Основателем государства был Алптегин, но при Махмуде оно достигло высшего расцвета. Газна (Газни) — город на северо-востоке Афганистана. В давние времена назывался Забул (Завул) и был резиденцией правителей Сеистана (Забулистана).
Подробнее об этом см.: Г. Ю. Алиев. Персоязычная литература Индии. Краткий очерк. М., 1968.
«Энциклопедия ислама» — международное издание на английском, немецком и французском языках; в настоящее время публикуется новое издание на английском и французском языках; подробнее об этой энциклопедии см: «Советская историческая энциклопедия», т. 16, стб. 555–556.
Несколько лет тому назад молодой таджикский ученый А. Алимардонов, питомец Таджикского государственного университета им. В. И. Ленина, защитил кандидатскую диссертацию на тему «Зияуддин Нахшаби и его „Тути-наме“» (Душанбе, 1970). Основательно изучив и сопоставив скудные сведения в разных источниках и исследованиях, а также автобиографические реплики в сочинениях самого Нахшаби, автор сумел довольно подробно описать его жизненный путь и творчество.
Статья будет опубликована в сборнике «Страны и народы Востока», вып. 19, 1978.
Более подробно об индийских сказках читатель может узнать из предисловия к книге: Индийские сказки. / Перевод с языка урду М. И. Калягиной-Кондратьевой и В. Л. Крашенинникова. М., 1955; 2-е изд. М., 1958.
Одна из его редакций была переведена на русский язык: Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая. / Пер. с санскрита М. А. Ширяева. Предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1960.
Русские переводы: Панчатантра. Избранные рассказы. / Пер. с древнеиндийского, предисл. и примеч. Р. О. Шор. М., 1930; Панчатантра. / Пер. с санскрита. М., 1958.
Русские переводы: Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскрита, статья и примеч. Р. О. Шор. Л., 1939; Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскрита И. Серебрякова. М., 1958.
Русские переводы были изданы в 1908 и 1911–1913 гг. и сейчас почти недоступны.
Об этой редакции известно по рукописи на дакканском языке.
Золотых дел мастер и столяр. (Из Туте-Наме, или Попугаевых сказок.) / Пер. с персидского Н. Коноплев. // Вестник Европы. 1926. № 21–22, ноябрь. С. 19–23.
Нехшебий Зияэддин. Тути-Намэ. Книга попугая. / Пер. с персидского А. Балакина и Павла Сухотина. М., 1915. [В предисловии указано, что перевод сделан по неполной редакции.]
Эта редакция была переведена на немецкий язык: Tuti-Nameh.Das Papagaienbuch. Eine Sammlung orientalischer Erzählungen. Nach der türkischen Bearbeitung zum ersten Male übersetzt v. G. Rosen. Th. 1–2. Lpz., 1858. [Перевод снабжен обстоятельным предисловием.]
Подробнее об этом см.: А. А. Бодрова. Деятельность восточной коллегии «Всемирной литературы» под руководством М. Горького. // М. Горький и литературы зарубежного Востока. М., 1968. С. 281–292.
Каталог издательства «Всемирная литература» при Народном комиссариате по просвещению. Литература Востока. Пб., 1919.
К. И Чуковский. Горький во «Всемирной литературе». // Горький. М., 1928, с. 342.
Н. П. Корыхалова — дочь П. А. Корыхалова. П. А. Корыхалов (ум. в 1958 г.) — зам. председателя Пушкинского общества и редактор издания «Литература народов СССР». Вероятно, машинопись «Тути-наме» была передана ему на редактирование.
Имеется в виду пророк Мухаммад.
Симург (букв. «Тридцать птиц») — мифическая царь-птица.
Здесь и далее Нахшаби цитирует Коран.
Иосиф (Иосиф Прекрасный) — библейский персонаж, сын патриарха Иакова и Рахили, вошедший в Коран (ему посвящена вся 12-я сура) как образец юношеской красоты и непорочности.
Маймун — букв. удачливый.
Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.
Гурии (букв. черноокие) — непорочные красавицы, по Корану, обещанные мусульманам в раю.
Нард — благовонное растение, растущее в Индии.
Драхма — древнегреческая серебряная монета и единица веса (около 4,5 г).
Шарак — индийский говорящий скворец.
Дирхем — серебряная монета.
Динар — золотая монета (25 дирхемов).
