро взял недавно приобретённый томик стихов и, сбросив халат, удобно устроился на кровати.

Он разбирался в поэзии ровно настолько, чтобы не выглядеть полным невеждой и уметь поддержать разговор в компании благородных, образованных людей. Для окружающих у него даже был свой любимый поэт. Но на самом деле стихи навевали на него дремоту и скуку.

Вот и сейчас, не прочитав и пяти страниц, парень смежил веки, прикрыв лицо раскрытой книгой.

Он почти заснул, когда тихо скрипнула дверь. Решив, что это вернулся слуга, чиновник по особым поручениям и не подумал открывать глаза.

Казалось, прямо над ухом раздалось негромкое покашливание и тихий голос Жбана позвал:

- Господин!

Недовольно поморщившись, тот проворчал:

- Чего тебе?

- Записка вам, господин, - сообщил слуга.

- От кого? - встрепенулся чиновник по особым поручениям, убирая книгу и садясь на кровати.

- От господина Андо, - сказал собеседник, протягивая маленький белый квадратик.

Развернув сложенный лист, молодой человек пробежал взглядом кроткий текст, написанный знакомым каллиграфическим почерком.

Младший писец нижайше просил глубокоуважаемого господина Нобуро встретиться с ним в уже знакомой ему книжной лавке.

Рассудив, что Андо вряд ли рискнёт побеспокоить его по пустякам, Рокеро приказал Жбану найти Кубваня и принести горячей воды для бритья.

Заметив небольшую толпу на улице, молодой человек внутренне собрался. Однако собравшиеся не обратили на него никакого внимания, всецело сосредоточившись на книжных новинках, выставленных хозяином лавки на всеобщее обозрение.

Встретившись взглядом с младшим братом губернатора, он лишь коротко поклонился, без всяких вопросом впустив его внутрь помещения.

- Господин Нобуро! - услышал он взволнованный шёпот, почти неразличимый на фоне возбуждённого гомона книголюбов.

Оглянувшись, чиновник по особым поручениям увидел, как младший писец, высунувшись из-за стеллажа, делает ему энергичные жесты рукой.

Подобная фамильярность не понравилась молодому человеку. Однако, разглядев торжествующее выражение на опухшей физиономии, он решил, что прохвост, видимо, действительно узнал нечто чрезвычайно важное, поэтому не стал обращать внимание на столь мелкое нарушение этикета.

Тем не менее он постарался придать своему голосу как можно более суровое звучание.

- Зачем вы хотели меня видеть, господин Андо?

- Прежде всего позвольте выразить восхищение вашей мудростью, господин Нобуро, - торжественно ответил мужчина, отвешивая ему церемонный поклон.

Весьма удивлённый подобным заявлением, младший брат губернатора слегка вскинул брови, ожидая продолжения.

И оно не заставило себя ждать.

- Вы оказались правы, господин Нобуро! - с видимым трудом сдерживая охватившее его возбуждение, выдохнул собеседник. - Девчонка действительно переписывается с господином Хваро!

- И как вы узнали об этом, господин Андо? - живо заинтересовался чиновник по особым поручениям.

- Мать вчера поговорила с соседями, - самодовольно усмехнулся младший писец. - У нас улица тихая, чужих людей сразу видно. А слуги соседей несколько раз замечали неподалёку от нашего дома молодого дворянина, по описанию очень похожего на господина Хваро. Но ко мне он не заходил, а и других знакомых у него в наших местах нет.

- И это всё? - разочарованно скривился слушатель.

- Нет, нет, господин Нобуро! - энергично запротестовал собеседник. - Узнав об этом, мать строго поговорила с нашей служанкой, и та вспомнила, что однажды видела, как девчонка перебросила через забор завёрнутый в бумагу камень. Представляете? Вот так они с Хваро переписываются!

- И как давно это случилось? - нахмурился молодой человек.

- Два или три дня назад, - с готовностью сообщил мужчина.

- Почему же служанка об этом сказала только вчера?

- Сказала, что забыла, но думаю, просто не придала этому значения, - поморщился Андо. - Вы же знаете, какие эти слуги тупые? Пока не спросишь, рта не раскроют, даже если и узнают что-то важное.

С этим младший брат губернатора спорить не стал. Воодушевлённый его молчанием, собеседник с жаром заговорил:

- Вот теперь скажите, господин Нобуро, разве дочь благородного отца способна на столь мерзкий поступок? Ясно, что она родом из какого-то варварского племени, где нет ни малейшего понятия о приличиях. Её надо наказать за аморальное поведение, а господина Сабуро за то, что дал развратнице благородную фамилию.

Рокеро Нобуро знал немало дворянок, обменивавшихся записочками с посторонними мужчинами, и даже сам писал их. Но говорить об этом пьянице-моралисту не стал.

Если вскроется любовная связь названной дочери начальника уезда и господина Хваро, сильнее всего пострадает сама девица и её семья. Но и репутации барона тоже будет нанесён немалый урон.

Вот только молодой человек с удивлением понял, что жалеет эту дурёху, вся вина которой состоит только в её глупости и той странной ненависти, которую испытывает к господину Бано Сабуро семейка Андо.

Тем временем младший писец замолчал, выжидательно уставясь на чиновника по особым поручениям.

- Господин Андо, - медленно, словно стараясь потянуть время перед принятием важного решения, сказал тот. - За что вы так ненавидите господина Сабуро? Чем он вам не угодил?

Явно не ожидавший подобного вопроса, пьяница стушевался, но быстро пришёл в себя, заявив с апломбом:

- Я уважал и почитал господина Сабуро, как моего начальника, до тех пор, пока он не связался с этой мерзкой особой. Выдать дикарку за дочь дворянина, даровать благородную фамилию девице из варварского племени - означает обмануть самого Сына неба, а это уже государственная измена, которую я, как верный раб государя, никак не могу допустить.

Раздражённый столь откровенно-фальшивым ответом, молодой человек наставительно проговорил:

- Все мы верные подданные Сына неба, господин Андо. Все обязаны исполнять его волю и дарованные им законы. Но если люди, делающие общее дело, не доверяют друг другу, у них ничего не получится. Прощайте, господин Андо.

- Постойте, господин Набуро! - вскричал мужчина, хватая его за рукав, но тут же отдёргивая руку. - У меня действительно есть причины ненавидеть господина Сабуро. Но зачем они вам?

- Чтобы знать, как далеко вы готовы зайти, господин Андо, - пояснил младший брат губернатора, с интересом разглядывая прячущего взгляд собеседника.

Он уже понял, что эта семейка просто очень хочет свести счёты с начальником уезда Букасо, выискивая самые разнообразные поводы.

И ещё стало любопытно, почему совсем неглупый господин Сабуро держит в канцелярии уезда столь ярого ненавистника? Тем более, что, судя по опухшей, багровой физиономии, причин выгнать младшего писца со службы более чем достаточно.

- Бано Сабуро погубил нашу семью.

- Даже так? - с нескрываемым удивлением вскинул брови чиновник по особым поручениям, весьма озадаченный подобным заявлением. - И как же это случилось?

- Когда-то мой отец занимал важный пост в канцелярии самого губернатора, - потупив взор, тихо, почти шёпотом заговорил собеседник. - Но после того, как сменился губернатор, отца отправили в этот жалкий городишко. Он очень переживал, считая такой перевод незаслуженным. Однажды у него появилась возможность вернулся в Хайдаро. Не хватало лишь пустяка: рекомендательного письма от начальника уезда. Только господин Сабуро его не дал, сославшись на какое-то мелкое нарушение, якобы допущенное моим отцом. От подобного оскорбления он заболел и через год умер.

- Вы считаете господина Сабуро виновным в смерти отца? - полувопросительно-полуутвердительно произнёс нимало не впечатлённый услышанной историей молодой человек.

Неизвестно, насколько на самом деле были незначительны совершённые отцом господина Андо проступки, но человеку, столь болезненно реагирующему на решения начальства, на государственной службе делать нечего.

- Не только, господин Нобуро, - сурово сведя брови к переносице, покачал головой писец. - У нас с женой долго не было детей. Я уже даже собрался брать наложницу, чтобы в семье появился наследник. Но тут Вечное небо сжалилось над нами, и супруга понесла. Ближе к родам её начали посещать призраки. Мы пригасили странствующего монаха. Он изгнал духов и развесил повсюду талисманы от нечисти. Только жена всё равно очень боялась, часто плакала, умоляла не покидать её. Но мне же надо ходить на службу! Когда начались роды, мать прислала в канцелярию слугу и попросила меня немедленно прийти домой. В этот день к нам как раз приехали чиновники из Палаты государственных хранилищ. Я не имею никакого отношения к складам и амбарам, но начальник меня домой не отпустил. А когда я стал умолять, упав на колени, пригрозил, что выгонит меня со службы.

Рассказчик замолчал, вытирая застиранным платком повлажневшие глаза.

Младший брат губернатора терпеливо ждал, уже догадавшись, чем закончится эта история.

- Через два дня после жестоких мучений моя дорогая супруга умерла, так и не подарив жизнь нашему сыну, - продолжил собеседник срывающимся голосом. - А если бы Сабуро отпустил меня к ней, она осталась бы жива, и у нас бы рос сын - продолжатель моего рода. Теперь вы понимаете причину моей ненависти к этому человеку, господин Нобуро? Я готов на всё, чтобы ему отомстить!

- Понимаю, господин Андо, - кивнул чиновник по особым поручениям. - Только, к сожалению, одних ваших слов о том, что господин Хваро и Ио состоят в аморальной связи, недостаточно для обвинения господина Сабуро в ненадлежащем воспитании его приёмной дочери и уж тем более в том, что он скрывает её истинное происхождение.

- А что же ещё вам для этого нужно, господин Нобуро? - криво усмехнулся мужчина.

- Для начала письма господина барона, - спокойно пояснил молодой человек. - С ними я смогу начать формальное расследование непристойного поведения приёмной дочери господина Сабуро. Принесите мне хотя бы одно из них, тогда и поговорим.

Он снисходительно улыбнулся.

- Молоденькие девушки любят хранить письма возлюбленных.

- Хорошо, господин Нобуро, - согласился собеседник. - Только кого вы хотите наказать: господина Сабуро или господина Хваро?

