Моя мама жила в Дэйд-Сити, приятном городке, совершенно не похожем на другие города во Флориде. Дэйд вовсе не славился пляжами, забитыми туристами, и огромными парками развлечений, зато был окружен аккуратными холмами и настоящими лесами; кроме того, куда ни кинь взгляд – в городке было полно антикварных магазинов.
Наступила ночь, жаркая и душная, как мокрое одеяло, но я все равно не поднимала окон. В магазине был приличный кондиционер, но мне казалось, что я его не заслужила.
Я уже дважды была в этой ее квартире и оба раза пропускала нужный поворот. На сей раз случилось то же самое.
На стоянке было зарезервированное место с номером квартиры. С сумкой на плече и ключами в руках я направилась к дому, но вдруг остановилась.
Стоило ли мне туда идти?
Я вдруг представила маму, лежащую ничком в душевой кабинке.
В районе Хайлендс находились квартиры для людей в отставке, и не важно, что при этом обещали рекламные брошюры. Здесь не было никого моложе пятидесяти пяти лет. Постоянно работающий персонал содержал бассейн в чистоте, выполнял поручения жильцов и ухаживал за восемнадцатилуночной площадкой для гольфа. Кроме того, дежурили медицинские работники – при таком количестве пожилых людей это было необходимо. К ним можно было обращаться в любое время, но сами они регулярной проверкой состояния здоровья жильцов не занимались.
Я поднялась на лифте на пятый этаж и увидела очень худого пожилого мужчину, сидевшего с отверткой в руках у открытой двери в мамину квартиру.
– Здравствуйте.
Он уставился на меня сначала поверх очков с толстыми линзами, а затем, задрав голову, взглянул сквозь очки. Его лысая голова была так испещрена пятнами, что походила на воробьиное яйцо.
– Что? А, здравствуйте.
Мужчина встал, его суставы заскрипели. Сменив положение, он стал ненамного выше, поскольку его спина изгибалась как знак вопроса. Он улыбнулся, сверкнув яркими белыми зубными протезами, и протянул руку.
– Вы, должно быть, Жаклин. Сэл Гриффин. Я друг вашей матери.
Я подавила улыбку. Мама часто рассказывала мне о своих встречах с мистером Гриффином, описывая его «ненасытным», «неумолимым», говорила, что «он – машина, у него как будто пружина в тазу». Я всегда представляла его выдающимся мужчиной, вроде Шона О'Коннери. Но теперь передо мной стоял просто лысый старикашка.
– Приятно познакомиться, мистер Гриффин.
– Полицейские тут наделали дел. – Он указал на дверь. – Я чиню косяк.
– Разве тут больше никто не мог этим заняться?
Он пожал плечами:
– Могли бы. Но я хотел убедиться, что все будет сделано, как надо. О, простите, где же мои манеры? Позвольте, я вам помогу.
Мистер Гриффин потянулся к моей сумке. Я подумала было отказаться, боясь, что она может оказаться слишком тяжелой для него, но затем все же позволила ему побыть джентльменом. Он повел меня в квартиру, включая по пути свет.
Квартира была чистая, опрятная, содержалась в порядке. Я подавила желание тут же проверить холодильник и шкафы, чтобы убедиться, что мама нормально питается.
– Я недавно говорил с вашей матерью. Она сказала, что вы можете здесь появиться.
Он поставил сумку на стол.
– Давно это было? Я пыталась дозвониться до нее, но у нее на линии отвечали: «Больная просит не беспокоить».
– А, около пяти минут назад. Она сама мне позвонила. Я никогда не слышал ее такой расстроенной.
– Мы… немного поспорили.
Он нахмурился, кивнул:
– Ваша мать гордая женщина. Когда я с полицией вломился в квартиру, она велела мне выметаться к чертям из ее ванной, потому что не хотела, чтобы я видел ее в таком жалком состоянии.
Я хмыкнула. «Да, это очень на нее похоже».
– Жаль, что она пролежала в ванной так долго. Я только утром появился в городе. Если бы я подумал раньше…
– Спасибо, что помогли ей, мистер Гриффин. Это я виновата. Она ведь и до этого падала.
– Я знаю. Восемь или девять раз. Потом я сделал ей поручень в душе.
Я пыталась говорить спокойно:
– Восемь или девять? Она сказала, что четыре.
– Меня это не удивляет. Вам надо… – начал он и умолк.
Мы оба знали, что было недосказано. Если бы я знала, что она так часто падает, то давно забрала бы ее к себе.