Аш-Шафии (767–820) — арабский правовед, основатель одной из четырех ортодоксальных сект в исламе и толка в мусульманском праве.
На Востоке цветом траура является не только черный, но и синий.
Имеется в виду Александр Македонский. Мусульманская традиция причислила его к пророкам, якобы ниспосланным до Мухаммада.
Лайла и Маджнун — герои широко распространенного в литературе и фольклоре народов Ближнего Востока и Средней Азии сказания, повествующего об их несчастной любви.
Лал — так в древней Руси называли рубин; особенно славились рубины, добываемые в горах Бадахшана.
Хума (Хумаюн) — мифическая птица-феникс. Согласно персидской мифологии, тот, на кого падет тень Хумы, обретает благодать и власть.
Авраам — библейский персонаж. Намеревался принести в жертву богу своего сына, но его рука, занесенная с ножом, была остановлена ангелом. Нахшаби намекает на кораническую версию легенды.
Кааба — храм в Мекке, священном городе мусульман.
Из дальнейшего видно, что под капищем автор подразумевает христианский храм; следовательно, идолы — иконы. — Примеч. пер.
Байазид Бистамский (Байазид Бистами), ум. 875 г. н. э. — известный мусульманский подвижник, чрезвычайно чтимый в Персии. — Примеч. пер.
Чудесный ночной полет, который якобы был совершен пророком Мухаммадом, поднявшимся при этом до самого небесного престола.
Омар — второй из четырех «праведных» халифов после Мухаммада, правивший с 634 по 644 г.
Камру (букв. «Тот, у кого осуществляется желание») — имя, часто встречавшееся среди персидской знати.
Гуль — враждебная человеку демоница; гули сбивали путников с пути, нападали на них и пожирали.
Азар — имя отца Авраама. Согласно Корану, он поклонялся идолам.
Мани — основатель религиозного течения манихейства (III в. н. э.). На Востоке считался великим художником, вероятно, потому, что храмы манихеев были богато украшены росписью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.
Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
Овн — созвездие, близкое к небесному экватору; в древности считалось точкой весеннего равноденствия.
По мусульманским представлениям, земля покоится на быке. Арабский географ Ибн ал-Факих (конец IX — начало X в.) приводит такие, якобы сказанные пророком Мухаммадом, слова: «Земля на роге быка, а бык на рыбе, а рыба на воде, а вода на воздухе, а воздух на влажности, а на влажности обрывается знание знающего». Иногда, как в данном случае, вместо быка упоминается корова (в Индии корова — священное животное).
Дервиш — член мусульманского религиозного братства, объединяющего приверженцев суфизма (см. примеч. 122).
Брахман — член высшей касты в Индии; в древности брахманы были жрецами.
Лак — сто тысяч.
Фузайл ибн Ийаз — популярный на Востоке мусульманский праведник, один из основоположников суфизма — мистико-аскетического течения в исламе.
Диван — министерство, канцелярия.
Мамун — седьмой халиф династии Аббасидов, правил в Багдаде с 813 по 833 г., сын знаменитого Харун ар-Рашида.
Имеются в виду планеты.
Имеется в виду природа.
См. примеч. к с. 31:
Лайла и Маджнун — герои широко распространенного в литературе и фольклоре народов Ближнего Востока и Средней Азии сказания, повествующего об их несчастной любви.
Фархад — строитель, персонаж поэмы Низами «Хосров и Ширин» (см. примеч. к с. 121:
Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».
), несчастливый соперник Хосрова; чтобы добиться руки Ширин, он почти пробил дорогу через гору Бисутун, но, получив ложное известие о смерти Ширин, испустил дух. В восточной литературе есть ряд поэм под заглавием «Фархад и Ширин», в частности поэма Навои.
См. примеч. к с. 121
Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».
Кади — мусульманский судья.
Дивы — злые духи.
Завул (Завулистан, Сеистан) — провинция на юге Ирана.
Ченг — струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал.
Букв.: «Доброе предзнаменование».
Моисей — библейский пророк.
Халис — букв. искренний.
Мухлис — букв. преданный.
См. примеч. к с.22:
Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.
Зулайха и Иосиф — герои поэмы Фирдоуси «Йусуф и Зулайха», написанной на кораническую тему; Зулайха — библейская жена Пентефрия, Йусуф — библейский Иосиф Прекрасный. Позднее на эту же тему писали многие поэты, но наибольшую известность получила поэма Джами (1414–1492).