- Обоих, - не задумываясь, ответил тот, нимало не удивлённый тем, что писец уже знает о его стычке с бароном. - Помогите мне отомстить Хваро, а я помогу вам отомстить Сабуро.

- Буду счастлив оказать вам такую услугу, господин Нобуро, - прижимая ладони к животу, поклонился мужчина.

Отвесив короткий поклон, чиновник по особым поручениям покинул лавку, размышляя над тем: как же поступить, когда в его руках окажутся любовные письма барона Хваро? Что бы сделал старший брат в подобной ситуации? Врагов он не щадил никогда и использовал в борьбе с ними любое оружие.

Следует ли отразить непристойное поведение дочери начальника уезда в докладе его превосходительству или ограничиться разговором с господином Сабуро, предоставив ему возможность самому разобраться с Ио и Хваро?

Как бы губернатор не благоволил к начальнику уезда Букасо, в случае оглашения столь прискорбного факта в докладе вряд ли он станет игнорировать столь вопиющий подрыв моральных устоев. Предав дело огласке, его превосходительству придётся наказать своего подчинённого, заодно нанеся серьёзный вред репутации барона. Ещё больше тот пострадает, если проинформировать о столь аморальном поступке его будущих сослуживцев и начальников на юге.

В этом случае на новом месте службы красавчику будут обеспечены очень большие неприятности. Небось, тогда перестанет кичиться своей учёностью и смазливой мордашкой.

Если бы Рокеро Нобуро сам добился своего нынешнего положения, с самого низа поднимаясь вверх по головам неудачников, то подобный способ мести устроил бы его целиком и полностью.

Однако ему не пришлось делать карьеру, лично отпихивая с дороги соперников. За него это делал старший брат, от чего младший, с детских лет проводивший много времени с наставниками по боевым искусствам, посчитал подобное сведение счётов не слишком подобающим для благородного воина.

Возможно, правильнее будет раскрыть глаза начальнику уезда на недостойное поведение приёмной дочери и предложить для защиты чести его семьи вызвать Хваро на поединок, поскольку сам господин Бано Сабуро уже не в том возрасте, чтобы на равных драться с молодым противником?

При подобном развитии событий начальник уезда сделает всё, чтобы скрыть их схватку от властей. Местные дворяне, разумеется, о ней узнают, но их симпатии будут уже на стороне младшего брата губернатора, который наконец-то получит достойный повод расправиться с обидчиком.

Правда, придётся нарушить данное господину Андо обещание...

Секунду помедлив, чиновник по особым поручениям самодовольно усмехнулся. А разве моральные страдания от разочарования в праведности и целомудрии приёмной дочери сами по себе не послужат суровым наказанием для благородного и добродетельного господина Сабуро? Душевные страдания - тоже месть! Так что он, Рокеро Нобуро, своё слово сдержит. Ну, а если семейка Андо не удовлетворится подобным наказанием обидчика - это их дело.

Внезапно, уже подходя к гостинице, молодой человек подумал, что любовные письма барона Хваро надо сначала заполучить, а уж потом решать, как их использовать.

Поскучав в комнате до вечера, он почувствовал, что готов завыть от скуки, и вновь отправился на улицу Тучки и дождя.

На сей раз распорядительница зала в "Поющем под ветром тростнике" встретила его как старого знакомого. Наверняка, она уже успела узнать имя гостя, но поскольку тот не представился, по-прежнему называла его "благородный господин".

Как и во время своего первого посещения, младший брат губернатора вновь не высказал каких-либо конкретных предпочтений, решив для начала осмотреться.

Прежде чем устроиться где-нибудь, заказав вина и гетеру, он неторопливо прошёлся по залу, мельком глянув на подиум, где, не привлекая особого внимания посетителей, натужно пела какая-то худенькая девица.

Проходя мимо одного из столов, чиновник по особым поручениям услышал громкий стон разочарования, счастливый смех и возбуждённый гомон немногочисленных зрителей.

- Всё, господа! - поднимаясь со своего места, объявил мужчина в застиранном шёлковом халате с вымученной улыбкой на бледном лице, где резко выделялись тёмно-русые, почти чёрные усы и короткая, растрёпанная бородка. - Видимо, Вечное небо забыло обо мне, и я зря надеялся на расположение Лоуха.

- Хотя бы выпейте на прощание, господин Судо! - со смехом предложил кто-то из игроков. - Быть может, бог неожиданной удачи вспомнит о вас завтра?

Согласно кивнув, проигравший молча взял фарфоровую чарку и без лишних слов опрокинул в рот её содержимое.

Со стуком поставив чашечку на стол, он коротко поклонился.

- До свидания, господа.

- До свидания, господин Судо, - эхом отозвался невидимый для Рокеро Нобуро собеседник и громко объявил: - Кто-нибудь желает к нам присоединиться?

Собравшиеся вокруг зеваки испытывающе поглядывали друг на друга.

"Почему бы нет?" - совершенно неожиданно для самого себя подумал молодой человек, шагнув ближе.

- Каковы ставки, господа?

В его сторону тут же устремились многочисленные взгляды.

Сидевший за столом дворянин в широкополой шляпе из зелёного шёлка кивнул в сторону кучки серебряных монет и ассигнаций.

- По десять муни, господин.

По сравнению со ставками в "закрытых" заведениях Хайдаро, сумма выглядела мизерной, и младшему брату губернатора показалось, что после подобного ответа отказ от игры выставит его в глазах окружающих таким же нищим, как они сами. А этого ему очень не хотелось.

Поэтому он снисходительно усмехнулся.

- Тогда, если вы не против, я готов к вам присоединиться, господа.

- Окажите честь, господин, - любезно улыбнулся собеседник.

Двое других игроков молча склонились в коротком поклоне, очевидно, также не возражая против того, чтобы он составил им компанию.

Чиновник по особым поручениям устроился на освобождённом табурете и небрежно высыпал на стол горку серебряных кружочков.

Одобрительно кивнув, сидевший слева от него мужчина с аккуратно подстриженной бородкой взял тонкие бамбуковые планочки, украшенные с одной стороны незатейливым рисунком в виде птичьих перьев.

Тщательно перемешав и сложив стопкой, игрок засунул их в специальную коробочку, из которой те торчали примерно на четверть.

Затем раздающий протянул футляр соседу слева. Тот извлёк две пластинки и немедля положил их на стол изображениями перьев вверх. Смотреть в карты до тех пор, пока их не получат все участники игры, считалось дурным тоном.

Когда очередь дошла до Рокеро Нобуро, тот легонько провёл кончиками пальцев по выступавшим из футляра торцам планок, чутко прислушиваясь к своим ощущениям.

Как и положено в респектабельном "закрытом" заведении, карты на ощупь казались совершенно одинаковыми. Однако он ориентировался не на фактуру тонкого бамбука, а на исходившую от него лёгкую, почти неразличимую ауру.

Выбрав те, что показались ему наиболее многообещающими, молодой человек положил их перед собой, терпеливо дожидаясь, когда раздающий сам возьмёт карты.

В отличие от многих своих знакомых, младший брат губернатора предпочитал не тянуть время, с замиранием сердца потихоньку, буквально на волосок открывая "лицо" карты, а предпочитал сразу же выяснить: что именно послало ему Вечное небо?

Кажется, в данном случае оно отнеслось к нему более чем благосклонно. Тройка Коней, что даёт шесть очков, и такая же шестёрка, обозначающая три. Полная девятка одной масти. Теперь, если у кого-нибудь не выпадет подобная комбинация или Генерал, то выигрыш гарантирован.

Действуя в своей привычной манере, чиновник по особым поручениям продемонстрировал карты другим игрокам.

К раздавшему тоже пришли девять очков, но разными мастями, и победа досталась Рокеро Нобуро.

- Не желаете ли поднять ставки, господа? - ни к кому конкретно не обращаясь, спросил дворянин в зелёной шляпе.

- Тридцать муни! - не задумываясь, предложил молодой человек, выкладывая выигрыш.

- Согласен, - кивнул третий игрок, четвёртый молча отвязал от пояса кошелёк, а сосед протянул младшему брату губернатора карты и коробочку.

Поскольку он выиграл, то его очередь раздавать.

Привычными движениями перемешав пластинки, чиновник по особым поручениям убрал их в футляр.

"Не повезло, - чуть позже подумал он, разглядывая карты. - Семь очков, и все разные".

- Добавим ещё по десять муни? - предложил молодой дворянин с гладко выбритым лицом, пододвигая к себе выигрыш.

- Почему нет? - усмехнулся обладатель зелёной шляпы.

Привлечённые высокими ставками, вокруг начали собираться зрители. Появились гетеры и слуги с подносами, на которых красовались чашечки, фарфоровые чайники с вином и лёгкая закуска.

Осушив чарку и закусив ядрёным, маринованным огурчиком, при приготовлении которого безвестный кулинар, кажется, слегка переборщил с корицей, Рокеро Нобуро посмотрел карты. Двойка и шестёрка Людей. Восемь очков одинаковый масти. Он уже с трудом сдерживал торжествующую улыбку, когда игрок с чисто выбритым лицом выложил на стол четвёрку и пятёрку Рыб.

- Я тоже на сегодня закончил, господа, - поднимаясь, заявил обладатель модной зелёной шляпы.

- Позволите к вам присоединиться, господа? - знакомый, хрипловатый голос легко перекрыл вспыхнувший с новой силой гомон.

У младшего брата губернатора неприятно ёкнуло сердце, когда к столу шагнул стройный молодой человек со щегольской полоской усов над верхней губой.

- Господин барон! - вскричал только что выигравший дворянин. - Присаживайтесь! Думаю, вряд ли кто-то будет возражать?

Он вопросительно оглядел игроков.

- Для меня это честь, господин Хваро, - склонил голову пожилой бородач.

Рокеро Нобуро на миг замялся, не желая даже видеть этого смазливого красавчика. Однако, отказ может быть воспринят, как оскорбление. К тому же вдруг хлыщ проиграет? При этой мысли лицо молодого человека озарилось любезной улыбкой.

- Прошу вас, господин Хваро.

- Благодарю, господа, - устроившись на табурете, барон извлёк из кошелька серебряный слиток.

По толпе зрителей прошелестели возбуждённые шепотки.

- Готовы поддержать ставку, господа? - небрежно поинтересовался землевладелец.

Игроки переглянулись. Один такой слиток, называемый еун, по цене равнялся сотне серебряных монет.

