Примечания

1

Основателем государства был Алптегин, но при Махмуде оно достигло высшего расцвета. Газна (Газни) — город на северо-востоке Афганистана. В давние времена назывался Забул (Завул) и был резиденцией правителей Сеистана (Забулистана).

2

Подробнее об этом см.: Г. Ю. Алиев. Персоязычная литература Индии. Краткий очерк. М., 1968.

3

«Энциклопедия ислама» — международное издание на английском, немецком и французском языках; в настоящее время публикуется новое издание на английском и французском языках; подробнее об этой энциклопедии см: «Советская историческая энциклопедия», т. 16, стб. 555–556.

4

Несколько лет тому назад молодой таджикский ученый А. Алимардонов, питомец Таджикского государственного университета им. В. И. Ленина, защитил кандидатскую диссертацию на тему «Зияуддин Нахшаби и его „Тути-наме“» (Душанбе, 1970). Основательно изучив и сопоставив скудные сведения в разных источниках и исследованиях, а также автобиографические реплики в сочинениях самого Нахшаби, автор сумел довольно подробно описать его жизненный путь и творчество.

5

Статья будет опубликована в сборнике «Страны и народы Востока», вып. 19, 1978.

6

Более подробно об индийских сказках читатель может узнать из предисловия к книге: Индийские сказки. / Перевод с языка урду М. И. Калягиной-Кондратьевой и В. Л. Крашенинникова. М., 1955; 2-е изд. М., 1958.

7

Одна из его редакций была переведена на русский язык: Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая. / Пер. с санскрита М. А. Ширяева. Предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1960.

8

Русские переводы: Панчатантра. Избранные рассказы. / Пер. с древнеиндийского, предисл. и примеч. Р. О. Шор. М., 1930; Панчатантра. / Пер. с санскрита. М., 1958.

9

Русские переводы: Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскрита, статья и примеч. Р. О. Шор. Л., 1939; Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскрита И. Серебрякова. М., 1958.

10

Русские переводы были изданы в 1908 и 1911–1913 гг. и сейчас почти недоступны.

11

Об этой редакции известно по рукописи на дакканском языке.

12

Золотых дел мастер и столяр. (Из Туте-Наме, или Попугаевых сказок.) / Пер. с персидского Н. Коноплев. // Вестник Европы. 1926. № 21–22, ноябрь. С. 19–23.

13

Нехшебий Зияэддин. Тути-Намэ. Книга попугая. / Пер. с персидского А. Балакина и Павла Сухотина. М., 1915. [В предисловии указано, что перевод сделан по неполной редакции.]

14

Эта редакция была переведена на немецкий язык: Tuti-Nameh.Das Papagaienbuch. Eine Sammlung orientalischer Erzählungen. Nach der türkischen Bearbeitung zum ersten Male übersetzt v. G. Rosen. Th. 1–2. Lpz., 1858. [Перевод снабжен обстоятельным предисловием.]

15

Подробнее об этом см.: А. А. Бодрова. Деятельность восточной коллегии «Всемирной литературы» под руководством М. Горького. // М. Горький и литературы зарубежного Востока. М., 1968. С. 281–292.

16

Каталог издательства «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению. Литература Востока. Пб., 1919.

17

К. И Чуковский. Горький во «Всемирной литературе». // Горький. М., 1928, с. 342.

18

Н. П. Корыхалова — дочь П. А. Корыхалова. П. А. Корыхалов (ум. в 1958 г.) — зам. председателя Пушкинского общества и редактор издания «Литература народов СССР». Вероятно, машинопись «Тути-наме» была передана ему на редактирование.

19

Имеется в виду пророк Мухаммад.

20

Симург (букв. «Тридцать птиц») — мифическая царь-птица.

21

Здесь и далее Нахшаби цитирует Коран.

22

Иосиф (Иосиф Прекрасный) — библейский персонаж, сын патриарха Иакова и Рахили, вошедший в Коран (ему посвящена вся 12-я сура) как образец юношеской красоты и непорочности.

23

Маймун — букв. удачливый.

24

Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.

25

Гурии (букв. черноокие) — непорочные красавицы, по Корану, обещанные мусульманам в раю.

26

Нард — благовонное растение, растущее в Индии.

27

Драхма — древнегреческая серебряная монета и единица веса (около 4,5 г).

28

Шарак — индийский говорящий скворец.

29

Дирхем — серебряная монета.

