ГЛАВА I

Подполковник Хамертон поднялся с койки, вышел на палубу и приказал налить из пушки.

Аптекарь Трост, его домашний лекарь, который не любил стрельбы, заметил деланно безразличным тоном:

— Господин консул, возможно, упускают из виду, что путешественники уже далеко и не услышат выстрела.

Несмотря на многолетнюю службу в консулате, австриец Трост никак не мог привыкнуть к английскому языку, и речь его, особенно когда он волновался, представляла собой беспорядочную смесь английских и немецких слов. Хамертон, человек по природе мягкий, давно перестал этим раздражаться и даже сам, разговаривая со своим целителем, нередко вместо английских употреблял немецкие слова, ставшие для него привычными благодаря общению с Тростом.

— Это ничего не значит, милый Трост, — ответил подполковник. — Важно, чтобы мою пушку слышали вазарамо. Пока мы здесь, никто не посмеет напасть на наших героев!

Аптекарь Трост пожал плечами («как вам угодно, сэр») и пошел на корму, чтобы находиться подальше от пушки. Но выстрел раздался в тот самый момент, когда он огибал капитанскую рубку. Трост подпрыгнул от испуга и, бормоча немецкие ругательства, продолжал свой путь ускоренным шагом.

Он не разделял беспокойства консула Хамертона за «этих двоих», отправившихся в отчаянную экспедицию к каким-то озерам в Центральной Африке. Что эти двое заслужили такое расположение консула, что он подплыл вплотную к малярийному побережью, вполне сознавая опасность, которой он подвергает свою жизнь? Можно еще понять симпатию к тому, что помоложе, голубоглазому геркулесу — капитану Спику, который все время возился со своими инструментами и оружием; но Бертон, смуглый брюнет с большими усами, с пронизывающим взглядом черных глаз — это же сущий дьявол! У этого грубияна хватило наглости сказать ему, Тросту, состоящему лейб-медиком при особе английского консула, что уколы морфия, которыми он спасает от приступов лихорадки своего патрона, только ускоряют его переселение в потусторонний мир — такова манера выражаться у этого выскомерного всезнайки! А чем прикажете лечить? Хинина консул поел такое количество, которое ему не снести на себе, от хинина он глохнет, а приступы продолжаются из года в год и из месяца в месяц. Консул стал желтым, как апельсинная корка, белки его глаз, пронизанные расползшимися сосудами, стали мутно-коричневыми, и дни напролет он погружен в тяжелую апатию, лишь вечером оживая для дел и для светского времяпровождения, — чем тут поможешь? Светила европейской медицины — Трост не раз слышал разговоры об этом — всего только и знают о малярии, что она есть порождение злокачественных миазмов, поднимающихся с испарениями из тропических болот…[1] А этот Бертон хочет, чтобы простой аптекарь (положим, уже двенадцать лет занимающийся врачебной практикой при особе британского консула) умел излечивать лихорадку. Вот посмотрим, как ты сам от нее излечишься, когда она за тебя возьмется у твоих возлюбленных озер!

«Артемиза» мерно покачивалась на приливной волне. Облокотившись на планшир борта, Трост созерцал темнеющую стену Мримы — холмистого приморья, кажущегося диким и безлюдным, потому что за густой тропической зеленью не видно тянущейся вдоль побережья цепочки деревень. Изрезанный заливчиками и лагунами берег со множеством коралловых островков опоясан зарослями мангровых деревьев, которые во время отлива высоко поднимаются на своих корнях, как на растопыренных ходулях, а сейчас постепенно погружаются в воду. Если подплыть поближе, в конусообразных каркасах корней будут видны колонии рачков, гроздьями свисающих со стволов на том уровне, куда достает прилив…

Все здесь казалось чужим, непонятным, безжизненно колдовским; даже самые растения были неестественного то грязно-белого, то тускло-красного цвета, и лишь молодые побеги робко мерцали свежей зеленью…

Но вид мангрового побережья не волновал души аптекаря Троста. Перед его мысленным взором расстилались иные ландшафты: покатые долины меж поросшими эдельвейсом горными склонами, ленивые коровы в сочной зелени лугов, крутые черепичные крыши, шпиль деревенской церквушки…