В Коране изложена история Ноя.
См. примеч. к с.22:
Азра и Вамик — герои поэмы Унсури (XI в.), придворного поэта Махмуда Газневида. Символ преданной и самоотверженной любви.
Надир — точка, диаметрально противоположная зениту.
Ифрит — злой дух.
Бходжа-раджа (конец X — начало XI в.) — царь страны Бходжа у подножия горы Виндхья в Индии; автор нескольких ученых трудов.
Киса — кошель, мошна; затягивающийся кожаный мешочек.
Мазендаран — область на севере Ирана, прилегающая к побережью Каспийского моря.
Династия арабских халифов Аббасидов ввела при своем дворе в качестве официального цвета — черный.
Хатиб — проповедник.
Муавия — первый халиф династии Омейядов, правил в Дамаске с 661 по 680 г.
Ахнаф (букв. «с ногами колесом») — высокопоставленный сановник при халифе Муавии. Ему принадлежит знаменитая фраза: «Я боюсь бога, когда я лгу, и вас, когда говорю правду».
Нишапур — город в Хорасане; в средние века — один из богатейших городов Ирана.
Четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв; совершается через несколько минут после заката солнца.
Шибли (861–945) и Джунайд (ум. 910) — два знаменитых суфийских подвижника, почитаемых мусульманами.
Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.
Своего рода вариация на мотив стиха из суры Корана, посвященной Иосифу (сура 12, стих 19), в котором рассказывается, как путник, желая зачерпнуть в колодце воды, извлек из него Иосифа, брошенного туда своими братьями.
Михраб — ниша в задней стене мечети, обращенной в сторону Мекки; в какой-то мере соответствует алтарю в христианской церкви.
Ненюфар — лотос, водяная лилия.
Гелиотроп по-персидски называется «афтоб-перест», т. е. «поклонник солнца», так как венчик его всегда обращен к солнцу; так же называют и подсолнечник.
Рабиа — первая женщина-подвижница в исламе; рожденная в бедности, она была похищена ребенком и продана в рабство, однако ее святость даровала ей свободу, она стала отшельницей и удалилась в пустыню, затем переселилась в г. Басру, где собрала вокруг себя много учеников и единомышленников. Большинство суфийских поэтов приводят ее стихи и поучения.
Зубайда — жена халифа Харун ар-Рашида, известная своим благочестием. В своем замке Зубайда держала специальных рабынь, которые денно и нощно читали Коран.
Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику. Имя Ширин встречается в византийских, сирийских и арабских хрониках IX–X вв. Ее муж — правитель Ирана Хосров Парвиз (590–628 гг. н. э.). История их любви изложена в «Шах-наме» Фирдоуси, в поэме Низами «Хосров и Ширин».
Азраил — ангел смерти у мусульман.
Намек на популярную на Востоке легенду об отроках, которые вместе с собакой проспали в пещере триста девять лет; в Коране ей посвящена целая сура (18, «Пещера»). Легенда восходит ко временам раннего христианства.
Плеяды (русск. Стожары) — группа звезд в созвездии Тельца; название их означает «голубки», а также связано с греческим глаголом «плыть», ибо у древних греков это созвездие играло роль в навигации.
«Водяными всадниками» (аб-сувар) персы называют пузырьки воздуха, появляющиеся на поверхности воды. Эту игру слов, конечно, передать почти невозможно, но сравнение это весьма изящно, и в словах этих скрыта очень тонкая ирония.
Барбитон (греч. барбитос) — древнегреческий струнный инструмент наподобие лиры.
См. примеч. к с.59:
Ребаб — арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
«Любовь» по-персидски «ишк» и пишется тремя буквами, называемыми «айн», «шин» и «каф».
Исфаган — город в Иране; в средние века — важный торговый и ремесленный центр, славившийся своими тканями.
Танбур (тамбур) — персидско-арабский щипковый инструмент типа лютни, на котором играют при помощи медиатора.
Чеган — широко распространенный на Востоке инструмент наподобие цимбал.
Намек на Коран (сура 27, «Муравьи», стихи 15–19), где рассказывается о том, как Соломон понял речь муравья; кроме того, в мусульманской традиции существует еще ряд рассказов о муравьях, и в одном из них Соломон указывает ленивцу на трудолюбие муравья.