30

Динар — золотая монета (25 дирхемов).

31

Аш-Шафии (767–820) — арабский правовед, основатель одной из четырех ортодоксальных сект в исламе и толка в мусульманском праве.

32

На Востоке цветом траура является не только черный, но и синий.

33

Имеется в виду Александр Македонский. Мусульманская традиция причислила его к пророкам, якобы ниспосланным до Мухаммада.

34

Лайла и Маджнун — герои широко распространенного в литературе и фольклоре народов Ближнего Востока и Средней Азии сказания, повествующего об их несчастной любви.

35

Лал — так в древней Руси называли рубин; особенно славились рубины, добываемые в горах Бадахшана.

36

Хума (Хумаюн) — мифическая птица-феникс. Согласно персидской мифологии, тот, на кого падет тень Хумы, обретает благодать и власть.

37

Авраам — библейский персонаж. Намеревался принести в жертву богу своего сына, но его рука, занесенная с ножом, была остановлена ангелом. Нахшаби намекает на кораническую версию легенды.

38

Кааба — храм в Мекке, священном городе мусульман.

39

Из дальнейшего видно, что под капищем автор подразумевает христианский храм; следовательно, идолы — иконы. — Примеч. пер.

40

Байазид Бистамский (Байазид Бистами), ум. 875 г. н. э. — известный мусульманский подвижник, чрезвычайно чтимый в Персии. — Примеч. пер.

41

Чудесный ночной полет, который якобы был совершен пророком Мухаммадом, поднявшимся при этом до самого небесного престола.

42

Омар — второй из четырех «праведных» халифов после Мухаммада, правивший с 634 по 644 г.

43

Камру (букв. «Тот, у кого осуществляется желание») — имя, часто встречавшееся среди персидской знати.

44

Гуль — враждебная человеку демоница; гули сбивали путников с пути, нападали на них и пожирали.

45

Азар — имя отца Авраама. Согласно Корану, он поклонялся идолам.

46

Мани — основатель религиозного течения манихейства (III в. н. э.). На Востоке считался великим художником, вероятно, потому, что храмы манихеев были богато украшены росписью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.

47

Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.

48

Овн — созвездие, близкое к небесному экватору; в древности считалось точкой весеннего равноденствия.

49

По мусульманским представлениям, земля покоится на быке. Арабский географ Ибн ал-Факих (конец IX — начало X в.) приводит такие, якобы сказанные пророком Мухаммадом, слова: «Земля на роге быка, а бык на рыбе, а рыба на воде, а вода на воздухе, а воздух на влажности, а на влажности обрывается знание знающего». Иногда, как в данном случае, вместо быка упоминается корова (в Индии корова — священное животное).

50

Дервиш — член мусульманского религиозного братства, объединяющего приверженцев суфизма (см. примеч. 122).

51

Брахман — член высшей касты в Индии; в древности брахманы были жрецами.

52

Лак — сто тысяч.

53

Фузайл ибн Ийаз — популярный на Востоке мусульманский праведник, один из основоположников суфизма — мистико-аскетического течения в исламе.

54

Диван — министерство, канцелярия.

55

Мамун — седьмой халиф династии Аббасидов, правил в Багдаде с 813 по 833 г., сын знаменитого Харун ар-Рашида.

56

Имеются в виду планеты.

57

Имеется в виду природа.

58

См. примеч. к с. 31:

Лайла и Маджнун — герои широко распространенного в литературе и фольклоре народов Ближнего Востока и Средней Азии сказания, повествующего об их несчастной любви.

59

Фархад — строитель, персонаж поэмы Низами «Хосров и Ширин» (см. примеч. к с. 121:

Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».
), несчастливый соперник Хосрова; чтобы добиться руки Ширин, он почти пробил дорогу через гору Бисутун, но, получив ложное известие о смерти Ширин, испустил дух. В восточной литературе есть ряд поэм под заглавием «Фархад и Ширин», в частности поэма Навои.

60

См. примеч. к с. 121

Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».

61

Кади — мусульманский судья.

62

Дивы — злые духи.

63

Завул (Завулистан, Сеистан) — провинция на юге Ирана.

64

Ченг — струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал.

65

Букв.: «Доброе предзнаменование».

66

Моисей — библейский пророк.

67

Халис — букв. искренний.

68

Мухлис — букв. преданный.

69

См. примеч. к с.22:

Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.

