1

Италиански писател (1433–1527 г.), монах доминиканец, смятан за автор на алегоричния трактат „Сънят на Полифил“ (Хипнеротомахия Полифили). — Б. пр.


2

Скорописната форма на египетското писмо; демотика — „народно писмо“. — Б. пр.


3

„Кратко изложение на йероглифната система на древните египтяни“, (от фр.). — Б. р.


4

Solene (португ.) от sollemnis (лат.) — „тържествен, величествен“; sol (лат.) — „слънце“. — Б. пр.


5

„3дравейте, радвам се да ви срещна“, (швед.). — Б. р.


6

„Говорите шведски?“, (швед.). — Б. р.


7

„Не говоря шведски“, (швед.). — Б. р.


8

„Съжалявам“, (швед.). — Б. р.


9

Билет за многократно пътуване с влак в Европа. — Б. р.


10

„Къде е тоалетната?“, (швед.). — Б. р.


11

„Колко струва това?“, (швед.). — Б. р.


12

,Ябълков кейк с ванилов крем“, (швед.). — Б. р.


13

Kaka (португ.) — „кал, фекалии“. — Б. р.


14

Вино от провинция Алентежу, южна португалска провинция, прочута с едни от най-добрите и търсени вина в света. — Б. пр.


15

„Ад“ (англ.). — Б. р.


16

„Мога ли да ви помогна?“, (англ.). — Б. р.


17

Традиционно мексиканско ястие — палачинка от царевично брашно с разнообразен пълнеж. — Б. р.


18

Тортила чипс. — Б. р.


19

Десертно вино от региона на Бордо. — Б. р.


20

На португалски sardanisca, с каламбурна препратка към думата sarda — „луничка“. — Б. пр.


21

Жаргонно название на хората със синдром на Даун, производно от „монголоиди“ — Б. р.


22

„Добро утро, господине. Как сте днес?“, (англ.). — Б. р.


23

„Желаете ли да тръгваме?“, (англ.). — Б. р.


24

Шотландско малцово уиски. — Б. р.


25

Френско шампанско. — Б. р.


26

„Приятно пътуване“, (англ.). — Б. р.


27

„Офисът е тук“, (англ.). — Б. р.


28

„Господин Молиарти ви очаква“, (англ.). — Б. р.


29

„Влезте, Нел“, (англ.). — Б. р.


30

„Синият конник“, (нем.). — Б. р.


31

„Бисквити“, (англ.). — Б. р.


32

„Веднага“, (англ.). — Б. р.


33

„Разбрахте ли?“, (итал.). — Б. р.


34

„Стипендия“, (англ.). — Б. р.


35

Стипендия „Колумб“, (англ.). — Б. р.


36

Велик португалски мореплавател и космограф, космополитна личност, сравняван с Леонардо да Винчи. Твърди се, че по време на тайна мисия, възложена му от крал Мануел I, през 1498 година Дуарте Пашеку Перейра открива Бразилия и дава на краля първите сведения за новите земи. — Б. пр.


37

Pontifücia Universidade Catylica — Католически университет. — Б. р.


38

„Кристално ясно“, (англ.). — Б. р.


39

„Приемате или спираме дотук“, (англ.). — Б. р.


40

От португалски conto — парична единица в Португалия, равностойна на 1000 ешкудо, паричната единица в обръщение преди въвеждането на еврото. — Б. пр.


41

„Том, добре дошъл на борда", (англ.). — Б. р.


42

Названието включва различни видове дървета, храсти и лиани с ярки, искрящи цветове от рода Caesalpinia и sesbania. — Б. р.


43

По името на 25-ия португалски крал дон Жозе I Реформатора (1714–1777 г.). Смятан е за покровител на „чувствения“ късен барок, примесен с елементи от пищната естетика на стила рококо. — Б. пр.


44

Най-голямата португалска авиотранспортна компания. — Б. р.


45

Оригинални килими от района на Бейриш, Португалия, представителни за националната художествена традиция. — Б. р.


46

Рисувани керамични плочки, гледжосани от едната страна, използвани за облицовка на сгради. — Б. р.


47

От фр. julienne, супа от различни зеленчуци, нарязани на тънки ивици, подправени с риган и зехтин. Б. пр.


48

„Диханието на Молох“, (фр.). — Б. р.


49

От iwasa’i (тупи), fruto que chora (порт.), „плачещ плод“; много ценен от индианците плод на палма, растяща по поречието на Амазонка. — Б. пр.