По этому неудивительно, что двое других игроков, обычных уездных дворян, растерянно посмотрели друг на друга, а потом взгляд того, что с выбритым лицом, устремился наверх к поддерживавшим крышу стропилам. Видимо, он подсчитывал: хватит ли у него денег на такую ставку?

Криво усмехнувшись, младший брат губернатора без лишних слов высыпал на стол содержимое своего кошелька, где как раз оставалось чуть больше ста муни.

Обладатель седой бородки добавил к своим деньгам широкое кольцо из нефрита, а его приятель также выложил все деньги из кошелька и стал тщательно перемешивать карты.

Рокеро Нобуро постарался отрешиться от всего окружающего, максимально сосредоточившись на кончиках своих пальцев, осторожно, даже ласково касавшихся торчавших из футляра тонких, бамбуковых планок.

Вытащив пару приглянувшихся, он аккуратно положил их на стол, искоса наблюдая за игроками. Те явно нервничали, хотя и старались сохранить беспристрастное выражение лиц.

Только Хваро, казалось, пребывал в безмятежном спокойствии и даже вроде бы снисходительно улыбался самыми кончиками чуть пухловатых, чётко очерченных губ.

"Вот поэтому тебя приличные люди и чураются, - раздражённо подумал младший брат губернатора. - Привык со своим столичным гонором серебром разбрасываться. А в этой дыре сотня муни - целое состояние".

Не желая отказываться от укоренившейся привычки, он быстро поднял карты. Сверху лежала пятёрка Птиц, а под ней такая же четвёрка. Девять очков и все одной масти!

Обладатель аккуратной седой бородки, скривившись, словно от зубной боли, швырнул пластинки на стол. Шестерка Рыб и пятёрка Зверей. Одиннадцать очков, явный перебор.

У барона тоже оказалось девять очков одной масти. Теперь придётся играть ещё один кон, если, конечно...

- Генерал, господа! - счастливо засмеялся молодой дворянин с гладко выбритым лицом. - Генерал, господа! Я выиграл!

Затаившие дыхание зрители приветствовали победителя восторженным воплем, который никого не удивил и не привлёк особого внимания, поскольку подобного рода возгласы раздавались в этом зале довольно часто.

- Счастливо оставаться, господа, - дрогнувшим голосом произнёс бородач, с видимым трудом поднимаясь на ноги.

Его глаза лихорадочно блестели от сдерживаемых слёз, а губы кривились в жалкой улыбке.

- Вы тоже нас покидаете? - с издевательской улыбкой осведомился барон у чиновника по особым поручениям.

Не рассчитывая на серьёзную игру, тот не взял с собой много денег. Серебро лежало в сундуке в гостинице, а в кошельке оставалась одна мелочь.

- Если желаете продолжить игру, мы с господином Като готовы поверить вам на слово, - продолжал утончённо издеваться смазливый красавчик. - Не так ли, господин Като?

- Конечно, господин Хваро! - радостно скалясь, подтвердил дворянин, сгребая деньги.

- Благодарю, господа, - изо всех сил стараясь улыбаться как можно любезнее, поклонился Рокеро Нобуро, чувствуя, как в душе разгорается жгуче-холодное пламя ненависти. - Но я не хочу больше испытывать благосклонность Вечного неба. До свидания, господа.

- Надеюсь, мы с вами ещё сыграем, господин? - мягко улыбнулся барон.

- Непременно, господин Хваро, - со всей возможной искренностью пообещал младший брат губернатора, до хруста сжав зубы и кулаки.

Однако, вспомнив, что благородный муж обязан держаться с достоинством в любых ситуациях, он расслабился и, попытавшись улыбнуться как можно любезнее, посмотрел на стоявшую поодаль гетеру. Мгновенно сообразив, что именно нужно сейчас гостю, та торопливо наполнила фарфоровую чашечку.

- Желаю вам приятно провести время, господа, - торжественно провозгласил чиновник по особым поручениям, одним махом осушив содержимое чарки, мельком отметив, что сливовое вино почему-то тоже как будто слегка отдавало корицей.

Подчёркнуто аккуратно опустив чашечку на стол, он развернулся и неторопливо проследовал к выходу, не обращая внимание на торопливо освобождавших ему дорогу посетителей.

- Господин! - заступила ему путь распорядительница зала.

- В чём дело?! - огрызнулся Рокеро Нобуро.

- Вы забыли заплатить за посещение, господин, - мягко улыбаясь, напомнила женщина.

"Я же ничего не заказывал", - хотел возмутиться молодой человек, но вспомнил, что в "закрытых" заведениях берут деньги за вход. Как правило, их включают в окончательный расчёт за оказанные услуги, но если посетитель ничем не пользовался, с него брали оплату только за то, что тот просто заходил сюда.

Криво усмехнувшись, младший брат губернатора полез в тощий кошелёк, мучительно гадая, хватит ли оставшихся там медяков рассчитаться с напряжённо улыбавшейся распорядительницей.

Вдруг рядом с ней оказалась одна из гетер и что-то зашептала на ухо, кивнув куда-то за спину незадачливого посетителя.

Переполненный самым неприятным предчувствием, тот обернулся и увидел, как величаво кивает поднявшийся со своего табурета барон Хваро.

- Простите, господин, - поклонившись, отступила распорядительница. - Не смею вас больше задерживать.

Глаза чиновника по особым поручениям заволокла красная пелена, высыпав из кошелька все оставшиеся медяки, он собрался вручить их женщине, но та уже успела отойти и теперь любезничала с каким-то мужчиной, в котором Рокеро Нобуро узнал помощника начальника уезда.

Молодой человек сделал шаг в их сторону, но на его пути встали двое крепких слуг, тут же склонившихся в глубоком поклоне.

- Вам что-то нужно, господин? - вкрадчиво спросил один из них, выпрямляясь.

- Или вы собрались уходить? - добавил второй.

Младшему брату губернатора ничего не стоило раскидать их по углам, но это вызовет скандал, да ещё в присутствии чиновника уездной канцелярии. А этого ему очень не хотелось.

Выдохнув, он пошёл к двери, затылком ощущая насмешливые и сочувственные взгляды Причём последние злили парня больше всего. Нет, Рокеро Нобуро сам перестанет уважать себя, если не отомстит Хваро ещё и за это унижение.

Хвала Вечному небу за то, что оно послало ему семейку Андо с их глупой, бессмысленной ненавистью к Бано Сабуро. Если те помогут заполучить любовные письма барона Хваро, он, не задумываясь, пустит их в ход, даже если в результате пострадает сам начальник уезда и его непутёвая приёмная дочь!

Сейчас молодой человек чувствовал себя готовым на всё, лишь бы стереть со смазливого личика столичного хлыща снисходительно-издевательскую улыбку.

Поглощённый своими мыслями, он не заметил, как покинул заведение. Опомнившись уже на улице, торопливо зашагал к гостинице, чтобы в одиночестве попытаться пережить нанесённое оскорбление.

- Господин Нобуро? - прервал его размышления чей-то удивлённый голос. - Господин Рокеро Нобуро?

Встрепенувшись, тот заметил пожилого коренастого дворянина в халате из дорого узорчатого шёлка и в чёрной широкополой шляпе.

Круглое, румяное лицо с пышными, седыми усами и аккуратно подстриженной бородкой расплылось в радушной улыбке, а узкие глаза под пушистыми бровями светились радостью узнавания.

- Вот уж не ожидал встретить вас здесь, - продолжал мужчина, прижимая ладони к пухлому животу и отвешивая церемонный поклон. - Я слышал, что в уезд прислали чиновников из Хайдаро, но не мог и подумать, что вы окажитесь одним из них.

- Я всего лишь скромный государственный служащий, - ответил на поклон молодой человек, лихорадочно пытаясь сообразить, где мог видеть собеседника. - И исполняю свой долг в любом месте, куда меня пошлют.

Видимо, почувствовав его затруднение, незнакомец пояснил:

- Мы с вами встречались в прошлом году на дне рождения благородного господина Кайно Хаяково.

Только после этих слов Рокеро Нобуро вспомнил, что начальник Палаты дорог и мостов представил им со старшим братом этого человека, как своего дальнего родственника.

- Господин Канако? - не очень уверенно произнёс чиновник по особым поручениям.

- Точно так, господин Нобуро, - ещё шире улыбнулся мужчина. - Миноро Канако.

- Рыцарь Миноро Канако! - окончательно вспомнил молодой человек.

- Да, - подтвердил землевладелец и участливо поинтересовался: - Как драгоценное здоровье его превосходительства?

- Когда я покидал Хайдаро, он пребывал в добром здравии.

- Решили развлечься, господин Нобуро? - понимающе улыбнулся собеседник, оглядываясь вокруг.

- Появилось немного свободного времени, - не стал скрывать очевидного младший брат губернатора. - Вот и решил узнать, какие здесь есть удовольствия для благородных людей?

- Тогда почему вы уже уходите? - вскинул брови рыцарь, кивнув в сторону перекрёстка, обозначавшего конец улицы Тучки и дождя. - Вечер только начинается.

- Увы, - с насмешливой улыбкой вздохнул чиновник по особым поручениям. - Лоух всегда отличался капризным нравом. Представляете, господин Канако, у меня было девять Птицами, а к господину Като пришёл Генерал!

- Бог удачи любит подшучивать над людьми, - понимающе хмыкнул собеседник, предложив: - Но если вы хотите отыграться, я готов ссудить вам необходимую сумму.

"Потом придётся для тебя что-нибудь у брата просить", - неприязненно подумал чиновник по особым поручениям, уже имевший печальный опыт общения с подобного рода доброжелателями. Однако грубить рыцарю он не стал, скорбно покачав головой.

- Вы очень любезны, господин Канако, но сегодня мне больше не хочется испытывать судьбу.

- Тогда давайте где-нибудь посидим? - не отставал спутник. - Выпьем хорошего вина, проведём время в обществе красивых девушек? Клянусь Вечным небом, мне будет очень жаль, если вы сейчас вот так просто уйдёте. А в нашем городе есть заведения, достойные вашего внимания.

Молодой человек заколебался. Сидеть в гостинице надоело, да и горечь от недавнего досадного происшествия тоже было бы неплохо чем-то разбавить. Тем не менее, помня о пустом кошельке, он с сожалением развёл руками.

