1

Стихи Уильяма Блейка в романе переведены Я. Гординым

2

Горгулья — водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). Здесь и далее примечания переводчика.

3

Автор соединяет фамилии двух художников.

4

Добсон Фрэнк (1888—1963) — современный английский скульптор. Галерея Института Куртолда (Курто) в Лондоне славится небольшой, но прекрасной коллекцией современной живописи.

5

Эпстайн Джейкоб (1880—1959) — американский скульптор, работавший главным образом в Англии. Автор статей и групп, выполненных в стилизованной манере, вызывавшей возмущение части критики и широкой публики.

6

Спенсер Стенли (1891—1959) — английский художник, создавший много монументальных стенных росписей. По переплетению религиозной символики с современностью близок к У. Блейку.

7

Строка из известной шотландской песни.

8

Глостер-Фостер — персонаж английских народных стихов для детей.

9

Здесь и далее курсивом даны стихи из стихов У. Блейка.

10

Лос, Энитармон и другие ниже встречающиеся в стихах имена — символические персонажи поэм У. Блейка, в которых автор разрабатывает свою, особую мифологическую систему.

11

Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) — английский художник-анималист.

12

Уэсли (Веслей) Джон (1703-1791) — основатель методистской церкви в Англии.

13

Грейс Уильям Гилберт (1848—1915) — легендарный английский игрок в крикет.

14

С первого взгляда (лат.).

15

Невмешательства (фр.).

16

Хрустальный дворец — огромный павильон из стекла и чугуна; построен в Лондоне принцем Альбертом, мужем королевы Виктории, в 1851 для Всемирной выставки. Сгорел в 1936.

17

Перефразировка строки из стихотворения Теннисона «Атака легкой кавалерии».

18

«Иерусалим» — утопическая поэма У.Блейка.

19

Бьюла — в мифологической системе У. Блейка обетованная страна.

20

Честных намерений (лат.).

21

Нэцкэ— небольшие фигурки, вырезанные из дерева, кости или нефрита.

22

Натье Жан Марк (1685—1766) — французский живописец, создатель мифологических портретов.

23

Варли Джон (1778—1842) — рисовальщик топографических карт и акварелист. Друг Блейка.

24

Колни-Хэтч — психиатрическая больница для больных нетяжелой формой заболевания.

25

Морленд Джордж (1763—1804) — английский художник романтического и сентиментального направления.

26

Коллекция Уоллеса — известное частное собрание картин, особенно французских мастеров XVIII века, принадлежавшее Ричарду Уоллесу.

27

Панджандрум — персонаж шуточных стихов Сэмюэля Фута (1720-1777). Карикатурная фигура надутого, чванливого магната или должностного лица, имя которого стало нарицательным.

28

Уоллес Нелли (1870-1948) — в 1930-1940-с голы звезда лондонского Мюзик-холла.

29

Кроум Джон (1768—1821) — английский художник.

30

Ложных шагов (фр.).

31

Сарджент Джон (1856—1925) — английский портретист.

32

В имени вымышленного коллекционера автор обыгрывает имя и повадки персонажа романа «Дом Ардена» английской детской писательницы Э. Несбит — тщеславного крота, наделенного волшебной силой.

33

Комиссия Чантри — группа художников и искусствоведов, отбирающих и закупающих картины для государственных картинных галерей.

34

Мобили — один из видов абстрактной скульптуры, причудливые по форме подвесные конструкции из тонких металлических полос и других легких материалов, движущихся под действием токов воздуха.

35

Стир Филип Уилсон (1860—1942) — английский художник-импрессионист.

36

Смит Мэтью (1879—1959) — английский художник-модернист, последователь Матисса.

37

Спенсер Гилберт (1892—1979) — английский художник, пейзажист и портретист.

38

Роберте Уильям (1895—1980) — английский художник-модернист.

39

Уодсворт Эдвард (1899-1949) — английский художник-кубист. Известен абстрактно-сюрреалистическими морскими пейзажами.

40

Грант Дункан (1885—1978) — шотландский художник-модернист.

41

Ходжкинс Фрэнсис (1870-1947) — новозеландская художница-самоучка.

42

Руо Жорж (1871-1958) — французский художник-экспрессионист.

43

Богатство обязывает (фр.). Перефразировка известного выражения «noblesse oblige» (знатность обязывает).

44

Песенка, популярная в Англии в 1930-е годы.

45

В 1897 году в Англии отмечалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1819—1901), взошедшей на английский престол в 1837 году.

46

Человеческому голосу (лат.).

47

Непереводимая игра слов, построенная на изменении порядка слов в латинском выражении «vice versa», означающем «наоборот». Versa vice — против греха, где versa (лат.) — против, vice (шил.) — грех.

48

Энтатон Бенитон — в мифологической системе У. Блейка страна вечного мрака и зла.

49

«Мария Мартин, или Убийство в красном амбаре» — популярная в Англии мелодрама, шедшая на сцене в XIX — начале XX века.

50

Бетнл Грин — один из районов Лондона, населенный бедняками.

51

В Англии нищенство запрещено законом. Нищие обычно выступают как уличные торговцы мелким товаром, певцы, художники.

52

Чемберлен любил носить в петлице орхидею.

53

Калли Грин — сатирический персонаж стихотворения Э. Л. Мастерса (1868-1950).

54

Здесь: особое, неповторимое (фр.).

55

Читатель найдет описание этой композиции в приложении к монографии «Жизнь и творчество Галли Джимсона», опубликованной в 1940 году, вскоре после кончины художника, горько оплаканного его почитателями. Однако, как справедливо замечает мистер Алебастр в своем блистающем эрудицией предисловии, мистер Джимсон завоевал прочное место в истории живописи главным образом произведениями раннего периода — такими, как первый вариант «Женщины в ванной». (Прим. автора.)

56

Возмещения (лат.).

57

Имеется в виду Парижская мирная конференция 1919—1920 годов, созванная державами-победительницами в Первой мировой воине для выработки мирных договоров с побежденными странами.

58

Крюгер Пауль (1825—1904) — президент Трансвааля (1883—1900), возглавлявший отряды буров во время англо-бурской войны.

59

Перефразировка слов Мартина Лютера: «Я здесь стою и не могу иначе».

60

Монумент — памятник в Лондоне, воздвигнутый в память о пожаре 1666 года.

Загрузка...