Италиански писател (1433–1527 г.), монах доминиканец, смятан за автор на алегоричния трактат „Сънят на Полифил“ (Хипнеротомахия Полифили). — Б. пр.
Скорописната форма на египетското писмо; демотика — „народно писмо“. — Б. пр.
„Кратко изложение на йероглифната система на древните египтяни“, (от фр.). — Б. р.
Solene (португ.) от sollemnis (лат.) — „тържествен, величествен“; sol (лат.) — „слънце“. — Б. пр.
„3дравейте, радвам се да ви срещна“, (швед.). — Б. р.
„Говорите шведски?“, (швед.). — Б. р.
„Не говоря шведски“, (швед.). — Б. р.
„Съжалявам“, (швед.). — Б. р.
Билет за многократно пътуване с влак в Европа. — Б. р.
„Къде е тоалетната?“, (швед.). — Б. р.
„Колко струва това?“, (швед.). — Б. р.
,Ябълков кейк с ванилов крем“, (швед.). — Б. р.
Kaka (португ.) — „кал, фекалии“. — Б. р.
Вино от провинция Алентежу, южна португалска провинция, прочута с едни от най-добрите и търсени вина в света. — Б. пр.
„Ад“ (англ.). — Б. р.
„Мога ли да ви помогна?“, (англ.). — Б. р.
Традиционно мексиканско ястие — палачинка от царевично брашно с разнообразен пълнеж. — Б. р.
Тортила чипс. — Б. р.
Десертно вино от региона на Бордо. — Б. р.
На португалски sardanisca, с каламбурна препратка към думата sarda — „луничка“. — Б. пр.
Жаргонно название на хората със синдром на Даун, производно от „монголоиди“ — Б. р.
„Добро утро, господине. Как сте днес?“, (англ.). — Б. р.
„Желаете ли да тръгваме?“, (англ.). — Б. р.
Шотландско малцово уиски. — Б. р.
Френско шампанско. — Б. р.
„Приятно пътуване“, (англ.). — Б. р.
„Офисът е тук“, (англ.). — Б. р.
„Господин Молиарти ви очаква“, (англ.). — Б. р.
„Влезте, Нел“, (англ.). — Б. р.
„Синият конник“, (нем.). — Б. р.
„Бисквити“, (англ.). — Б. р.
„Веднага“, (англ.). — Б. р.
„Разбрахте ли?“, (итал.). — Б. р.
„Стипендия“, (англ.). — Б. р.
Стипендия „Колумб“, (англ.). — Б. р.
Велик португалски мореплавател и космограф, космополитна личност, сравняван с Леонардо да Винчи. Твърди се, че по време на тайна мисия, възложена му от крал Мануел I, през 1498 година Дуарте Пашеку Перейра открива Бразилия и дава на краля първите сведения за новите земи. — Б. пр.
Pontifücia Universidade Catylica — Католически университет. — Б. р.
„Кристално ясно“, (англ.). — Б. р.
„Приемате или спираме дотук“, (англ.). — Б. р.
От португалски conto — парична единица в Португалия, равностойна на 1000 ешкудо, паричната единица в обръщение преди въвеждането на еврото. — Б. пр.
„Том, добре дошъл на борда", (англ.). — Б. р.
Названието включва различни видове дървета, храсти и лиани с ярки, искрящи цветове от рода Caesalpinia и sesbania. — Б. р.
По името на 25-ия португалски крал дон Жозе I Реформатора (1714–1777 г.). Смятан е за покровител на „чувствения“ късен барок, примесен с елементи от пищната естетика на стила рококо. — Б. пр.
Най-голямата португалска авиотранспортна компания. — Б. р.
Оригинални килими от района на Бейриш, Португалия, представителни за националната художествена традиция. — Б. р.
Рисувани керамични плочки, гледжосани от едната страна, използвани за облицовка на сгради. — Б. р.
От фр. julienne, супа от различни зеленчуци, нарязани на тънки ивици, подправени с риган и зехтин. Б. пр.
„Диханието на Молох“, (фр.). — Б. р.
От iwasa’i (тупи), fruto que chora (порт.), „плачещ плод“; много ценен от индианците плод на палма, растяща по поречието на Амазонка. — Б. пр.