- Я же сказал, что сегодня не могу составить вам компанию, господин Канако.

- Позвольте мне угостить вас, господин Нобуро? - предложил рыцарь и, видимо, предвидя его возражения, горестно всплеснул руками. - Нет, я просто не прощу себе, если не угощу вас хорошей выпивкой.

- Ну, хорошо, - рассмеялся младший брат губернатора, подумав: "Это же не значит, что я ему чем-то обязан. Пить-то вместе будем".

Но счёл нужным предупредить:

- Только в "Поющий под ветром тростник" я не пойду.

- Тогда позвольте пригасить вас в другое заведение? - предложил землевладелец. - Оно ничем не хуже, а в чём-то даже лучше "Тростника".

- Пойдёмте, - заинтересовался чиновник по особым поручениям.

Им пришлось вернуться и, пройдя почти всю улицу Тучки и дождя, свернуть в переулок.

Возле ведущих в обширную усадьбу ворот, над которыми висела ярко освещённая бумажными фонариками вывеска с надписью "Гнездо соловья на ветках сливы", стояли двое вооружённых дубинками охранников, отвесивших новым гостям глубокий поклон.

Поприветствовав господина Канако и его благородного спутника, распорядительница осведомилась о пожеланиях господ.

Рыцарь вопросительно посмотрел на молодого человека.

- Вы же пригласили меня, господин Канако, - равнодушно пожал плечами тот.

Землевладелец кивнул и перевёл взгляд на женщину.

- Желаете расположиться на веранде? - попробовала уточнить она. - Или вас проводить в отдельную комнату?

Младший брат губернатора вновь безразлично пожал плечами.

- На веранду, - после короткого раздумья решил спутник, пояснив. - Вам, господин Нобуро, стоит посмотреть на здешних танцовщиц. Это зрелище достойно внимания благородного и образованного человека.

- Я доверяю вашему вкусу, господин Канако, - кивнул чиновник по особым поручениям.

Откуда-то появился невысокий, пожилой слуга.

Направившись за ним, гости заведения проследовали по широкой, освещённой ярко пылавшими в железных корзинах дровами аллее к массивному одноэтажному строению. Поднялись по короткой, каменной лестнице, прошли галереей мимо закрытых дверей, из-за которых доносились обрывки слов, музыка и смех, после чего оказались на просторной, крытой веранде, окружённой с трёх сторон низкой, деревянной балюстрадой.

За большинством из расставленных вдоль перил столиков сидели богато одетые мужчины и разряженные в яркие шёлка молодые женщины.

Лёгкий ветерок чуть раскачивал развешанные на поддерживавших крышу столбах бумажные фонарики.

Не обращая внимания на рыцаря со спутником, посетители заведения мирно беседовали, попивая то и дело подливаемое улыбающимися гетерами вино.

Стоял негромкий вежливый гомон, характерный для мест, где собираются хорошо воспитанные и образованные люди.

Будучи завсегдатаем подобного рода мест, Рокеро Нобуро знал, что для более шумных развлечений существуют отдельные апартаменты. Однако он пока не испытывал большого желания веселиться. После проигрыша и утончённого унижения хотелось просто скоротать вечер, лелея мечту о мести.

Отыскав для новых гостей свободный столик, провожатый поинтересовался:

- Что угодно благородным господам?

- Лучшего вина и самых изысканных закусок! - распорядился землевладелец.

- Слушаюсь, господин, - поклонился слуга.

- А девушки пусть присоединятся к нам попозже, - со значением добавил Канако. - Понял?

- Да, господин, - собеседник с поклоном удалился.

Не успели они обсудить рано наступившую в этом году весну, как подавальщик принёс заказ, ловко расставив на столе бутылки и мисочки с закусками.

Рыцарь лично разлил вино, отдающее приятным персиковым ароматом и, приподняв чарки на уровень лица, предложил выпить.

Отказываться молодой человек не стал. Затем последовала ещё одна чарка и ещё одна.

Плотно закусив тонко нарезанными ломтиками жареной утятины, маринованными грибами и побегами бамбука, солёными креветками и прочими вкусностями, младший брат губернатора с удовлетворением ощутил, что жизнь уже не так плоха, как четверть часа назад. А со своим недоброжелателем он обязательно разберётся. Но попозже.

- Не смею спросить, господин Нобуро, с какой целью прислал вас его превосходительство, - вкрадчиво заговорил землевладелец. - Но не могли бы вы сказать, как долго ещё пробудете в наших местах?

- Пока не знаю, господин Канако, - покачал головой чиновник по особым поручениям, сосредоточенно пытаясь подцепить вилкой кусочек солёной форели. - Это зависит от многих обстоятельств.

Прожевав нежное, тающее во рту мясо, он спросил, в упор глядя на собеседника уже порядком осоловевшими глазами:

- А почему вас это интересует, господин Канако?

Тщательно вытерев губы белоснежным платком, рыцарь поднялся и, отвесив церемонный поклон, торжественно объявил:

- Благородный господин Нобуро, я прошу вас почтить своим присутствием свадьбу моей дочери, которая состоится в 23 день месяца Кабана.

- Вряд ли я задержусь здесь так надолго, господин Канако, - с сожалением покачал головой молодой человек.

- Тем не менее, господин Нобуро, позвольте надеяться, что вы окажете мне честь, посетив наш семейный праздник? - заискивающе произнёс землевладелец, вновь опускаясь на табурет.

- Если представится такая возможность, господин Канако, - пьяно улыбнулся младший брат губернатора, которому захотелось чем-нибудь порадовать такого приятного собеседника. - То непременно.

Кивком поблагодарив за вновь наполненную чашу, он полюбопытствовал:

- Кто же будет счастлив назваться вашим зятем, господин Канако?

- Барон Тоишо Хваро, господин Нобуро, - поднимая свою чарку, сообщил собеседник.

Собутыльник едва не поперхнулся от таких слов, даже хмельной туман в голове слегка рассеялся.

- Вы сказали Хваро?

- Да, господин Нобуро, - подтвердил рыцарь и, не удержавшись, принялся расхваливать будущего родственника. - Богатейший землевладелец нашего уезда. Очень умный и образованный юноша. Учился в Гайхего. Сдал государственный экзамен на степень баньянь и уже получил высокую должность в Дьяснору. Это на юге в провинции Фамлао.

- Блестящее начало карьеры, - натужно усмехнулся молодой человек.

- Если Вечное небо и впредь будет столь же благосклонно к моему будущему зятю, то он со своими способностями в будущем может занять очень значимую должность, - убеждённо заявил собеседник. - Столь выдающиеся успехи делают честь его древнему роду. В наши дни, когда среди чиновников так много потомков хокару, отрадно видеть, что и отпрыски истинных гау не запирают себя в имениях, а также выбирают тяжкий путь государственной службы.

Рокеро Нобуро, чей прадед также был сыном наложницы, недовольно насупился, но спорить с собутыльником не стал, ибо хорошо помнил, что старший брат не любит разговоров об их происхождении.

Однако, не на шутку задетый источаемыми рыцарем похвалами своему недоброжелателю, захотел узнать о нём побольше.

- Разве у Тоишо Хваро нет братьев хокару? Неужели его отец не имел ни одной наложницы?

Несколько секунд Канако смотрел на него с пьяным недоумением, наконец до землевладельца дошёл смысл вопроса.

- Так получилось, господин Нобуро, что Тоишо Хваро - единственный ребёнок в семье. Я дружил со старым бароном Хваро и хорошо помню, как сильно он переживал из-за того, что Вечное небо обделило его детьми. Супруга и шестеро наложниц подарили ему лишь трёх сыновей и двух дочерей. Но почти все они умерли ещё в раннем детстве. Сам рано осиротевший господин Кенто Хваро очень хотел наследника. Незадолго до своей внезапной кончины он с горечью пожаловался мне, что опасается, как бы их род не пресёкся на нём. Мы сидели с ним в беседке у озера, и я как раз поделился с ним радостью, сообщив, что моя супруга вновь ждёт ребёнка. А вот дети господина Хваро тогда как раз болели. Переживая за судьбу сына, он захотел принять за него обязательство перед Вечным небом и предложил, если у меня родится дочь, поженить наших детей. Я ответил, что для меня это будет большой честью. Боги услышали наши молитвы. Маленький Тоишо выжил, а вот его отец умер, так и не успев скрепить брачный договор. Но его добродетельная вдова, почитая волю супруга, подтвердила соглашение. Правда, опасаясь за жизнь и здоровье сына, она очень рано отправила его в столицу, чтобы тот, подготовившись, поступил в Гайхего и успешно сдал государственный экзамен. Жаль, что его благородный отец не дожил до этого дня.

Землевладелец шумно высморкался и на какое-то время взгляд его сделался почти трезвым.

- Я рассказал эти интимные подробности, господин Нобуро, только потому что наслышан о ваших высоких моральных качествах и уверен, что никто другой не узнает о мимолётной слабости достойного дворянина господина Кенто Хваро.

- Ценю ваше доверие, господин Канако, - собирая в кучу разбегавшиеся мысли, склонил голову молодой человек. - Можете не сомневаться в моей скромности.

- У меня и в мыслях не было, господин Нобуро! - с деланным возмущением заверил рыцарь и поинтересовался: - Ну так я могу надеяться увидеть вас на свадьбе своей дочери?

- Твёрдо обещать не могу, господин Канако, - сурово свёл к переносице брови чиновник по особым поручениям. - Сами понимаете: долг прежде всего. Но если его превосходительство не поручит мне какого-нибудь нового задания, я обязательно приеду.

Даже после стольких чарок он без труда понял, чем вызвано столь любезное и настойчивое приглашение. Присутствие на его семейном торжестве младшего брата самого губернатора продемонстрирует окружающим наличие у господина Канако влиятельных знакомых и поднимет авторитет землевладельца среди уездных дворян.

Молодой человек вдруг подумал: как бы поступил сей достойный муж, если бы узнал, что его будущий зять тайно встречается с приёмной дочерью начальника уезда?

И тут же с огорчением признал, что данное обстоятельство вряд ли заставит рыцаря отменить свадьбу. А жаль, отказ от заранее оговорённого брака стал бы болезненным ударом по престижу и самолюбию смазливого негодяя.

Возможно, стоит пригрозить Канако публичным разоблачением любовных шашней Хваро?