50

Разхладителен гъст натурален крем, приготвен само от месестата част на различни тропически плодове, без добавка на вода или други примеси. — Б. пр.


51

Шоп — „наливна бира“. — Б. пр.


52

Брашно от маниока, запържено със ситно нарязани зеленчуци. — Б. пр.


53

Коктейл от кашаса, ракия от захарна тръстика, лимони тип лима, захар и много лед. — Б. пр.


54

„3дравей! Мога ли да те наричам Томаш?“, (швед.). — Б. р.


55

„Аз съм Лена“, (швед.). — Б. р.


56

Късноготически стил в португалската архитектура и изкуство, наложил се по време на управлението на крал Мануел 1. Б. р.


57

Епическа поема от Луиш де Камоеш. — Б. р.


58

„Хронологично изложение на историята от началото на света в разкази и картини“. — Б. р.


59

„Увод в космографията с необходимите за изучаването ѝ геометрични и астрономически начала. За четирите пътешествия на Америго Веспучи“. — Б. р.


60

„История на разрушението на Индия от испанците“. — Б. р.


61

„Писмо за новооткритите острови“. — Б. р.


62

,Декада (съчинение в десет части) за Новия свят“. — Б. р.


63

„Псалтир“. — Б. р.


64

„Преоткритата земя и Новият свят на А. Веспучи“. — Б. р.


65

„Време за чай“ (англ.); употребява се със значение на почивка за чай, следобеден чай и ранна вечеря; пиенето на чай в пет следобед е английска традиция. — Б. р.


66

3акуска, леко ядене (англ.). — Б. р.


67

Гъши дроб (фр.). — Б. р.


68

Прочуто френско бренди. — Б. р.


69

Кръгла френска кифличка. — Б. р.


70

„Правилно“ (англ.). — Б. р.


71

Цитат от химна на град Рио де Жанейро: „Прекрасен град… изпълнен с хиляди чудеса“. — Б. р.


72

„Съгласен съм“ (англ.). — Б. р.


73

Букв. „зелено семейство, род“ (фр.); название на вид китайски порцелан със специфична украса, в която преобладава зеленият цвят. — Б. р.


74

Карта на света (от лат. mарра mundi); планисфера. — Б. р.


75

Букв. димящо оръжие“ (англ.); явна улика или необоримо доказателство. — Б. р.


76

Според съвременните изследователи, Esmeraldo е анаграма от инициалите на имената на крал Мануел (Emmanuel) и Дуарте (Eduardus) на латински и превеждат заглавието по следния начин: „Трактат за Новите земи от Мануел и Дуарте“. — Б. р.


77

„Разбирам какво имате предвид“ (англ.). — Б. р


78

„Негодник, кучи син“ (англ.). — Б. р.


79

„По дяволите. Знаех си“ (англ.). — Б. р


80

„И какво от това?“ (англ.). — Б. р.


81

Обратен поток, връщане на стомашно съдържание в хранопровода. — Б. р.


82

Непълно разместване на костите в атлантоаксиалната става. — Б. р.


83

„Добре дошли!“ (швед.). — Б. р.


84

„Кого го е грижа?“ (англ.). — Б. р.


85

Мн.ч. от santo (порт.) — „свят, светец“. — Б. р.


86

Мн.ч. от tanso (порт.) — „глупав, глупак“. — Б. р.


87

Мн.ч. от life (англ.) — „живот“. — Б. р.


88

„Погребение“ (англ.). — Б. р.


89

„Истинско забавление“ (англ.). — Б. р.


90

„Виж ти“ (англ.). — Б. р.


91

„Добре, продължавайте“ (англ.). — Б. р.


92

„Вавилонско пратеничество“ (лат.). — Б. р.


93

Указ, грамота (исп.). — Б. р.


94

„Сред другите неща“ (лат.). — Б. р.


95

„…да отдадем на Колумб заслужена благодарност“ (лат.). — Б. р.


96

„Христофор, наречен Колумб“ (ит.). — Б. р.


97

,Кратко описание на всички морски пътешествия на испанската корона“ (ит.). — Б. р.


98

„Моето истинско родословие“ (исп.). — Б. р.


99

„Ако искаме да преобразуваме това име според латинското му произношение, то би трябвало да е Христофорус Колонус“ (исп.). — Б. р.


100

„Без значение“ (англ.). — Б. р.