70

Зулайха и Иосиф — герои поэмы Фирдоуси «Йусуф и Зулайха», написанной на кораническую тему; Зулайха — библейская жена Пентефрия, Йусуф — библейский Иосиф Прекрасный. Позднее на эту же тему писали многие поэты, но наибольшую известность получила поэма Джами (1414–1492).

71

В Коране изложена история Ноя.

72

См. примеч. к с.22:

Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.

73

Надир — точка, диаметрально противоположная зениту.

74

Ифрит — злой дух.

75

Бходжа-раджа (конец X — начало XI в.) — царь страны Бходжа у подножия горы Виндхья в Индии; автор нескольких ученых трудов.

76

Киса — кошель, мошна; затягивающийся кожаный мешочек.

77

Мазендаран — область на севере Ирана, прилегающая к побережью Каспийского моря.

78

Династия арабских халифов Аббасидов ввела при своем дворе в качестве официального цвета — черный.

79

Хатиб — проповедник.

80

Муавия — первый халиф династии Омейядов, правил в Дамаске с 661 по 680 г.

81

Ахнаф (букв. «с ногами колесом») — высокопоставленный сановник при халифе Муавии. Ему принадлежит знаменитая фраза: «Я боюсь бога, когда я лгу, и вас, когда говорю правду».

82

Нишапур — город в Хорасане; в средние века — один из богатейших городов Ирана.

83

Четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв; совершается через несколько минут после заката солнца.

84

Шибли (861–945) и Джунайд (ум. 910) — два знаменитых суфийских подвижника, почитаемых мусульманами.

85

Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.

86

Своего рода вариация на мотив стиха из суры Корана, посвященной Иосифу (сура 12, стих 19), в котором рассказывается, как путник, желая зачерпнуть в колодце воды, извлек из него Иосифа, брошенного туда своими братьями.

87

Михраб — ниша в задней стене мечети, обращенной в сторону Мекки; в какой-то мере соответствует алтарю в христианской церкви.

88

Ненюфар — лотос, водяная лилия.

89

Гелиотроп по-персидски называется «афтоб-перест», т. е. «поклонник солнца», так как венчик его всегда обращен к солнцу; так же называют и подсолнечник.

90

Рабиа — первая женщина-подвижница в исламе; рожденная в бедности, она была похищена ребенком и продана в рабство, однако ее святость даровала ей свободу, она стала отшельницей и удалилась в пустыню, затем переселилась в г. Басру, где собрала вокруг себя много учеников и единомышленников. Большинство суфийских поэтов приводят ее стихи и поучения.

91

Зубайда — жена халифа Харун ар-Рашида, известная своим благочестием. В своем замке Зубайда держала специальных рабынь, которые денно и нощно читали Коран.

92

Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».

93

Азраил — ангел смерти у мусульман.

94

Намек на популярную на Востоке легенду об отроках, которые вместе с собакой проспали в пещере триста девять лет; в Коране ей посвящена целая сура (18, «Пещера»). Легенда восходит ко временам раннего христианства.

95

Плеяды (русск. Стожары) — группа звезд в созвездии Тельца; название их означает «голубки», а также связано с греческим глаголом «плыть», ибо у древних греков это созвездие играло роль в навигации.

96

«Водяными всадниками» (аб-сувар) персы называют пузырьки воздуха, появляющиеся на поверхности воды. Эту игру слов, конечно, передать почти невозможно, но сравнение это весьма изящно, и в словах этих скрыта очень тонкая ирония.

97

Барбитон (греч. барбитос) — древнегреческий струнный инструмент наподобие лиры.

98

См. примеч. к с.59:

Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.

99

«Любовь» по-персидски «ишк» и пишется тремя буквами, называемыми «айн», «шин» и «каф».

100

Исфаган — город в Иране; в средние века — важный торговый и ремесленный центр, славившийся своими тканями.

101

Танбур (тамбур) — персидско-арабский щипковый инструмент типа лютни, на котором играют при помощи медиатора.

102

Чеган — широко распространенный на Востоке инструмент наподобие цимбал.

103

Намек на Коран (сура 27, «Муравьи», стихи 15–19), где рассказывается о том, как Соломон понял речь муравья; кроме того, в мусульманской традиции существует еще ряд рассказов о муравьях, и в одном из них Соломон указывает ленивцу на трудолюбие муравья.

104

Намек на эпизод из поэмы Фирдоуси «Йусуф и Зулайха», в котором рассказывается, как братья Иосифа (Йусуфа) поймали волка, якобы съевшего Иосифа. Волк же поведал Иакову, что он искал своего пропавшего волчонка.