В этом случае разразится грандиозный скандал, в результате которого опозоренными окажутся не только господин Сабуро и барон, но и господин Канако, как его будущий родственник. И если тот не хочет подобного бесчестья, то пусть отменяет свадьбу! Тогда землевладелец, конечно, тоже потеряет лицо, но всё же не в такой степени.

Подобная мысль показалась младшему брату губернатора интересной. Осталось только заполучить доказательства аморальной связи Ио и Хваро.

Со стороны дворика, расположенного между двумя выступавшими вперёд корпусами, послышались звуки музыки.

Гости возбуждённо загомонили.

- Господин Нобуро! - вскричал рыцарь. - Не желаете ли посмотреть танец. Такого вы и в Хайдаро не видели.

- Так уж и не видел, - с сомнением хмыкнул чиновник по особым поручениям, озадаченно наблюдая за тем, как посетители торопливо переставляют табуретки к балюстраде.

- Готов заплатить десять муни, если вы будете разочарованы! - выпалил пьяненький землевладелец.

- Ого! - вскинул брови молодой человек. - Вы меня заинтриговали.

Поднявшись на ноги, он почувствовал слабость в коленях и, чтобы не упасть, ухватился за край стола.

Канако предупредительно взял его за локоть, а подскочивший слуга схватил табуретку.

Несмотря на застилавшие сознание винные пары и ворочавшееся на дне души постыдное желание заполучить так неосмотрительно обещанное собутыльником серебро, Рокеро Нобуро, посчитав враньё недостойным благородного мужа, согласился, что танцовщицы в "Гнезде соловья на ветках сливы" великолепны и достойны внимания самых взыскательных зрителей.

Хлопая, не жалея ладоней, он попросил своего спутника пригласить к ним кого-нибудь из этих прелестниц. Тот не смог отказать младшему брату губернатора, и вскоре к их столику подошли две девушки.

Маняще улыбаясь, они щедро потчевали гостей чудесным вином, от души смеялись их неуклюжим шуткам, а потом проводили каждого в отдельную комнату, где остались до утра.

Окончание вечера для чиновника по особым поручениям прошло словно в тумане, запечатлевшись в памяти чередой прерывистых картин.

Рокеро Нобуро помнил, как зубами развязывал ленточки на платье гетеры, как девушка, смеясь, плясала перед ним, одетая лишь в длинные, распущенные волосы, как он ловил её, бросаясь от одной норовившей сделаться полом стены до другой, как плутовка наконец-то оказалась в его объятиях.

Известие о том, что он ничего не должен, поскольку за всё заплатил господин Канако, заметно улучшило настроение молодого человека, а целебный отвар почти подавил похмельную дурноту. Так что заведение младший брат губернатора покинул в самом прекрасном расположении духа.

Кубвань доложил, что Жбан с раннего утра выгуливает Снегиря. Несколько раз вчера и сегодня заходил господин Фунадо, расспрашивая слуг о хозяине. Те, естественно, не могли сказать ему ничего вразумительного, от чего служащий Палаты налогов и податей явно нервничал.

Досадливо поморщившись, чиновник по особым поручениям приказал ему помочь привести себя в порядок и отправился в канцелярию уезда.

Отыскав спутника на обычном месте в просторной, светлой комнате за заваленным бумагами столом, он поприветствовал господина Фунадо и, прежде чем тот успел что-то сказать, непринуждённо проговорил:

- Знакомого вчера встретил. Зашли с ним в одно заведение и задержались. Вам тоже непременно надо туда заглянуть. Столько замечательных танцовщиц сразу я даже в Хайдаро не видел!

Усевшись на табурет, торопливо освобождённый каким-то местным чиновником от стопки потрёпанных книг, Рокеро Нобуро принялся с жаром описывать представление, которое он наблюдал в "Гнезде соловья на ветках сливы".

Не иначе как сам Энтуз - бог литераторов одарил его внезапным порывом вдохновения, придав речи цветистость и образность, потому что по мере рассказа морщинки на хмуром лице уставшего служащего Палаты налогов и податей постепенно разглаживались, а в тусклых глазах заблестели робкие искорки любопытства.

Видимо, заметив его интерес, присутствовавший здесь же чиновник уездной канцелярии тоже начал расхваливать это заведение, предлагая благородному господину Фунадо отправиться туда сегодня же вечером, клятвенно пообещав оплатить все расходы.

Проверяющий неопределённо хмыкнул, пообещав подумать об этом, и тут же углубился в расчёты, энергично щёлкая костяшками счёт.

Наблюдая за ним, молодой человек прислонился спиной к стене и незаметно для себя заснул, "выпав" из реальности примерно на четверть часа.

Уже изучивший вкусы и пристрастия господина Фунадо начальник уезда и сегодня устроил обед прямо в своём кабинете.

В самом конце, когда они уже лакомились дольками мандаринов, привезённых с далёкого юга, в дверь робко постучали.

- Кто там? - недовольно нахмурился начальник уезда, вытирая белоснежным платком сладкие губы.

- Сеичо Ивасако, господин, - послышался почтительный голос секретаря. - Извините, господин, но вы сами приказали сообщать в любое время, если вернётся госпожа Амадо Сабуро. Тут ваш слуга пришёл...

- Я вас понял, господин Ивасако, - величественно кивнул Бано Сабуро и, оглядев гостей, виновато развёл руками. - Простите, господа. Семейные дела. Я очень давно не видел сестру, вот и велел известить меня сразу, как та объявится.

- Разлука с близкими всегда ранит сердце, - глубокомысленно заявил служащий Палаты налогов и податей, доставая из рукава смятый носовой платок.

Сидевшие за столом дружно закивали.

Когда господин Фунадо покинул кабинет, его хозяин обратился к младшему брату губернатора:

- Надеюсь, господин Нобуро, вы окажете мне честь прийти сегодня на ужин? Или желаете поговорить с моей сестрой как можно скорее? Тогда я готов сопровождать вас, потому что приглашать её в канцелярию мне бы очень не хотелось.

- Не стоит беспокоить благородную госпожу Амадо Сабуро сразу после дороги, - подумав, рассудил чиновник по особым поручениям. - Пусть отдохнёт. Я встречусь с ней вечером.

- Я предупрежу сестру о вашем приходе, господин Нобуро, - пообещал начальник уезда.

Распрощавшись с ним, молодой человек отправился к своему спутнику из Палаты налогов и податей. Однако тот уже полностью погрузился в свои бумаги, крайне неохотно поддерживая разговор.

Отводить душу в воинских упражнениях после сытного обеда сегодня почему-то не хотелось, и Рокеро Нобуро поплёлся в гостиницу.

Он не ждал каких-либо особенных откровений от разговора с монашкой, всё более склоняясь к мысли о том, что приёмная дочь начальника уезда действительно не та за, кого её выдают.

Сама по себе девчонка по-прежнему совершенно не интересовала чиновника по особым поручениям, а вот её любовника он уже успел возненавидеть.

В памяти вновь всплыл вчерашний разговор с господином Канако. Как этот кичащийся своей родословной землевладелец отнесётся к тому, что в жилах девицы, к которой воспылал порочной страстью его будущий зять, нет ни капли благородной крови? Более того, она вообще может принадлежать к какому-то варварскому племени? Возможно, тогда ему станет проще выполнить маленькую просьбу младшего брата губернатора и отменить свадьбу своей дочери с Тоишо Хваро?

Даже если рыцарь сохранит в тайне причину разрыва, это неизбежно выставит столичного зазнайку в самом негативном свете, породив массу слухов и сплетен. Вот тогда красавчику будет уже не до улыбочек и колкостей.

Доказательства его постыдных отношений с Ио должны добыть мать и сын Андо, а Рокеро Нобуро нужно ещё раз убедиться в обоснованности своих подозрений, хорошенько расспросив госпожу Амадо Сабуро.

Именно с таким настроением он и явился в дом начальника уезда.

Передав повод Снегиря одному слуге, молодой человек проследовал за другим до знакомого кабинета, где, кроме Бано Сабуро, присутствовала пожилая женщина с наголо бритой головой в сером стёганном жилете поверх просторного коричневого балахона.

- Это моя сестра - благородная госпожа Амадо Сабуро настоятельница монастыря "Добродетельного послушания", - поприветствовав важного визитёра, представил её начальник уезда.

- Только монахиня, господин Сабуро, - поправила та брата, отвешивая чиновнику по особым поручениям церемонный поклон.

- Кроме вас, там всё равно никого нет, - заметил хозяин кабинета и посмотрел на гостя. - Надеюсь, его превосходительство удовлетворит моё ходатайство, и вы получите жалованную грамоту о назначении вас настоятельницей.

- Вот когда это случится, тогда и будете меня так называть, - непреклонно заявила женщина. - А пока я просто смиренная служительница богини милосердия.

Она ещё раз поклонилась.

- Брат сказал, что вы, господин Нобуро, хотите поговорить со мной о госпоже Ио, его приёмной дочери?

- Это так, - подтвердил молодой человек, усаживаясь в кресло напротив. - Расскажите, как вы с ней познакомились?

- Может быть, подать чаю, господин Нобуро? - любезно предложил начальник уезда.

- Не смею утруждать вас, господин Сабуро, - поклонился младший брат губернатора.

- Ну, что вы, господин Нобуро, - возразил хозяин кабинета. - Для меня это честь.

Громко хлопнув в ладоши, он позвал служанку.

Выслушав повеление, та очень скоро вернулась с деревянным лакированным подносом, где стояли три фарфоровые чашечки.

Пока она отсутствовала, гость, словно позабыв свой вопрос, обсуждал с начальником уезда последствия недавней эпидемии и, только сделав глоток весьма недурственного чая, вновь вернулся к расспросам.

Как и следовало ожидать, ничего нового он не узнал.

Монашка поведала, как человек, назвавший себя Шуфром из Тадаё привёл в обитель "Добродетельного послушания" молодую девушку. По его словам, одиннадцать лет назад гетера по имени Голубой Колокольчик продала ему свою дочь, сообщив, что отцом её является господин Кайо Сабо. Он якобы собирался признать дочь, но умер, не успев оформить документы.