Разхладителен гъст натурален крем, приготвен само от месестата част на различни тропически плодове, без добавка на вода или други примеси. — Б. пр.
Шоп — „наливна бира“. — Б. пр.
Брашно от маниока, запържено със ситно нарязани зеленчуци. — Б. пр.
Коктейл от кашаса, ракия от захарна тръстика, лимони тип лима, захар и много лед. — Б. пр.
„3дравей! Мога ли да те наричам Томаш?“, (швед.). — Б. р.
„Аз съм Лена“, (швед.). — Б. р.
Късноготически стил в португалската архитектура и изкуство, наложил се по време на управлението на крал Мануел 1. Б. р.
Епическа поема от Луиш де Камоеш. — Б. р.
„Хронологично изложение на историята от началото на света в разкази и картини“. — Б. р.
„Увод в космографията с необходимите за изучаването ѝ геометрични и астрономически начала. За четирите пътешествия на Америго Веспучи“. — Б. р.
„История на разрушението на Индия от испанците“. — Б. р.
„Писмо за новооткритите острови“. — Б. р.
,Декада (съчинение в десет части) за Новия свят“. — Б. р.
„Псалтир“. — Б. р.
„Преоткритата земя и Новият свят на А. Веспучи“. — Б. р.
„Време за чай“ (англ.); употребява се със значение на почивка за чай, следобеден чай и ранна вечеря; пиенето на чай в пет следобед е английска традиция. — Б. р.
3акуска, леко ядене (англ.). — Б. р.
Гъши дроб (фр.). — Б. р.
Прочуто френско бренди. — Б. р.
Кръгла френска кифличка. — Б. р.
„Правилно“ (англ.). — Б. р.
Цитат от химна на град Рио де Жанейро: „Прекрасен град… изпълнен с хиляди чудеса“. — Б. р.
„Съгласен съм“ (англ.). — Б. р.
Букв. „зелено семейство, род“ (фр.); название на вид китайски порцелан със специфична украса, в която преобладава зеленият цвят. — Б. р.
Карта на света (от лат. mарра mundi); планисфера. — Б. р.
Букв. димящо оръжие“ (англ.); явна улика или необоримо доказателство. — Б. р.
Според съвременните изследователи, Esmeraldo е анаграма от инициалите на имената на крал Мануел (Emmanuel) и Дуарте (Eduardus) на латински и превеждат заглавието по следния начин: „Трактат за Новите земи от Мануел и Дуарте“. — Б. р.
„Разбирам какво имате предвид“ (англ.). — Б. р
„Негодник, кучи син“ (англ.). — Б. р.
„По дяволите. Знаех си“ (англ.). — Б. р
„И какво от това?“ (англ.). — Б. р.
Обратен поток, връщане на стомашно съдържание в хранопровода. — Б. р.
Непълно разместване на костите в атлантоаксиалната става. — Б. р.
„Добре дошли!“ (швед.). — Б. р.
„Кого го е грижа?“ (англ.). — Б. р.
Мн.ч. от santo (порт.) — „свят, светец“. — Б. р.
Мн.ч. от tanso (порт.) — „глупав, глупак“. — Б. р.
Мн.ч. от life (англ.) — „живот“. — Б. р.
„Погребение“ (англ.). — Б. р.
„Истинско забавление“ (англ.). — Б. р.
„Виж ти“ (англ.). — Б. р.
„Добре, продължавайте“ (англ.). — Б. р.
„Вавилонско пратеничество“ (лат.). — Б. р.
Указ, грамота (исп.). — Б. р.
„Сред другите неща“ (лат.). — Б. р.
„…да отдадем на Колумб заслужена благодарност“ (лат.). — Б. р.
„Христофор, наречен Колумб“ (ит.). — Б. р.
,Кратко описание на всички морски пътешествия на испанската корона“ (ит.). — Б. р.
„Моето истинско родословие“ (исп.). — Б. р.
„Ако искаме да преобразуваме това име според латинското му произношение, то би трябвало да е Христофорус Колонус“ (исп.). — Б. р.
„Без значение“ (англ.). — Б. р.
