“Любая война, в которой мы окажемся на одной стороне с ункерлантцами...” Пекка покачала головой. “Но альгарвейцы действительно поступали хуже”.


“Так они и сделали”. Фернао звучал ничуть не счастливее по этому поводу, чем Пекка. “Хуже, чем Ункерлантцы - если это не плохо, то я не знаю, что это такое”. Он сменил тему: “Мы собираемся продолжить демонстрацию в Ботническом океане?”


“Мы, конечно, готовы”, - сказал Пекка, тоже обрадованный возможностью поговорить о чем-то другом. “Это нужно сделать, не так ли?”


“Если это сработает, конечно. Если нет...” Фернао пожал плечами. “Ну, это, безусловно, стоит попробовать, так же, как получить этого, как-там-его-зовут...”


“Талсу”, - сказал Пекка.


“Талсу”, - эхом отозвался лагоанский маг. “Вытаскиваю его из подземелья. Хотя демонстрация немного важнее”.


“Я должен на это надеяться”, - воскликнул Пекка. “Если демонстрация сделает то, что мы хотим, это может даже положить конец этой войне”. Сами слова показались ей странными на вкус. Дерлавайская война продолжалась почти шесть лет (хотя Куусамо сражался лишь немногим более половины этого срока): достаточно долго, чтобы смерть, опустошение и катастрофы казались нормой, а все остальное - отклонением от нормы. Это стоило Пекке того, чего она боялась в своих худших кошмарах, и пару раз чуть не стоило ей жизни.


“Когда война закончится...” Фернао тоже не звучал так, как будто он действительно верил в такую возможность. “Пусть это будет скоро, вот и все - и пусть у нас никогда не будет другой”.


“Силы свыше, сделайте так, чтобы это было так!” Сказал Пекка. “Еще одна война, начинающаяся с самого начала со всего, чему мы научились во время этой? С того, что еще мы узнаем впоследствии, тоже? Я не думаю, что от мира что-то останется, когда мы пройдем через это ”.


“Возможно, ты прав”, - сказал Фернао. “И знаешь, что еще?" Если мы настолько глупы, чтобы вести еще одну войну после всего, что мы видели за последние несколько лет, мы не заслуживаем жизни: я имею в виду всю человеческую расу ”.


“Я не уверен, что зашел бы так далеко”. Но потом Пекка немного подумал об этом. Намеренно вызвать эти ужасы снова, на примере Дерлавайской войны, все еще живущей в памяти? Она вздохнула. “С другой стороны, я не уверена, что я бы тоже этого не сделала”.


Хаджжадж вошел в комнату кристалломантов, расположенную дальше по коридору от офисов министерства иностранных дел в королевском дворце. Дежурный кристалломант вскочил на ноги и поклонился. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал он.


“Добрый день, Кавар”, - ответил Хаджжадж. Кристалломант просиял. Хаджжадж уже давно понял, насколько важным может быть знание и запоминание имен подчиненных. Он продолжал: “Каковы последние новости с юга?”


“Это зависит от того, чьи эманации вы слушаете, ваше превосходительство”, - сказал Кавар.


“Я не ожидал ничего другого”, - сказал министр иностранных дел Зувейзи. “Изложите мне обе стороны, если будете так добры, и я надеюсь, что смогу разобраться в них сам”.


Поклонившись, Кавар сказал: “Как вы требуете, сэр, так и будет. По словам Ункерлантцев, Трапани окружен, отрезан от внешнего мира и наверняка падет в ближайшие несколько дней. Бои в остальной части Алгарве затихают, поскольку рыжеволосые понимают, что сопротивление - это самоубийство, причем бесполезное самоубийство ”.


“И каков ответ альгарвейцев на это?”


“Ваше превосходительство, судя по тому, что альгарвейцы передают в эфир, они все еще думают, что войну можно считать выигранной - хотя ни одно из их сообщений больше не поступает из Трапани”, - ответил Кавар. “Они говорят, что их столица останется Альгарвейской. Говорят, Громхеорт и маркизат Ривароли снова станут альгарвейскими, и говорят, что их тайное колдовство сокрушит дикарей Свеммеля. Так они говорят , сэр.”


Этим Кавар, без сомнения, имел в виду, что не верит ни единому слову из этого. Хаджадж понимал такой скептицизм. Он тоже не верил ни единому слову из этого. Заявления альгарвейцев напомнили ему последний бред человека, который вот-вот умрет от лихорадки. Они не имели никакой связи с реальностью, которую он мог найти. Он вздохнул. Люди Мезенцио были помощниками Зувайзы в борьбе с Ункерлантом - хотя рыжеволосые, по некоторым причинам, восприняли бы это наоборот.


Ни одно из этих отражений не было тем, что кристалломанту нужно было слышать. Хаджжадж сказал: “Спасибо тебе, Кавар. Звучит так, как будто все скоро закончится”.


Кавар кивнул. Произнеся еще одно слово благодарности, Хаджадж покинул комнату кристалломантов. То, что могло произойти после того, как битва, наконец, прекратится, сильно беспокоило его. Король Свеммель предложил Зувейзе относительно мягкие условия для выхода из Дерлавайской войны - он был достаточно проницателен, чтобы не провоцировать королевство Хаджаджа на отчаянное сопротивление, пока все еще разгоралась более масштабная битва с Алгарве. Но выполнит ли он условия мира, который он заключил после того, как ему больше не придется беспокоиться об Алгарве? Свеммель не был известен тем, что держал обещания.


Это вызвало следующий интересный вопрос: если Свеммель попытался сильнее захватить Зувайзу, что должны - что могли бы - зувайз предпринять по этому поводу? Не очень был ответ, который сразу же пришел в голову Хаджаджу. Он не думал, что королю Шазли это понравится. Ему самому это не нравилось. Но любить это и быть в состоянии что-либо с этим сделать - это, вероятно, две разные вещи.


Когда он возвращался в свой офис, его секретарша приветствовала его: “И что нового?”


“Примерно то, чего ты и ожидал, Кутуз”, - ответил Хаджадж. “Предсмертные муки Алгарве, за исключением того, что альгарвейцы отказываются признавать, что они что-то такое”.


Кутуз хмыкнул. “Как ты думаешь, что для этого потребуется? Самый последний из них мертв, а их последний дом разрушен до основания?”


“Возможно, потребуется что-то недалекое от этого”, - кисло сказал Хаджадж. “Никто никогда не станет утверждать, что альгарвейцы не упрямый народ”.


“Никто никогда не станет утверждать, что они не глупый народ, продолжающий сражаться, когда все, что это приводит к тому, что их убивают все больше”, - сказал Кутуз.


“В этом есть доля правды, я бы не удивился”, - признал министр иностранных дел Зувейзи. “Но я думаю, что в большей степени это происходит от нечистой совести. Они знают, что натворили в этой войне. Они знают, что могут сделать с ними все их соседи, и особенно ункерлантцы, если те сдадутся. По сравнению с этим смерть в бою может показаться не такой уж плохой.”


“Хм”. Кутуз поклонился. “Осмелюсь предположить, что вы правы, ваше превосходительство. Если бы Свеммель хотел вонзить в меня свои крючки, я мог бы хорошенько подумать о том, чтобы совершить долгую прогулку с крыши высокого здания ”.


“Даже так”, - сказал Хаджадж. “Да, даже так”.


Он сел на ковер за своим низким письменным столом и принялся за работу. Восстановление связей с королевствами, которые были врагами Альгарве, - и с королевствами, которые альгарвейцы оккупировали в течение многих лет, - вызвало поток бумажной волокиты. Король Беорнвульф Фортвегский только что официально принял посланника, отправленного к нему королем Шазли, и назначил некоего графа Трумвайна фортвегийским посланником при Зувейзе. Хаджадж никогда не слышал о Трумвине и не знал никого, кто слышал. Каким бы он был? Министр иностранных дел Зувейзи пожал плечами, подумав: Он не может быть хуже Ансовальда. Министр короля Свеммеля при Зувейзи установил стандарт раздражительности, по которому судили всех посланников из других королевств.


После написания краткого приветственного письма для Trumwine - я достаточно скоро увижу, какой я большой лицемер - Хаджадж занялся парой других вопросов, еще более тривиальных. Он как раз насухо шлифовал меморандум, когда Кутуз вошел из своего приемной и сказал: “Извините, ваше превосходительство, но здесь офицер из верховного командования армии. Он хотел бы поговорить с тобой минутку”.


“От верховного командования армии?” Удивленно переспросил Хаджжадж. С тех пор как Зувайза сдался ункерлантцам, верховному командованию армии особо нечего было делать. Хаджжадж кивнул. “Впусти его, во что бы то ни стало”.


Офицер был на поколение моложе Хаджжаджа. У него была эмблема полковника на шляпе, а также нарисованная на обнаженной коже предплечий. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал он. “Меня зовут Мундхир”.


“Рад с вами познакомиться, полковник”, - сказал Хаджжадж. “Не хотите ли чаю, вина и пирожных?”


“Если вы достаточно великодушны, чтобы предоставить мне выбор, сэр, я откажусь”, - сказал Мундхир со слегка сардонической улыбкой. Хаджжадж тоже улыбнулся. Ритуал чаепития, вина и пирожных мог бы легко занять полчаса или час светской беседой. Мундир хотел сразу перейти к делу. Он продолжил: “Если вы будете так любезны сопроводить меня обратно в штаб, генерал Ихшид был бы вам очень признателен”.


“А он бы стал?” - пробормотал Хаджжадж, и полковник Мундхир кивнул. Хаджжадж прищелкнул языком между зубами. “Я знаю, что это значит: у Ихшида есть что-то, о чем он не хочет говорить, на кристалле. Ты знаешь, что это?”


Мундир покачал головой. “Нет, ваше превосходительство. Извините, но генерал Ихшид мне не сказал”.


“Тогда я приду”. Суставы Хаджжаджа щелкнули и затрещали, когда он поднялся на ноги. Мундхир выглядел способным и надежным. Если Ихшид не хотел рассказывать такому человеку, что происходит, это должно было быть важно.


Полковник Мундхир сопроводил Хаджжаджа через дворец в штаб армии. Министр иностранных дел мог бы найти дорогу без посторонней помощи, но не жалел об этом. Часовые у здания штаба вытянулись по стойке смирно, когда он подошел. Не имея никакого военного звания, он кивнул им в ответ.


Ихшид был круглым седовласым парнем - мужчиной почти возраста Хаджжаджа. Обычно добродушный, он приветствовал Хаджжаджа поднятием белоснежной брови (перед отъездом на учебу в более холодные, более южные земли Хаджжадж назвал бы это соленой бровью) и сказал: “Рад видеть вас, ваше превосходительство. У нас небольшая проблема, и мы хотели бы узнать ваше мнение о ней, прежде чем мы попытаемся ее уладить ”.


“Мы, как в Зувайзе, мы, как в армии, или ты принял королевское "мы", как король Свеммель?” Спросил Хаджжадж.


“Мы, как в Зувайзе”, - ответил Ихшид, игнорируя насмешки. Это было на него не похоже; Хаджадж решил, что проблема, должно быть, серьезнее, чем он сначала подумал. Ихшид указал на дверь в свой собственный кабинет. “Мы можем поговорить там, если хочешь”. Хаджжадж не сказал "нет". Как только они вошли внутрь, Ихшид закрыл за ними дверь и запер ее на засов.


“Мелодраматично”, - заметил Хаджадж. И снова Ихшид не клюнул на наживку. Он даже не предложил чай, вино и пирожные. Министр иностранных дел Зувейзи воспринял это как еще один признак того, что произошло что-то важное. Он сказал: “Вам лучше рассказать мне”.


Без предисловий начал Ихшид: “У нас была парусная лодка, причалившая к берегу недалеко от Наджрана, но достаточно далеко, чтобы ункерлантцы в порту ничего об этом не знали - я надеюсь. Поскольку это парусник, маги не заметили бы его, когда он пересек лей-линию или три. Маркиз Баластро на борту "блудливой штуковины", как и дюжина или около того других альгарвейцев с причудливыми званиями, их жены - или, может быть, подружки - и сопляки. Они все вопят о предоставлении убежища во всю мощь своих легких. Что нам с ними делать?”


“О, дорогой”, - сказал Хаджадж вместо чего-то более крепкого и едкого.


“Мы избавляемся от них потихоньку?” Спросил Ихшид. “Мы передаем их людям Свеммеля, чтобы показать, какие мы хорошие парни?" Или мы позволим им остаться?”


“Первое, что тебе лучше сделать, это увести их подальше от Наджрана”, - ответил Хаджадж. “Если обосновавшиеся там каунианцы узнают, что они высадились, нам не придется долго беспокоиться об этой группе изгнанников”.


“Мм, в этом вы правы”, - согласился генерал Ихшид. “Но вы все еще не ответили на мой вопрос. Что делать нам с ними или с ними?”


“Я не знаю”, - рассеянно сказал Хаджадж. “Клянусь высшими силами, я действительно не знаю. Если Ансовальд узнает, что они в королевстве, он будет плеваться заклепками, как и король Свеммель. С их точки зрения, их было бы трудно винить.”


“Я понимаю”, - сказал Ихшид. “Вот почему я позвал тебя сюда”. Он внезапно забеспокоился. “Или мне следовало вместо этого пойти прямо к королю?”


“Я все с ним обговорю”, - пообещал Хаджадж. “Мы не будем делать ничего окончательного, пока он это не одобрит”.


“Я надеюсь, что нет”, - сказал Ихшид. “Но что, по твоему , мы должны делать?”


“Мне не нравится выдавать беглецов. Это противоречит традициям всех кланов. Мне также не нравится их убивать”, - сказал Хаджадж.


“Я тоже, но мне также не нравится, когда меня застают с ними здесь”, - сказал Ихшид. “И мы подвержены этому. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Они не говорят на нашем языке, они не смуглые, они обрезаны, у них рыжие волосы, и они все время заворачиваются в ткань ”.


“Подробности, детали”, - сухо сказал Хаджадж и вызвал смех у командующего армией. Министр иностранных дел Зувейзи продолжил: “Моя рекомендация заключается в том, чтобы отвезти их в какую-нибудь деревню в глубине страны - скажем, в Харран - и сделать все возможное, чтобы слухи о них не дошли сюда, в Бишах. Если мы сможем спрятать их на некоторое время в сторонке, все может успокоиться до того, как их обнаружат ”.


“Если”. Ихшид придал этому маленькому слову огромный смысл.