105

Зу-н-Нун (букв. «Обитатель рыбы») — так назван в Коране библейский пророк Иона, проглоченный китом; легенда о нем изложена в суре 37, стихи 139–148.

106

Давид — второй царь иудейский, правивший сорок лет в первой половине XI в. до н. э. В Коране он пророк (6, 84); в других сурах неоднократно упоминается, как вместе с Давидом птицы и горы славили бога (21, 79; 34, 10; 38, 17, 18).

107

Мандаль — небольшой индийский деревянный барабан.

108

Пифагор (ок. 582 — после 507 г. до н. э.) — греческий философ и математик, установивший цифровую зависимость между длиной струны и ее звучанием; эту же зависимость он перенес и на гармонию небесных сфер. Отсюда выражение «музыка сфер».

109

Парде (перс.) — «музыкальный лад» и также «завеса».

110

Персидское название музыкальных ладов.

111

См. примеч. к с.26:

Аш-Шафии (767–820) — арабский правовед, основатель одной из четырех ортодоксальных сект в исламе и толка в мусульманском праве.

112

Бенарес — провинция и город в Индии на берегу Ганга.

113

Колоквинт — растение из семейства тыквенных; его горькие плоды употреблялись как сильное слабительное.

114

Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.

115

См. примеч. к с.99:

Ифрит — злой дух.

116

Айван — балкон, открытая галерея, терраса.

117

По-персидски слова «рыба» и «месяц» близки по звучанию; кроме того, на рыбе, по мусульманской традиции, покоится земля, и, следовательно, это выражение означает — между небом и землей (см. примеч. к с. 61).

118

Гуджарат — область в Пенджабе, на востоке Индостана.

119

Абу Бакр — первый из четырех «праведных» халифов после Мухаммада. Правил с 632 по 634 г. Омар — второй «праведный» халиф. Правил с 634 по 644 г.

120

Минбар — кафедра в мечети.

121

Хутба — поминание правителя во время общей молитвы в мечети.

122

Кишвер — страна, область.

123

Кирман — город и область на юго-востоке Ирана.

124

В Индии сутки делятся на восемь пахр, т. е. страж; первая стража ночи с 18 до 21 часа.

125

Бахрам Гур — сын сасанидского царя Йездигерда I, герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и поэмы Низами «Семь красавиц».

126

Парвиз — двадцать третий царь из персидской династии Сасанидов, правил с 590 по 628 г. н. э.

127

Бану Тамим — арабское племя, занимавшее большую часть востока Аравийского полуострова; прославилось знаменитыми поэтами.

128

Платон — великий философ античной древности, родился, вероятно, в 427 г. до н. э. в Афинах и умер там же в 347 г.; разумеется, в Индии никогда не был.

129

Тавриз (совр. Тебриз) — город в Иране; в средние века — крупный центр художественного ремесла и живописи (миниатюры).

130

Букв.: «сын тайны».

131

В Коране нашла отражение древневавилонская легенда о семи небесах (небесных сферах), по которым движется солнце (четвертая сфера), луна и планеты (ср. выражение «быть на седьмом небе»).

132

Хаджиб — прислужник, приближенный.

133

Серендиб — остров Цейлон.

134

Халладж — очень популярный на мусульманском Востоке мистик-еретик, почитаемый многими как подвижник.

135

Иаков Ханаанский — библейский персонаж, сын Исаака и Ревекки, отец неоднократно упоминающегося в «Тути-наме» Иосифа; предание приписывает ему большую ученость, общение с ангелами и сочинение писаний и молитв.

136

Земзем — священный колодец в Мекке.

137

Меркурий — бог торговли и покровитель купцов у древних римлян; изображался с жезлом, обвитым змеями (кадуцеем); в данном случае под его пером, вероятно, подразумевается кадуцей.

138

Ибрахим ибн Адхам (ум. между 776 и 783 гг.) — знаменитый мусульманский праведник и аскет родом из Балха; по суфийской легенде, несомненно связанной с жизнеописанием Будды, был правителем Балха. Однажды во время охоты он услыхал обращенные к нему слова: «Ты сотворен не для того, чтобы гонять зайцев и лисиц». После этого он облачился во власяницу и отказался от мирских благ.

139

Нишапур — город в Хорасане; в средние века — один из богатейших городов Ирана.