Национален архив в Португалия; името идва от кулата в крепостта Свети Георги, където от 1378 до 1755 г. са били съхранявани архивни документи. — Б. пр.
„Гадна, шибана“ (англ.). — Б. р.
„История на католическите крале“ (исп.). — Б. р.
„Естествена и обща история на Индиите“ (исп.). — Б. р.
„Животьт на Адмирала“ (исп.). — Б. р.
„Сборник с документи и изследвания“ (итал.). — Б. р.
„Бележки“ (исп.). — Б. р.
Скандинавско ястие от сурова сьомга, подправена със сол, захар и копър. — Б. р.
Смес (швед.). — Б. р.
„Криптоанализ“ (англ.). — Б. р.
„Татко, баща“ (порт.). — Б. пр.
Игра на думи: apple (англ.) — „ябълка“, и саса (порт.) — „изпражнение“. — Б. пр.
„3аписки за Галската война“. — Б. р.
„Мишката изгриза тапата на бутилката на царя на Русия“, португалска скороговорка с преобладаващо звучене на вибриращо р. — Б. пр.
„Изчезването“. — Б. р.
Еlе (порт.), лично местоимение, „той“. — Б. пр.
От порт. — „независим“. — Б. пр.
От порт. — „съответстващ“. — Б. пр.
От порт. — „управител, интендант“. — Б. пр.
„Висящ, клонящ; висулка“ (порт.). — Б. пр.
„Ето; ето така“ (фр.). — Б. р.
„Драги мой, скъпи“ (фр.). — Б. р.
„Очарователна небрежност, бохемски чар“ (фр.). — Б. р.
„Преситен; безразличен“ (фр.). — Б. р.
„Благородството задължава“ (фр.). — Б. р.
„Думите и нещата“ (фр.). — Б. р.
Колеж дьо Франс, (фр.). — Б. р.
„Археология на знанието“ (фр.). — Б. р.
„История на лудостта в класическата епоха“ (фр.). — Б. р.
„Раждане на клиниката“ (фр.). — Б. р.
„Надзор и наказание“ (фр.). — Б. р.
„История на сексуалността“ (фр.). — Б. р.
„Кеймбриджки пътеводител за Фуко“ (англ.). — Б. р.
„Избрани съчинения на Фуко“ (англ.). — Б. р.
„Животът на Мишел Фуко“ (англ.). — Б. р.
„Дървото на Джошуа“ (англ.). — Б. р.
Раеonia (лат.). — Б. р.
Площад в Лисабон, известен е това име от 1567 г. Притегателно място за интелектуалци. — Б. пр.
Топката, спортен вестник. — Б. пр.
„Площад Акваверде“ (итал.). — Б. р.
„Това е Христофор Колумб“ (итал.). — Б. р.
„На Христофор Колумб, от родината“ (итал.). — Б. р.
„Спагети по проститутски“ (итал.). — Б. р.
„Харесва ли ви?“ (итал.). — Б. р.
„Фиксирано меню“ (итал.). — Б. р.
,Малък ресторант, закусвалня“ (итал.). — Б. р.
„Ето го и него“ (итал.). — Б. р.
„Флаг с кръст на Генуа“ (лат.). — Б. р.
„Няма дом с по-достойно име. Тук, в бащината си къща, Христофор Колумб прекара детството и юношеството си“ (итал.). — Б. р.
„Не ми харесва това“ (итал.). — Б. р.
„Извинете ме. Не говоря италиански. Говорите ли английски?“ (итал.). — Б. р.
„Кръчмата на Колумб“ (итал.). — Б. р.
Централен архив на Генуа (итал.). — Б. р.
Архив на банка „Сан Джорджо“, или Нотариален архив (итал.). — Б. р.
Генуезка школа. — Б. р.
„Нов Колумбов сборник“ (итал.). — Б. р.
Покрит пазар в арабските страни. — Б. р.
Разговорен език, който се говори по границите на ареалите на разпространение на испанския и португалския език. — Б. р.
Тапас — вид хапки, които се ядат между обяда и вечерята. — Б. р.
Испанско качествено вино. — Б. р.
Вид овче сирене от областта Кастилия-Ла Манча. — Б. р.