“Генерал, если у вас есть идея получше, я был бы рад ее услышать”, - сказал Хаджадж.


“Я не знаю”, - сразу ответил Ихшид. “Я просто подумал, хватит ли у тебя наглости попытаться выйти сухим из воды. У нас будет куча неприятностей, если ункерлантцы узнают об этом ”.


Он не шутил. Во всяком случае, он преуменьшал то, что могло произойти. Несмотря на это, Хаджадж ответил: “Мы все еще свободное королевство - в некотором роде. Позвольте мне передать это королю. Как я уже сказал, окончательное решение будет за ним ”. Шазли редко отвергала его. На этот раз он мог бы.


“Удачи”, - сказал Ихшид.


“Спасибо. Боюсь, мне это понадобится”. Хаджжадж надеялся, что сможет уговорить Шазли. Независимо от обстоятельств, ему было трудно смириться с мыслью о том, чтобы выдать кого-либо ункерлантцам.


Краста поправила парик на голове. Насколько она могла судить, волосы в парике были далеко не такими тонкими или золотистыми, как у нее. К тому же в этой жалкой штуковине было чертовски жарко. Но она носила его с того момента, как встала утром, и до тех пор, пока не легла спать. Это скрывало стыд от стрижки, которую ей устроила Меркела, и позволяло ей отправиться в Приекуле, не напоминая миру, что она переспала с альгарвейцем во время оккупации. Возможность высоко держать голову означала больше, чем комфорт.


Ее сын - ее сын с песочного цвета волосами, ее незаконнорожденный сын, доказательство того, что именно она делала, - начал выть в комнате рядом с ее спальней. Она наняла кормилицу и гувернантку, чтобы присматривать за маленьким ребенком, которого назвала Гайнибу в надежде, что король Валмиеры услышит об этом и поймет как своего рода извинение. На самом деле, на данный момент она наняла двух гувернанток и трех кормилиц. По какой-то причине им было трудно ладить с ней.


Через некоторое время шум прекратился. Краста не зашла проверить ребенка. Она предположила, что кормилица давала ему грудь. Но она делала все возможное, чтобы притвориться, даже перед самой собой, что он никогда не был у нее. Его вопли не облегчали этого, но она всегда умела обманывать себя.


В карманах у нее были деньги. У нее был новый водитель, тот, который не пил. Она могла сбежать из особняка, от ребенка, которого не хотела признавать, отправиться в Приекуле и вернуться с вещами. То, что это были за вещи, вряд ли имело значение. Пока она покупала их, ей не нужно было думать ни о чем другом.


Но, как только она вышла из спальни и направилась к лестнице, дворецкий - новый дворецкий - поднялся по ней навстречу. (Она была оскорблена тем, что так много ее слуг предпочли отправиться на юг со Скарну и его новой женой-крестьянской шлюхой, но она никогда не задумывалась о том, почему они могли решить оставить у нее службу.)


“Миледи, виконт Вальну хочет вас видеть”, - сказал новый дворецкий.


“Я, конечно, здесь”, - согласился сам Вальну из коридора внизу. “Спустись сюда, милая, чтобы я мог тебя видеть”.


Краста поспешила мимо дворецкого. Вальну, казалось, был единственным человеком во всем Приекуле, который не винил ее за то, как она жила во время оккупации. Конечно, он переспал с гораздо большим количеством альгарвейских офицеров, чем она; она была уверена в этом. Но он сделал это, так сказать, при исполнении служебных обязанностей. И он не рискнул доказать это миру через девять месяцев после свершившегося факта.


Он подхватил ее на руки и поцеловал. “Как у тебя дела?” он спросил.


“Устал”, - ответила Краста. Наверху, в его спальне, маленький Гайнибу снова заплакал. Тогда Краста вряд ли могла игнорировать его, как бы сильно ей этого ни хотелось. Она ткнула большим пальцем в сторону лестницы, с которой доносился шум. “Вот почему”.


“Ах, как жаль”, - сказал Вальну с сочувствием, которое, по крайней мере, звучало искренне. “У тебя есть что-нибудь выпить, дорогая? Я сух, как пустыня Зувайзи”.


Было раннее утро, но это беспокоило Красту не больше, чем Вальну. “Пойдем со мной”, - промурлыкала она. “Мы найдем что-нибудь подходящее тебе - и мне тоже”.


Что-то оказалось абрикосовым бренди. Вальну опрокинул в себя рюмку. Краста сделала то же самое. Сладкое тепло во рту и в животе было приятным. Вальну снова наполнил свой бокал, затем вопросительно поднял бровь, глядя на нее. Она нетерпеливо кивнула. Он налил и ей. “За что будем пить?” он спросил. “В тот первый раз мы просто пили за выпивкой”.


“Для меня этого достаточно”, - сказала Краста. Она пропустила в горло еще бренди. На этот раз она налила еще себе, а мгновением позже и Вальну. “Будь я проклят, если знаю, почему я не остаюсь пьяным все время. Тогда мне не пришлось бы думать о. . вещах”.


“Не унывай, моя дорогая”, - сказал ей Вальну. “Как бы плохо это ни выглядело, могло быть хуже”.


“Как?” Спросила Краста. Насколько она могла видеть, ничего не могло быть хуже, чем быть несчастной.


Но Вальну ответил: “Ну, ты мог бы быть, например, альгарвейцем: скажем, кем-нибудь в Трапани. Бои там не могут продолжаться долго, по крайней мере, так пишут в новостях. А ункерлантцам вообще не нравятся рыжие ”.


Это, без сомнения, было правдой. Но это было также далеко. Опасения Красты были гораздо более насущными. Она сердито посмотрела на него. “Подземные силы съедят тебя, почему у тебя не могло быть более сильного семени?” она зарычала. “Тогда у меня был бы нормальный светловолосый ребенок, и люди не хотели бы постоянно плевать в меня”. Ее рука потянулась к парику, но она одернула его. Она не хотела привлекать к этому чье-либо внимание.


“Я мог бы спросить тебя что-нибудь вроде: почему ты не дал мне больше шансов?” Ответил Вальну. “Дорогой Лурканио имел намного больше, чем я”.


“Ты бы здесь не жил”, - сказала Краста. “И ты не смог бы отослать меня и делать со мной ужасные вещи, если бы я не делала того, что ты хотел”. Она не упомянула, что в то время ей понравилось немало вещей, которые Лурканио сделал и заставил ее сделать. Это был всего лишь еще один неудобный факт, о котором следовало забыть.


“Тебе не следует слишком много жаловаться, любовь моя”. Вальну похлопал ее по руке. “В конце концов, с тобой не произошло того несчастного случая, который мог произойти”. Теперь он указал в сторону детской. “С тобой произошел несчастный случай другого рода”.


“Несчастный? Я должен так сказать”. Краста выпила свой третий бренди так же быстро, как и первые два. “Этот жалкий маленький ублюдок все портит - абсолютно все, говорю тебе. И слуг, которых ты можешь нанять в наши дни! Это возмутительно!” Немногие из вновь прибывших были столь же почтительны, как те, кто пробыл в особняке долгое время. Как и те, кто отвечал за Gainibu, пара уже уволилась, но их замены казались не лучше.


“Мне жаль”, - сказал Вальну. “Боюсь, я не знаю, что я могу со всем этим поделать”.


“По крайней мере, ты попытался что-то сделать”, - сказала Краста. “И когда ты приходишь в гости, я знаю, ты приходишь не для того, чтобы смеяться надо мной или проклинать меня”.


“Я бы этого не сделал”. Голос Вальну звучал необычно серьезно - возможно, в нем сказалось бренди. “Ты мог бы предать меня альгарвейцам, когда бы ни захотел, вот только ты не выбрал”.


“Нет. Конечно, нет”. Краста покачала головой. “Как я могла так поступить с кем-то, кого я знаю в обществе?”


Вальну рассмеялся, вскочил на ноги и поклонился. “Вы настоящая аристократка, миледи”. Краста восприняла бы это как приятный комплимент, но он продолжил: “И вы показываете, что вы ничуть не менее бесполезны, чем большинство членов нашего класса, включая меня, всякий раз, когда у меня появляется шанс быть бесполезным, в любом случае”.


“Я тоже не бесполезна. Не смей так говорить”, - огрызнулась Краста. “Ты такая же злая по отношению ко мне, как та ужасная сука, на которой женился мой брат”. Слезы жгли ей глаза. Она все еще плакала гораздо легче, чем до того, как забеременела.


“Я не говорил, что ты такой, каким я не являюсь”, - ответил Вальну. “Каждому королевству нужно несколько по-настоящему бесполезных людей, чтобы показать остальным, как наслаждаться жизнью. Посмотрите на ункерлантцев. Эффективность, эффективность, эффективность, каждую чертову минуту дня и ночи. Хотели бы вы так жить?”


“Я надеюсь, что нет”. Мысль о том, чтобы делать что-то так, как это делали ункерлантцы, была Красте глубоко отвратительна.


“Ну, вот и ты”. Вальну говорил так, как будто все имело идеальный смысл. Он поднял свой бокал. “За бесполезность!” Он выпил.


То же самое сделала и Краста, хотя всего несколько мгновений назад она ощетинилась, когда он назвал ее бесполезной. Она посмотрела на него, затем сказала: “Я никогда не могу быть уверена, когда ты смеешься надо мной, а когда нет”.


“Хорошо”, - сказал ей Вальну. “Я не хочу быть слишком заметным. Если бы это было так, я бы потерял свой драгоценный вид таинственности”. Поза, которую он принял, выглядела скорее абсурдной, чем таинственной.


Краста рассмеялась. Она ничего не могла с собой поделать. Она тоже почувствовала абрикосовый бренди. Это помогло возвести стену между ней и окружающим неприятным миром. Она хихикнула и сказала: “Если бы это было в любое другое время, я бы соблазнила тебя прямо сейчас. Но...” Она покачала головой. Ребенок вышел через это, и она не хотела, чтобы еще какое-то время туда входило что-то еще.


“Если бы вы действительно были связаны и полны решимости, мы могли бы попробовать множество вещей, которые не имеют к этому никакого отношения”, - заметил Вальну. “Просто рассуждаю теоретически, конечно”.


“Конечно”, - эхом отозвалась Краста. “Ты бы знал все об этом, не так ли?”


Ей никогда не приходило в голову, что такие слова могут ранить. Если это и так, Вальну не показал этого. Вместо этого он обнажил зубы в своего рода усмешке. “Сколько раз я говорил тебе, моя дорогая? - разнообразие - это жизнь специи”.


Краста послала ему совиный взгляд и налила себе еще бренди. “Ты пришел сюда, чтобы поступить со мной по-своему, не так ли?”


“Я подошел поздороваться”. Вальну одарил ее одной из своих ярких, костлявых улыбок и помахал рукой. “Привет!“ Улыбка стала шире. “Все остальное было бы бонусом. Знаешь, я тоже не собирался ложиться с тобой в постель десять месяцев назад.”


“Мы не ложились спать”. Краста снова хихикнула. “Я должна знать. Ковер до крови натер мне зад”.


“Теперь я говорил метафорически”, - сказал Вальну возвышенным тоном.


“Чем это отличается от теоретического?” Спросила Краста.


“Это по-другому, вот как”. Слова Вальну звучали невнятно, совсем чуть-чуть. Бренди подействовало и на него.


Когда Краста поднялась на ноги, комната закружилась вокруг нее. “Пошли”, - сказала она Вальну так надменно, словно отдавала приказ одному из своих слуг.


Вальну встал не сразу. Если бы Краста выпила чуть меньше или пила чуть медленнее, она бы поняла, что он обдумывает это, и разозлилась. Как бы то ни было, она просто стояла там, слегка покачиваясь, ожидая, что он сделает, как она сказала. И он тоже сделал. Все, что он сказал, когда поднялся, было: “Ну, почему бы и нет?”


Дворецкий моргнул, когда Краста и Вальну прошли мимо него по лестнице. Он не очень хорошо знал Красту. Никто из новых слуг не знал. Ей это тоже показалось забавным.


Оказалось, что Вальну знает несколько очень приятных альтернатив. После того, как Краста дернулась под его языком, после того, как ее дыхание и пульс пришли в норму, она провела руками по его волосам и сказала: “Ты не учился этому ни у каких альгарвейских офицеров”.


“Моя милая, делать что-либо снова и снова без изменений, каким бы приятным это ни было, в конце концов становится скучно”, - сказал Вальну.


Она была не в настроении спорить. “Вот, ложись на бок”, - сказала она и соскользнула вниз. Как раз перед тем, как начать, она сделала движение, как будто собиралась столкнуть его с кровати.


На мгновение он выглядел удивленным, затем рассмеялся, без сомнения, вспомнив поездку в экипаже по темным улицам Приекуле, как и она. “Тебе лучше не делать этого сейчас”, - сказал он с притворной свирепостью.


“Тогда что мне делать?” Спросила Краста. Прежде чем Вальну успел ответить, она сделала это. Он казался по крайней мере таким же благодарным, как и она, когда их позиции более или менее поменялись местами.


В конце она сглотнула и слегка поперхнулась. Она чуть было не спросила его, как она сравнивается с некоторыми из тех альгарвейских офицеров, но вместо этого промолчала. Дело было не в том, что ей не хватало смелости: гораздо больше она беспокоилась, что он может рассказать ей неприкрашенную правду.


“Что ж, ” бодро сказал Вальну, - может быть, мне следует почаще приходить и здороваться”.


“Если ты уверен, что тебе не будет скучно”, - сказала Краста.


“О, во всяком случае, не на какое-то время”, - ответил он. Она сверкнула глазами. Вальну рассмеялась и сказала: “Ты это заслужила”. Краста покачала головой. Что касается ее, то она никогда не заслуживала ничего, кроме самого лучшего.


“Будем ли мы готовы к демонстрации?” Фернао спросил Пекку. “В конце концов, до нее осталась всего неделя”.


“В прошлый раз, когда мы пытались это сделать, все прошло нормально”, - ответила она. “Единственная разница в том, что на этот раз за этим будут наблюдать еще несколько человек. Почему ты так беспокоишься об этом?”


“Я всегда хочу, чтобы все шло как можно лучше”, - сказал лагоанский маг. “Ты знаешь, что это правда”. Пекка кивнул. Если бы она этого не сделала, он был бы крайне оскорблен. Он продолжил: “Кроме того, война почти закончилась. Чем быстрее мы сможем разложить все по полочкам, тем лучше для всех”.