– Я ценю, что вы ей так помогаете. Спасибо.
Мистер Гриффин пожал плечами:
– Ваша мать – прекрасная женщина. Приятно наконец с вами познакомиться. Она постоянно о вас говорит.
– Должно быть, это раздражает.
– Ничуть. Я с удовольствием послушал бы ваш рассказ о том парне, что убил всех тех женщин, об Имбирном Человечке. По словам вашей матери, тот частный детектив – ну, которого сделали героем в фильме, – он же на самом деле ни черта не сделал.
– Это так.
– А вы гораздо симпатичнее той толстой актрисы, которую взяли на вашу роль.
– Еще раз спасибо.
– Хотя надо сказать, что та сцена в канализации, где вы хватаете того детектива за ногу и умоляете его спасти вас… – Мистер Гриффин хихикнул. – Это было довольно забавно.
Я нахмурилась. На самом деле все было совсем по-другому, но я-то знала, что еще легко отделалась. По первой версии сценария, в той сцене я должна была еще и описаться. Я пригрозила судом и настояла, чтобы это убрали.
– Извините, я не хотел вас обидеть.
– Да нет, ничего страшного.
Мистер Гриффин усмехнулся.
– Тяжело, когда на твою гордость наступают.
Потом он подмигнул мне. Хитрый старикан. Я собиралась объяснить ему разницу между задетым самолюбием и сломанным ребром, как вдруг раздалось пиликанье.
– Это мой телефон. Извините.
Он достал телефон из кармана своих мешковатых шортов.
– Алло!.. Привет, как дела, Мэри?.. Да, она сейчас… М-м-м. Понятно. Хочешь поговорить с ней? Наверное, тебе лучше сказать это самой. Мне будет неудобно… Да. Хорошо. Я понимаю. Завтра поговорим.
Он с недовольным видом закрыл крышку мобильного телефона и убрал его.
– Лучше скажите мне прямо.
– Ваша мама не хочет, чтобы вы оставались в ее квартире.
Кажется, я вздрогнула.
– Она сейчас сердится, Жаклин. Ей тяжело. Я поговорю с ней.
– Она же четыре дня лежала на полу ванной, ей было очень больно…
– Знаю.
– Лежала в собственных испражнениях…
– Я знаю.
– Она могла умереть, мистер Гриффин. Я не могу позволить, чтобы такое случилось еще раз.
Мистер Гриффин похлопал меня по плечу:
– Вы должны кое-что понять, Жаклин. Когда стареешь, уже трудно сохранить здоровье. Но мы как безумные пытаемся сохранить достоинство.
На глаза навернулись слезы, но я постаралась не заплакать.
– Я хочу, чтобы моя мама была в безопасности. Достоинство здесь ни при чем.
– Как раз при чем, Жаклин, – возразил Гриффин. – Когда оно пропадает, вслед за ним исчезает и тяга к жизни.
Я взяла свою сумку и хотела идти к дверям.
– О'кей, я переночую в отеле.
– Можете, конечно. Но ваша мать выразилась довольно ясно. Она не станет говорить с вами до тех пор, пока вы не перестанете ее запугивать. Мне жаль.
Я сжала зубы и кулаки, мне хотелось кричать. Я отшвырнула сумку, прошла мимо него и направилась в ванную. Мне хотелось посмотреть, в каких условиях живет моя мать, и это помогло бы мне укрепить решимость.
Ванная находилась в безупречном состоянии.
– Я тут все убрал. – Мистер Гриффин снова положил мне руку на плечо. – Она поправится. Только дайте ей время. Просить о помощи – это вашей матери несвойственно.
Я повернулась, готовая к бою:
– Никто из вас не думает, что ей нужна помощь.
Он погрустнел:
– О, ей нужна помощь. Нужна.
– Значит, вы согласны со мной?
Он кивнул.
– Тогда почему же мне от этого еще хуже?
Мистер Гриффин, «неудержимый», обнял меня, я тоже обняла его, и мы стояли так некоторое время, пытаясь понять несправедливость создавшегося положения.
– Мне что, снять комнату в отеле? – спросила я. – Попытаться убедить ее?
– Ей не хочется, чтобы вы сейчас находились здесь, Жаклин. Лучше отправляйтесь домой. Я с ней поговорю. Все получится.
Я кивнула, но в глубине души была в этом не уверена. Трехчасовой перелет обратно в Чикаго, казалось, длился миллион лет.