Лавочник уверял, что всегда относился к ней как к родной дочери, не забывая о благородной крови, текущей в её жилах. Поэтому, когда пришло время выдавать девушку замуж, не посмел сам решать её судьбу, а попытался отыскать родственников Ио. Самым достойным среди них ему показался господин Бано Сабуро. Однако Шуфр побоялся сразу идти к начальнику уезда, а сначала привёл девушку к его сестре.

Госпожа Амадо Сабуро знала о том, что брат получал письмо от троюродного племянника, в котором он упоминал гетеру Голубой Колокольчик и свою дочь, поэтому и повела девушку в Букасо.

Когда собеседница перешла к описанию их трагического путешествия, внимательно слушавший её Рокеро Нобуро прервал рассказчицу, решив кое-что уточнить.

Его интересовало, в какой именно день достопочтенный лавочник появился в монастыре "Добродетельного послушания", сколько ему было лет, или хотя бы как он выглядел, где именно в Тадаё проживал, и что стало с гетерой Голубой Колокольчик?

Очевидно, не ожидавшая подобных вопросов женщина по-началу даже растерялась, бросив беспомощный взгляд на брата, продолжавшего с невозмутимым видом потягивать, должно быть, уже остывший чай.

Однако, быстро опомнившись, она принялась довольно бойко отвечать, так и не сообщив молодому человеку ничего полезного.

По словам монашки, Шуфр выглядел так, как каждый третий мелкий торговец, хоть в Хайдаро, хоть здесь в Букасо, Где в Тадаё находится его лавка, она не интересовалась, также как не спрашивала о дальнейшей судьбе гетеры. В последнее младший брат губернатора, не понаслышке знавший о неистребимом женском любопытстве, не поверил сразу.

Понимающе кивая, он всё больше убеждался, что этот рассказ госпожи Сабуро - полная ложь, но начал опасаться, как бы его дальнейшие вопросы не насторожили начальника уезда. Не стоит давать ему повод подозревать, что он разоблачил их с сестрой обман. Поэтому чиновник по особым поручениям умерил любопытство, позволив собеседнице продолжить свою историю.

Слушая, как они с Ио бежали из деревни полной призраков, как бродили по лесам и горам, милостью Вечного неба наткнувшись на хижину собирателей золотого корня, Рокеро Нобуро с удивлением понял, что этот необыкновенный рассказ почему-то внушает ему больше доверия. Словно какой-то внутренний голос убеждал, что она говорит правду.

Для подтверждения своих ощущений молодой человек задал несколько уточняющих вопросов. На сей раз монахиня, не задумываясь, назвала деревню, которую им пришлось покинуть, спасаясь от злых духов, описала домик, где они прожили почти три месяца, рассказала о том, как ходили на высокую гору наблюдать за дорогой, ожидая, когда на ней появятся следы людей и повозок, означавшие, что выставленные против петсоры заслоны сняты, и можно идти в Букасо.

Бросив короткий взгляд на хозяина дома, гость увидел, что тот сидит, откинувшись на спинку кресла и сцепив руки на животе.

Похоже, рассказ сестры его мало интересовал. Да и младший брат губернатора окончательно убедился, что самое главное он уже услышал, и ничего нового сестра больше не скажет.

Разговор с монашкой ещё сильнее укрепил его подозрения в том, что приёмная дочь начальника уезда Букасо совсем не та, за кого он её выдаёт.

Не свяжись она с бароном Хваро, чиновнику по особым поручениям не было бы до неё никакого дела. Но вот возможности с помощью любовных шалостей глупой девчонки отомстить своему обидчику, Рокеро Нобуро не упустит!

Когда женщина замолчала, выжидательно глядя на него, молодой человек поднялся и проговорил, отвешивая церемонный поклон:

- Благодарю вас, госпожа Сабуро. Теперь для меня всё окончательно прояснилось. Хвала Вечному небу за то, что вы остались живы, и пусть эта ужасная болезнь никогда больше не появится в Благословенной империи.

- Да услышит вас Вечное небо, господин Нобуро, - встав с кресла, поклонилась монашка. - А я буду до конца своих дней молить об этом милосердную Голи.

Она вопросительно посмотрела на брата.

- Спасибо, сестра, - сказал тот, склонив голову, увенчанную квадратной шёлковой шапочкой. - Вы можете идти.

Ещё раз поклонившись каждому из мужчин, женщина вышла из кабинета, а его хозяин обратился к гостю.

- Как видите, господин Нобуро, моя приёмная дочь - никакая не дикарка из варварского племени.

Он снисходительно улыбнулся.

- Тот донос, из-за которого вас направил сюда его превосходительство, не содержит ничего, кроме лжи. Кровный отец Ио - мой родственник, потомственный дворянин гау.

У младшего брата губернатора по этому поводу имелось несколько иное мнение, высказывать которое он, однако, не стал, проговорив, пожимая плечами:

- Я лишь исполняю свой долг, господин Сабуро, и непременно доложу его превосходительству всё как есть, ничего не добавляя от себя.

- Не сомневаюсь в этом, господин Нобуро, - важно кивнул собеседник, поднимаясь. - Теперь, когда вы всё выяснили, может, пройдём в зал? А то гости уже, наверное, собрались?

- Не стоит заставлять ждать этих уважаемых людей, - согласился чиновник по особым поручениям.

Когда они вышли во двор, стоявшая у дверей служанка подтвердила, что все приглашённые уже пришли.

- Вы ещё надолго задержитесь в Букасо, господин Нобуро? - поинтересовался хозяин дома, сопровождая его в зал приёмов.

"Торопишься от меня избавиться?" - мысленно усмехнулся гость, а вслух сказал:

- Уеду завтра или послезавтра. Я должен как можно быстрее доложить обо всём его превосходительству. А вот господин Фунадо свою проверку ещё не закончил.

- О, господин Фунадо так усердно трудится, что мог бы один заменить всех моих писцов! - с деланным восхищением воскликнул начальник уезда. - У нас скоро не останется ни одного документа, который бы он не посмотрел.

- Это один из лучших служащих Палаты налогов и податей, - со значением проговорил молодой человек, набивая цену своему спутнику.

- Тогда, если вдруг встретитесь с господином Кайно Хаяково, передайте ему нижайшую благодарность за честь принимать у себя столь выдающегося чиновника, - попросил собеседник, подходя к короткой каменной лестнице.

- Непременно, господин Сабуро, - пообещал младший брат губернатора, не очень-то рассчитывая вспомнить об этой просьбе при встрече с главой Палаты налогов и податей.

- Надеюсь, господин Нобуро, вы навестите меня перед отъездом? - спросил хозяин дома с нотками фальши в голосе. - Мне будет не хватать наших бесед.

- Не расстраивайтесь, господин Сабуро, - успокоил его гость. - Возможно, мы с вами очень скоро встретимся вновь.

И с удовлетворением заметив настороженное недоумение в глазах собеседника, снисходительно усмехнулся.

- Нет, нет, я не собираюсь ещё раз проверять вас, господин Сабуро. Просто господин Канако пригласил меня на свадьбу своей дочери в 23 день Кабана. Я обещал обязательно приехать. Если служба позволит.

- Ах, вот оно что! - с явным облегчением перевёл дух начальник уезда. - Я буду молить Вечное небо, чтобы вы смогли посетить нас.

Учитывая печальный опыт прошлого визита в хлебосольный дом Бано Сабуро, чиновник по особым поручениям по-началу пил очень мало, несмотря на все усилия слуг щедрого хозяина. А когда тот попытался разыграть обиду, сослался на предстоящую дальнюю дорогу.

Данное сообщение вызвало удивление присутствующих, в том числе и господина Фунадо, тут же попытавшегося выяснить подробности. Однако молодой человек ответил, что всё объяснит ему позже.

То ли уже зная о посещении Рокеро Нобуро "Гнезда соловья на ветках сливы", то ли просто желая порадовать гостей, хозяин дома пригласил на праздник танцовщиц из этого заведения.

Их выступление весьма порадовало присутствующих, в том числе и младшего брата губернатора, который перестал себя сдерживать и принялся пить наравне со всеми.

Но сегодня он прекрасно владел собой и помнил всё до самого момента возвращения в гостиницу, куда его отнесли на носилках господина Сабуро.

Когда молодой человек очнулся от хмельного сна, верный Кубвань сообщил, что заходил господин Фунадо и велел слуге разбудить хозяина. Но тот решительно отказался, сославшись на отсутствие приказа. В конце концов раздосадованный чиновник ушёл в канцелярию, наказав напомнить, что господин Нобуро обещал ему всё объяснить.

Досадливо крякнув, младший брат губернатора отправил Кубваня за водой для бритья и умывания. Когда слуга привёл в порядок его помятую физиономию, он стал отдавать распоряжения, с неудовольствием рассматривая своё отражение в зеркале.

- Собирайте вещи, грузите в повозку. Едем в Хайдаро. Хватит, погостили.

- Слушаюсь, господин, - невозмутимо отозвался Кубвань.

- Передай Жбану, пусть и Снегиря седлает, - подумав, добавил хозяин.

- Да, господин, - поклонился слуга.

- Но сначала - одеваться! - скомандовал Рокеро Нобуро.

Торопливо позавтракав, он сообщил владельцу гостиницы о своём отъезде и поспешил в канцелярию уезда, где первым делом зашёл к господину Фунадо.

Увидев младшего брата губернатора, тот отложил в сторону бумаги и обратился к присутствовавшему в комнате писцу:

- Оставьте нас, пожалуйста, господин Цутуо.

Поклонившись, тот быстро покинул комнату. Едва за ним закрылась дверь, служащий Палаты налогов и податей вопросительно уставился на чиновника по особым поручениям.

- Моё дознание закончено, господин Фунадо, - сказал тот и поинтересовался: - А как много дел у вас осталось?

- Не меньше чем на три-четыре дня, - со вздохом ответил собеседник, указывая на разложенные по столу бумаги. - Я говорил господину Ходасо, что для тщательной проверки нужно хотя бы два человека. Но сейчас, после петсоры, все наши заняты. Вот и послали меня одного.

- В таком случае я попрошу господина Сабуро предоставить вам фургон до Хайдаро, - после короткого размышления сообщил молодой человек. - А наш я заберу.

- Спасибо, - поклонившись, поблагодарил мужчина.

- До свидания, господин Фунадо, - отвесил ответный поклон младший брат губернатора.

В соседней комнате, где теснились служащие уездной канцелярии, он заметил прижавшегося к стене Джуо Андо.