“Я не совсем уверен в этом”, - мрачно сказал Пекка. “Если бы мы могли использовать Трапани для демонстрации, я бы ничуть не возражал. И ты знаешь, что это правда”.


Фернао кивнул. Он знал это очень хорошо. Но он сказал: “Ункерлантцы, похоже, делают довольно честную работу, заботясь о Трапани в одиночку. Они уже в городе, пробиваются ко дворцу.”


“Я знаю. Но я хотел бы отомстить сам, а не из вторых рук”, - сказал Пекка.


“Ты говоришь больше как лагоанец, чем куусаман”, - заметил Фернао. Его народ, как и другие алгарвианцы, серьезно относился к мести. Обычно куусаманцы так не поступали. Они утверждали, что они слишком цивилизованны для таких вещей. Но я понимаю, как убийство вашего мужа заставило бы вас изменить свое мнение. Фернао этого не говорил. Он был убежден, что чем меньше он будет говорить о Лейно, тем лучше сложатся отношения между ним и Пеккой.


“Правда?” - спросила Пекка. “Что ж, клянусь высшими силами, я заслужила это право”. Ее мысли, должно быть, шли по той же лей-линии, что и у него.


“Я знаю”, - сказал он. Когда она открыла свое прошлое, он не мог его игнорировать. И это прошлое помогло сформировать то, кем она была сейчас. Если бы все было по-другому, она бы тоже была другой, возможно, настолько другой, что он не любил бы ее. Этой мысли было достаточно, чтобы заставить его занервничать.


Она сменила тему, по крайней мере, в какой-то степени, сказав: “Ты нравишься Уто”.


“Я рад”. Фернао говорил искренне, что немало его удивило. Он продолжил: “Он мне тоже нравится”, что тоже было правдой. “Он будет чем-то особенным, когда вырастет”.


“Так и будет, если только кто-нибудь не задушит его в какой-нибудь промежуток времени”, - сказал Пекка. “Я бы солгал, если бы сказал, что сам пару раз не испытывал искушения. Уто будет ... как бы это сказать? Долгое время учиться дисциплине, вот кем он будет ”.


Фернао едва ли мог не согласиться. Но, поскольку разговор зашел о семье Пекки, он спросил: “А как насчет твоей сестры? Она не сказала мне больше нескольких слов, пока мы были в Каяни ”.


“Ты тоже знаешь, почему Элимаки опасался тебя. Ее бы не было, или не было бы так много ” - Фернао мог бы обойтись без этой толики честности со стороны Пекки, какой бы характерной она для нее ни была, ”если бы Олавин не начал резвиться со своей секретаршей, или клерком, или кем бы она ни была. Если бы мы ничего не предпринимали до того, как Лейно был убит, Элимаки было бы легче на душе. Но я думаю, что в конце концов все обернется хорошо ”.


“А ты?” Фернао не был так уверен.


Но Пекка кивнула. “Я действительно хочу. Ей не понравилась идея того, чем мы занимались, но ты понравился ей больше, чем она думала. Она сказала мне об этом, когда мы были там, внизу, и с тех пор в своих письмах она не говорила ничего другого. А Элимаки всегда была из тех, кто высказывает свое мнение ”.


Я не удивлен, не тогда, когда она твоя сестра, подумал Фернао. Он этого не сказал, не тогда, когда не был до конца уверен, как Пекка это воспримет. На самом деле он сказал: “Что мы собираемся делать, когда война закончится?”


“Я хочу вернуться в городской колледж Каяни”, - сказал Пекка. “Если я смогу уберечь от неприятностей дорогого профессора Хейкки, это хорошее место для проведения исследований”. Она склонила голову набок и изучающе посмотрела на него. “И я подумал , что тебе, возможно, тоже будет интересно приехать в Каджаани”.


“О, это я”, - сказал он поспешно - и правдиво. Он не хотел, чтобы у нее сложилось неправильное представление об этом. Но он продолжил: “Не то, что я имел в виду, не совсем. Мы потратили так много времени, работая над этим новым волшебством. Мы перестанем служить нашим королевствам и будем впереди всех в мире. Сложите их вместе, и, вероятно, получится приличного размера кучка серебра ”.


“А”. Теперь Пекка кивнул. “Понятно. Некоторые из них, я полагаю, были бы хороши. Но я думаю, что скорее буду делать то, что хочу, чем то, чего от меня хочет кто-то другой, независимо от того, сколько денег я мог бы заработать ”.


“Теоретические маги могут использовать деньги точно так же, как и любой другой”, - сказал Фернао.


“Я знаю”, - ответила она. “Вопросы в том, сколько мне нужно? и сколько я хочу изменить, чтобы получить это?”


Судя по тому, как она говорила, ответов на эти вопросы было не очень много и не очень много соответственно. В какой-то степени Фернао чувствовал то же самое - но только в какой-то степени. Он сказал: “Если я смогу выполнять работу, мне все равно понравится, я был бы не против, чтобы мне за это хорошо платили”.


“Я бы тоже”, - признался Пекка. “Если бы. Однако, если кто-то хочет подтолкнуть меня в том направлении, куда я предпочел бы не идти, это совсем другая история. И когда ты начинаешь пытаться превратить магию в деньги, такого рода вещи случаются часто. Она послала ему вызывающий взгляд. “Или ты скажешь мне, что я неправа?”


Если бы он попытался сказать ей, что она неправа, у нее нашлось бы что ему сказать. Он мог это видеть. И он не думал, что она неправа. Это был вопрос о ... Степени, подумал он. “Мы должны были бы быть осторожны - в этом нет сомнений”, - сказал он, - “Но магия и бизнес действительно сочетаются, или они могут. Иначе мир не изменился бы так, как за последние сто пятьдесят лет. Многие люди, оказавшиеся в нужном месте в нужное время, были магами. И если вы хотите знать, что я думаю, когда есть выбор между тем, чтобы иметь деньги или не иметь их, иметь их лучше ”.


“При прочих равных условиях, да”, - согласился Пекка. “Но вещи не всегда равны, не тогда, когда дело доходит до денег. И у тебя не всегда есть деньги. Иногда деньги в конечном итоге имеют тебя. Я не хочу, чтобы это случилось со мной ”.


Фернао знал больше, чем нескольких людей, готовых на все ради денег. Он тоже не хотел спускаться по этой лей-линии. Он сказал: “Я не думаю, что тебе из всех людей не стоило бы беспокоиться”.


“За что я тебе благодарен”, - серьезно сказал Пекка. “Некоторые вещи, которые мы здесь сделали, не должны превращаться в талисманы, которые любой может купить, если хочешь знать, что я думаю”.


“Какие из них ты имеешь в виду?” Спросил Фернао.


“Для начала, те, которые могли бы позволить пожилым людям занимать годы у своих молодых потомков - или, может быть, после совершенствования техники, у любого молодого”, - ответил Пекка. “Ты можешь представить себе хаос? Можете ли вы представить себе преступления?”


Фернао не пытался представить себе такие вещи. Теперь он представил и съежился. “Это может быть очень плохо”, - сказал он. “Я не могу с тобой спорить. У тебя более изворотливый ум, чем у меня, раз тебе пришла в голову такая идея ”.


“Я этого не делал”, - сказал Пекка. “Это сделал Ильмаринен после одного из наших ранних экспериментов. Это было до того, как ты присоединился к нам. Он увидел, как все может работать”.


“Почему я не удивлен?” Сказал Фернао. “Но никто много не говорил о такой возможности с тех пор, как я здесь”.


“Я не думаю, что кто-то хочет говорить об этом”, - сказал Пекка. “Чем больше людей знают об этом, чем больше людей думают об этом, тем больше вероятность, что это произойдет, и произойдет скоро”.


“Скоро”. Фернао попробовал слово на вкус и обнаружил, что ему не нравится его вкус. “Мы не готовы сделать ничего подобного”.


“Нет, и мы не будем, не в течение многих лет - если мы когда-нибудь будем”, - сказал Пекка. “Но готовы ли мы к этому и произойдет ли это - это два разных вопроса, разве вы не понимаете? И это, вероятно, главная причина, по которой я не очень заинтересован в быстром обогащении”.


Смех Фернао был, по крайней мере, наполовину печальным. Он сказал: “Ну, одно: благодаря тебе мне легче поддерживать тебя в том стиле, к которому ты привык”.


“Тебе не нужно беспокоиться о том, чтобы поддержать меня - во всяком случае, не с помощью сильвера”, - сказал Пекка. “Я всегда мог это делать. Есть и другие вещи, о которых нам нужно беспокоиться: ладить друг с другом, воспитывать Юто как можно лучше ”.


“Мы также заботимся о одном или двух наших собственных детях”, - добавил Фернао.


“Да, и это тоже”, - согласился Пекка. Фернао поборол смущение. Всю свою жизнь его интерес к детям был в лучшем случае теоретическим. В худшем случае ... У него была одна подруга, которая думала, что забеременела от него. Это было не так; болезнь нарушила ее месячные нормы. То, что он почувствовал тогда, было тревогой, граничащей с паникой. Теперь ... Теперь он улыбнулся, когда Пекка продолжил: “Я провел некоторое время, задаваясь вопросом, как будут выглядеть наши дети. А ты?”


“Теперь, когда ты упомянул об этом, да”, - ответил Фернао и добавил: “Если у нас родится маленькая девочка, я надеюсь, ей повезет настолько, что она будет похожа на тебя”.


Это взволновало Пекку. Он видел, что многие его комплименты действовали на нее. Отчасти, как он предположил, это было потому, что она была такой упрямо независимой. Остальное произошло из-за фундаментальной разницы между его народом и ее. Среди жителей Лаго, как и среди альгарвейцев, цветистые комплименты были частью небольшой перемены разговора. Никто не воспринимал их слишком серьезно. Куусаманцы мыслили более буквально. Они редко говорили что-то, если не имели это в виду, и они предполагали, что все остальные вели себя так же. Его любезности приобрели здесь вес, силу, которых у них не было бы в Сетубале.


“Ты милая”, - наконец сказала Пекка, и Фернао был уверен, что она говорила искренне. Он также был очень рад, что она говорила серьезно.


“То, что я есть, - сказал он, - это счастье. Я люблю тебя, ты знаешь”.


“Я знаю это”, - согласилась она. “Я тоже тебя люблю. И... ” Она вздохнула и оставила это в покое. Когда Фернао не попросил ее продолжать, она, казалось, почувствовала облегчение.


Он не спрашивал ее, потому что у него уже было хорошее представление о том, чего она не говорила: что-то вроде: И теперь все в порядке. Поскольку Лейно все еще был жив, она была разорвана. Фернао знал это; он едва ли мог не знать этого.


Если бы Лейно была жива, она выбрала бы его, подумал он. Он был знакомым. Он был куусаманом. И он был отцом ее сына, и это многое значило для нее.


Пекка посмотрел на него и отвлек свои мысли от подобных размышлений, что было к лучшему. В противном случае он бы снова вспомнил, что обязан своим счастьем смерти другого человека и презираемым альгарвейцам. Он ненавидел себя всякий раз, когда подобные идеи проносились по лей-линиям его разума, но он едва ли мог прогнать их раз и навсегда. В них было слишком много правды, и поэтому они продолжали возвращаться.


“Мы сделаем все, что в наших силах”, - сказала она. “Я не знаю, что еще мы можем сделать. Если мы будем усердно работать, этого должно быть достаточно”.


“Я надеюсь на это”, - сказал Фернао. “Я тоже так думаю”. О том, как ладить с одним особенным человеком в течение многих лет, он знал немногим больше, чем о воспитании ребенка. Но Пекка хорошо знал обе эти вещи. Пока у меня хороший учитель, подумал Фернао, я могу научиться чему угодно.




Двенадцать


Все регулярные выпуски новостей в Трапани были мертвы. Но альгарвейцы все равно выпустили нечто, что они назвали "Бронированный волк". Напечатанный на маленьких листках дешевой, пахнущей кислятиной бумаги, он продолжал выкрикивать пронзительный вызов всем врагам короля Мезенцио и заявлял, что победа не за горами.


Скорчившись за баррикадой всего в паре сотен ярдов перед королевским дворцом, в окружении лопающихся яиц ункерлантцев, Сидрок был уверен, что единственное, что скрывается за следующим углом, - это рой пехотинцев ункерлантцев и бегемотов. Он сложил свой экземпляр "Бронированного волка" и. сунул его в сумку на поясе.


Сеорл спросил: “Почему ты тратишь время на эту ужасную тряпку? Достаточно увидеть ее один раз. Никто не захочет взглянуть на нее дважды”.


“Я не собираюсь смотреть на это дважды”, - сказал Сидрок. “Тем не менее, у меня почти закончились arsewipes, и для этого этого будет достаточно”.


“А. Хорошо”. Большая голова Сеорла покачалась вверх-вниз. “Ты не такой тупой, каким я думал, когда ты пришел в Бригаду. Если бы это было так, ты был бы мертв давным-давно ”.


Сидрок пожал плечами и сплюнул. “Тупой не имеет значения - ты , например, все еще дышишь”. Пальцы Сеорла скрючились в непристойном жесте. Смеясь, Сидрок вернул его. Он продолжал: “Ты все еще здесь, и я все еще здесь, и сержант Верферт, который стал лучшим солдатом, чем мы оба, вместе взятые, что с ним случилось? Он остановил луч в Янине, вот что. Плохая будущая удача, ничего больше.”


Прежде чем Сеорл смог ответить, дым, принесенный ветром, заставил его закашляться. Горели целые огромные участки Трапани, и никто не предпринимал особых попыток потушить пожары. Альгарвейцы не могли, а ункерлантцам было все равно.


Медленно рассеивался дым. Лицо Сеорла было таким же черным от сажи, как и его борода. Сидрок сомневался, что его собственное было чище. Сеорл сказал: “Не прелюбодействуя, скорее всего, мы закончим по-другому”.


“Нет”, - согласился Сидрок. “Этот участок вокруг дворца - это примерно то, что осталось. Может быть, еще несколько небольших участков, но они никому не приносят пользы. Все остальное досталось жукерам Свеммеля ”.


“И они хотят Мезенцио”, - сказал Сеорл. “Они очень хотят этого сукиного сына”.