Пържени сладки и солени тестени изделия от рода на поничките. — Б. р.
„Тук почиват тленните останки на Христофор Колумб, съхранявани от 1796 година в Хавана след пренасянето им от Доминиканската република до 26 февруари 1891 година“ (исп.). — Б. р.
„Книга на пророчествата“ (исп.). — Б. р.
„Образ на света“ (лат.). — Б. р.
„Естествена история“ (лат.). — Б. р.
„Всеобща история с описания…“ (лат.). — Б. р.
„3а традициите и порядките в източните страни“ (лат.). — Б. р.
Вид херес (исп.). — Б. р.
Популярен испански танц. — Б. р.
Популярен испански танц. — Б. р.
„Сцени за фламенко“ (исп.). — Б. р.
„Танцьори“ (исп.). — Б. р.
„Установяване на майорат“ (исп.) — право на наследяване според възрастта; правото на първородния син. — Б. р.
Макарони „Малага“. — Б. р.
Вино, подобно на херес. — Б. р.
Работилници в средновековните манастири, в които са били преписвани и украсявани ръкописите. — Б. р.
„Пирът“. — Б. р.
„Проникване в чужд дом; взлом“ (англ.). — Б. р.
„Указания, наставления“ (англ.). — Б. р.
„Спец, познавач“ (англ. разг.). — Б. р.
„Да бъде светлина!“ (лат.). — Б. р.
„Кучи син“ (англ.). — Б. р.
„Гьши дроб соте“ (фр.). — Б. р.
Вид малки домати. — Б. р.
„Ордьовър“ (фр.). — Б. р.
„Продължавайте“ (англ.). — Б. р.
„Голямото откритие“ (итал.). — Б. р.
Многоезичен превод на Псалтира със схолии (бележки с тълкувателен характер) на съставителя. — Б. р.
„Кратки хроники на Генуа“. — Б. р.
„Един таен въпрос“ (исп.). — Б. р.
„Разбирам“ (англ.). — Б. р.
Португалско зелено вино. — Б. р.
„Следващият“ (англ.). — Б. р.
„Какво друго?“ (англ.). — Б. р.
„По своя инициатива“ (лат.). — Б. р.
„…титлата „адмирал, кралски наместник на океана и задморските територии“, владение на Негово величество, на запад от въображаемата линия, преминаваща на сто левги от Азорските острови и от Кабо Верде“ (исп.). — Б. р
„…наречени Колон“ (исп.). — Б. р.
„…тъй като родът им произхожда оттам“ (исп.). — Б. р.
„Най-настоятелно моля краля и кралицата, нашите господари, и принц дон Хуан, първородния им син, нашия господар…“ (исп.). — Б. р.
„Гореспоменатият дон Диего или който и да е друг наследник, определен с този документ, наследява титлата „адмирал, кралски наместник на океана и задморските територии“, владение на Негово величество, на запад от въображаемата линия, преминаваща на сто левги от Азорските острови и от Кабо Верде“ (исп.). — Б. р.
„Колкото и да е бил надарен с ония качества, подобаващи за такова огромно дело, той все по-малко желаел да се знае за неговия произход и отечество“ (исп.). — Б. р.
„Италиански историци“. — Б. р.
„3а морските експедиции на Колумб“. — Б. р.
„Летопис на Република Генуа“. — Б. р.
„Дипломатически кодекс „Колумб и откриването на Америка“. — Б. р.
„Сборник с документи и изследвания“. — Б. р.
„Вестник за история и литература на Лигурия“. Б. р.
„Добре“ (англ.). — Б. р.
„Моля ви“ (англ.). — Б. р.
„Коментар… върху съчиненията на Корнелий Тацит“ (лат.). — Б. р.
„3а република Генуа“ (итал.). — Б. р.
„Листи с регистрираните генуезци“ (лат.). — Б. р.
Градска библиотека „Берио“ на Генуа (итал.). — Б. р.
„Христофор Колумб, по баща Доменико, пълнолетен, 19-годишен“ (итал.). — Б. р.
„Прекарах двадесет и три години в морето, без да имам време дори да направя тази равносметка“ (исп.). — Б. р.