Поймав его растерянный, почти испуганный взгляд, чиновник по особым поручениям выразительно указал глазами на дверь.

Заглянув в кабинет начальника уезда, Рокеро Нобуро высказал ему своё пожелание, а тот пообещал подобрать для господина Фунадо удобную повозку и даже отправить с ним слугу, чтобы тот должным образом позаботился о нём в дороге.

На прощание хозяин кабинета вручил гостю небольшой подарок в виде кошелька с парой серебряных слитков и попросил передать его превосходительству свои уверения в глубочайшем почтении.

Убирая за пазуху приятно позвякивавший мешочек, молодой человек заверил, что непременно расскажет старшему брату о том, как радушно их с господином Фунадо встретили, создав все условия для надлежащего исполнения ими служебных обязанностей.

Возможно, начальник уезда ожидал каких-то иных слов, но выказывать своё разочарование не стал, тут же предложив лично проводить дорого гостя.

Однако, тот вежливо, но твёрдо отказался от подобной чести, заявив, что не может утруждать столь занятого человека.

Тогда господин Сабуро вышел из-за стола и, прижимая ладони к животу, отвесил глубокий, почтительный поклон.

Ответив ему тем же, младший брат губернатора напомнил, что они могут скоро встретиться, и удалился.

Во дворе его встретил знакомый десятник городской стражи.

Узнав об отъезде гостя, тот посчитал своим долгом лично попрощаться со столь искусным мечником.

Чиновник по особым поручениям, как это требуют правила приличия, ответил, что господин Кимуро преувеличивает его скромные таланты.

Обменявшись любезностями, они расстались вроде бы вполне довольные друг другом. Однако, даже выйдя за ворота, Рокеро Нобуро ещё какое-то время спиной ощущал тяжёлый взгляд стражника.

Как он и рассчитывал, младший писец поджидал его на улице неподалёку от гостиницы.

Заметив молодого человека, Андо устремился к нему, расталкивая попадавшихся на пути прохожих.

- Как же так, господин Нобуро?! - вскричал мужчина, хватая младшего брата губернатора за руку. - Почему вы уезжаете? Вы же обещали...

- Успокойтесь, господин Андо! - шёпотом рявкнул чиновник по особым поручениям, выразительно посмотрев на вцепившиеся в шёлк рукава скрюченные, перепачканные тушью пальцы.

Собеседник испуганно отпрянул.

- Не переживайте так, господин Андо, - мрачно усмехнулся молодой человек. - Я не забыл о нашей договорённости.

- Но вы же уезжаете, господин Нобуро! - выпалил обиженный писец.

- Я скоро вернусь, - твёрдо пообещал тот. - И каждый из наших обидчиков будет наказан. Но, чтобы это случилось как можно быстрее, мне нужны любовные письма барона Хваро. Вы смогли их достать?

- Пока нет, господин Нобуро, - окончательно смутился дворянин. - Никак не получается тщательно обыскать павильон.

- Вы уж постарайтесь, господин Андо, - сурово нахмурился младший брат губернатора. - Без этих писем или каких-то других веских доказательств того, что Ио не та, за кого её выдаёт господин Сабуро, мы не сможем обвинить его в обмане. При всём моём уважении к вашей матушке и к вам, ваши слова ничего не будут стоить, если речь зайдёт о чиновнике восьмого ранга.

- Ясно, господин Нобуро, - энергично закивал младший писец. - Но, когда вы вернётесь?

- Скоро, господин Андо, - криво усмехнулся чиновник по особым поручениям. - Мне не меньше вашего хочется отомстить.

- Понимаю, господин Нобуро, - посуровел собеседник.

- Тогда ступайте, - проворчал молодой человек. - Если господин Собуро узнает о наших встречах, у него могут возникнуть к вам неприятные вопросы.

- Простите, господин Нобуро, - склонился в почтительном поклоне дворянин. - Счастливого пути, господин Нобуро. Мы будем вас ждать.

- До свидания, господин Андо, - коротко кивнул тот.



Хосино Нобуро слушал горячую, сбивчивую речь младшего брата и не верил своим ушам. Он-то хотел всего лишь отправить своего непутёвого родственника подальше от устроенного им скандала, воспользовавшись для этого глупым, совершенно пустяковым поводом. А тот умудрился раздуть из нелепого доноса целую историю, обвинив во лжи уважаемого, благородного начальника уезда Букасо, опираясь при этом только и исключительно на домыслы полоумной старухи и её пьяницы сына.

- Возвращаясь я специально отыскал несколько человек, перенёсших петсору, - вдохновенно вещал молодой человек. - А уже здесь, в Хайдаро, встречался с лучшими лекарями. Ни те, кто выздоровел, ни те, кто лечил, никогда не слышали, чтобы кто-то терял память после этой болезни. Девчонка врёт, а господин Сабуро, зная это, покрывает её ложь!

- Господин Нобуро, - снисходительно усмехнулся хозяин кабинета, откидываясь на низенькую спинку кресла. - Петсора так давно не появлялась в Благословенной империи, что многие вообще считали её страшной сказкой. Даже лекари лишь читали о ней в медицинских трактатах, авторы которых писали их с чужих слов и не могли знать всё. Насколько я знаю, выживших после неё слишком мало, чтобы делать выводы. Дочь барона Шиэкто так и не вышла замуж, потому что после лихорадки почти перестала слышать. Так то обычная лихорадка, а не петсора, выздоровление после которой - само по себе величайшая милость Вечного неба. Нет, господин Нобуро, вы меня не убедили в том, что господин Сабуро лжёт, скрывая истинную личность своей приёмной дочери.

- Но его сестра тоже врёт, ваше превосходительство! - вскричал собеседник. - Та самая монашка, которую господин Сабуро желает сделать настоятельницей. Он уже прислал вам прошение?

Губернатор молча кивнул, наблюдая за младшим братом с возрастающим любопытством. Давно он не видел его в таком возбуждённом состоянии. Высокопоставленный чиновник специально глубоко втянул носом воздух, но не почувствовал даже намёка за запах вина. Да и на обкурившегося джангарским зельем он тоже не походил. Глаза его хоть и горячечно поблёскивали, но зрачки оставались обычного размера, язык не заплетался, а в воздухе не ощущался приторный аромат степных трав.

- Я уверен, что эта женщина лгала мне, когда рассказывала о том, как встретила эту девицу в первый раз, о лавочнике, который якобы привёл её в монастырь, - горячился молодой человек. - Всё это неправда, и я прошу вас дать мне возможность это доказать.

- Зачем вам это нужно, господин Нобуро? - помедлив, поинтересовался хозяин кабинета. - Чем вам так не угодил господин Сабуро, что вы хотите обвинить его в государственной измене?

Под пристально-требовательным взглядом умудрённого жизнью старшего брата младший смутился, но тут же дерзко посмотрел ему в глаза.

- Вы, ваше превосходительство, всегда учили меня не забывать о долге дворянина и государственного служащего. И как мне поступить сейчас, когда есть все основания подозревать начальника уезда Букасо в том, что он, презрев добродетель, нравственные нормы и заветы предков, опустился до гнусного обмана, позоря верноподданных слуг Сына неба?

"А он научился правильно говорить, - с одобрением подумал высокопоставленный чиновник, тут же посетовав: - Но вот правду так и не сказал. Надеюсь, он не вляпался в очередную неприятную историю? Когда вернётся Фунадо, надо будет расспросить его: как там вёл себя мой непутёвый братец?"

Поколебавшись, барон сурово свёл брови к переносице.

- Но если вы неправы, и подозрения не подтвердятся?

- Тогда я возьму всю ответственность на себя и буду смиренно просить его превосходительство о справедливом наказании, - молодой человек опустился на колени и ткнулся лбом в пол.

- Вы понимаете, что это может закончиться изгнанием с государственной службы? - счёл своим долгом предупредить Хосино Нобуро, теряясь в догадках: что же такое могло произойти в Букасо? Откуда у Рокеро такая целеустремлённость и жажда деятельности? Особенно учитывая то, что раньше его интересовали только женщины, вино да ещё, пожалуй, боевые искусства.

- В полной мере, ваше превосходительство, - не поднимая головы, отозвался собеседник. - Если выяснится, что господин Сабуро даровал свою фамилию дочери троюродного племянника, я готов принести ему публичные извинения, подать в отставку и просить вас отправить меня в армию, чтобы службой на границе империи искупить свою досадную ошибку.

"Мальчик становится мужчиной, - одобрительно качая головой, подумал высокопоставленный чиновник, уже не столь безоговорочно сомневаясь в его правоте. - А вдруг с той девкой и в самом деле что-то нечисто? Тогда Бано Сабуро придётся судить, и отставкой он не отделается. Жаль будет терять такого начальника уезда. Но если это поможет направить брата на путь добродетели и служения Сыну неба, ничего другого не остаётся. А если Сабуро чист, то служба в армии пойдёт Рокеро только на пользу. Пусть думает, прежде чем говорить, и отвечает за свои слова. Но кто бы мог подумать, что поездка в этот городишко так изменить моего шалопая? Во истину жизнь полна неожиданностей".





Глава II



Любовь и неприятности










Сердечные думы бумаге она поверяла,




Писала красавица -- дух её в высях парил.




В руке её ловкая кисть трепетала, порхала.




Пойми: это крик приглушённый души её был.







Неизвестный автор







Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй







Неторопливо прогуливаясь по саду, Ия добралась до стоявшей у ограды скамейки и, уже привычно оглядевшись по сторонам, грациозно опустилась на нагретые солнцем доски.

Не так давно наставница вновь напомнила, что девушка из благородной семьи должна вести себя подобающим образом даже тогда, когда её вроде бы никто не видит.

- Случайно заметив, как вы ходите у пруда, госпожа Сабуро, - строго выговаривала старушка, - я подумала, что ничему вас не учила.

С тех пор Платина старалась контролировать не только свою речь, но и движения, лишь в павильоне позволяя себе немного расслабиться.

Почувствовав на лице ласковое дыхание солнца, Ия блаженно прикрыла глаза.

Сегодня лишь восьмой день последнего месяца зимы, названного аборигенами в честь драчливой и горластой птички - Петуха, а, казалось, будто весна уже давно вступила в свои права.