101

Национален архив в Португалия; името идва от кулата в крепостта Свети Георги, където от 1378 до 1755 г. са били съхранявани архивни документи. — Б. пр.


102

„Гадна, шибана“ (англ.). — Б. р.


103

„История на католическите крале“ (исп.). — Б. р.


104

„Естествена и обща история на Индиите“ (исп.). — Б. р.


105

„Животьт на Адмирала“ (исп.). — Б. р.


106

„Сборник с документи и изследвания“ (итал.). — Б. р.


107

„Бележки“ (исп.). — Б. р.


108

Скандинавско ястие от сурова сьомга, подправена със сол, захар и копър. — Б. р.


109

Смес (швед.). — Б. р.


110

„Криптоанализ“ (англ.). — Б. р.


111

„Татко, баща“ (порт.). — Б. пр.


112

Игра на думи: apple (англ.) — „ябълка“, и саса (порт.) — „изпражнение“. — Б. пр.


113

„3аписки за Галската война“. — Б. р.


114

„Мишката изгриза тапата на бутилката на царя на Русия“, португалска скороговорка с преобладаващо звучене на вибриращо р. — Б. пр.


115

„Изчезването“. — Б. р.


116

Еlе (порт.), лично местоимение, „той“. — Б. пр.


117

От порт. — „независим“. — Б. пр.


118

От порт. — „съответстващ“. — Б. пр.


119

От порт. — „управител, интендант“. — Б. пр.


120

„Висящ, клонящ; висулка“ (порт.). — Б. пр.


121

„Ето; ето така“ (фр.). — Б. р.


122

„Драги мой, скъпи“ (фр.). — Б. р.


123

„Очарователна небрежност, бохемски чар“ (фр.). — Б. р.


124

„Преситен; безразличен“ (фр.). — Б. р.


125

„Благородството задължава“ (фр.). — Б. р.


126

„Думите и нещата“ (фр.). — Б. р.


127

Колеж дьо Франс, (фр.). — Б. р.


128

„Археология на знанието“ (фр.). — Б. р.


129

„История на лудостта в класическата епоха“ (фр.). — Б. р.


130

„Раждане на клиниката“ (фр.). — Б. р.


131

„Надзор и наказание“ (фр.). — Б. р.


132

„История на сексуалността“ (фр.). — Б. р.


133

„Кеймбриджки пътеводител за Фуко“ (англ.). — Б. р.


134

„Избрани съчинения на Фуко“ (англ.). — Б. р.


135

„Животът на Мишел Фуко“ (англ.). — Б. р.


136

„Дървото на Джошуа“ (англ.). — Б. р.


137

Раеonia (лат.). — Б. р.


138

Площад в Лисабон, известен е това име от 1567 г. Притегателно място за интелектуалци. — Б. пр.


139

Топката, спортен вестник. — Б. пр.


140

„Площад Акваверде“ (итал.). — Б. р.


141

„Това е Христофор Колумб“ (итал.). — Б. р.


142

„На Христофор Колумб, от родината“ (итал.). — Б. р.


143

„Спагети по проститутски“ (итал.). — Б. р.


144

„Харесва ли ви?“ (итал.). — Б. р.


145

„Фиксирано меню“ (итал.). — Б. р.


146

,Малък ресторант, закусвалня“ (итал.). — Б. р.


147

„Ето го и него“ (итал.). — Б. р.


148

„Флаг с кръст на Генуа“ (лат.). — Б. р.


149

„Няма дом с по-достойно име. Тук, в бащината си къща, Христофор Колумб прекара детството и юношеството си“ (итал.). — Б. р.


150

„Не ми харесва това“ (итал.). — Б. р.


151

„Извинете ме. Не говоря италиански. Говорите ли английски?“ (итал.). — Б. р.


152

„Кръчмата на Колумб“ (итал.). — Б. р.


153

Централен архив на Генуа (итал.). — Б. р.


154

Архив на банка „Сан Джорджо“, или Нотариален архив (итал.). — Б. р.


155

Генуезка школа. — Б. р.


156

„Нов Колумбов сборник“ (итал.). — Б. р.


157

Покрит пазар в арабските страни. — Б. р.


158

Разговорен език, който се говори по границите на ареалите на разпространение на испанския и португалския език. — Б. р.


159

Тапас — вид хапки, които се ядат между обяда и вечерята. — Б. р.


160

Испанско качествено вино. — Б. р.


161

Вид овче сирене от областта Кастилия-Ла Манча. — Б. р.