„Вече четиридесет години откак пътешествам“ (исп.). — Б. р.
„Участници в съпротивата, партизани“ (фр.). — Б. р.
Множествено число от сефира (ефира), основно понятие в езотеричната философска традиция кабала; първоелементи на мирозданието. — Б. р.
„3а тайната философия“ (лат.). — Б. р.
„Хохма“ (ивр.). — Б. р.
„Гевура“ (ивр.). — Б. р.
„Тиферет“ (ивр.). — Б. р.
„3емя без време“ (итал.). — Б. р.
„По дяволите!“ (англ.). — Б. р.
„Дукеса с крем шантили“ (фр.). — Б. р.
Сладкиш от многолистно тесто (фр.). — Б. р.
„Португалски; португалец" (порт.). — Б. р.
„Португалски евреин" (порт.). — Б. пр.
„Нови християни“ (порт.). — Б. пр.
„Тераса; покрита галерия“ (итал.). — Б. р.
„Наистина ли?“ (англ.). — Б. р.
„Хипнеротомахия Полифили“ (лат.); букв. „Борбата с любовта в съня на Полифил“, на български „Сънят на Полифил“. — Б. р.
„Платната на надеждата“ (англ.). — Б. р.
„Кристобал Коломо, чужденец“ (исп.). Б. р.
„Горепоменатият дон Кристобал е чужденец; нито е роден, нито е жител на Кралството“ (исп.). — Б. р.
„Процес за първенство“ (исп.). — Б. р.
„А в другата четвъртинка долу — оръжията, които вече имате“ (исп.). — Б. р.
3латен или сребърен диск върху герб. — Б. р.
„Откривателят на Америка не е роден в Генуа; трябва да търсим произхода му на иберийска земя, някъде в западната част на полуострова, между нос Ортегал и Сан Висенте“ (исп.). — Б. р.
Въоръжени сили на Израел. — Б. р.
„Кабалистичен център на Еврейския квартал“ (англ.). — Б. р.
Молитвено покривало (ивр.). — Б. р.
Утринни молитви (ивр.). — Б. р.
Молитвени шапчици (ивр.). — Б. р.
Седмосвещник, свещен символ в юдаизма. — Б. р.
„Учение, закон“ (ивр.). — Б. р.
Разделение на вярващите по пол; преградата, която ги дели. — Б. р.
„Кебап“. — Б. р.
„Питка“. — Б. р.
Главна църква в манастирски комплекс, катедрален храм. — Б. р.
От „хасидизъм“, мистично движение в юдаизма. — Б. пр.
„Как сте?“ (ивр.). — Б. р.
„Добре“ (ивр.). — Б. р.
В равинистичните източници Гог и Магог са кръвожадни народи, чиито последни битки с други народи ще се състоят в земята на Израил непосредствено преди идва нето на Месията. — Б. р.
„Всевишния, Бог“ (лат.). — Б. р.
„Свят. Свят е Господ, свят. Христос Месия е Иисус“. (лат.). — Б. р.
„Парсифал“ (нем.). — Б. р.
„Хроника на крал дон Жоао II“ (порт.). — Б. р.
Герой от „Лузиади“ на Луиш де Камоеш. — Б. р.
„Доклад“ (англ.). — Б. р.
Британски художествен музей. — Б. р.
„Боен клуб“ (англ.). — Б. р.
„Аферата Томас Краун“ (англ.). — Б. р.
Термин, включващ управляващия елит и структурите с контролни функции, (англ.). — Б. р.
„Вътрешна информация“ (англ.). — Б. р.
„Важни клечки“ (англ.). — Б. р.
„Проститутка“ (англ.). — Б. р.
,Смелчага, мъжкар“, букв, „големи топки“ (сленг, англ.). — Б. р.
„Човек, момче“ (англ.). — Б. р.
„Пъб, кръчма“ (англ.). — Б. р.
Технология за приготвяне на ястия от месо и риба с традиционен японски сос, приготвен от оризово вино, соев сос и подправки. — Б. р.
„Докторе, господин Томас Норона е тук“ (англ.). — Б. р.
„Влезте“ (англ.). — Б. р.