Стихи Уильяма Блейка в романе переведены Я. Гординым
Горгулья — водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). Здесь и далее примечания переводчика.
Автор соединяет фамилии двух художников.
Добсон Фрэнк (1888—1963) — современный английский скульптор. Галерея Института Куртолда (Курто) в Лондоне славится небольшой, но прекрасной коллекцией современной живописи.
Эпстайн Джейкоб (1880—1959) — американский скульптор, работавший главным образом в Англии. Автор статей и групп, выполненных в стилизованной манере, вызывавшей возмущение части критики и широкой публики.
Спенсер Стенли (1891—1959) — английский художник, создавший много монументальных стенных росписей. По переплетению религиозной символики с современностью близок к У. Блейку.
Строка из известной шотландской песни.
Глостер-Фостер — персонаж английских народных стихов для детей.
Здесь и далее курсивом даны стихи из стихов У. Блейка.
Лос, Энитармон и другие ниже встречающиеся в стихах имена — символические персонажи поэм У. Блейка, в которых автор разрабатывает свою, особую мифологическую систему.
Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) — английский художник-анималист.
Уэсли (Веслей) Джон (1703-1791) — основатель методистской церкви в Англии.
Грейс Уильям Гилберт (1848—1915) — легендарный английский игрок в крикет.
С первого взгляда (лат.).
Невмешательства (фр.).
Хрустальный дворец — огромный павильон из стекла и чугуна; построен в Лондоне принцем Альбертом, мужем королевы Виктории, в 1851 для Всемирной выставки. Сгорел в 1936.
Перефразировка строки из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерии».
«Иерусалим» — утопическая поэма У.Блейка.
Бьюла — в мифологической системе У. Блейка обетованная страна.
Честных намерений (лат.).
Нэцкэ— небольшие фигурки, вырезанные из дерева, кости или нефрита.
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский живописец, создатель мифологических портретов.
Варли Джон (1778—1842) — рисовальщик топографических карт и акварелист. Друг Блейка.
Колни-Хэтч — психиатрическая больница для больных нетяжелой формой заболевания.
Морленд Джордж (1763—1804) — английский художник романтического и сентиментального направления.
Коллекция Уоллеса — известное частное собрание картин, особенно французских мастеров XVIII века, принадлежавшее Ричарду Уоллесу.
Панджандрум — персонаж шуточных стихов Сэмюэля Фута (1720-1777). Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.
Уоллес Нелли (1870-1948) — в 1930-1940-с голы звезда лондонского Мюзик-холла.
Кроум Джон (1768—1821) — английский художник.
Ложных шагов (фр.).
Сарджент Джон (1856—1925) — английский портретист.
В имени вымышленного коллекционера автор обыгрывает имя и повадки персонажа романа «Дом Ардена» английской детской писательницы Э. Несбит — тщеславного крота, наделенного волшебной силой.
Комиссия Чантри — группа художников и искусствоведов, отбирающих и закупающих картины для государственных картинных галерей.
Мобили — один из видов абстрактной скульптуры, причудливые по форме подвесные конструкции из тонких металлических полос и других легких материалов, движущихся под действием токов воздуха.
Стир Филип Уилсон (1860—1942) — английский художник-импрессионист.
Смит Мэтью (1879—1959) — английский художник-модернист, последователь Матисса.
Спенсер Гилберт (1892—1979) — английский художник, пейзажист и портретист.
Роберте Уильям (1895—1980) — английский художник-модернист.
Уодсворт Эдвард (1899-1949) — английский художник-кубист. Известен абстрактно-сюрреалистическими морскими пейзажами.
Грант Дункан (1885—1978) — шотландский художник-модернист.
Ходжкинс Фрэнсис (1870-1947) — новозеландская художница-самоучка.
Руо Жорж (1871-1958) — французский художник-экспрессионист.
Богатство обязывает (фр.). Перефразировка известного выражения «noblesse oblige» (знатность обязывает).
Песенка, популярная в Англии в 1930-е годы.
В 1897 году в Англии отмечалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1819—1901), взошедшей на английский престол в 1837 году.
Человеческому голосу (лат.).
Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.
Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.
«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.
Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.
В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.
Чемберлен любил носить в петлице орхидею.
Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).
Здесь: особое, неповторимое (фр.).
Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)
Возмещения (лат.).
Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.
Крюгер Пауль (1825—1904) — президент Трансвааля (1883—1900), возглавлявший отряды буров во время англо-бурской войны.
Перефразировка слов Мартина Лютера: «Я здесь стою и не могу иначе».
Монумент — памятник в Лондоне, воздвигнутый в память о пожаре 1666 года.