140

См. примеч. к с.115:

Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.

141

Мавераннахр — букв. «То, что лежит по ту сторону реки» — так арабы назвали завоеванные ими земли к северу от Амударьи.

142

Чоуган — клюшка для игры в конное поло.

143

Имеется в виду кораническое повествование (суры 17, 103–105 и 26, 52–68) о гибели фараона в море во время преследования евреев.

144

Гив — мифический богатырь, один из героев «Шах-наме» Фирдоуси.

145

Ребаб — см. примеч. к с. 59:

— арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.

146

Гуль — см. примеч. к с. 58:

— враждебная человеку демоница; гули сбивали путников с пути, нападали на них и пожирали.

147

Омар ибн Абд ал-Азиз — восьмой халиф династии Омейядов, правил в Дамаске в 717–720 гг. и был известен набожностью и святостью.

148

Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе, приверженцы которого не довольствуются внешней стороной религии, а стремятся к мистическому единению с богом.

149

Волчьим хвостом (дум и гург) персы называют начало утренних сумерек. — Примеч. пер.

150

Читатель, вероятно, заметил, что сравнения для солнца и месяца Нахшаби всегда берет из данного рассказа. В этом же рассказе образ этот выбран только по созвучию — Нил и «нили» (по-персидски значит «синий»). — Примеч. пер.

151

Тур (или гора Моисея) — гора Синай, на которую, по преданию, пророк Моисей поднимался для бесед с богом.

152

Утарид — планета Меркурий.

153

Хуршид — Солнце.

154

Кайван — Сатурн.

155

См. примеч. к с.115:

Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.

156

Нимрод — библейский персонаж, основатель Вавилонского царства; был проклят богом за попытку выстроить вавилонскую башню. Этот легендарный образ, вероятно, восходит к вавилонскому национальному герою-солнцу Гильгамешу. В Коране связывается с Авраамом.

157

См. примеч. к с. 27:

На Востоке цветом траура является не только черный, но и синий.

158

История любви султана Махмуда Газневида к рабу Айазу — один из излюбленных мотивов персидской литературы.

159

См. примеч. к с. 156:

Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.

160

Намек на предание об ангелах, якобы посланных богом в Вавилон, где оба влюбились в земную женщину Зухру, за что были ввергнуты в колодец, откуда учили людей чарам. Зухра была вознесена на небо и стала планетой Венерой.

161

См. примеч. к с. 66:

Лак — сто тысяч.

162

Лукман — мифический мудрец, которому приписывается сборник басен и много изречений.

163

Билькис — царица Савская.

164

Мариам — дева Мария, богоматерь.

165

Рустам — богатырь, герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

166

Кыбла — сторона, куда мусульмане обращаются лицом во время молитвы; Коран установил кыблой Каабу (см. примеч. к с. 34).

167

Сеистан (Систан, Седжестан) — пограничная область между Ираном и Афганистаном.

168

В этой строке заключен намек на трагическое для Ирана историческое событие. В 331 г. до н. э. войско персидского царя Дария III было разбито в битве при Гавгамелах Александром Македонским. Дарий бежал и был убит своим сатрапом. Династия Ахеменидов рухнула, и Александр завладел Персией (ему посвящена двухтомная поэма Низами «Искандар-наме»).

169

Зеленый цвет особо почитался мусульманами-шиитами, приверженцами Али (см. примеч. к с. 265).

170

Каф — легендарная гора, с которой якобы связана проходящая по всей земле единая горная цепь; легенда эта, вероятно, пришла в ислам из персидской сказочной космографии.

171

Туба (или Сидра) — по мусульманским представлениям, древо жизни и познания в раю.

172

Фагфур — здесь употреблено как имя собственное; вообще же это титул, которым в мусульманской литературе называли китайских императоров; есть предположение, что это искажение древнеиранского «бага-путра» — «сын бога».

173

См. примеч. к с. 58:

Мани — основатель религиозного течения манихейства (III в. н. э.). На Востоке считался великим художником, вероятно, потому, что храмы манихеев были богато украшены росписью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.

174

См. примеч. к с. 182:

Хаджиб — прислужник, приближенный.

175

См. примеч. к с. 156:

Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.

176

Карун — библейский персонаж, родственник Моисея, очень богатый человек. За скупость был поглощен землей; неоднократно упоминается в Библии и Коране.

177

Термез — город в Средней Азии, на правом берегу Амударьи, близ современной границы СССР с Афганистаном.

