Щом се заех да пиша песни
за върколаци най-известни,
аз мисля, че ще е добре
да възкреся и Бисклавре63
(с туй име го в Бретан познават, [5]
а „единак“ го назовават
в Нормандия). За върколаци,
които бродят в гъсталаци,
отдавна вече се говори64.
Те много често и на хора [10]
налитат и кръвта им пият.
Аз ще се въздържа от тия
подробности, за да предам
на вас това, което знам
за Бисклавре. [15]
В Бретан живеел
мъж знатен, който се гордеел
и с храброст, и със доброта
и с несравнима красота;
той бил от всички уважаван
и по достойнство оценяван. [20]
Жена красива и почтена
си имал: в обич споделена
и в сговор дните им течели.
Но всяка седмица по цели
три дена нейде той блуждаел [25]
и никой в къщата не знаел
какво със този рицар става.
Туй почнало да притеснява
съпругата му и веднъж,
когато милият й мъж [30]
се върнал, тя му рекла: — Скъпи,
страхувам се да не постъпя
така, че да се разяриш,
но искам, ако разрешиш,
един въпрос да ти задам. [35]
— Кажи ми, скъпа. Ако знам,
ще ти отвърна откровено.
Съпругата му облекчено
подела: — Често от дома
излизаш ти и мен сама [40]
оставяш тук да се терзая
от страх, че наближава краят
на нашата любов щастлива.
Душата ми от скръб се свива
и от убийствено съмнение, [45]
че имаш някакво влечение
към друга. Ясно ми кажи,
недей ме повече с лъжи
залъгва ти, съпруже мой.
— Ах, мила — заговорил той — [50]
най-чинно моля те, за Бога,
да разбереш, че аз не мога
да ти се доверя, защото
ме чака неизбежно злото,
а твоята любов към мен [55]
ще секне още този ден65.
Макар че чувство неприятно
обхванало я, многократно
го питала и го ласкала,
умилквала се и успяла [60]
да го изнуди тя все пак.
— Аз, мила, ставам върколак.
Из гъстите гори скитосвам,
преследвам жертви и плячкосвам
и тъй набавям си храната. [65]
Заинтригувана, жената
се осмелила да попита
дали той гол в гората скита.
— Да, скъпа, — рекъл й мъжът.
— А дрехите ти где стоят? [70]
— Не ще ти го издам, защото,
ако ми вземат облеклото,
ще бъде тайната разбрана
и върколак ще си остана
завинаги. Но щом ми върнат [75]
одеждите, ще се превърна
отново във човек нормален.
— Съпруже, — рекла тя с глас жален, —
та аз на този свят, ей Богу,
теб тача и ценя най-много. [80]
Не знам какви съображения
у теб събуждат опасения
сега да ми се довериш.
Не бой се, няма да сгрешиш!
С упорство стигнала тя чак [85]
дотам, че той не виждал как
от отговора да избегне.
Загрижен да не я засегне,
той тайната си й признал:
— В гората, зад един превал [90]
стърчи параклис много стар,
а до самия му дувар
под туфа кичеста, голяма
лежи огромен вдлъбнат камък:
там слагам дрехите, дордето [95]
обхождам хълмове, дерета…
Щом чула дамата туй нещо,
едно предчувствие зловещо
обзело я, тя пребледняла
от страх и вече не можала [100]
спокойствието си да върне,
а камо ли да го прегърне
и с него да заспи в кревата.
Раздялата — туй за жената
било едничкото спасение. [105]
Във близост с тяхното имение
живеел рицар. Страст голяма
изпитвал той към тази дама:
опитвал с армагани разни
да я спечели… Но напразно! [110]
Ала сега жената млада
решила да се изповяда
пред него: — Радвайте се, скъпи!
За нас щастлив момент настъпи…
Ще ви призная, че и аз [115]
ви любя и от този час
ще бъда ваша занапред.
След туй те дали си обет
да се обичат до смъртта.
Разказала му поел е тя [120]
как ставал върколак мъжът й,
как той отивал много пъти
да скита из гората дива
и как одеждите си скривал
под туфата отвъд превала. [125]
А най-накрая настояла
той дрехите му да намери.
Така на теглила безмерни
е бил обречен Бисклавре.
Съседи търсили навред, [130]
ала от него ни следа.
Помислили си, че беда
ще го е сполетяла, щом
не се завръща в своя дом.
От туй зарадвали се само [135]
съседът-рицар и жена му.
Веднъж, след около година,
на лов бил кралят и преминал
оттам, където денем-нощем
се скитал Бисклавре все още. [140]
Не щеш ли, кучета, викачи
подгонили го, той обаче
да се спаси от тях успял.
Но в миг видял, че броди крал
и се нататък устремил, [145]
за стремето се уловил,
покорно поклонил се ниско
във знак, че милост той му иска.
Веднага кралят го разбрал и
извикал своите васали: [150]
„Какво чудовище страхотно!
Я вижте как това животно
за милост лази ми в нозете.