162

Пържени сладки и солени тестени изделия от рода на поничките. — Б. р.


163

„Тук почиват тленните останки на Христофор Колумб, съхранявани от 1796 година в Хавана след пренасянето им от Доминиканската република до 26 февруари 1891 година“ (исп.). — Б. р.


164

„Книга на пророчествата“ (исп.). — Б. р.


165

„Образ на света“ (лат.). — Б. р.


166

„Естествена история“ (лат.). — Б. р.


167

„Всеобща история с описания…“ (лат.). — Б. р.


168

„3а традициите и порядките в източните страни“ (лат.). — Б. р.


169

Вид херес (исп.). — Б. р.


170

Популярен испански танц. — Б. р.


171

Популярен испански танц. — Б. р.


172

„Сцени за фламенко“ (исп.). — Б. р.


173

„Танцьори“ (исп.). — Б. р.


174

„Установяване на майорат“ (исп.) — право на наследяване според възрастта; правото на първородния син. — Б. р.


175

Макарони „Малага“. — Б. р.


176

Вино, подобно на херес. — Б. р.


177

Работилници в средновековните манастири, в които са били преписвани и украсявани ръкописите. — Б. р.


178

„Пирът“. — Б. р.


179

„Проникване в чужд дом; взлом“ (англ.). — Б. р.


180

„Указания, наставления“ (англ.). — Б. р.


181

„Спец, познавач“ (англ. разг.). — Б. р.


182

„Да бъде светлина!“ (лат.). — Б. р.


183

„Кучи син“ (англ.). — Б. р.


184

„Гьши дроб соте“ (фр.). — Б. р.


185

Вид малки домати. — Б. р.


186

„Ордьовър“ (фр.). — Б. р.


187

„Продължавайте“ (англ.). — Б. р.


188

„Голямото откритие“ (итал.). — Б. р.


189

Многоезичен превод на Псалтира със схолии (бележки с тълкувателен характер) на съставителя. — Б. р.


190

„Кратки хроники на Генуа“. — Б. р.


191

„Един таен въпрос“ (исп.). — Б. р.


192

„Разбирам“ (англ.). — Б. р.


193

Португалско зелено вино. — Б. р.


194

„Следващият“ (англ.). — Б. р.


195

„Какво друго?“ (англ.). — Б. р.


196

„По своя инициатива“ (лат.). — Б. р.


197

„…титлата „адмирал, кралски наместник на океана и задморските територии“, владение на Негово величество, на запад от въображаемата линия, преминаваща на сто левги от Азорските острови и от Кабо Верде“ (исп.). — Б. р


198

„…наречени Колон“ (исп.). — Б. р.


199

„…тъй като родът им произхожда оттам“ (исп.). — Б. р.


200

„Най-настоятелно моля краля и кралицата, нашите господари, и принц дон Хуан, първородния им син, нашия господар…“ (исп.). — Б. р.


201

„Гореспоменатият дон Диего или който и да е друг наследник, определен с този документ, наследява титлата „адмирал, кралски наместник на океана и задморските територии“, владение на Негово величество, на запад от въображаемата линия, преминаваща на сто левги от Азорските острови и от Кабо Верде“ (исп.). — Б. р.


202

„Колкото и да е бил надарен с ония качества, подобаващи за такова огромно дело, той все по-малко желаел да се знае за неговия произход и отечество“ (исп.). — Б. р.


203

„Италиански историци“. — Б. р.


204

„3а морските експедиции на Колумб“. — Б. р.


205

„Летопис на Република Генуа“. — Б. р.


206

„Дипломатически кодекс „Колумб и откриването на Америка“. — Б. р.


207

„Сборник с документи и изследвания“. — Б. р.


208

„Вестник за история и литература на Лигурия“. Б. р.


209

„Добре“ (англ.). — Б. р.


210

„Моля ви“ (англ.). — Б. р.


211

„Коментар… върху съчиненията на Корнелий Тацит“ (лат.). — Б. р.


212

„3а република Генуа“ (итал.). — Б. р.


213

„Листи с регистрираните генуезци“ (лат.). — Б. р.


214

Градска библиотека „Берио“ на Генуа (итал.). — Б. р.


215

„Христофор Колумб, по баща Доменико, пълнолетен, 19-годишен“ (итал.). — Б. р.


216

„Прекарах двадесет и три години в морето, без да имам време дори да направя тази равносметка“ (исп.). — Б. р.