Намек на эпизод из поэмы Фирдоуси «Йусуф и Зулайха», в котором рассказывается, как братья Иосифа (Йусуфа) поймали волка, якобы съевшего Иосифа. Волк же поведал Иакову, что он искал своего пропавшего волчонка.
Зу-н-Нун (букв. «Обитатель рыбы») — так назван в Коране библейский пророк Иона, проглоченный китом; легенда о нем изложена в суре 37, стихи 139–148.
Давид — второй царь иудейский, правивший сорок лет в первой половине XI в. до н. э. В Коране он пророк (6, 84); в других сурах неоднократно упоминается, как вместе с Давидом птицы и горы славили бога (21, 79; 34, 10; 38, 17, 18).
Мандаль — небольшой индийский деревянный барабан.
Пифагор (ок. 582 — после 507 г. до н. э.) — греческий философ и математик, установивший цифровую зависимость между длиной струны и ее звучанием; эту же зависимость он перенес и на гармонию небесных сфер. Отсюда выражение «музыка сфер».
Парде (перс.) — «музыкальный лад» и также «завеса».
Персидское название музыкальных ладов.
См. примеч. к с.26:
Аш-Шафии (767–820) — арабский правовед, основатель одной из четырех ортодоксальных сект в исламе и толка в мусульманском праве.
Бенарес — провинция и город в Индии на берегу Ганга.
Колоквинт — растение из семейства тыквенных; его горькие плоды употреблялись как сильное слабительное.
Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.
См. примеч. к с.99:
Ифрит — злой дух.
Айван — балкон, открытая галерея, терраса.
По-персидски слова «рыба» и «месяц» близки по звучанию; кроме того, на рыбе, по мусульманской традиции, покоится земля, и, следовательно, это выражение означает — между небом и землей (см. примеч. к с. 61).
Гуджарат — область в Пенджабе, на востоке Индостана.
Абу Бакр — первый из четырех «праведных» халифов после Мухаммада. Правил с 632 по 634 г. Омар — второй «праведный» халиф. Правил с 634 по 644 г.
Минбар — кафедра в мечети.
Хутба — поминание правителя во время общей молитвы в мечети.
Кишвер — страна, область.
Кирман — город и область на юго-востоке Ирана.
В Индии сутки делятся на восемь пахр, т. е. страж; первая стража ночи с 18 до 21 часа.
Бахрам Гур — сын сасанидского царя Йездигерда I, герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и поэмы Низами «Семь красавиц».
Парвиз — двадцать третий царь из персидской династии Сасанидов, правил с 590 по 628 г. н. э.
Бану Тамим — арабское племя, занимавшее большую часть востока Аравийского полуострова; прославилось знаменитыми поэтами.
Платон — великий философ античной древности, родился, вероятно, в 427 г. до н. э. в Афинах и умер там же в 347 г.; разумеется, в Индии никогда не был.
Тавриз (совр. Тебриз) — город в Иране; в средние века — крупный центр художественного ремесла и живописи (миниатюры).
Букв.: «сын тайны».
В Коране нашла отражение древневавилонская легенда о семи небесах (небесных сферах), по которым движется солнце (четвертая сфера), луна и планеты (ср. выражение «быть на седьмом небе»).
Хаджиб — прислужник, приближенный.
Серендиб — остров Цейлон.
Халладж — очень популярный на мусульманском Востоке мистик-еретик, почитаемый многими как подвижник.
Иаков Ханаанский — библейский персонаж, сын Исаака и Ревекки, отец неоднократно упоминающегося в «Тути-наме» Иосифа; предание приписывает ему большую ученость, общение с ангелами и сочинение писаний и молитв.
Земзем — священный колодец в Мекке.
Меркурий — бог торговли и покровитель купцов у древних римлян; изображался с жезлом, обвитым змеями (кадуцеем); в данном случае под его пером, вероятно, подразумевается кадуцей.
Ибрахим ибн Адхам (ум. между 776 и 783 гг.) — знаменитый мусульманский праведник и аскет родом из Балха; по суфийской легенде, несомненно связанной с жизнеописанием Будды, был правителем Балха. Однажды во время охоты он услыхал обращенные к нему слова: «Ты сотворен не для того, чтобы гонять зайцев и лисиц». После этого он облачился во власяницу и отказался от мирских благ.