178

Зайд и Амр — распространенные на Востоке арабские имена, которые употребляют в разговоре, как мы «Иван» и «Петр».

179

Али ибн Абу Талиб — четвертый из «праведных» халифов. Правил с 656 по 661 г. Мусульмане-шииты объявили его своим первым имамом.

180

Балх — древняя Бактра, город на севере современного Афганистана.

181

Т. е. «каков привет, таков и ответ». Обычная формула приветствия у мусульман — «салам алайка» («мир с тобой»), в ответ на это говорят: «ва алайка салам» («и с тобой да будет мир»).

182

Рамазан — месяц мусульманского лунного календаря, когда верующие не должны есть и пить от восхода до захода солнца; ночью пить и есть разрешается.

183

Три черты на лбу брахмана символизируют число морщин на лбу Шивы.

184

См. примеч. к с. 168:

В Индии сутки делятся на восемь пахр, т. е. страж; первая стража ночи с 18 до 21 часа.

185

Видимо, царь, по распространенному на Востоке обычаю, спал на плоской крыше своего дворца.

186

Шабдиз — конь Хосрова II Парвиза, сасанидского шаха Ирана.

187

Сравнение это вызвано главным образом созвучием: «руд» по-персидски — и «река» и «песня». — Примеч. пер.

188

Барбут — струнный смычковый музыкальный инструмент.

189

Хорезм — древнее название Хивы.

190

Уджаййини (совр. Уджайн) — резиденция царя Ашоки (III в. до н. э.) на западе Индии.

191

Букв.: «город пучины».

192

Рама — герой индийского героического эпоса «Рамаяна».

193

Фарсах — мера длины, приблизительно равная 6 км.

194

См. примеч. к с. 108:

Четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв; совершается через несколько минут после заката солнца.

195

Чоуган — см. примеч. к с. 202:

— клюшка для игры в конное поло.

196

Хашимиты ведут свое происхождение от Хашима — прадеда пророка Мухаммада; пользовались рядом привилегий.

197

«Честь» по-персидски «аб-ру», букв, «вода лица», но иногда говорят только «аб» — «вода». На этом в данном случае построена игра слов: «Как могу я есть хлеб без воды (чести)». — Примеч. пер.

198

Басра — крупный порт на реке Шатт эль Араб; в VIII–IX вв. — один из важнейших торговых и культурных центров Арабского халифата.

199

Вено — в древности плата за венок, как символ девственности; позднее — выкуп за невесту.

200

Имам — духовный наставник у мусульман; предстоятель, руководящий богослужением в мечети; здесь — ученый-богослов.

201

Шариат — свод религиозных и правовых норм мусульман; значительное место в нем отведено брачному и семейному праву.

202

Здесь непереводимая игра слов: старуха по-персидски «заль», а отца богатыря Рустама также звали Заль.

203

Андерун (букв. нутро) — так называется женская половина дома, куда не имеет права войти посторонний мужчина.

204

В древнем Иране Бахрам — гений победы, этим же именем персы называли планету Марс; своей силой, ловкостью и отвагой был знаменит и персидский царь Бахрам V Гур (430–438), один из героев «Шах-наме».

205

Легендарная птица, вселяющая в людей ужас одним своим видом; живет она тысячу семьсот лет, и каждое ее крыло достигает в длину тысячи саженей. Схватив в когти свою жертву, она взмывает высоко в воздух и оттуда бросает ее вниз.

206

Намаз — по-персидски «молитва»; в исламе — ежедневная пятикратная молитва (совершается на рассвете, в полдень, во второй половине дня, при закате солнца и в начале ночи), сопровождаемая омовениями.

207

См. примеч. к с. 121:

Зубайда — жена халифа Харун ар-Рашида, известная своим благочестием. В своем замке Зубайда держала специальных рабынь, которые денно и нощно читали Коран.

208

См. примеч. к с. 34:

Кааба — храм в Мекке, священном городе мусульман.

209

См. примеч. к с. 99:

Ифрит — злой дух.

210

Калам — особым образом заточенная тростниковая палочка, которой до недавнего времени писали на мусульманском Востоке.

211

Хиджра — бегство пророка Мухаммада из Мекки в Медину, принятое за начало летосчисления у мусульман. Первый месяц мусульманского лунного года соответствует 16 июля 622 г. 730-й год хиджры соответствует 1330-му году нашего календаря.

Загрузка...