1

Гардемарин (остар.) — морски юнкер, старши възпитаник на морско училище. — Бел. прев.

2

Преводът на стиховете в книгата е на Чони Чонев. — Бел. ред

3

Каземат — бронирано помещение на борда на кораба, в което е разположено оръдие. — Бел. прев.

4

Бушлат (рус.) — матроска сукнена куртка. — Бел. ред.

5

Комендор (остар.) — матрос артилерист. — Бел. ред.

6

Галюн (мор.) — корабна тоалетна. — Бел. ред.

7

Кикимора — таласъм в женски образ; карамора (разг.) — дългокрак комар. — Бел. прев.

8

Мателот (мор.) — съседен в строя военен кораб. — Бел. прев.

9

Сетълмент (рус. „сетльмент“ от англ. settlement) — в Китай до 1949 г. населени предимно с чужденци градски квартали, които са се ползували с екстериториалност. — Бел. прев.

10

Комбатант — лице, което участвува или пряко подпомага бойните действия.

11

Маркитант (ист.) — търговец на хранителни продукти, който придружава войска. — Бел. прев.

12

Авизо (от итал. aviso и фр. avis — известие, съобщение) — неголям военен кораб, използуван през XVIII—XX в. за разузнаване и свръзка. Днес във френските ВМС названието „авизо“ носят стражеви кораби до 1000 т. — Бел. ред.

13

Бочка (рус.) — морско плаващо металическо изделие, поддържащо веригата на масивна котва за стоянка на кораби в рейдовете. Бочките позволяват бързо да бъдат отдадени вързалата и да се излезе в морето. — Бел. ред.

14

Картушка (от френски) — диск или кръг от немагнитен материал с равномерно нанесени по окръжността деления, закрепва се върху подвижната система на компаса за удобство на ориентирането. — Бел. прев.

15

Форпик (от английски) — носов отсек на морските съдове, разположен непосредствено до форщевена. — Бел. прев.

16

Барбос (рус.) — порода дребни кучета със смесена кръв. — Бел. ред.

17

Фалрепи (мор., от холандски) — въжета, за които се държат при качване и слизане от кораб. — Бел. прев.

18

Шкафут (мор., от холандски) — част от горната палуба между фокмачтата и гротмачтата. — Бел. прев.

19

Клюз (мор.) — отвор в носовата част на кораб за котвените вериги. — Бел. прев.

20

Трепанг — търговско название на холотурия (морска краставица). — Бел. прев.

21

Шимоза (от японски) — мелинит, силно избухливо вещество, получено от пикринова киселина, с което се пълнят артилерийски снаряди и торпеда. — Бел. прев.

22

Комингс (мор., от англ.) — вертикални стоманени листове или дебели дъски, летви с височина до 60 см над палубата, ограждащи отворите в нея (люкове, шахти). — Бел. прев.

23

Коносамент (мор., от фр.) — документ, който подписва превозвачът на стока по море, като се задължава да я предаде на упълномощено лице. — Бел. прев.

24

Бон (мор., от хол.) — плаващо съоръжение от поплавъци, греди, мрежи, салове и др., служещо за преграда, която предпазва пристанището или рейда от надводни и подводни вражески кораби, торпеда и т.н. — Бел. прев.

25

Диферент (мор.) — ъгълът на надлъжния наклон на кораба, който се получава от разликата в потопяването на носа и кърмата. — Бел. прев.

26

Контрагалс (мор.) — курс на морски съд, който е противоположен на курса, с който се движи насрещният съд. — Бел. прев.

27

кабелт (мор.) — мярка за дължина, равна на 1/10 част от морската миля, т.е. 185,2 м. — Бел. прев.

28

Фал (мор.) — въже за издигане на платна, сигнални флагове и др. — Бел. прев.

29

Кордит — бездимен барут. — Бел. прев.

30

Траверс (мор.) — посока, перпендикулярна на курса на кораба. — Бел. прев.

31

Плутонг (воен., остар.) — военно подразделение, малък отряд войници. — Бел. прев.

32

Стенга (мор., от хол.) — тънка дървена наставка на мачтата на кораб, когато последната е висока и се състои от повече части. — Бел. прев.

33

Бак (мор.) — предната част от горната палуба на кораб, лодка и др. — Бел. прев.

34

Синодик (църк.) — църковен поменик. — Бел. ред.

Загрузка...