Сколько лет, сколько долгих лет не бывал он в родном краю! И все из-за глупой старухи, которая пожаловалась в полицию, будто бы он продал яд ее непутевой дочери. Трост не любил вспоминать об этой истории; точнее, он старался забыть ее, как забыли многие из европейцев, населяющих Занзибар, Аден, Хартум и подобные неприветливые, знойные тропические захолустья, какая нужда занесла их в эту даль. Бывало, в случайно завезенной газете иным приходилось увидеть свой портрет с обещанием награды за сведения о местонахождении оригинала — и тогда они с сердечной дрожью удостоверялись, что родина помнит о них…

Вот среди таких-то людей приходилось жить аптекарю Тросту! Здесь они назывались купцами, но торговля их по сути мало отличалась от той деятельности, которой они оставили о себе память на родине.

Боцман-араб вывел Троста из задумчивости:

— Доктор, иди к сахибу[2], он опять едва не упал, мы отвели его в каюту…

Подполковник Хамертон лежал на спине и глотал воздух пересохшим ртом. Его большой живот обмяк, одутловатое лицо оплыло и стало совсем бесформенным, только нос заострился и торчал как посторонний предмет между потускневшими темно-карими глазами.

— Трост, дай мне морфий, — чуть слышно проговорил Хамертон.

— Я, конечно, дам вам морфий, — ответил лейб-медик, путая английские и немецкие слова, — потому что от этого вам станет легче. Но знаете ли вы, что сказал мне этот недобрый человек, капитан Бертон, когда я просил его поторопиться, напомнив, что каждый день вашего пребывания у побережья грозит вам гибелью? Он сказал, что я своим морфием помогаю вам отправиться на тот свет! А вы этого человека принимали как родного сына.

— Ах, оставь, Трост. Эти двое — славные ребята.

— Но вам больше нельзя оставаться здесь, господин консул, — продолжал Трост, который с трепетом ожидал, что и его свалит с пог желтая немочь. — Прикажите возвратиться в Занзибар.

— Хорошо, Трост, мы вернемся в Занзибар, Теперь они, наверное, уже прошли земли вазарамо, а дальше живут мирные племена, которые их не тронут. Завтра утром мы поднимем якорь.

— Ни один человек на земле не сделал бы для других столько, сколько вы сделали для этих двоих. Посмотрим, какова будет их благодарность.

— Ах, Трост, о чем ты говоришь! Какая мне нужна благодарность? Господь бог вознаградит меня там, — консул выразительно поднял глаза, — если сочтет достойным, а в этом мире, который я скоро покину, мне ничего больше не надо.

Морфий растекался по жилам, горячил кровь, заглушал боль и тревогу, очищал затуманенный мозг. Хамертон улыбнулся краешком губ, и слеза теплой струйкой сбежала по виску, мимо уха, за шею… Да, жизнь прошла, хотя ему нет еще и пятидесяти. У себя в Ирландии он, наверное, считался бы еще мужчиной средних лет; когда такой вдовец владеет там сотней-другой акров земли, он желанный гость в приличных домах, где есть девицы на выданье… А здесь он — дряхлый старик, развалина.

Лет двадцать назад и он, как эти двое, приехал в тропики молодым капитаном, с мечтами о славе, открытиях и подвигах. То было время, когда в английских колониях начинал вступать в силу закон 1833 года об освобождении рабов, а на морских путях тропического мира патрулировали английские корабли, следившие за соблюдением более раннего закона, запрещавшего подданным британской короны заниматься работорговлей. Не одна страсть к приключениям, не только погоня за богатством, но порой и высокие идеалы человечности воодушевляли юных британцев, поступавших на службу в колониальные войска. Впоследствии они убеждались, что положение освобожденных рабов на плантациях было ничем не лучше, чем до «эмансипации», а борьба с работорговлей интересовала британские власти лишь постольку, поскольку она давала благовидный предлог для захвата стратегически выгодных пунктов и била по конкурентам, пользовавшимся на своих плантациях рабским трудом. Однако истина открывалась слишком поздно, когда молодая энергия уже иссякла, когда здоровье было непоправимо загублено и не оставалось ничего другого, как пользоваться немногими доступными еще радостями бытия, закрывая глаза в благодушном скептицизме на дикость, хищничество и разврат, царящие в быту европейских колониальных поселений.