Нишапур — город в Хорасане; в средние века — один из богатейших городов Ирана.
См. примеч. к с.115:
Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.
Мавераннахр — букв. «То, что лежит по ту сторону реки» — так арабы назвали завоеванные ими земли к северу от Амударьи.
Чоуган — клюшка для игры в конное поло.
Имеется в виду кораническое повествование (суры 17, 103–105 и 26, 52–68) о гибели фараона в море во время преследования евреев.
Гив — мифический богатырь, один из героев «Шах-наме» Фирдоуси.
Ребаб — см. примеч. к с. 59:
— арабский смычковый инструмент с одной или двумя струнами.
Гуль — см. примеч. к с. 58:
— враждебная человеку демоница; гули сбивали путников с пути, нападали на них и пожирали.
Омар ибн Абд ал-Азиз — восьмой халиф династии Омейядов, правил в Дамаске в 717–720 гг. и был известен набожностью и святостью.
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе, приверженцы которого не довольствуются внешней стороной религии, а стремятся к мистическому единению с богом.
Волчьим хвостом (дум и гург) персы называют начало утренних сумерек. — Примеч. пер.
Читатель, вероятно, заметил, что сравнения для солнца и месяца Нахшаби всегда берет из данного рассказа. В этом же рассказе образ этот выбран только по созвучию — Нил и «нили» (по-персидски значит «синий»). — Примеч. пер.
Тур (или гора Моисея) — гора Синай, на которую, по преданию, пророк Моисей поднимался для бесед с богом.
Утарид — планета Меркурий.
Хуршид — Солнце.
Кайван — Сатурн.
См. примеч. к с.115:
Хадж — паломничество в священные города мусульман Мекку и Медину.
Нимрод — библейский персонаж, основатель Вавилонского царства; был проклят богом за попытку выстроить вавилонскую башню. Этот легендарный образ, вероятно, восходит к вавилонскому национальному герою-солнцу Гильгамешу. В Коране связывается с Авраамом.
См. примеч. к с. 27:
На Востоке цветом траура является не только черный, но и синий.
История любви султана Махмуда Газневида к рабу Айазу — один из излюбленных мотивов персидской литературы.
См. примеч. к с. 156:
Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.
Намек на предание об ангелах, якобы посланных богом в Вавилон, где оба влюбились в земную женщину Зухру, за что были ввергнуты в колодец, откуда учили людей чарам. Зухра была вознесена на небо и стала планетой Венерой.
См. примеч. к с. 66:
Лак — сто тысяч.
Лукман — мифический мудрец, которому приписывается сборник басен и много изречений.
Билькис — царица Савская.
Мариам — дева Мария, богоматерь.
Рустам — богатырь, герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
Кыбла — сторона, куда мусульмане обращаются лицом во время молитвы; Коран установил кыблой Каабу (см. примеч. к с. 34).
Сеистан (Систан, Седжестан) — пограничная область между Ираном и Афганистаном.
В этой строке заключен намек на трагическое для Ирана историческое событие. В 331 г. до н. э. войско персидского царя Дария III было разбито в битве при Гавгамелах Александром Македонским. Дарий бежал и был убит своим сатрапом. Династия Ахеменидов рухнула, и Александр завладел Персией (ему посвящена двухтомная поэма Низами «Искандар-наме»).
Зеленый цвет особо почитался мусульманами-шиитами, приверженцами Али (см. примеч. к с. 265).
Каф — легендарная гора, с которой якобы связана проходящая по всей земле единая горная цепь; легенда эта, вероятно, пришла в ислам из персидской сказочной космографии.
Туба (или Сидра) — по мусульманским представлениям, древо жизни и познания в раю.
Фагфур — здесь употреблено как имя собственное; вообще же это титул, которым в мусульманской литературе называли китайских императоров; есть предположение, что это искажение древнеиранского «бага-путра» — «сын бога».
См. примеч. к с. 58:
Мани — основатель религиозного течения манихейства (III в. н. э.). На Востоке считался великим художником, вероятно, потому, что храмы манихеев были богато украшены росписью, а их священные книги содержали прекрасные миниатюры.
См. примеч. к с. 182:
Хаджиб — прислужник, приближенный.
См. примеч. к с. 156:
Пери — фея, мифическое существо, символ красавицы.
Карун — библейский персонаж, родственник Моисея, очень богатый человек. За скупость был поглощен землей; неоднократно упоминается в Библии и Коране.