Угара и госпожа Андо говорили, что тепло в этом году пришло очень рано, и даже беспокоились, как бы отступивший холод не вернулся в самое неподходящее время.

Но так далеко девушка не заглядывала, предпочитая наслаждаться солнышком, наблюдая сквозь приспущенные веки за возившейся во дворе служанкой хозяйки дома.

Как раз сегодня Хваро должен переправить очередное письмо, а Енджи всё никак не скроется из вида.

Мечтательно улыбнувшись, Ия вспомнила, как они с бароном обменивались посланиями первый раз.



Тогда, как и сейчас, она заранее приготовила письмо, тщательно завернув его в подходящий камешек. Не решившись писать о своих текущих делах, Платина ещё раз поблагодарила молодого человека за чудесную прогулку и интересную беседу, попросив передавать письма не через три дня на четвёртый, а через четыре - на пятый, поскольку сильно опасалась, как бы слишком частое появление Хваро или его доверенного человека возле дома господина Андо не привлекло нежелательное внимание соседей.

Тогда приёмная дочь начальника уезда по глупости своей планировала в дальнейшем ещё сильнее снизить частоту обмена посланиями. Но пока решила дать парню возможность высказаться.

Едва дождавшись конца утренних занятий, девушка, с трудом сдерживая дрожь, отправилась в сад, старательно прогоняя прочь совершенно неожиданно заполонившие душу мрачные мысли.

А вдруг он не придёт? Что, если его задержат какие-нибудь непредвиденные обстоятельства? Или барон вообще перестал думать о ней? Даже в её родном мире мажоры отличаются редкостным непостоянством, что уж говорить о местных дворянах с их гаремами и узаконенной, почти не порицаемой обществом проституцией.

Позже она будет смеяться над теми страхами, а тогда всерьёз опасалась, как бы Хваро не охладел к ней после их встречи. Чтобы там барон ни говорил, но они всё же очень разные. Молодой человек вполне мог в ней разочароваться после первого свидания.

Проснулся утром, поразмыслил на свежую голову и понял, что такая наложница ему не очень-то и нужна.

Погода в тот день основательно испортилась. Небо затянуло плотными тучами, а прерывистый ветер швырял в лицо редкие ледяные крупинки.

Тем не менее Ия отправилась в садик, несмотря на неодобрительное ворчание Угары.

Кутаясь в тёплый плащ, девушка добралась до скамейки и, убедившись, что в пределах прямой видимости никого нет, тихо свистнула.

Спустя секунду через забор перелетел белый комочек. Облегчённо выдохнув и закусив помимо воли расплывшиеся в улыбке губы, Платина едва успела выхватить его из мелкой лужи до того, как намокла бумага.

Быстренько спрятав катышек в рукав, она ещё раз воровато оглянулась, перед тем как перебросить через ограду своё послание.

Выждав несколько секунд, девушка поспешила к прудику, достала свёрток, камень отправила в воду, а бумажку сложила и спрятала за пазуху.

Ей ужасно не терпелось узнать, что же там написал барон? Однако она держалась стойко и лишь к вечеру, отпустив Угару помочь служанке господ Андо, погрузилась в чтение, жадно пожирая взглядом ровные строчки аккуратно и чётко выписанных букв.

"Госпожа моего сердца, безмерно страдая от разлуки с вами, я решился доверить свои чувства этому листу бумаги, на котором я изложу то, что не посмел сказать вслух.

С того дня, когда вы согласились неразрывно связать наши судьбы, мир вокруг меня изменился, заиграв новыми, волшебными красками. Ваш лёгкий силуэт я вижу в бамбуковой роще среди стройных стволов, устремившихся к Вечному небу. Ваш волнующий сердце голос чудится мне в журчании ручья и в перестуке падающих капель. А едва наступают сумерки, звёзды смотрят на меня вашими лучистыми глазами. В моих ночных грёзах мы идём, взявшись за руки, по зелёному, горному лугу, и пёстрые бабочки разноцветной стайкой вьются возле вашей прекрасной головки, словно у волшебного цветка из сада богини весны Иньшао.

Простых слов слишком мало, чтобы передать то, что я чувствую. Пусть об этом вам поведает это маленькое стихотворение.


Над уснувшей землёй




Поднялась луна в тишине.








Край небес весь заполнив собой,




Отразилась в пруде.








Мне, влюблённому, ночь -




Показалась уж слишком длинна.








Я свечу погасил.




Все залила сияньем луна.








Плечи платьем прикрыл, -




Вечера от росы холодны.








Почему не могу




Дотянуться рукой до луны?








Я б сорвал её с неба




Поднёс бы любимой своей,








Но со мной её нет




Лишь во сне, может, встретимся с ней.





Ия со сладкой ностальгией вспомнила, как ошеломило её то письмо. Никто и никогда ей, не то что не писал - но даже не говорил ничего подобного.

Слова барона волшебной музыкой звучали в голове, невольно заливая румянцем щёки. Уже имея кое-какой жизненный опыт, она тем не менее понимала, что с Хваро всё совершенно иначе. По крайней мере, гораздо красивее. Кажется, этот молодой дворянин, богач и вообще "хозяин жизни" действительно в неё влюблён.

Вот только надолго ли хватит его чувств? В своём родном мире Платина вряд ли стала бы заморачиваться подобными мелочами, безоглядно бросившись в пучину призывно-манящих чувств. Но здесь всё иначе, и чтобы это понять, достаточно на пару дней попасть в рабство.

Если приёмный папаша узнает, что она тайком переписывается с молодым человеком, ей гарантированы очень серьёзные неприятности. Тем не менее у девушки мелькнула мысль сохранить письмо, чтобы перечитывать его время от времени. Однако, хорошенько поразмыслив, она всё-таки отправила скомканный листок в жаровню, где тот ярко вспыхнул, превращаясь в пепел.

И впредь Ия поступала столь же беспощадно с каждым посланием Хваро. Кроме того, ей пришлось признать наличие существенного пробела в собственном образовании. Платину никто не учил писать письма, особенно если речь в них идёт о собственных чувствах. А вот здешние дворяне владели этим искусством в совершенстве.

Она буквально упивалась каждым посланием Хваро, куда тот обязательно вставлял какое-нибудь маленькое стихотворение, но с величайшим трудом подыскивала слова для своих писем, особенно с учётом того, что ей не хотелось упоминать о событиях в своей жизни.

В конце концов, она решила последовать примеру барона и стала втискивать в текст понравившиеся стихотворения.



Погрузившись в воспоминания, она не заметила, как Енджи вошла в дом, и опомнилась только тогда, когда до скамейки долетел возмущённый голос старой госпожи, отчитывавшей служанку за плохо вымытый пол.

Быстро убедившись, что ни на дворе, ни в садике никого не видно, Ия тихо свистнула.

Через ограду перелетел завёрнутый в бумагу камешек. Она бросилась к нему и, торопливо спрятав в рукав, достала своё послание, быстро отправив его через забор.

Несмотря на то, что ей уже не раз приходилось это делать, Платина нервничала, опасаясь попасться кому-нибудь на глаза за столь странным занятием.

Глянув в сторону дома, она заметила спешившую к бане Енджи.

"А вдруг она видела, как мы тут камнями перебрасываемся?!" - мысленно охнула про себя девушка, но, присмотревшись, немного успокоилась.

Служанка казалась настолько погружённой в свои мысли, что, не замечая ничего вокруг, едва не упала, споткнувшись о выступавший из земли камень. Вряд ли в таком состоянии она обратила внимание на загадочные телодвижения ученицы своей госпожи.

Тем не менее Ия, выругавшись одними губами, попеняла себе за неосторожность. В следующий раз надо быть внимательнее.

Дождавшись, когда Енджи скроется из вида, она неторопливо направилась к павильону. Внезапно в памяти всплыли недавние события, заставившие её изрядно понервничать.



Всё началось с того, что занятие по математике, на котором путешественница между мирами, лихо щёлкая костяшками счёт, решала задачи на тему приобретения и расходования риса, оказалось прервано появлением слуги начальника уезда.

Выйдя на веранду вслед за озабоченной наставницей, Платина увидела знакомого молодого парня, когда-то сопровождавшего её в этот дом.

Поклонившись здешней хозяйке и приёмной дочери своего господина, тот передал госпоже Андо записку.

Пробежав взглядом текст, та нахмурилась, и девушка почувствовала нарастающее беспокойство.

- Это тебе передала сама старшая госпожа Сабуро? - зачем-то решила уточнить вдова.

- Да, госпожа Андо, - подтвердил незваный гость.

- Знаешь, что там написано? - продолжила допытываться собеседница.

- Нет, госпожа, - покачал головой парень. - Мне приказали передать вам письмо и проводить госпожу Ио Сабуро домой.

- Подожди здесь, - велела старушка и, сделав знак ученице следовать за собой, вернулась в комнату.

- Госпожа Азумо Сабуро пишет, чтобы я немедленно отправила вас к ней, - проговорила наставница. - Где вы пробудете до завтрашнего дня.

- А в письме не сказано, зачем я понадобилась старшей госпоже? - спросила Ия, даже не считая нужным скрывать свою тревогу и озабоченность.

- Нет, госпожа Сабуро, - со странной, словно бы виноватой улыбкой ответила собеседница, тут же попытавшись её утешить: - Но если вы должны вернуться завтра, думаю, ничего страшного не случилось, и не стоит беспокоиться.

- Спасибо за заботу, госпожа Андо, - твёрдо помня её уроки, поклонилась Платина.

Рассуждения женщины показались ей вполне обоснованными, но тем не менее она продолжала испытывать некоторое беспокойство.

Выйдя во двор, девушка обнаружила там ещё и Угару. Увидев подопечную, та перестала приставать с расспросами к новому гостю и выжидательно уставилась на неё.

Ия коротко объяснила, в чём дело. Несмотря на уверение госпожи Азумо Сабуро в том, что они вернутся сюда уже завтра, служанка собрала все вещи госпожи, до которых смогла дотянуться, и взгромоздила тяжёлую корзину на несчастного посланца старшей госпожи.

Опасаясь неизвестности, Платина очень хотела захватить с собой спрятанную за циновкой сумку с вещами из её мира и кинжал. Но Угара буквально ни на секунду не оставляла свою подопечную одну и всё время торопила, напоминая, что "старшая госпожа не любит ждать".

Загрузка...