Будучи капралом, Сидрок мог - должен был - сделать ему выговор. Вместо этого он кивнул. Ункерлантцы действительно хотели Мезенцио. Их драконы сбросили листовки, обещающие не только безопасность, но и огромную награду любому альгарвейцу, который выдаст им короля. Сидрок предположил, что то же самое относится и к людям из бригады Плегмунда. Ему было все равно. Не то чтобы он не доверял ункерлантцам, хотя и не доверял. Но, проведя последние два с половиной года в борьбе с ними, он не хотел иметь с ними ничего общего, кроме как по деловому поводу.


Двое мужчин в каменно-серых туниках выскочили из дверного проема и бросились к обломкам перед баррикадой. Используя деловой конец своей палки, Сидрок поразил одного из них. Другому это удалось, и он начал стрелять в ответ.


Сидрок пробежал вдоль баррикады, чтобы найти новое место, откуда можно вести огонь по врагу. Оставайся где угодно очень долго, и ты напрашивался на снайперский луч в голову. Позади него альгарвейец заявил: “Я разберусь с этими проклятыми дикарями”.


Это было достаточно интересно, чтобы заставить Сидрока повернуть голову. “Кто, черт возьми, ты такой?” спросил он рыжеволосого, стоявшего там - стоявшего там, отметил Сидрок, совершенно не заботясь о собственной безопасности. Учитывая то, что творилось вокруг - учитывая, что Трапани, не придавая этому слишком большого значения, падал, - это заставляло заходить слишком далеко даже альгарвейское высокомерие.


“Я майор Альмонте”, - ответил парень. Левой рукой он коснулся значка мага, который носил на левой стороне груди. “У меня есть сила отбросить ункерлантцев назад в смятении”.


“О, ты понимаешь, не так ли?” Сидрок хмыкнул. Алмонте кивнул. Он верил в то, что говорил. Сидрок не верил, ни на минуту. “Если ты такая горячая штучка, приятель, то что жукеры Свеммеля делают здесь, в непосредственной близости от королевского дворца?”


“Это не моя вина”, - сказал Альмонте. “Мое начальство не послушало бы меня, не позволило бы мне проявить весь размах моего гения”.


Откуда-то издалека Сеорл сказал: “Еще один блудливый псих”. Сидрок рассмеялся. Алмонте мог быть альгарвейцем и офицером из вежливости, но какое это имело значение здесь и сейчас?


Рыжеволосый уставился на обоих фортвежцев. “Вы всего лишь наемники”, - сказал он. “Вы не имеете права критиковать меня”.


“Разговоры ничего не стоят, приятель”, - сказал Сидрок.


“Продолжай в том же духе”, - решительно сказал Алмонте. “Клянусь высшими силами, я покажу вам - я покажу миру - на что я способен”. Он перелез через баррикаду и столкнулся с ункерлантцами без малейшего прикрытия.


Когда они не уничтожили Алмонте в первое мгновение, Сидрок понял, что у него есть немного - больше, чем немного - силы. Лучи полетели в его сторону, но ни один не задел. Казалось, они были ниже внимания рыжего. Он поднял обе руки над головой и начал заклинание. Это было, как отметил Сидрок, не на альгарвейском, а на классическом каунианском: он достаточно выучил в школе, чтобы распознать этот язык. Он хихикнул. Слышать это сейчас, из всех времен и в самом сердце Трапани, из всех мест, было довольно забавно.


Но затем смех свернулся у него во рту. Волосы на его руках и на затылке попытались встать дыбом от страха. Магическое искусство Альмонте, казалось, извлекло тьму из-под каменных плит, на которых он стоял, и бросило ее на ункерлантцев. Сидрок на мгновение услышал, как они вскрикнули в тревоге, прежде чем эта темнота - он действительно увидел это или почувствовал чем-то более древним и даже более примитивным, чем зрение?-- нахлынула на них. Затем они замолчали. Сидрок был почему-то уверен, что никто из них больше никогда не закричит.


Майор Алмонте сделал это, с гордостью и триумфом. Сидрок наклонился, и его вырвало. Сеорл тоже выглядел позеленевшим. “Я скорее проиграю, чем использую подобную магию”, - пробормотал он. Сидрок кивнул.


Альмонте погрозил кулаком внезапной тишине перед дворцом. “Умри, свинья!” - закричал он. “Если бы вонючие драконопасы позволили мне поднять мои заклинания в воздух, я бы сделал с тобой больше и хуже. Но даже сейчас...” Он возобновил заклинание. Эта холодная, темная, смертельная тишина распространялась дальше. Жизни Ункерлантеров угасали, как пламя задутой свечи.


Люди Свеммеля, возможно, и не знали точно, что с ними происходит, но они знали, что что-то происходило, и они знали, откуда пришла беда. Они швыряли в Алмонте яйцами из придурков, находящихся вне досягаемости его магии. Сидрок распластался на земле. Яйца, разлетевшиеся повсюду вокруг Алмонте, разлетелись слишком близко к нему.


У альгарвейского мага было заклинание для отвода лучей. Когда Сидрок снова поднял голову, он обнаружил, что у Алмонте не было такой защиты от вспышек магической энергии и металла из яичной скорлупы, которыми они разбрасывали. Маг лежал, кричал и истекал кровью. Он больше походил на кусок мяса, чем на человека.


Сидрок мог бы испепелить его, чтобы избавить от страданий. Что касается магии, которую использовал Алмонте, он был более чем рад позволить ему страдать.


“Они придут за нами, как только поймут, что он больше ничего не может им сделать”, - предупредил он Сеорла.


“Я знаю”, - сказал негодяй.


Появились ункерлантцы, за новым шквалом яиц. “Урра!” - закричали они, больше от облегчения, подумал Сидрок, чем от чего-либо еще. “Урра! Свеммель! Урра!” Несмотря на сильный огонь с баррикад и из самого дворца, они заняли позиции тут и там и начали палить по альгарвейцам, людям из бригады Плегмунда и фаланге Валмиеры, которые все еще противостояли им.


“Отступайте!” Крикнул Сидрок. “Мы будем отрезаны, если не сделаем этого!” Он сделал достаточно в этом бою - он сделал достаточно за весь срок службы в бригаде Плегмунда, - чтобы никто не мог обвинить его в трусости. Он побежал обратно к королевскому дворцу, его люди - те, кто все еще был на ногах - с ним.


Пока он бежал, он надеялся, что рыжеволосые внутри не примут солдат бригады Плегмунда за ункерлантцев и не перестреляют их. Это было бы величайшим унижением. В конце концов, хотя, насколько это имело значение? Он не думал, что в любом случае продержится очень долго.


Он добрался до дворца невредимым и занял новую позицию у окна, из которого открывался великолепный вид, но которое на самом деле было слишком длинным, слишком открытым, чтобы обеспечить хорошее прикрытие. Справа от него стояли на коленях Сеорл и светловолосый вальмирец из Фаланги, слева - рыжеволосый участник Популярного штурма, которому было не больше пятнадцати, и альгарвейец постарше, лысый парень с крючковатым носом.


Старик мог обращаться с палкой. “Еще один ранен”, - сказал он, растягивая безжизненного ункерлантца перед дворцом. “Но это ненадолго. Это не может продолжаться долго, силы внизу съедят их всех ”.


Сидрок вздрогнул. Майор Алмонте, подумал он, слишком близко общался с нижестоящими силами. “Мы продержимся еще немного”, - сказал он, а затем еще раз взглянул на человека, скорчившегося рядом с ним. Его голос повысился до испуганного писка: “Ваше, э-э, величество”.


Король Мезенцио быстро кивнул. “Я попрошу тебя о том же одолжении, капрал, о котором я уже просил у многих мужчин: когда ты увидишь, что это место рушится, будь любезен, сожги меня дотла. Я не хочу попасть в руки Свеммеля живым ”.


“Э-э, есть, сэр”. Сидрок кивнул. Он бы тоже не хотел, чтобы король Ункерланта добрался до него.


“Тем временем...” Мезенцио снова вспыхнул. Он кивнул, но затем поморщился. “Я должен был победить, Алгарве должен был победить. Это королевство показало себя слабым. Это не заслуживает того, чтобы жить ”.


И кто привел его туда, где он находится? Подумал Сидрок. Но он не представлял, как он мог сказать такое королю Альгарве. Пока он искал способы, которые не прозвучали бы слишком прямолинейно, момент был упущен. Из задней части дворца донесся сильный грохот лопающихся яиц, крошащейся каменной кладки и криков людей.


Рыжеволосая подбежала к Мезенцио, крича: “Ваше величество! Ваше величество! Сукины дети внутри! У нас есть несколько баррикад в коридорах, но только высшие силы знают, как долго они продержатся ”. Грохот и новые крики говорили о том, что одна из них только что упала.


“Все кончено”, - сказал Мезенцио мягким и печальным голосом. “Мы были так близки, но все кончено. Мы были недостаточно сильны. Мы все заслуживаем того, чтобы отправиться в огонь”. Он поклонился Сидроку. “Окажешь ли ты честь?” Когда Сидрок оцепенело кивнул, король обратился к посланнику: “Знай, что этот человек убивает меня по моей просьбе. Пусть он будет вознагражден за это, и ни в коем случае не наказан. Ты понимаешь?”


“Да, ваше величество”. По лицу рыжей потекли слезы.


Мезенцио снова поклонился Сидроку. “Делай то, что нужно. Постарайся излучать истину, чтобы сделать это как можно быстрее”. Он закрыл глаза и стал ждать.


Сидрок сделал это. Он уже не раз делал это для раненых товарищей. Вид короля Мезенцио, спотыкающегося о мертвеца, не вызвал в нем особого ужаса. Казалось, что внутри у него вообще ничего не осталось. Сеорл положил руку ему на плечо. “Силы свыше”, - прошептал негодяй.


Новые крики донеслись с задней части дворца, на этот раз гораздо ближе. Сидрок поднялся на ноги. “Давай”, - свирепо сказал он. “Там еще немного осталось сражаться”. Когда он и люди, которых он вел, побежали вперед, охваченные паникой альгарвейцы побежали обратно к ним. “Трусы!” - крикнул он и побежал дальше. Поскольку внутри него ничего не осталось, что ему было терять?


Луч попал ему в бок, когда он заворачивал за угол. Он упал, но продолжал светить. Еще один луч ударил, на этот раз глубоко. Он почувствовал вкус крови во рту, когда его палка выскользнула из пальцев, которые не хотели ее держать. Он все еще немного двигался, когда ункерлантский лейтенант остановился, увидел, что он не совсем мертв, и направил луч ему в висок, прежде чем броситься в атаку.


Хотя сержант Иштван получал лучшую еду и лучшее жилье в своем новом жилище за пределами основного лагеря для военнопленных на Обуде, он скучал по обществу своих собратьев-дьендьосцев. Когда он проворчал об этом Ламми, судебный маг Куусаман поднял тонкую черную бровь. “Но они избили тебя”, - сказала она. “И они сделали бы это снова, если бы у них был шанс”.


Широкие плечи Иштвана поднялись и опустились, пожимая плечами. “Я знаю. Но все равно это мой собственный народ. Вы, куусаманцы, - он снова пожал плечами, - я не думаю, что звезды освещают вас”.


Кто-нибудь из его собственного народа пришел бы в ярость от такого оскорбления. Ламми в свою очередь только пожала плечами, что доказывало, какой чужой она была. Она хорошо знала дьендьосские обычаи, но они ее не связывали. От этого она вызывала у него еще большую тревогу, не меньше. Она сказала: “Я готова рискнуть”.


Немногие жители Дьендьоси, если таковые вообще были, согласились бы на это. Ламми не говорил о шраме на левой руке Иштвана или о том, что он означал. Если бы его товарищи по плену знали, что это значит, они поступили бы с ним хуже, чем из-за простого подозрения в измене. Что может сделать измену простой! Козлоед мог, и Иштван знал это слишком хорошо.


Его похитители время от времени позволяли ему видеть Кана. Каждый из них был настороже с другим, поскольку каждый знал, что другой, пусть и неохотно, признался в мерзости, которую они оба совершили. Кун казался более довольным вдали от своих соотечественников, чем Иштван. “Они - кучка дураков, большинство из них”, - надменно сказал он.


“О, а ты нет?” Сказал Иштван.


“Во всяком случае, не такого рода”, - ответил ученик бывшего мага. “Меня достали люди из горных долин задолго до того, как эти хамы набросились на меня”.


“Я человек из горной долины”, - напомнил ему Иштван, его большие руки сжались в кулаки.


“Доказывает мою точку зрения, не так ли?” Кун ухмыльнулся, увидев ошеломленное выражение лица Иштвана. “А ты, мой дорогой друг, ты миришься со мной гораздо лучше, чем большинство”.


Иштван немного подумал об этом. Он сказал: “Мы через слишком многое прошли вместе. Если мы двое не смиримся друг с другом, никто никогда этого не сделает”.


Кун поморщился. “И если это не приговор нам обоим, звезды померкнут, если я знаю, что было бы”.


Через пару дней после этого Ламми вызвал их обоих. Это удивило Иштвана. Их никогда не допрашивали вместе. Не допросили и в этот раз. Куусаманский маг оживленно заговорил: “Как бы вы двое отнеслись к тому, чтобы получить свободу и вернуться на свою землю?”


“Не играй с нами”, - грубо сказал Иштван. “Этого не случится, и ты это знаешь. Мы здесь, пока война не закончится”. И кто знает, как долго после этого?


Но Ламми покачала головой. “Не обязательно. И я не прошу тебя о предательстве. Клянусь звездами, я этого не делаю. Все, о чем я прошу, это чтобы вы поднялись на борт корабля, вернулись в воды у Бечели, понаблюдали кое-что определенное, а затем, когда вас отпустят, рассказали своему начальству в точности, что вы видели.” Она подняла руку, предупреждая вопросы. “Вы были бы не единственными мужчинами, делающими это - далеко не так”.


“Почему мы?” Спросил Кун.


“Потому что ты здесь в определенной степени затруднен, - ответил Ламми, - и потому что ты проявил больше, чем определенную долю остроумия. Мы уверены, что ты сказал бы правду тем, кто стоит над тобой”.


“Почему бы нам просто не помолчать?” Спросил Иштван. “И что, собственно, не так?” Они оба знали жалкий маленький остров к востоку от Обуды лучше, чем хотели; их там схватили.


Ламми сказал: “Ты увидишь, что происходит, потому что. И ты, я думаю, найдешь веские причины говорить правду такой, какой ты ее видишь. Конечно, если ты предпочитаешь остаться здесь, на Обуде ...”


