7

Моторная лодка мчится по бескрайним голубым водам, и мне приходится натягивать кепку против ветра. Филипп сидит напротив меня. Он в шортах и другой рубашке на пуговицах, на его загорелом запястье — толстые часы. Солнцезащитные очки надеты. Никаких улыбок, все серьезно, как обычно, и на этот раз нет ни открытого бара, ни путеводителя, чтобы облегчить нашу беседу. Я написала Бекки сообщение, рассказав ей о наших с ним прогулках.

Ты сошла с ума? Он может быть серийным убийцей! Но разве ты не говорила, что он привлекателен? Если так, то помни, что некоторые риски стоят того, чтобы на них пойти.

Это было типичное сообщение Бекки. Мой ответ был пиком моего отпуска, который, очевидно, является тем, кто поддерживает спонтанность.

Если он меня убьет, скажи всем дома, что я их очень любила. И еще, я в голубом сарафане, если тебе понадобится опознать мое тело по телефону.

Поняла. Я позабочусь о том, чтобы твое дело стало лучшим эпизодом подкаста. А еще. НАСКОЛЬКО ОН ГОРЯЧ?

Я не стала отвечать на ее вопрос, написанный заглавными буквами.

Это сложный вопрос. Объективно, да, "горячий" будет правильным описанием мужчины, сидящего рядом со мной, его лицо повернуто к волнам, а сильная рука протянута вдоль спинки сиденья. Но именно с холодным, безличным видом красавца я всегда боролась. Он немного выше обычного, волосы чуть более волнистые, чем обычно. Его лицо суровее, чем должно быть у мужчины его возраста.

Да. Он горяч. И совершенно не похож ни на моего бывшего, ни на кого-либо из парней, в которых я влюблялась до Калеба.

Нашего рыболовного гида зовут Дэвид. Это пятидесятилетний бахаец с легкой манерой поведения и дразнящим блеском в глазах. Он замедляет ход лодки и позволяет ей остановиться среди бирюзовых волн.

— Вы готовы? — спрашивает он нас. — Потому что я должен предупредить вас, что вы оба точно что-то поймаете.

Я смотрю на удочки, которые держит Дэвид.

— Думаю, я готова.

— Не волнуйся, — говорит Филипп рядом со мной. — Это не требует большого мастерства.

— Спасибо?

Его рот растягивается в еще одной из этих маленьких, почти улыбок.

— Это хорошее занятие.

Я встаю со скамейки.

— Ты часто это делал?

— Сейчас не так часто. — Он принимает от Дэвида удочку, которая почти такой же длины, как и его рост. — Если честно, я часто занимался этим в детстве.

— Правда? И тебе нравилось?

— Да.

Дэвид протягивает мне мой собственный жезл. Он прекрасно понимает, что я новичок, и находит массу удовольствия в том, чтобы проинструктировать меня, как держать удилище и забрасывать его.

Дэвид и Филипп по очереди учат меня, как ритмично натягивать леску, когда я медленно подматываю ее, чтобы имитировать плавание настоящей рыбы и привлечь более крупных особей.

— Неужели рыбы действительно так плавают? — спрашиваю я их, мои руки устали. — В странных всплесках энергии?

Но никто из них не считает, что мой вопрос заслуживает особого внимания.

Филипп ловит рыбу первым. Ему достается и вторая, а потом Дэвид ловит марлина. Он слишком мал, чтобы оставить его себе, в отличие от двух барракуд Филиппа, поэтому его осторожно опускают обратно в воду, чтобы он плавал еще один день.

У меня уже устали руки, когда что-то наконец дернуло за леску.

— Боже мой! Кажется, здесь есть рыба.

— Просто клевала? — спрашивает Дэвид. — Или она на крючке?

— А какая разница?

— Она тянет?

— Да, — говорю я, мои руки напрягаются. — Кажется, она зацепилась?

— Подмотай леску, — говорит Филипп. Его голос доносится совсем рядом, его собственная удочка забыта. — Медленно и уверенно. Вот так. Подматывай вот так.

— Она тяжелая, — говорю я. Адреналин бурлит в моих венах. Может, это им и нравится? Острые ощущения от погони? — Ты видишь уже?

Он наклоняется над бортом лодки.

— Нет… да. Дэвид, ты это видишь?

Но Дэвид уже готов с сачком. Поднимается большая желто-зеленая рыба. У нее тупая морда, как у мопса.

— Боже мой! Что это?

— Ты поймала дельфина, — говорит Дэвид.

Дельфина?

— Да. Рыбу-дельфина. Вы, ребята, часто называете ее махи-махи, — говорит он. Рыба мощно взмахивает плавниками. Вы только посмотрите! Твой первый улов!

— Может, выбросить ее обратно?

— Нет, нет, этой рыбой можно накормить целую семью. Да, пожалуйста!

Рядом со мной Филипп говорит тише.

— Отличная работа, Иден.