А служба шла своим чередом, она требовала новых усилий во славу британской короны. И старый служака тянул свою лямку, проводя политику империи уже не из благородных или честолюбивых побуждений, а просто потому, что надо же было что-то делать, надо было чему-то служить. Впрочем, как знать, быть может, и впрямь Англии принадлежит какая-то высокая историческая миссия? Быть может, из суммы грубых захватов и дешевых побед над слабым противником, кровавых расправ с беззащитными туземцами и грязных интриг с местными правителями в конечном счете образуется нечто великое?.. Видно, на то воля божья, вздыхал стареющий Хамертон и выполнял свои обширные консульские обязанности если и без особого рвения, то во всяком случае с большой добросовестностью и верной хваткой опытного колониального чиновника.

В Форейн-оффис[3] его смерть будут искренне оплакивать. Там хорошо знают, кого надо благодарить за то, что богатый и сильный арабский султанат Занзибар-Маскат прекратил свое существование как единое целое. Имам маскатский, «верный союзник британской короны», сердечно привязанный к консулу Хамертону и действовавший во всем по его указке, перед смертью разделил свое государство, отдав африканское побережье от Килвы до Момбасы с островами Мафия, Занзибар и Пемба своему любимому младшему сыну Маджиду, аравийские же владения, или Маскат, — старшему сыну Сувени. Таков был итог многолетней политики консула Хамер-тона, победа, в полезности которой он и сам теперь сомневался и гордился ею лишь постольку, поскольку она была одержана без единой капли крови.

Добрым словом помянут его и эти двое… Они пришлись ему особенно по сердцу. Он узнал в них себя в былые годы, когда и он еще умел дерзать… У этих все впереди. Благой ли, пагубной ли цели послужит их поход в африканские дебри — для них он дело чести, карьеры и славы: пусть господь пошлет им удачу!

Но невольное беспокойство закрадывалось в душу консула, когда он думал о двух своих соотечественниках, отправившихся во внутреннюю Африку под символическим прикрытием корвета, взятого им на прокат у занзибарского султана. Слишком талантливы оба, слишком много может каждый сам по себе, и ни один не уступает другому в сознании собственной силы. Когда встречаются двое таких, им лучше разминуться и идти каждому своей дорогой: на одной тропе им может стать слишком тесно. Уже во время сборов было заметно между ними тайное соперничество и скрытое недовольство друг другом… Пошли им бог побольше мудрости, терпения и взаимной снисходительности к слабостям и ошибкам. Увы, мудрость приходит к человеку обычно лишь тогда, когда ее уже не на что употребить). И все же — пусть господь пошлет им удачу…

«Артемиза», шелестя парусами, под бортовым юго восточным ветром удалялась от африканского берега, держа курс на северо-восток. Вот справа по борту из воды показались верхушки деревьев, вот уже целый лес словно поплыл по волнам, потом под ним выросло основание из обрывистых скал и утесов, краснеющих над изумрудными водами, затем стала видна полоска белого песка, сливающаяся с пеной прибоя, и мимо проплыли островки: Чумби, поросший непроходимыми чащами джунглей, и Кумбени со своими высокими стройными деревьями… А за ними из туманной громады, приобретавшей все более отчетливые очертания, возник и сам Занзибар: цепь красных холмов, расчерченных длинными полосами гвоздичного дерева, засаженные кустарником какао берега с хуторками каджановых хижин[4]… Медленно приближаясь, сверкала зеркальной гладью широкая гавань, на ее берегу ослепительно белели мечети и особняки богатых арабов, тянулись лабазы и склады — слепые глинобитные здания с плоскими крышами… Пройдя мимо множества стоящих на рейде больших и малых судов, «Артемиза» бросила якорь напротив султанского дворца.

Консул не вставал с постели. Он уже ничего не говорил, ничего не просил, никого не звал и, казалось, не узнавал окружающих. Было решено не тревожить его до утра. А на следующий день, 5 июля 1857 года, придя на короткое время в сознание, он тихо скончался, посылая последнее благословение двум отважным следопытам, ради успеха которых он, не колеблясь, пожертвовал, может быть, не одним годом жизни.

Шестеро дюжих африканцев, матросов «Артемизы», перевезли грузное тело на берег, и там, в раскаленной земле Занзибара, ирландец и добрый христианин Хамертон был захоронен по католическому обряду в присутствии всего гарнизона и многочисленной толпы горожан.

Загрузка...