“Я пойду”, - сказал Иштван. Кун поколебался, но лишь на мгновение.


Ламми улыбнулся. “Я подумал, что это может оказаться убедительным. Соберите все, что у вас есть. Лей-линейный крейсер будет здесь завтра с первыми лучами солнца”.


У Иштвана был наготове вещевой мешок заблаговременно. Ни у одного пленника не было много вещей. Вещевой мешок Куна был тяжелее, но Кун заботился о книгах больше, чем когда-либо Иштван. Карета доставила их обоих в гавань, которую отремонтировали с тех пор, как кровожадная магия капитана Фрайджеса сделала свое дело. Крейсер был длинным, гладким и смертоносным, почему-то выглядевшим более опасным, чем дьендьосский корабль. “Когда они поднялись на борт судна, военный писарь Куусамана сверил их имена со списком. Парень в зеленоватой военно-морской форме Куусамана проводил их в каюту.


“Вы двое остаетесь здесь”, - сказал куусаман по-дьендьосски. Как и большинство его соотечественников, говоривших на этом языке, он использовал множественное число, а не двойственное.


Каюта была достаточно большой, чтобы вместить две койки рядом. Иштвану и Куну даже не пришлось бы ссориться из-за того, кому достанется верхняя койка. Иштван сказал: “Если это то, что слантиглазые делают с пленниками, то они сами, должно быть, живут очень мягко”.


“Они знают”, - сказал Кун. “Они богаче нас. У них современное волшебство дольше, чем у нас, и они делают с ним больше, чем мы”.


“Но мы - раса воинов”, - сказал Кун с гордостью за своих соотечественников, которая все еще лишь немного уступала тому, что он чувствовал, когда был призван на службу к Экрекеку Арпаду.


Кун вздохнул. “Полагаю, я бы потратил свое время, спрашивая тебя, сколько хорошего это принесло нам или кто выигрывает войну, и поэтому я не буду”.


“Не спрашивая” таким особым образом, он, конечно, сформулировал вопрос еще более эффективно. Иштван некоторое время обдумывал его. Ему не понравился вкус ни одного из ответов, которые он нашел. Чтобы не показать, как они ему не нравятся, он выглянул в иллюминатор. К его удивлению, Обуда уже удалялся вдаль. “Мы движемся!” - воскликнул он.


“Ну, а что, если это так?” Кун, казалось, был полон решимости идти наперекор. “Звезды небесные, это лей-линейный корабль. Вы ожидали услышать, как хлопают паруса и завывает ветер в снастях? Подумайте головой, прежде чем использовать рот.”


“О, подери козла”, - сказал Иштван. Родом из долины далеко в горах, он мало что знал о кораблях, лей-линейных или других. Единственные разы, когда он был на их борту, были во время путешествий через Ботнический океан во время войны. Тогда он никогда не был в двухместной каюте, а находился в трюме со множеством других солдат, большинство из которых были так же несведущи в море и его обычаях, как и он.


Он помнил гонг на обед. Либо у куусаманцев был такой же сигнал, либо у них был гонг, чтобы они могли использовать что-то, с чем были знакомы их пассажиры-дьендьосцы. Вооруженные Куусаманцы направили Иштвана, Куна и других дьендьосцев, вышедших из кают по коридору, в железную камеру, где они собирались поесть. Большая вывеска на стене гласила: "МЫ НЕ ПОДАЕМ КОЗЛЯТИНУ на БОРТУ ЭТОГО КОРАБЛЯ. ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ СВОБОДНО, НЕ ОПАСАЯСЬ ЗАГРЯЗНЕНИЯ". Иштван надеялся, что слантейз говорит правду. Если бы это было не так... Шрам на его руке пульсировал. Он уже узнал о ритуальном осквернении и о том, как оно разъедает человека, больше, чем когда-либо хотел знать.


Примерно три дюжины дьендьосцев выстроились в очередь, чтобы взять подносы, столовые приборы и миски с тушеным мясом, которые подала пара куусаманских поваров скучающего вида. Еда была лучше, чем в лагере для пленных, но не так хороша, как рационы охранников, которые он ел с тех пор, как его отобрали у остальных захваченных дьендьосцев. Повара дали каждому мужчине по кружке эля и столько чая, сколько он хотел.


Большинство других пленников на борту лей-линейного крейсера были офицерами. Иштван увидел одного человека в форме бригадира, пару полковников и множество майоров и капитанов. Один из этих капитанов повернулся к нему и спросил: “Ну, сержант, почему они выбрали тебя для этой шарады?”


“Я понятия не имею, сэр”, - осторожно ответил Иштван. “Может быть, потому, что я сражался на Бекшели”.


Со смехом офицер сказал: “Что ж, в этом есть некоторый смысл. Я не знаю, почему они выбрали меня, вот что я вам скажу. Я предполагаю, что косоглазые вытащили мое имя из шляпы, или горшка, или что там они используют для подобных вещей ”.


Капрал Кун спросил: “Сэр, у вас есть какие-нибудь идеи, что они собираются нам показать, когда мы туда доберемся?”


“Ни малейшей зацепки”. Капитан покачал головой. “Я немного говорю по-куусамански, и я спрашивал, но слантейз не отвечает. Они тоже не разговаривали вне очереди там, где я мог бы их услышать, к несчастью. Звезды над головой будут темными для них навсегда, они крепко держат рты на замке ”.


Лей-линейный крейсер остановился на другом острове к востоку от Обуды и забрал четырех человек из тамошнего лагеря для пленных. Иштвану стало интересно, сколько именно дьендьосских пленников удерживали куусаманцы. Слишком много было первым ответом, который пришел ему в голову.


Когда крейсер остановился в паре миль от пляжей Бекшели, куусаманцы созвали всех своих пассажиров-дьендьосцев на палубу. Остров выглядел таким же плоским и неприглядным, каким его запомнил Иштван. Он также выглядел необычайно разрушенным, как будто за него сражались всего на днях, а не несколько месяцев назад. Офицер-куусаман заговорил на языке Иштвана: “Смотрите, что мы здесь делаем. Когда мы вернем вас вашему собственному народу, расскажите об этом правду”.


Там, на Обуде, Ламми сказал почти то же самое. Судя по выражениям лиц мужчин, которые не были родом с Обуды, они тоже слышали эту речь раньше. Кун поднял бровь и пробормотал: “Все та же старая песня”.


Но затем Куусаман добавил новый куплет: “Помни, это может быть Дьервар или любое другое место, которое мы выберем”.


Как будто его слова были сигналом, с ясного голубого неба на Бекшели обрушилась огненная плеть. Это была не молния; это было пламя, как будто от дракона длиной в милю. Но там не было дракона, вообще ничего в небе над Бечели, кроме воздуха. Плеть опускалась снова, и снова, и снова. Даже через широкую полосу моря это было слишком ярко, чтобы смотреть прямо; Иштвану пришлось прищуриться и поднести руку к лицу, чтобы защитить глаза. Даже через этот участок моря он тоже чувствовал жар. И там, где пламя соскользнуло с изуродованной земли в Ботнический океан, поднялись огромные облака пара.


“Звезды хранят нас”, - пробормотал капитан, с которым он разговаривал за ужином. “Это мог быть Дьервар”. Несмотря на жару, исходящую от измученного острова, озноб охватил Иштвана и не отпускал его.


Словно для разнообразия, пламя ослабело, и всплески магической энергии, словно из огромных яиц, загудели сильнее. Иштван удивился, что остров не погрузился под воду. Наконец, так же внезапно, как и началось, волшебство закончилось. Мерцающие волны тепла все еще поднимались от Бекшели.


“Сейчас мы вас освободим”, - сказал офицер, говоривший по-дьендьосски. “Скажите своим людям правду. Скажите им, что с ними может случиться, если они продолжат войну. Скажи им, что это продолжается слишком долго. Это скоро закончится ”.


Лей-линейный крейсер скользил на восток, прочь от Бечели, к нескольким островам в Ботническом океане, которые все еще удерживал Дьендьес. Внизу, в недрах корабля, кристалломант, предположил Иштван, попытался бы договориться о перемирии, чтобы передать пленников. Я мог бы вернуться в Кунхедьес, в мою родную долину, подумал он. Затем он посмотрел вниз на шрам на своей руке. Пока я терплю это, хочу ли я вообще идти домой?


Маршалу Ратхару всегда нравилось располагать свою штаб-квартиру как можно дальше вперед. Когда его армия ворвалась в самое сердце Трапани, он открыл магазин в большом доме в северном пригороде города, вне досягаемости последних альгарвейских яйцекладущих. Он и генерал Ватран внимательно изучали карту города, украденную у книготорговца, втыкая булавки с каменно-серыми головками в один ориентир за другим.


“Они не могут долго держаться”, - сказал Ватран.


“Они и так продержались дольше, чем могли бы сделать”, - сказал Ратхар. Он знал, сколько из его бригад краснокожие обескровили добела. Если бы после этого им пришлось еще больше сражаться, им пришлось бы нелегко. Но это был - это должно было быть - конец.


Не успела эта мысль прийти ему в голову, как кристалломант ворвался в обеденный зал, который выполнял функции картографического кабинета. “Маршал Ратарь!” - крикнул он. “Маршал Ратарь!”


“Да, это мое имя”, - мягко согласился Ратхар. Ватран фыркнул.


Но кристалломант был слишком занят собой, слишком поглощен своими новостями, чтобы обратить какое-либо внимание на слабую шутку. “Маршал Ратхар, сэр, альгарвейский генерал вышел из того, что рыжеволосые удерживают во дворце, сэр, и он хочет выдать солдат, которых рыжеволосые все еще заставляют сражаться!” Он с ликованием подпрыгнул в воздух.


“О, клянусь высшими силами”, - прошептал генерал Ватран.


Вернувшись в деревню, где он вырос, Ратхар подумал, что ни один момент в его жизни не может сравниться с тем, чтобы впервые лечь в постель с женщиной - на самом деле, она была девушкой, на пару лет моложе его -. Теперь, все эти годы спустя, он обнаружил, что был неправ. “Возможно, все кончено”, - пробормотал он, и это прозвучало слаще, чем тогда, когда "Я люблю тебя ".......... "Я люблю тебя".


“Есть, сэр”, - сказал кристалломант, а затем: “Прикажете привести сюда рыжего, сэр? И он просит перемирия, пока вы торгуетесь. Должен ли я сказать, что мы дарим ему это?”


Суета из-за деталей несколько портила великолепие, но это нужно было сделать. “Да, прикажи привести его сюда”, - ответил Ратхар. “И да, у него может быть перемирие, пока он не вернется на свои позиции”. Правая рука маршала сжалась в кулак. “Это не займет много времени. Ему не с кем торговаться. Разошлите необходимые приказы ”.


Отдав честь, кристалломант поспешил прочь. Генерал Ватран выпрямился над столом с картами. Он тоже отдал честь. “Поздравляю, сэр”.


“Спасибо”. Ратхар чувствовал себя так, словно выпил бутылку спиртного: наполовину онемевший, наполовину восторженный. В течение следующей четверти часа он слушал, как умолкают яйцекладущие, одна батарейка за другой. Тишина казалась жуткой, неестественной. Он почти ничего не слышал об этом, по крайней мере, за последние четыре года. Где-то недалеко запела кукушка. Может быть, она пела раньше, но тогда он не мог ее слышать.


Когда альгарвейский генерал добрался туда, у его штаба возникла небольшая суматоха. Часовые Ратхара попытались отобрать у рыжего меч, прежде чем допустить его к маршалу. Офицер доказал, что хорошо говорит по-немецки, и совершенно не колебался, стоит ли прояснять свою точку зрения: “Вы нецивилизованный, некультурный? Вы не должны брать оружие храброго врага, который все еще ведет переговоры о капитуляции своей армии!”


“Пусть он пока оставит клинок у себя”, - крикнул Ратхар. Часовые привели альгарвейца в комнату с картами. Парень был одет в грязную, мятую форму и выглядел так, как будто не спал пару дней. Он вытянулся по стойке смирно и отдал Ратхару честь. Возвращая его, Ратхар назвал себя и представил генерала Ватрана.


“Я генерал Олдрейд”, - ответил альгарвейец. “Я имею честь командовать войсками моего королевства в Трапани и его окрестностях. Я должен сказать вам, маршал, что мы больше не можем оказывать сопротивление вашим армиям ”. Казалось, он вот-вот разрыдается.


“Послал ли вас король Мезенцио с этим словом?” Спросил Ратхар. “Вы должны понимать, генерал, что мой повелитель потребует личной капитуляции Мезенцио. Король Свеммель не оставил мне никакой свободы действий в этом вопросе ”.


Олдрейд пожал плечами. “Я не могу дать вам то, чего у меня нет, сэр. Вчера его Величество погиб, защищая королевский дворец до последнего вздоха. Я видел тело короля собственными глазами и знаю, что это правда ”.


“Везучий ублюдок”, - пробормотал Ватран. Олдрейд никак не отреагировал, так что, возможно, Ватран вел себя достаточно тихо, чтобы он не услышал.


Ратхар был склонен согласиться со своим генералом. По сравнению с тем, что Свеммель хотел сделать с Мезенцио, смерть в бою была быстрым и легким выходом. “Вы понимаете, генерал, что мы должны быть полностью удовлетворены по этому пункту”. Свеммель не собирался быть полностью удовлетворенным, несмотря ни на что. Он хотел позабавиться с Мезенцио, отомстить ему.


“Вы можете осмотреть тело короля”, - сказал Олдрейд.


“Насколько я понимаю, Майнардо, отрекшийся от престола короля Елгавы, теперь наследует своему старшему брату в качестве короля Альгарве”, - ответил генерал Олдрейд. “Король Майнардо сейчас организует капитуляцию альгарвейских войск на северо-востоке перед армией Куусамана”.


Свеммелю не добраться до Майнардо, вот что это означало. Куусаманы вряд ли сварили бы нового короля Альгарве заживо или устроили бы ему какую-либо другую интересную и затяжную казнь, которой он, возможно, заслуживал. Очень плохо, подумал Ратарь, но он не видел, что он или Ункерлант могли с этим поделать. Может быть, елгаванцы позаботятся об этом за нас. У них почти столько же причин ненавидеть Майнардо, сколько у нас - у нас было -причин ненавидеть Мезенцио.


“Какие условия вы готовы нам выдвинуть, маршал?” Спросил Олдрейд.


