Примечания

1

Компьютерный тест, который позволяет отличать пользователя-человека от компьютера. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)

2

Мастер игральных карт — первая крупная фигура в истории печати. Немецкий или швейцарский гравер, художник, работавший в период приблизительно с 1430 по 1450 г. Его также называют первым в истории гравером. Сохранилось более сотни гравюр мастера, которые включают и колоду игральных карт.

3

Неточная цитата из Библии, см. Бытие, 21:10.

4

В английском языке так называется человек, который регулярно ездит из одного места в другое (обычно из пригорода — на работу в город).

5

Имеется в виду известный бренд косметической фирмы «Лореаль».

6

Николя Фламель (1330–1418) — французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.

7

Николя Фламель, будучи владельцем небольшой книжной лавки, приобрел рукопись, известную как Книга Иудея Авраама. В течение 20 лет он пытался разгадать «тайный смысл» книги, часть которой была написана на арамейском. Для перевода этой части книги он посещал еврейские общины в Испании, после чего возникла легенда о том, что Фламелю якобы удалось раскрыть секрет философского камня.

8

Одно из названий ртути.

9

Этими словами открывается «Энеида» Вергилия.

10

Базельский собор — собор католической церкви, заседавший в 1431–1449 гг., сначала в Базеле, а с 1448 г. — в Лозанне. Собор был созван для реформирования церкви и воссоединения Западной и Восточной церквей.

11

Китс Дж. La Belle Dame sans merci (Безжалостная красавица). Перевод В. Левика.

12

Николай Кузанский (1401–1464) — кардинал, немецкий философ и теолог, церковно-политический деятель.

13

Штрасбург — немецкое название города Страсбург.

14

Иллюминирование — в Средние века украшение рукописи миниатюрами и орнаментами.

15

Рубриками в Средневековье назывались слово или часть текста, выделяемые красным цветом (лат. rubrica — «красная охра»). Выделялись обычно начала главок, а также некоторые имена.

16

Имеется в виду некто Теодор Джон Качинский, также известный как Унабомбер (англ. Unabomber — University and airline bomber) — американский террорист, рассылавший бомбы по почте.

17

Brown (англ.) в значении «коричневый, бурый».

18

Лига плюща — ассоциация восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включающая Гарвард и Йель.

19

Ячейка (фр.)

20

Северный вокзал в Париже (фр.)

21

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Изменчивость». Перевод В. Левина.

22

От фр. auberge — трактир. (Прим. ред.)

23

Николя Фламель фигурирует в книгах о Гарри Поттере.

24

Говард Картер и Джордж Карнарвон — английские исследователи, нашедшие гробницу Тутанхамона.

25

«Пусть стыдится подумавший об этом плохо» (фр.) — девиз ордена Подвязки.

26

Дэмьен Херст (р. 1965) — один из самых известных художников и скульпторов Великобритании, темой работ которого часто является смерть.

27

Катай — средневековое название Китая. (Прим. ред.)

28

«Пусть никто не спит» (ит.) — слова из арии принца в последнем акте оперы Дж. Пуччини «Турандот».

29

Эпоха модернити — понятие, означающее общество, измененное в результате утверждения капиталистического общественного строя, индустриализации, урбанизации, секуляризации, развития институтов государства. Такое общество противопоставляется традиционному обществу. (Прим. ред.)

30

Компания, занимающаяся прокатом автомобилей.

31

Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра, французского богослова и схоласта, не ладившего с церковными властями. Любовь Элоизы и Абеляра закончилась для них трагически: оба вынуждены были уйти в монастырь.

32

Странно (фр.)

33

«Женщина всегда изменчива и непостоянна» — измененная цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 565).

34

2-я Паралипоменон, 33:18.

35

2-я Паралипоменон, 36:24.

36

Глинтвейн и тушеный картофель с беконом (фр.)

37

Арманьякская партия; Франция XV века была разделена на две враждующие партии — арманьякскую и бургундскую, сражения между которыми опустошали страну.

38

Университет дизайна (нем.)

39

Братство Свободного духа — христианское движение XIII–XIV веков, вошедшее в конфликт с католической церковью и объявленное еретическим.

40

Чарн — вымышленный город из книги Клайва С. Льюиса «Племянник чародея».

41

От Луки, 12:49.

42

От Иоанна, 1:1.

43

Lehmann-Haupt Hellmut. Gutenberg and the Master of the Playing Cards. Yale, 1966.

44

2-я Паралипоменон, 36:24.

45

Инципит — начальные слова текста, служащие также и его заголовком.

46

Экономическим чудом (нем.)

47

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — знаменитый английский физик.

48

Энеа (Эней) Сильвио Пикколомини (1405–1464) — видный деятель католической церкви, с 1458 года Папа Римский Пий II.

49

Бытие; 1:1–2.

50

Поэма с таким названием («О природе вещей») принадлежит перу римского поэта Лукреция, I в. до н. э.

51

Речь идет о зубровке.

52

Винный ресторанчик (нем.)

53

Палимпсест — текст, написанный на месте прежнего, стертого.

54

«Долго его по морям и далеким землям бросала…» — из «Энеиды» Вергилия. Перевод С. Ошерова.

55

Книга пророка Иеремии, 13:23.

56

Орден босоногих братьев-отшельников — католический августинский монашеский орден. (Прим. ред.)

57

Имеется в виду популярная серия комиксов.

Загрузка...