— Все, что я делала, — это держала палку, — говорю я.

— Нет, ты еще и ритмично дергала ее, — поправляет он. — И в этом вся разница.

Это меня рассмешило.

Пятнадцать минут спустя, и наша рыбалка завершена. Дэвид предлагает нам сфотографироваться с уловом. Филипп не очень хочет, но когда я позирую с гигантской рыбой-дельфином, которая явно больше, чем дельфин, я ухмыляюсь. Еще одна галочка в моем списке "исследовать Барбадос".

За камерой моего телефона Дэвид хмурится.

— Я не могу снять тебя с рыбой. Можешь отойти назад?

Я делаю небольшой шаг.

— Вот так?

— Еще.

Я отступаю назад. Потом еще немного, пока задние части моих ног не ударяются о перила лодки. Я теряю равновесие. Мои руки вздрагивают, но в них сидит огромная рыба, и я не могу выпрямиться. Махи-махи выскальзывает из моих рук и падает на палубу… как раз в тот момент, когда я начинаю отклоняться назад.

— Иден!

Я цепляюсь когтями за перила, переваливаясь через них. Но это бесполезно. Я вылетаю за борт.

Я ударяюсь о темно-синюю поверхность моря. Теплая вода окружает меня, и я быстро поднимаюсь на поверхность. Мы находимся достаточно далеко от берега, чтобы я не могла разглядеть песчаное дно в глубине.

Филипп смеется. Я никогда не слышала его смех раньше. Он смеется так громко, что эхо разносится по волнам, но звучит совершенно искренне. Даже когда он перегибается через борт лодки, чтобы протянуть руку, он смеется глубоким хихикающим звуком, который смягчает самый сильный из моих шоков.

Я набираю воду и протягиваю руку, чтобы обхватить его.

— Ты в порядке? — спрашивает Филипп, все еще широко улыбаясь. Его лицо озаряется.

Я киваю, и он тянет меня обратно на лодку.

— Да. О Боже, я больше никогда не хочу этого делать!

— Дельфин отомстил, — говорит Дэвид, глядя на рыбу, разложенную на палубе. — Он заставил тебя принять морскую ванну.

— Боже, это действительно так. — Я стою, мокрая от капель. Мой сарафан промок насквозь, и слава Богу, что у сандалий на ногах есть ремешки, иначе они бы потерялись на глубине.

Рядом со мной Филипп снова хихикает. Он снял солнцезащитные очки, и в свете позднего полудня я вижу складки в уголках его глаз из-за того, как широко он улыбается.

— Спасибо, Иден.

— Я знаю, что ты собираешься сказать.

Его улыбка становится шире.

— Знаешь?

— Да. Я только что подарила тебе кучу развлечений, не так ли? Да еще и бесплатно. — Я берусь за волосы и выжимаю их, вода капает на палубу. Я не хочу смотреть вниз. Мое платье должно облегать мое тело, демонстрируя каждый изгиб.

Он уже видел меня в бикини. Кроме того, всякая сексуальная привлекательность, которой я могла бы обладать, скорее всего, пропала в тот момент, когда я упомянула, что работаю воспитательницей в детском саду. Или когда он увидел, как я увлеченно рассказываю о черепахах и своей подводной камере. Не говоря уже о том, что он увидел мой аннотированный путеводитель.

Много вариантов для выбора.

— Да, — говорит Филипп, — это так. Дэвид, у тебя есть запасное полотенце на борту?

Наш гид-рыболов достает потрепанное полотенце. Ткань грубая, но сухая, и я оборачиваю его вокруг себя.

— Тебе будет холодно, — говорит Филипп позади меня.

— Мы в Карибском море.

— Как только мы включим двигатель… — говорит он.

Через пять минут я понимаю, что он имел в виду. Возвращение на «Зимний курорт» — это ужасно. С каждой секундой мне становится все холоднее, ветер треплет мое промокшее насквозь платье.

Филипп роется в своем рюкзаке.

— Я думал, что взял еще одну футболку, — бормочет он.

Я смотрю вниз на его фигуру, согнувшуюся над рюкзаком.

— О, спасибо, но ничего страшного. Мы уже почти вернулись в отель. — Я опускаю взгляд. — Кроме того, я… вообще-то, ты не подержишь это?

Он принимает полотенце.

— Да. А что? — Его взгляд падает на мои руки, обхватившие подол платья. — О. Точно.

Я снимаю его со своего тела. Филипп смотрит в сторону, туда, где в ведерке со льдом лежат наши рыбы. Его улыбка исчезла.

Когда мокрая, холодная ткань исчезла, мне уже стало в пять раз теплее, хотя мурашки все еще бегают по моей голой коже.

— Намного лучше. Могу я…

Он вытряхивает полотенце в мою сторону.

— Конечно.