“Предполагая, что то, что ты говоришь о Мезенцио, правда, Уилл дарует жизни твоим солдатам”, - сказал Ратхар. “Мы предлагаем не больше этого”.


Олдрейд выпрямился, воплощение оскорбленного достоинства. “Это в высшей степени подло!” - сказал он с негодованием.


“Очень жаль”, - сказал Ратхар. “Если хочешь, я отправлю тебя обратно на твои позиции, и мы сможем снова вступить в бой. Посмотри, сколько твоих людей тогда расстались со своими жизнями ”.


“Ты жесткий, безжалостный человек”, - сказал Олдрейд. “И твой король...”


“Говори обо мне, что тебе нравится”, - вмешался Ратхар. “Ты оскорбляешь короля Свеммеля на свой страх и риск. Итак, тогда - ты принимаешь эти условия или нет?”


“Ради моих людей я должен принять их”. Слезы текли по лицу Олдрейда. Гнев? Унижение? Печаль? Ратхар не мог сказать. Все, что он знал, это то, что ни один ункерлантец не обнажился бы таким образом перед врагом. Ватран отвернулся, смущенный тем, что взглянул на альгарвейца.


“Я попрошу секретаря записать условия на ункерлантском и альгарвейском”, - сказал Ратхар. Олдрейд, все еще плача, кивнул. Маршал Ункерланта продолжал: “Я также пошлю людей с флагами перемирия и магов, чтобы усилить голоса, давая всем понять, что сражение здесь окончено. Когда вы возвращаетесь на свои позиции, вы делаете то же самое. Олдрейд снова кивнул. Ратхар предположил, что битва не закончится сразу, а затянется на несколько дней. Люди умирали бы без всякой причины. Он пожал плечами, надеясь, что ошибается, но зная, что не сможет остановить подобные вещи.


“Вы выдвинули нам жесткие условия”, - сказал Олдрейд. “Я надеюсь, что по мере того, как страсти остынут, вы будете более щедры в своем триумфе”.


Альгарвейский генерал был на три или четыре дюйма выше Ратара. Маршалу пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть на Олдрейда свысока, что он и сделал. “Какие условия вы бы предложили, если бы взяли Котбус?” спросил он. Генерал Олдрейд покраснел и не ответил. Ему и не нужно было; они оба знали правду.


Ватран сказал: “Мы должны послать мага проверить тело Мезенцио, убедиться, что это не кто-то другой, переодетый колдуном”.


“Хорошее замечание”, - сказал Ратхар. “Я попрошу секретаря включить это в документ о капитуляции”.


“Вы - победители”. Олдрейд не пытался скрыть свою горечь. “Вы можете поступать, как вам заблагорассудится”.


“Это верно”, - сказал Ратхар и позвонил своему секретарю. Он сказал молодому лейтенанту, чего тот хочет. Секретарь свободно говорил как на своем родном языке, так и на альгарвейском, на котором Ратарь также говорил и читал. Он бегло просмотрел оба текста, затем передал их Олдрейду.


Прочитав их, рыжеволосый кивнул. Он вытащил ручку из кармана туники. Ратхар пододвинул к нему бутылочку с чернилами. Ручка царапнула по обоим документам о капитуляции. Олдрейд сказал: “Не могли бы вы, пожалуйста, попросить своих магов сделать копии, чтобы я мог отнести их обратно ... что осталось от моей команды?”


“Конечно, генерал”. В мелочах Ратхар мог позволить себе вежливость. “С падением Трапани эта война настолько близка к завершению, что не имеет никакого значения. Пусть мы никогда больше не будем сражаться”.


“Пусть будет так”, - согласился Олдрейд. Со вздохом он отстегнул свой меч и протянул его Ратхару. “Теперь он ваш, сэр, переговоры завершены”.


“Я принимаю это во имя моего короля”, - сказал Ратхар. “Иди сейчас и объяви о капитуляции своим людям. Твой эскорт проведет тебя обратно через линию фронта”. Генерал Олдрейд поклонился, развернулся на каблуках и покинул штаб.


“Поздравляю, лорд-маршал”, - снова сказал Ватран. “Мы сделали это”.


Ратхар ответил на приветствие генерала. “Так и есть”, - сказал он. “А теперь, чтобы сообщить его величеству, что мы это сделали”. Он отправился в комнату кристалломантов. Организация эфирной связи с Котбусом не заняла много времени. Он не думал, что так получится; кристалломанты, должно быть, ждали этого момента. Как только изображение короля Свеммеля появилось в кристалле перед маршалом, он сказал: “Ваше величество, альгарвейцы в Трапани сдались, капитуляция пощадила их жизни, но не более того. Столица врага - ваша”.


“А что с вражеским королем?” Потребовал ответа Свеммель. “Нам нужен Мезенцио”.


“Говорят, он погиб в бою, ваше величество”, - ответил Ратарь. “Я посылаю колдуна убедиться, что труп принадлежит ему”.


Король Свеммель презрительно фыркнул. “Запомните наши слова - в конце он стал трусом. Он не осмелился посмотреть в лицо тому, что мы сделали бы с ним за все, что он сделал с нашим королевством ”. Ратхар подумал, что его повелитель, вероятно, прав. На месте Мезенцио он бы тоже не захотел терпеть гнев Свеммеля. Король продолжал: “Кто теперь претендует на трон Альгарве, если Мезенцио действительно мертв?”


“Его брат Майнардо, ваше величество”, - сказал Ратхар. “Говорят, что он сдался куусаманам на северо-востоке”.


“Они не убьют его, как он заслуживает. Нет.” Голос Свеммеля звучал обеспокоенно, почти испуганно. Его глаза бегали взад-вперед, взад-вперед, как будто он наблюдал за демонами, которых мог видеть только он. “Нет. Они оставят его в живых, оставят его на том, что они называют троном Алгарве. Вонючие сукины дети, они будут использовать его как кошачью лапу, как коня для выслеживания против нас. ”


“Они хотят разгрома Алгарве так же сильно, как и мы, ваше величество”, - сказал Ратхар.


“Алгарве разбит”, - сказал король. “Теперь они хотят раздавить и нас. Они думают, что могут высвободить свое колдовство посреди Ботнического океана без нашего ведома, но они ошибаются - ошибаются, мы говорим вам!” Голос Свеммеля поднялся до чего-то близкого к крику.


Ратхар ничего не знал о колдовстве посреди Ботнического океана. Он задавался вопросом, знал ли об этом Свеммель, или королю это только почудилось. “Здесь мы победили”, - сказал он. Король Свеммель кивнул, но без той радости, которую надеялся выказать Ратхар. И собственная радость Ратхара, в свою очередь, умерла, не успев полностью родиться. Он задавался вопросом, найдет ли он когда-нибудь способ простить Свеммеля за это.


Дьервар, столица Дьендьеша, лежал там, где четыре реки сливались у побережья в единый поток. Лей-линия шла вверх по этому потоку от моря к Дьервару, так что крейсер Csikos, обогнув острова Балатон, мог доставить людей, которых он получил от своего куусаманского собрата, прямо в город.


“Дом”, - пробормотал Кун, когда в поле зрения показались высокие здания.


Это не было домом для Иштвана. Так много домов, магазинов и огромных сооружений, назначения которых он не знал, сгрудившихся вместе, были ему так же чужды, как леса западного Ункерланта или низкие, плоские просторы Бечели - Бечели, каким он был, когда он служил там, а не изуродованным, сожженным и разрушенным местом, в которое превратился остров.


“Мой собственный народ”, - сказал Иштван, настолько близко, насколько мог, соглашаясь с бывшим учеником мага.


За линзами его очков блеснули глаза Кана. “Какое-то время ты будешь видеть больше своих соплеменников, чем тебе хотелось бы, если я не ошибаюсь в своих предположениях”.


“Ха”, - сказал Иштван. “Никогда бы не подумал”.


Как только Csikos пришвартовался к причалу, на борт поднялись толпы людей в чистой униформе со значками "Глаза и уши экрекек". “Иштван, сержант!” - крикнул один из них, зачитывая список.


“Сюда!” Иштван махнул рукой.


“Ты идешь со мной”, - сказал парень и отметил свое имя. “Петефи, капитан!”


“Сюда!” Офицер помахал так же, как и Иштван. Он был высоким и изможденным, с отвратительным шрамом на левой щеке, который заканчивался прямо у глаза.


“Хорошо. Вы двое мои”. Глаза и уши Экрекеков тоже отметили имя Петефи. “Пойдемте со мной, вы оба. Нас ждут экипажи, чтобы отвезти вас в штаб-квартиру для допросов.”


Иштван не был уверен, что ему нравится, как это звучит. На самом деле, он был уверен, что ему не нравится, как это звучит. Но он был всего лишь сержантом. Что он мог сделать, кроме как подчиниться? У капитана Петефи были кое-какие идеи на этот счет. “Минутку”, - сухо сказал он. “Давным-давно я научился никогда никуда не ходить с незнакомцами”.


“Я не незнакомец”. Глаз и Ухо постучали по его значку, чтобы показать, что он имел в виду. Капитан Петефи просто стоял там, где был. С гримасой человек Экрекека Арпада сказал: “Ты можешь называть меня Балаж, если это делает тебя счастливым”.


“После того, что мы видели, потребуется гораздо больше, чтобы сделать нас счастливыми, Балаж”, - сказал Петефи. “Не так ли, сержант?”


“Э-э, есть, сэр, так и есть”. Иштван слегка запнулся, удивленный, что офицер со шрамом потрудился заговорить с ним.


“Что ж, часть моей работы - выяснять все это”, - непринужденно сказал Балаж. “Теперь, когда ты знаешь, кто я, пойдемте со мной, и мы посмотрим, что, по вашему мнению, вы знаете”.


Капитан Петефи снова ощетинился на это. Иштван не отреагировал на это; он наблюдал, как другой Глаз и Ухо уводят Куна прочь. Теперь он был один, все товарищи, с которыми он через столько прошел, исчезли. Он вернулся к своим соотечественникам, это верно, но как могли гладкие, прилизанные, самодовольные Балаши или суровый Петефи понять, что произошло с ним за последние шесть лет? Петефи мог бы, некоторые: он видел войну, и он тоже был пленником куусамана. Но он был офицером и, без сомнения, дворянином, а значит, особой породой, отличной от человека, вышедшего из деревни в горной долине.


“Пойдем, пойдем”, - повторял Балаж: похоже, это была его любимая фраза. Иштван и Петефи последовали за ним вниз по сходням и подошли к одному из множества экипажей, ожидавших у основания пирса. Глаз и Ухо держали дверь открытой для двух возвращающихся пленников. Когда он закрыл ее, она щелкнула, как будто запираясь. Изнутри не было ручек, а окна были слишком малы, чтобы пролезть. Балаж встал вместе с кучером. Карета тронулась.


Лицо Петефи исказилось в том, что Иштван с опозданием распознал как кривую улыбку; из-за шрама офицера выражение его лица было трудно прочесть. “Вот мы и снова пленники”, - сказал Петефи. “Глупцы думают, что они будут сидеть на том, что мы знаем, как утка сидит на яйце, и яйцо никогда не вылупится - или не лопнет. Член козла в их заднице не смог бы заставить их обратить внимание на то, что нужно делать ”.


“Есть, сэр”, - ответил Иштван, но он слышал капитана лишь наполовину. Окна экипажа, может быть, и маленькие, но они позволяют ему видеть Дьервар больше, чем когда-либо прежде. Отдельные дома выглядели знакомо: здания из серого камня, в основном двухэтажные, сплошь вертикальные линии, с крутыми шиферными крышами, чтобы не налипал снег. Но он никогда не видел так много - никогда не видел и десятой части такого количества - всех вместе. И там было так много зданий, которые, хотя и были выполнены в одном стиле, казались карликами. Сколько семей могло бы разместиться в здании высотой в восемь этажей и шириной в полквартала? Как они удержались от вражды друг с другом? Из того, что сказал Кун, он знал, что клановые связи здесь, в городе, были более слабыми, чем в его долине, но он не понимал, что это значит. Он также не мог представить, зачем Дьервару понадобилось так много магазинов, и так много разных видов магазинов. В них продавалось больше вещей, чем могло прийти в голову.


Смешок капитана Петефи привел его в себя. “Вы впервые в Дьерваре, сержант?” - спросил офицер.


“Я проходил через это раньше, сэр”, - ответил Иштван, “но это первая возможность, которая у меня когда-либо была, немного осмотреться. Это... не похоже на мою родную долину”.


“Ты пришел с гор, не так ли?” Спросил Петефи, и Иштван кивнул. Петефи улыбнулся своей кривой улыбкой. “Я был совсем маленьким мальчиком, когда мой отец перевез сюда семью - отец Экрекека Арпада вызвал его в город. До этого я сам жил в горах. Это другой мир, уверен, как уверен”.


“Да, сэр, это, безусловно, так”, - согласился Иштван.


Однако примерно через час они добрались до части мира, которая выглядела досконально знакомой. Казармы есть казармы, здесь или на Обуде. Казарма есть казарма, на самом деле, независимо от того, управляли ли ею жители Дьендьоси или проклятые иностранцы вроде Куусаманса. Так, во всяком случае, выяснил Иштван.


Карета остановилась. Балаж спрыгнул на землю и открыл дверь, которую нельзя было открыть изнутри. “Пойдем со мной”, - снова сказали Глаз и Ухо. “Вон тот зал, и мы выясним, что тебе известно”.


Иштван почувствовал определенное облегчение, обнаружив, что в зале нет камеры пыток. Допрос среди жителей Дьендьоси мог быть действительно серьезным занятием. Балаж даже дал им с Петефи еды и эля. Кориандр, перец и тмин в сосисках напомнили Иштвану, что он вернулся в свое королевство, хотя свинина и близко не была такой жирной, как в Кунхедьесе.


“А теперь, - сказал Балаж, как только двое вернувшихся пленников подкрепились, - расскажи мне, что, по утверждению Слантайза, показали тебе отрицающие звезды”.


“Огонь и разрушение, посланные издалека”, - ответил Иштван.


“Даже так”, - согласился капитан Петефи. “Колдовство, с которым мы не можем надеяться сравниться. Они выбрали никчемный остров и сделали его еще более никчемным. Но они могут сделать то же самое с Дьерваром, и я не вижу способа, которым мы могли бы остановить их. Мой дух болит от желания сказать это, но я не вижу, как мы можем надеяться выиграть войну против них ”.