Термез — город в Средней Азии, на правом берегу Амударьи, близ современной границы СССР с Афганистаном.
Зайд и Амр — распространенные на Востоке арабские имена, которые употребляют в разговоре, как мы «Иван» и «Петр».
Али ибн Абу Талиб — четвертый из «праведных» халифов. Правил с 656 по 661 г. Мусульмане-шииты объявили его своим первым имамом.
Балх — древняя Бактра, город на севере современного Афганистана.
Т. е. «каков привет, таков и ответ». Обычная формула приветствия у мусульман — «салам алайка» («мир с тобой»), в ответ на это говорят: «ва алайка салам» («и с тобой да будет мир»).
Рамазан — месяц мусульманского лунного календаря, когда верующие не должны есть и пить от восхода до захода солнца; ночью пить и есть разрешается.
Три черты на лбу брахмана символизируют число морщин на лбу Шивы.
См. примеч. к с. 168:
В Индии сутки делятся на восемь пахр, т. е. страж; первая стража ночи с 18 до 21 часа.
Видимо, царь, по распространенному на Востоке обычаю, спал на плоской крыше своего дворца.
Шабдиз — конь Хосрова II Парвиза, сасанидского шаха Ирана.
Сравнение это вызвано главным образом созвучием: «руд» по-персидски — и «река» и «песня». — Примеч. пер.
Барбут — струнный смычковый музыкальный инструмент.
Хорезм — древнее название Хивы.
Уджаййини (совр. Уджайн) — резиденция царя Ашоки (III в. до н. э.) на западе Индии.
Букв.: «город пучины».
Рама — герой индийского героического эпоса «Рамаяна».
Фарсах — мера длины, приблизительно равная 6 км.
См. примеч. к с. 108:
Четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв; совершается через несколько минут после заката солнца.
Чоуган — см. примеч. к с. 202:
— клюшка для игры в конное поло.
Хашимиты ведут свое происхождение от Хашима — прадеда пророка Мухаммада; пользовались рядом привилегий.
«Честь» по-персидски «аб-ру», букв, «вода лица», но иногда говорят только «аб» — «вода». На этом в данном случае построена игра слов: «Как могу я есть хлеб без воды (чести)». — Примеч. пер.
Басра — крупный порт на реке Шатт эль Араб; в VIII–IX вв. — один из важнейших торговых и культурных центров Арабского халифата.
Вено — в древности плата за венок, как символ девственности; позднее — выкуп за невесту.
Имам — духовный наставник у мусульман; предстоятель, руководящий богослужением в мечети; здесь — ученый-богослов.
Шариат — свод религиозных и правовых норм мусульман; значительное место в нем отведено брачному и семейному праву.
Здесь непереводимая игра слов: старуха по-персидски «заль», а отца богатыря Рустама также звали Заль.
Андерун (букв. нутро) — так называется женская половина дома, куда не имеет права войти посторонний мужчина.
В древнем Иране Бахрам — гений победы, этим же именем персы называли планету Марс; своей силой, ловкостью и отвагой был знаменит и персидский царь Бахрам V Гур (430–438), один из героев «Шах-наме».
Легендарная птица, вселяющая в людей ужас одним своим видом; живет она тысячу семьсот лет, и каждое ее крыло достигает в длину тысячи саженей. Схватив в когти свою жертву, она взмывает высоко в воздух и оттуда бросает ее вниз.
Намаз — по-персидски «молитва»; в исламе — ежедневная пятикратная молитва (совершается на рассвете, в полдень, во второй половине дня, при закате солнца и в начале ночи), сопровождаемая омовениями.
См. примеч. к с. 121:
Зубайда — жена халифа Харун ар-Рашида, известная своим благочестием. В своем замке Зубайда держала специальных рабынь, которые денно и нощно читали Коран.
См. примеч. к с. 34:
Кааба — храм в Мекке, священном городе мусульман.
См. примеч. к с. 99:
Ифрит — злой дух.
Калам — особым образом заточенная тростниковая палочка, которой до недавнего времени писали на мусульманском Востоке.
Хиджра — бегство пророка Мухаммада из Мекки в Медину, принятое за начало летосчисления у мусульман. Первый месяц мусульманского лунного года соответствует 16 июля 622 г. 730-й год хиджры соответствует 1330-му году нашего календаря.