— Спасибо. — Я оборачиваю его вокруг себя и вытягиваю свои мокрые волосы так, что они стекают по моей обмотанной полотенцем спине. — Так где ты рыбачил?

— Что?

— Где ты ловил рыбу? Когда ты был ребенком?

Его глаза перефокусируются на моих, а затем он прочищает горло.

— На Верхнем озере.

— За пределами Чикаго?

— Да. — Он прочищает горло и откидывается на спинку кресла, заслоняя собой силуэт заходящего солнца. — У нас была хижина на берегу озера, и мы ездили туда летом и по выходным.

— Звучит чудесно. Ты рыбачил с братьями и сестрами?

Он покачал головой.

— Нет, моей сестре это никогда не нравилось. А вот моему отцу нравилось.

— И много дельфинов вы поймали?

Это вызвало еще одну полуусмешку.

— Ни одного, нет. Ни одного.

— Вы все еще рыбачите там?

— Нет, уже много лет. Я теперь почти такой же новичок, как и ты.

— Ну, ты пропустил часть про падение в воду, — говорю я. — Это ключевой момент.

— Правда?

— Да. Чтобы отпраздновать удачный улов, знаешь ли. Это ритуал, чтобы поблагодарить океан. Но ты не волнуйся, — говорю я и протягиваю руку, чтобы погладить его по руке. Его кожа теплая под моими пальцами. — В конце концов, ты доберешься до него.

Он поднимает бровь.

— Спасибо за поддержку.

— В любое время.

— Итак, что еще есть в твоем маленьком путеводителе?

— Что еще?

— Да. Какие еще достопримечательности являются для тебя обязательными?

Я улыбаюсь ему.

— Ты просишь монолог. Ты ведь это знаешь, правда?

На его щеке появляется ямочка. Она то появляется, то исчезает, как будто ее и не было вовсе.

— Давай без монолога.

— Ладно. Так ты знаешь, что на Карибах производят много рома?

— Возможно, я слышал об этом, да.

Я закатываю глаза, но продолжаю невозмутимо.

— Верно. Так вот, самая старая марка рома производится здесь, на острове.

— Правда?

— На Барбадосе находится самая старая фабрика, но есть и несколько других. Так что одна из вещей, которую я действительно хочу сделать, пока я здесь, — это сходить на дегустацию рома, попробовать тонну разных коктейлей и, возможно, узнать, как делают ром.

Он проводит рукой по челюсти.

— Знаешь, я, кажется, видел что-то о роме в своем маршруте.

— Правда?

— Да. Это была частная экскурсия по фабрике и дегустация рома.

Мой рот открывается.

Частная экскурсия?

— Да. Все еще хочешь поворчать на организаторов моей поездки?

Я притворяюсь, что закрываю рот.

— Клянусь, я больше никогда не буду говорить о них плохо!

Филипп снова кивает, ямочка вспыхивает.

— Ну. Думаю, это запланировано на эти выходные. Хочешь пойти со мной?

Мой ответ незамедлителен.

— Да. Но я должна как-то расплатиться с тобой. Я имею в виду, с этой рыбалкой, круизом на катамаране. Я не могу просто…

— Ни в коем случае, — говорит он. — Все уже было забронировано.

— Но я не могу вот так просто навязываться.

Его рука протягивается вдоль перил, ладонь ложится мне на плечо.

— Иден.

— Да, — говорю я. — Филипп.

— Я решил совершить эту поездку только за день до вылета.

— О.

— И я полностью планировал сорвать половину маршрута, — говорит он. Его взгляд переходит с меня на волны, и в его челюсти что-то срабатывает. — Расскажи мне кое-что. Когда ты регистрировалась, тебя поздравили со свадьбой?

— Да, — шепчу я.

— Точно. Так вот, они сделали то же самое со мной. Вот почему в первый вечер я был в ресторане, разгромил твой стол, а не заказал обслуживание в номер. Я попросил персонал очистить мое бунгало от лепестков роз и праздничного шампанского. — Он встряхивает головой, словно отгоняя воспоминания. — Ты не навязываешься. Ни капельки. Произвожу ли я впечатление человека, который пригласил бы тебя просто для того, чтобы быть милым?

— Хочешь честный ответ?

— Всегда, — говорит он.

— Нет, не похож.

Он кивает.

— Именно. У меня также нет недостатка в деньгах. Так что ты мне ни за что не заплатишь.

Я киваю.

— Хорошо. Но у меня есть путеводитель.

— Да, конечно, есть.

— И я не боюсь им пользоваться. Я отплачу тебе знаниями.

Его губы дернулись.

— Ты заставишь меня пожалеть об этом, не так ли?

— Возможно, — говорю я. — Но я позабочусь о том, чтобы ты узнал много бесполезных мелочей.

Он проводит рукой по развевающимся на ветру волосам. Вокруг его глаз появляются морщинки от смеха, а сам он почти улыбается.

— Звучит как идеальный отпуск, — говорит он.

Загрузка...