“Они сказали тебе, что посетят этот ужас в нашей любимой звездами столице, не так ли?” Поинтересовался Балаж.


“Они сделали”, - сказал Петефи. “Но им вряд ли это было нужно. Слепому видно, что, если они сделали это с Бечели посреди Ботнического океана, они могут делать это везде, где захотят ”.


Улыбка Балажа была гораздо мягче, чем у раненого капитана. “Откуда ты это знаешь?” - спросил он. “Опять же, они тебе сказали? Возможно, у них был смысл рассказывать тебе?”


“А как еще это могло быть?” Сказал Иштван. “Был только остров, и мы смотрели, что с ним случилось”. Он содрогнулся при воспоминании о пожаре и облаках пара, поднимающихся над охваченным муками морем.


“В недрах того самого корабля, на котором ты летел, могли быть маги, творящие эти устрашающие заклинания”, - сказали Глаз и Ухо. “Или, если уж на то пошло, то, что они назвали разрушением, могло быть не чем иным, как иллюзией. В любое из них легче поверить, чем в то, что они действительно обладают теми силами, о которых заявляют”.


Он не верит, потому что не хочет верить, и потому что не видел собственными глазами, подумал Иштван. Он сказал: “Сэр, любой, кто сражался со слантайесом - или кто был в одном из лагерей их пленников - знает, что они более сильные маги, чем мы. Клянусь звездами, они действительно сделали это ”.


“Так говорит сержант из гор Илсунг”, - сказал Балаж. “Вы утверждаете, что знаете все о том, что возможно, а чего нет, когда дело доходит до колдовства?”


“Нет, сэр”, - ответил Иштван. “Все, что я утверждаю, это то, что я знаю, что произошло прямо у меня на глазах. Если вы не верите мне - если никто из вас, люди, не верит пленникам, которых освободили куусаманцы, - наша земля пожалеет об этом ”.


“Вы должны знать, сержант”, - сказал Балаж, его голос становился все холоднее, “ что законы против предательских разговоров и пораженчества были ужесточены в последнее время, как и должны были быть. Было бы мудро с вашей стороны проявлять осторожность в том, что вы говорите ”.


Капитан Петефи заговорил: “А ты, негодяй, поступил бы мудро, послушавшись младшего офицера. Он говорил с отвагой воина, не говоря ничего, кроме правды, а вы насмехаетесь над ним, презираете его и отвечаете ему угрозами. Клянусь звездами, с такими козлобородыми, как ты, над нами, неудивительно, что мы проигрываем войну ”.


Как и большинство мужчин Дьендьоси, Балаж позволил своей косматой рыжевато-коричневой бороде высоко отрасти на щеках. Однако она выросла недостаточно высоко, чтобы скрыть его румянец гнева. “Вы не имеете права так разговаривать со мной, капитан. Я говорю вам то, что Экрекек Арпад сказал земле: мы выиграем эту битву с ненавистными звездам дикарями Куусамо. Если экрекек из Дьендьоса говорит, что это так, как может пара оборванных пленников утверждать обратное?”


Иштван сглотнул. Если Арпад сказал, что что-то так, значит, так и должно быть. Все, что он когда-либо узнал, подтверждало это. Звезды говорили с Арпадом, а Арпад говорил с Дьендьешем. Так было всегда; так будет всегда.


Но Петефи сказал: “Если бы Экрекек Арпад был на том крейсере "Куусаман", он знал бы правду так же, как и мы. И если мы выигрываем войну, как слантайи разорили остров, который раньше принадлежал нам?”


“Я даю вам последнее предупреждение, капитан”, - сказали Глаз и Ухо Экрекека. “У нас есть места, куда мы отправляем пораженцев, чтобы держать их подальше, чтобы их трусость не могла заразить истинных воинов Дьендьоса”.


Петефи поклонился. “Во что бы то ни стало, отправьте меня в одно из этих мест. Там компания и остроумие наверняка будут лучше, чем здесь”.


“Твое желание исполнится”, - пообещал Балаж. Он повернулся к Иштвану. “А как насчет тебя, сержант? Я надеюсь, у тебя больше здравого смысла?”


Это могло означать только одно: Скажи то, что я хочу, чтобы ты сказал, и тебе станет легче. Иштван снова сглотнул. Я только что выбрался из лагеря для военнопленных, подумал он с чем-то близким к отчаянию. Петефи смотрел на него, не говоря ни слова. Продай себя, негодяй, казалось, говорили его глаза. Вздохнув, Иштван сказал: “Как ты можешь просить меня солгать, когда звезды, смотрящие на меня сверху вниз, знают, что я говорю правду?”


“Еще один дурак, да?” Балаж нацарапал записку на листе бумаги, лежащем перед ним. “Ну, я уже говорил тебе - у нас есть места для дураков”.


Ильмаринен не был охотником. Он не испытывал угрызений совести, когда ел дичь или мясо. Он просто не видел спорта в убийстве зверей. Предполагалось, что люди умнее животных, так где же было соревнование? (То, как вели себя люди во время Дерлавейской войны, действительно заставило его задуматься о своем предположении, но он все еще никогда не слышал, чтобы олень или волк брали палку и стреляли в охотника в ответ.) Тем не менее, одна охотничья фраза, которую он услышал, застряла у него в голове: при смерти. После падения Трапани он хотел присутствовать при смерти Алгарве.


Если это означало покинуть Торгави, он не совсем сожалел об уходе. В любом случае, ему там было не очень весело с тех пор, как ункерлантцы выяснили, что он маг, и приказали ему оставаться на стороне Альби, принадлежащей его собственному королевству. Вместо этого он отправился в Скансано, где Майнардо, некогда король Елгавы, а ныне король Алгарве, возглавлял то, что в наши дни считалось правительством его королевства.


Солдаты Куусамана и Лагоана - и несколько елгаванцев - патрулировали улицы Скансано в эти дни. Майнардо приказал альгарвейским солдатам, сражающимся на северо-востоке его королевства, сложить оружие еще до того, как его брат, король Мезенцио, погиб при падении Трапани. Все, что теперь оставалось Майнардо, это приказать всем альгарвейцам, все еще сражающимся, сделать то же самое.


Майнардо правил не во дворце и даже не в особняке местного графа, а в общежитии, как бы подчеркивая, насколько временной могла оказаться его власть. Ильмаринену удалось снять комнату в том же самом хостеле для себя.


“Как ты это сделал?” - спросил его автор куусаманских новостей в таверне через дорогу. “Они сказали мне, что у них было полно народу”.


“Это было нетрудно”, - ответил маг. “Я подкупил их”.


“Это действительно сработало?” Узкие глаза писателя расширились. “Я знаю, говорят, что альгарвейцы такие, но я в это не верил”.


“Поверь этому”, - сказал Ильмаринен. “Это правда”. Он рассмеялся, увидев выражение лица автора газетного листа. Куусаманцы были прямодушны в отношениях друг с другом. Когда они говорили "да" или "нет", они обычно имели в виду именно это. Предложи одному из соотечественников Ильмаринена немного денег на стороне, чтобы он изменил свое мнение о чем-нибудь, и у него было бы гораздо больше шансов позвать констебля. Альгарвейцы были не такими. Они использовали взятки так же, как механики использовали смазку.


“Произойдет ли капитуляция сегодня?” - спросил писатель. “Во всяком случае, так все говорят”.


“Я скажу тебе, как ты узнаешь”, - ответил Ильмаринен. Писатель наклонился к нему. Он сказал: “Когда появится лей-линейный караван с запада, тогда ты поймешь, что все действительно кончено”.


“С запада?” Теперь молодой автор газетного листа выглядел смущенным.


Ильмаринен удивился, как этому парню позволялось бегать без няньки. Так мягко, как только мог, он объяснил все по буквам: “Майнардо тоже должен сдаться Ункерлантцам, ты знаешь”.


“О, да”. - подумал писатель. “Как ты думаешь, они пришлют маршала, как-там-его-зовут, на церемонию?”


“Маршал Ратхар”, - сказал Ильмаринен, обеими руками набираясь терпения. Газетчик радостно кивнул ему. Это имя значило для него едва ли больше, чем имя какого-нибудь полузабытого каунианского императора. Ункерлант, возможно, был - большая часть Ункерланта была - на другой стороне мира, насколько это касалось большинства куусаманцев. “У него действительно есть здесь дело”, - указал Ильмаринен.


“Полагаю, да”. Писатель казался великодушным, соглашаясь с этим. С еще большим великодушием он сказал: “Они тоже участвовали в некоторых боях”.


“Немного?” Ильмаринен поперхнулся вином. У него было представление о том, сколько королевство Свеммеля заплатило сначала за то, чтобы остановить альгарвейцев у Котбуса, а затем отбросить их назад - ничтожное представление, представление иностранца, представление, которое, он был уверен, было смехотворно неадекватным. Ункерлант победил альгарвейцев, да. Сколько лет - сколько поколений - ей потребуется, чтобы оправиться от своего триумфа? “Сынок, они сделали больше, чем мы с лагоанцами, вместе взятые. В три раза больше, запросто”.


Писатель уставился на него. “Ты шутишь”.


Терпение Ильмаринена лопнуло. “А ты идиот”, - огрызнулся он. “Они действительно позволяют тебе разгуливать без подгузников? Как ты удерживаешься от того, чтобы не испачкать пол?”


“Кем ты себя возомнил?” - возмущенно спросил автор газетного листа.


“Кто-то, кто знает, о чем говорит”, - ответил Ильмаринен. “Очевидно, то, о чем тебе никогда не приходилось беспокоиться”. Он допил вино и гордо вышел.


Как он и предсказывал, лей-линейный караван маршала Ратхара прибыл на следующее утро. Каравану пришлось пройти через несколько регионов, где альгарвейцы, как предполагалось, все еще вели бои. На нем не было ни царапины. Для Ильмаринена это был красноречивый признак того, что война, по крайней мере здесь, на востоке Дерлаваи, почти подошла к концу.


Когда Ратхар вышел из фургона, Ильмаринен ухитрился оказаться в первом ряду тех, кто ждал, чтобы поприветствовать его. Он подумал, что при необходимости применил бы магию, но в этом не оказалось необходимости. Эмблемы его полковника, значок мага и несколько осторожных толчков локтями сделали свое дело.


Ратхар оказался моложе, чем он ожидал. И, также к его удивлению, маршал Ункерланта остановился и указал на него. “Ты маг Ильмаринен, не так ли?” Спросил Ратхар по-альгарвейски. Классический каунианский не был широко распространен в его королевстве, и он, должно быть, знал, что Ильмаринен не будет говорить на его языке.


“Это верно”, - ответил Ильмаринен на том же языке, в то время как офицеры и высокопоставленные лица уставились на него. “Что я могу для вас сделать, сэр?”


“Что Куусамо делает в Ботническом океане?” Спросил Ратхар.


“Бей в гонги”, - ответил Ильмаринен. “Лови рыбу. Что-то в этом роде. То, что любой другой делает в океане”.


Ратхар покачал головой. Он был похож на недовольного медведя. “Это не то, что я имел в виду. Какую магию Куусамо творит в Ботническом океане?”


“Ничего такого, о чем мне кто-либо рассказывал”, - сказал Ильмаринен, что имело то преимущество, что было технически правдой. У него были некоторые идеи о том, чем могли заниматься его коллеги в районе Наантали в Куусамо, но он не мог их доказать. Он мало что слышал от этих коллег с тех пор, как ушел сражаться - что имело смысл, потому что, попав в плен, он не смог бы рассказать то, чего не знал.


“Я тебе не верю”, - сказал маршал Ункерлантера. Ильмаринен пожал плечами. Ратхар сделал то же самое. Его плечи были в два раза шире, чем у Ильмаринена. Один из сопровождавших его младших офицеров, человек, на котором было написано "телохранитель ", похлопал Ратхара по плечу. Ратхар нетерпеливо кивнул. Сопровождаемый своей свитой, он пошел дальше.


Церемония сдачи состоялась в тот же день в столовой хостела, единственном помещении, достаточно просторном, чтобы вместить хотя бы приличную часть всех людей, которые хотели там быть. Король Майнардо сидел за столом в одном конце комнаты. По правую и левую руку от него стояли двое альгарвейских офицеров, оба они выглядели необычайно мрачно. К нему повернулись великий генерал Норамо из Куусамо, маршал Араужо из Лагоаса и маршал Ратхар из Ункерланта. Их свита столпилась позади них. Ильмаринен стоял среди последователей Нортамо, и ему пришлось подняться на цыпочки, чтобы разглядеть некоторых из них.


Наряду с солдатами трех королевств, которые проделали основную работу по разгрому Алгарве, были небольшие контингенты из Валмиеры, Елгавы и Сибиу. И в отряде Ратхара был человек в фортвежской форме. Ильмаринен посмотрел, нет ли у него на буксире янинца. Его не было.


Нортамо заговорил по-альгарвейски: “Дерлавейская война длилась слишком долго и обошлась слишком дорого. Союзные королевства подготовили документ о капитуляции, который я держу для Альгарве. Причинив столько мучений всем окружающим королевствам, потеряв в битве собственного короля, Алгарве теперь признает поражение и принимает на себя ответственность за последствия своих собственных темных деяний ”. Он подошел к Майнардо и положил перед ним документ о капитуляции.


“Могу я высказаться, прежде чем подпишу эту бумагу?” - спросил новый король Алгарве.


“Говори, что хочешь”, - ответил Нортамо. “Однако ты должен знать, что это не изменит условий, которые являются не чем иным, как твоей полной и безоговорочной капитуляцией”.


“О, да, я это знаю”, - ответил Майнардо. Мезенцио был пламенным лидером. Его младший брат только казался усталым. Кивнув, Майнардо сказал: “Я не могу не признать, что мы побеждены. Это правда. Это ясно всем. Но я говорю всем вам, что наше мужество, наша жертва, наши страдания не будут напрасными. Вы можете победить нас, но однажды мы восстанем снова ”. Он обмакнул ручку в чернила, подписал капитуляцию и вернул ее командиру куусамана.


Нортамо также подписал его. Он передал его маршалу Араужо. После того, как лагоанский лидер поставил свою подпись, он церемонно отнес его к столу, за которым сидел маршал Ратхар.


“Я благодарю тебя”, - сказал Ратхар. “От имени моего повелителя я тоже хочу сказать слово. Алгарве сделал все возможное, чтобы убить Ункерланта. Оно не сожалеет, что участвовало в этой войне. Оно сожалеет только о том, что проиграло ”. В этом, рассудил Ильмаринен, он был абсолютно прав. Ратхар продолжил: “Мы намерены заставить Алгарве долго, очень долго сожалеть”.