От кучетата го пазете:
държа да бъде пощадено; [155]
то явно с ум е надарено…66
Аз мисля, че е най-добре
ловът ни на часа да спре
и всички да се върнем в двора.“
И кралят с неговите хора [160]
си тръгнали, а редом с тях
и Бисклавре, обзет от страх,
че може да се злепостави
и кралят да го изостави.
Но кралят тъй бил впечатлен [165]
от станалото този ден,
че го в двореца настанил
и на слугите наредил
безупречно да се държат
към него и да му дадат [170]
да се нахрани до насита.
И дворцовата вярна свита
обслужвала го със старание
и със заслужено внимание,
защото бил добър, учтив, [175]
благовъзпитан, доверчив,
любезен… Всяка нощ той спял
в съседство със самия крал,
пътувал с него неразделно
и го обичал безпределно. [180]
И всички кралски приближени
били от него удивени67.
Но чуйте, впрочем, как приключва
историята. Тъй се случва,
че рицарят, който отнел [185]
на Бисклавре жената, взел
участие във празненство
сред най-отбрано общество.
Понеже дадено било
от краля лично, не могло [190]
да мине то без Бисклавре,
нито пък той да не съзре
съперника си. Върколакът
не се стърпял и миг да чака,
сега не можел да прощава, [195]
изгарял да си отмъщава
и нокти в гушата му впил.
Навярно би го удушил,
ако в тоз миг добрият крал:
с тоягата не го възпрял. [200]
Но Бисклавре, за изненада
на всички, взел да го напада
отново, като звяр налитал,
да го ухапе се опитал.
А никой преди този ден [205]
не бил го виждал разгневен
и тъкмо затова мнозина
помислили, че без причина
едва ли рицаря той с пръст
би пипнал. Явно гони мъст [210]
заради някаква злина:
не е тоз рицар без вина.
След туй напуснали палата
участниците в празненствата,
нападнатият рицар също [215]
побързал да се върне вкъщи,
ала оставил впечатление
за много тежко провинение.
Добрият крал след кратко време
решил пак лов да предприеме, [220]
като и Бисклавре той взел
във свитата си, и поел
накъм леса, където бил
наскоро чудото открил.
Когато вече падал мракът, [225]
ловците, кралят, върколакът
се спрели в този хубав кът
да си починат, да преспят.
Ала на Бисклавре жената,
след като чула новината, [230]
че там е разположен станът
на краля, хубава премяна
надянала, разкошен дар
тя взела от един златар,
защото искала да иде [235]
със краля лично да се види.
Когато Бисклавре съзрял
жена си, просто побеснял,
замахнал като за откос
и тя останала без нос68. [240]
Присъстващите мигом щели
да го разкъсат, но видели,
че рицар стар им прави знак:
— Сеньори, знаете все пак,
че туй животно досега [245]
се е държало все така
спокойно, кротко и смирено.
Ако то днес е озлобено
срещу дошлата дама тук
и срещу нейния съпруг, [250]
изглежда, че е в тях вината.
Та тази дама е жената
на оня рицар храбър, честен
и с подвизи безброй известен,
комуто случи се беда [255]
и се изгуби без следа.
Кралю, на разпит подложете
жената, за да разберете
дали самата тя не знае
вината в случая чия е. [260]
Съветът много мъдър бил
и кралят се съобразил
със него: той в затвора пратил
съпруга, а пък от жената,
налагайки й ред страдания, [265]
изтръгнал нужните признания.
Разказала тя как веднъж
изтръгнала от своя мъж
голямата му тайна: как
в леса той ставал върколак, [270]
как тя и рицарят следили
мъжа, как дрехите му скрили,
как вече той не се вестил.
Това животно явно бил
самият Бисклавре… Тогаз [275]
отсякъл кралят с рязък глас:
— Госпожо, щом е тъй, идете
и дрехите му донесете!
На Бисклавре ги кралят върнал,
обаче той не им обърнал [280]
изобщо никакво внимание.
— Кралю, в това си състояние
той никога не би го сторил —
отново мъдро заговорил
познатият ни рицар стар. — [285]
Та той дори за най-скъп дар
не би склонил, от срам пред вас,
в човек да се превърне… Аз
предлагам да го отведете
в двореца. Там го оставете [290]
да видим дали той след време
човешки образ ще приеме.
До своите покои сам
го кралят придружил и там
оставил го да си почине. [295]
И без да чака час да мине,
барони двама кралят викнал
със тях при Бисклавре проникнал
и сварил рицаря заспал
в леглото му; добрият крал [300]
събудил го и го прегърнал.
А не след дълго му възвърнал
имението и дори
предложил да му подари
добавъчно земи и злато. [305]
Що се отнася до жената,
прокудил я в далечен кът.
Със нея тръгнал и мъжът,
със който се била сближила
и зарад който изменила [310]
без свян на Бисклавре. Аз знам,
че дълго те живели там
с децата си, но дъщерите
без нос се раждали, горките.
Разказаното тук от мен [315]
е факт безспорен, несъмнен.
Той възкресен е най-добре
в новелата за Бисклавре69.