Примечания

1

Морские гребешки в сливочном соусе (фр.).

2

«Иджис» — боевая информационно-управляющая система, которой оснащаются корабли ВМС США. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Да (ит.).

4

Кольридж С. Сказание о старом мореходе. Перевод В. Левика.

5

Друг (ит.).

6

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

7

Рейс 800 — «Боинг 747» авиакомпании «Транс уорлд эйрлайнс», 17 июля 1996 года потерпевший катастрофу над Атлантическим океаном у побережья Лонг-Айленда. Согласно официальному заключению, причиной аварии послужил взрыв топливного бака из-за неисправности электропроводки, однако существуют теории, что самолет был сбит ракетой ВМФ США или неизвестного террориста.

8

Олдридж Эймс — сотрудник ЦРУ, руководил подразделением контрразведки. Роберт Ханссен — сотрудник ФБР. Оба были осуждены за шпионаж в пользу СССР.

9

Алмаз Хоупа — знаменитый алмаз, который хранится в музее естественной истории Смитсоновского института в Вашингтоне.

10

Евангелие от Матфея, 5:9.

11

Лоренс Аравийский (настоящее имя Томас Эдвард Лоренс) — британский археолог и писатель, участник военных действий между арабскими племенами и турецкой регулярной армией. Считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде стран арабского Ближнего Востока.

12

Имеются в виду первые строки гимна морской пехоты США «From the Halls of Monthezuma to the shores of Tripoli». Речь идёт о переломном моменте первой берберийской войны — победе американского отряда в битве при Дерне.

13

НОАК — Народно-освободительная армия Китая.

14

Тонг — тайная преступная организация, действующая в китайских общинах и состоящая в основном из этнических китайцев.

15

Хоппер — железнодорожный вагон для сыпучих грузов с кузовом в форме воронки.

16

Ла-Брея — район асфальтовых озер в Калифорнии. Знаменит прекрасно сохранившимися останками вымерших животных.

Загрузка...