Он написал свое имя, затем позвал с собой фортвежского офицера, чтобы тот поставил еще одну подпись. Покончив с этим, он передал документ малым королевствам востока - не то чтобы Валмиера считала себя таковой до начала войны. Наконец, все подписали капитуляцию.


Нортамо обратился к альгарвейским офицерам: “Джентльмены, будьте так добры, сдайте свои мечи. Теперь вы военные пленники”.


Бросив на него яростные взгляды, офицеры повиновались. Король Майнардо сказал: “Что со мной?”


“На данный момент ты король той части Алгарве, которой мы решим позволить тебе править”, - ответил командующий куусаман. “С вашей стороны было бы мудро надеяться, что вы продолжите играть эту роль, даже если считаете ее менее чем возвышенной. Король Доналиту уже направил запрос о вашей экстрадиции в Елгаву”.


Ильмаринен случайно узнал, что Доналиту потребовал — громко потребовал - экстрадиции Майнардо в Елгаву. Насколько Ильмаринен мог судить, Доналиту никогда за всю свою жизнь не делал ничего настолько унизительного, как подача запроса.


Маршал Ратхар сказал: “Король Свеммель также имеет права на тебя, ты должен представлять короля Мезенцио и понести наказание за все, что Альгарве сделал с Ункерлантом”.


Теперь передо мной интересный выбор, подумал Ильмаринен. Если бы мне пришлось обратиться либо к Доналиту, либо к Свеммелю, кого бы я выбрал? Маг Куусаман покачал головой. Подобные варианты делали самоубийство совершенно привлекательным.


У Майнардо могло быть больше жалоб или протестов. Если бы он это сделал, услышав, что его искали в качестве гостя - так сказать - и Елгава, и Ункерлант, он поспешно заткнулся. Маршал Араужо из Лагоаса поднял документ о капитуляции и сказал: “Давайте все, с обеих сторон, вознесем хвалу высшим силам. Война на востоке Дерлаваи закончена”.


Ильмаринен восхвалял бы высшие силы больше, если бы они вообще не позволили начаться Дерлавайской войне. Но там никто не спросил его мнения, и ему пришлось признать, что законченная война была лучше, чем все еще продолжающаяся. Ну, во всяком случае, наполовину закончившаяся война, подумал он и посмотрел на восток, в направлении Дьендьоса. Затем он посмотрел на запад. Гонги были ближе в том направлении, даже если это было не то, с помощью которого Куусамо добрался до них.


Талсу был поражен тем, как легко он приспособился к новому витку жизни в качестве пленника. Плохая еда в недостаточном количестве, случайные избиения, допросы, которые ни к чему не приводили - на самом деле, это казалось бессмысленным - он проходил через все это раньше. Ни один из них не доставлял ему удовольствия. Но на этот раз они не стали для него шоком, как во время его первого пребывания в подземелье. Вопросы были несколько иными. Ответы, которых от него хотели следователи, включая его старого недоброжелателя, майора, тоже не были прежними. Все принципы, стоящие за ними, оставались идентичными.


Он только что был во дворе - самый драгоценный час дня заключенного, когда ему напомнили, что свежий воздух, солнечный свет, птицы и деревья все еще существуют, - а затем, как обычно, его отвели обратно в камеру. Мрак, вонь и холодный твердый камень вокруг были вдвойне невыносимы после голубого неба, яркого солнца и запаха чего-то растущего. Талсу улегся на свой тюфяк. В соломе тоже что-то росло: плесень. Как и подобает сыну портного, он слишком хорошо знал затхлый запах. Он также знал, что лучше не жаловаться. Если бы он это сделал, он бы спал на камне.


С визгом петель дверь распахнулась. Тревога охватила его. Всякий раз, когда охранники входили, когда им не полагалось, неприятности были на подходе. Он усвоил этот урок, когда был заперт по приказу альгарвейцев. То, что король Доналиту стал главным, ничуть не изменило ситуацию.


“Пойдем с нами”, - прорычал один из охранников. Двое других наставили палки на Талсу, чтобы убедиться, что он внезапно не прыгнет на них и не втопчет их всех в землю. То, что его считали более опасным, чем он был на самом деле, казалось лестным, когда это случилось в первый раз. Теперь это просто показалось ему абсурдным.


Если он не встанет, они будут бить его и тащить. Он знал это. Поднимаясь, он не мог удержаться от вопроса: “Что на этот раз?” Иногда они давали ему намек на то, в каком направлении пойдет допрос.


Иногда - но не сегодня. “Заткнись”, - сказал ему один из них. “Пойдем”, - добавил второй. “Ты, вонючий сын шлюхи”, - сказал третий.


Если бы они позволили ему помыться, от него бы не воняло. Он ничего подобного не сказал. Они казались злыми даже для охранников в подземелье. Он надеялся, что это не означало, что грядет еще одно избиение. Синяки от последнего только начинали превращаться из фиолетовых в желтые.


Они потащили его по коридору, поднялись по лестнице и ввели в комнату для допросов. Там его ждал майор, который был капитаном на альгарвейской службе. Майор был профессионалом. Он делал свою работу безжалостно, но и без злого умысла: Талсу многое повидал. Это делало выражение ярости на его лице еще более пугающим.


“Ты, вонючий сын шлюхи”, - сказал он, и яички Талсу попытались заползти к нему в живот. Что бы ни надвигалось, по какой бы причине это ни надвигалось, это было бы очень плохо. Он не знал почему, но он знал, что почему часто не имело значения. Они схватили его. Они могли делать с ним все, что им заблагорассудится.


“Сэр, нам действительно нужно это делать?” - спросил охранник, и всякая надежда в Талсу умерла. Если бы это беспокоило охранников, это было бы действительно ужасно.


“Да, это так, силы внизу съедят его”, - ответил майор. Он рывком открыл ящик стола и вытащил одежду, которая была на Талсу, когда его арестовали, и содержимое его карманов. Свирепо глядя на Талсу, он потребовал: “Эти товары ваши? Это все, что было у вас, когда вы были взяты под стражу сотрудниками службы безопасности короля Доналиту?”


“Я ... думаю, да”, - ответил Талсу. Теперь, совершенно сбитый с толку, он осмелился спросить: “Что происходит?”


“Вот что я тебе скажу”, - прорычал дознаватель. “Ты, должно быть, поцеловал в задницу какого-то куусамана, потому что жалкие слантейзы хотят, чтобы ты убрался отсюда. И поэтому ты уходишь отсюда - далеко отсюда. Надевай свою одежду. С этого момента ты будешь их проблемой, и они прелюбодействуют, что ж, добро пожаловать тебе ”.


Все происходило слишком быстро, чтобы Талсу мог уследить. Он задавался вопросом, собираются ли они убить его и отдать его тело куусаманцам. Затем он решил, что они бы этого не сделали - майор не был бы так зол из-за того, что избавился от его трупа.


Он одевался в спешке. Единственными куусаманцами, с которыми ему пришлось много иметь дела, были маг возле Скрунды и солдаты, которых он провел мимо своего родного города. Как один из них мог услышать, что его бросили в темницу? Как бы у одного из них хватило влияния вытащить его оттуда? Он понятия не имел. Ему тоже было все равно.


“Подпишите это”. Майор сунул ему листок бумаги.


“Что это?” Спросил Талсу. Взяв ручку, он взглянул на бумагу. “Свидетельство о хорошем обращении? Ты в своем уме? Почему я должен это подписывать?" Это чертова ложь”.


“Почему вы должны это подписать?” Майор посмотрел на него. “Потому что мы не отпустим вас, если вы этого не сделаете, вот почему”. Он скрестил руки на груди и ждал.


Талсу начал склоняться над сертификатом, затем остановился, взвешивая шансы. Его бы здесь не было, если бы куусаманцы не опирались на правительство короля Доналиту, это было ясно. Но, поскольку они ... Кому здесь принадлежала власть? Талсу выпрямился и отложил ручку. “Надеюсь на тебя”, - спокойно сказал он.


Позади него зарычали охранники. Он напрягся и начал замыкаться в себе, опасаясь, что ошибся в оценке и заслужил еще одно избиение. Но майор дознавателей просто бросил на него кислый взгляд. “Мы благополучно избавились от вас, - объявил он, - и куусаманцы рады вам”.


Что это значило? Прежде чем Талсу успел спросить, майор жестом подозвал охранников. Они схватили Талсу и вытолкали его из комнаты для допросов. Он вышел через прогулочный двор - щурясь от яркого солнца, как делал всегда, когда впервые увидел его, - и вышел через ворота. Он снова моргнул, на этот раз оттого, что вокруг него не было стен. Это было там, где ... ?


Это было. Подъехал лей-линейный фургон. Двое неописуемых мужчин, мужчин, которые были удивительно похожи на тех, кто его арестовал, вышли из фургона. Один из них ткнул большим пальцем в Талсу. “Это тот ублюдок?” он спросил.


“Это точно он”, - согласился охранник. Парни из фургона и охранники подписали какие-то бумаги. Затем охранники подтолкнули Талсу. Он забрался в фургон. То же самое сделали его новые хранители. Лей-линейный караван заскользил на юго-восток.


“Куда мы идем?” Спросил Талсу.


“Балви”, - сказал один из мужчин. “Заткнись”, - добавил другой. У него не было бы проблем с работой в подземелье.


“Балви!” Воскликнул Талсу. Он никогда не был в столице Елгавы. До службы в армии он никогда не был далеко от Скрунды. Горы, которые он тогда видел и в которых сражался, не привлекли его к идее путешествий. Как и пара походов в подземелья короля Доналиту. “Почему Балви?”


“Заткнись”. На этот раз оба хранителя говорили вместе. Обычным, непринужденным тоном, более пугающим, чем прозвучала бы свирепая угроза, один из них продолжил: “Ты был бы поражен, насколько сильно мы можем причинить тебе боль, не оставив на тебе следов”.


“Это правда”, - согласился другой. Талсу был готов им поверить. Он тихо сидел в отсеке - за исключением одной короткой поездки, чтобы расслабиться, во время которой с ним отправились оба хранителя, - пока лей-линейный караван не прибыл на склад в Балви поздно вечером того же дня. Там их ждала карета. Талсу вытянул шею, чтобы хоть мельком увидеть знаменитые здания столицы. Даже королевский дворец стоил того, чтобы на него посмотреть, что бы он ни думал о короле Доналиту.


Оказавшись внутри кареты, Талсу рискнул задать вопрос: “Куда мы едем?”


“Министерство Куусаман”, - ответил один из мужчин, которые были с ним.


“Теперь они беспокоятся о тебе, - сказал другой, - и скатертью тебе дорога”.


“Что ты имеешь в виду?” Спросил Талсу. “Ты говоришь так, словно выгоняешь меня из королевства”.


“Это как раз то, что мы делаем”, - сказал хранитель. “Если слантайз так сильно хочет тебя, они будут рады тебе, насколько это касается Елгавы”.


Талсу все еще обдумывал это, когда экипаж остановился перед большим, более впечатляющим зданием, чем могла похвастаться любая Скрунда. Знамя Куусамана, небесно-голубое и цвета морской волны, развевалось перед ним и на вершине. “Вон”, - сказал другой хранитель. Талсу вышел. Его пастухи тоже.


Пара куусаманцев взяли на себя заботу о них прямо внутри министерства. Они говорили на классическом каунианском - говорили на нем лучше, чем Талсу или его хранители, хотя это был язык дедушки Елгавана, но никак не связанный с языком островитян. Это привело Талсу в смущение. Хранители подписали несколько листов бумаги. Талсу начал чувствовать себя так, словно он был не более чем мешком чечевицы, передаваемым от одного торговца другому.


Бросив последний сердитый взгляд, люди короля Доналиту покинули министерство. Один из куусаманов сказал Талсу: “Пойдем со мной. Я отведу тебя к министру Тукиайнену”.


“Благодарю тебя”, - сказал Талсу на своем запинающемся классическом каунианском. “Но можно мне сначала не мыться?” Средний голос, подумал он. Он все больше осознавал, что в последнее время у него не было возможности помыться.


Склонив головы друг к другу и переговорив на своем родном языке, куусаманцы оба кивнули. “Пусть будет так, как вы говорите”, - ответил один из них. “Но тебе не мешало бы - пожалуйста, поверь мне, когда я это говорю, - поскорее принять ванну”.


Быстрая ванна не избавила Талсу от всей грязи, налипшей на него, но сделала так, что от него меньше пахло чем-то, только что извлеченным из помойки. Куусаманы сопроводили его в кабинет министра Тукиайнена. Однако он почти не заметил министра, потому что в кабинете сидела Гайлиса. Они бросились друг другу в объятия. “Что ты здесь делаешь?” спросил он ее.


“Это ее рук дело, что вы оба здесь”. Министр Тукиайнен хорошо говорил по-елгавански. Своей речью он напомнил Талсу о своем существовании. Он продолжал: “Она написала письмо, в котором довела ваше положение до сведения Семи Принцев. Мы просили вашего освобождения ... И вот, вы здесь”.


“Спасибо, сэр”. Неохотно высвободившись из объятий Гайлисы, Талсу поклонился. Он спросил: “Э-э, сэр, почему я здесь! Почему они просто не позволили мне вернуться в Скрунду?”


“Потому что ваше правительство решило, что вы и ваша жена оба нарушители спокойствия”, - ответил Тукиайнен. “Вам больше не рады в Елгаве. Король Доналиту сказал, что, поскольку Куусамо заинтересован в тебе, ответственность за тебя должен нести Куусамо. И поэтому, ” он улыбнулся, - мы позаботимся об этом. Как только это будет возможно, мы отправим тебя в Илихарму и поможем тебе открыть там бизнес. Твоя жена сказала мне, что ты портной. Опытный портной должен преуспеть в Куусамо ”.


События развивались слишком быстро для Талсу. В то утро он был в подземелье без особой надежды когда-либо выбраться снова. Теперь он был не только на свободе, но и, очевидно, на пути из своего собственного королевства. Он пытался заставить себя сожалеть, или сердиться, или что-нибудь в этом роде. Он не мог. Все, что он чувствовал, была радость. “Спасибо, сэр”, - сказал он и снова поклонился. “Я чувствую себя так, как будто ... как будто я убегаю”.

Загрузка...