217

„Вече четиридесет години откак пътешествам“ (исп.). — Б. р.


218

„Участници в съпротивата, партизани“ (фр.). — Б. р.


219

Множествено число от сефира (ефира), основно понятие в езотеричната философска традиция кабала; първоелементи на мирозданието. — Б. р.


220

„3а тайната философия“ (лат.). — Б. р.


221

„Хохма“ (ивр.). — Б. р.


222

„Гевура“ (ивр.). — Б. р.


223

„Тиферет“ (ивр.). — Б. р.


224

„3емя без време“ (итал.). — Б. р.


225

„По дяволите!“ (англ.). — Б. р.


226

„Дукеса с крем шантили“ (фр.). — Б. р.


227

Сладкиш от многолистно тесто (фр.). — Б. р.


228

„Португалски; португалец" (порт.). — Б. р.


229

„Португалски евреин" (порт.). — Б. пр.


230

„Нови християни“ (порт.). — Б. пр.


231

„Тераса; покрита галерия“ (итал.). — Б. р.


232

„Наистина ли?“ (англ.). — Б. р.


233

„Хипнеротомахия Полифили“ (лат.); букв. „Борбата с любовта в съня на Полифил“, на български „Сънят на Полифил“. — Б. р.


234

„Платната на надеждата“ (англ.). — Б. р.


235

„Кристобал Коломо, чужденец“ (исп.). Б. р.


236

„Горепоменатият дон Кристобал е чужденец; нито е роден, нито е жител на Кралството“ (исп.). — Б. р.


237

„Процес за първенство“ (исп.). — Б. р.


238

„А в другата четвъртинка долу — оръжията, които вече имате“ (исп.). — Б. р.


239

3латен или сребърен диск върху герб. — Б. р.


240

„Откривателят на Америка не е роден в Генуа; трябва да търсим произхода му на иберийска земя, някъде в западната част на полуострова, между нос Ортегал и Сан Висенте“ (исп.). — Б. р.


241

Въоръжени сили на Израел. — Б. р.


242

„Кабалистичен център на Еврейския квартал“ (англ.). — Б. р.


243

Молитвено покривало (ивр.). — Б. р.


244

Утринни молитви (ивр.). — Б. р.


245

Молитвени шапчици (ивр.). — Б. р.


246

Седмосвещник, свещен символ в юдаизма. — Б. р.


247

„Учение, закон“ (ивр.). — Б. р.


248

Разделение на вярващите по пол; преградата, която ги дели. — Б. р.


249

„Кебап“. — Б. р.


250

„Питка“. — Б. р.


251

Главна църква в манастирски комплекс, катедрален храм. — Б. р.


252

От „хасидизъм“, мистично движение в юдаизма. — Б. пр.


253

„Как сте?“ (ивр.). — Б. р.


254

„Добре“ (ивр.). — Б. р.


255

В равинистичните източници Гог и Магог са кръвожадни народи, чиито последни битки с други народи ще се състоят в земята на Израил непосредствено преди идва нето на Месията. — Б. р.


256

„Всевишния, Бог“ (лат.). — Б. р.


257

„Свят. Свят е Господ, свят. Христос Месия е Иисус“. (лат.). — Б. р.


258

„Парсифал“ (нем.). — Б. р.


259

„Хроника на крал дон Жоао II“ (порт.). — Б. р.


260

Герой от „Лузиади“ на Луиш де Камоеш. — Б. р.


261

„Доклад“ (англ.). — Б. р.


262

Британски художествен музей. — Б. р.


263

„Боен клуб“ (англ.). — Б. р.


264

„Аферата Томас Краун“ (англ.). — Б. р.


265

Термин, включващ управляващия елит и структурите с контролни функции, (англ.). — Б. р.


266

„Вътрешна информация“ (англ.). — Б. р.


267

„Важни клечки“ (англ.). — Б. р.


268

„Проститутка“ (англ.). — Б. р.


269

,Смелчага, мъжкар“, букв, „големи топки“ (сленг, англ.). — Б. р.


270

„Човек, момче“ (англ.). — Б. р.


271

„Пъб, кръчма“ (англ.). — Б. р.


272

Технология за приготвяне на ястия от месо и риба с традиционен японски сос, приготвен от оризово вино, соев сос и подправки. — Б. р.


273

„Докторе, господин Томас Норона е тук“ (англ.). — Б. р.


274

„Влезте“ (англ.). — Б. р.

Загрузка...