Быстро (нем.).
Чистый шелк (англ.), причем те же слова по-эстонски означают «грызи, салака».
Рефрен из «Бойни номер пять» Курта Воннегута.
Моя вина (лат.).
То же, что анальное отверстие
Евангелие от Иоанна: 14—2.
«Школа беглости» (нем.).
Приспособление для копирования планов чертежей и т. п. в измененном масштабе.
Названия музыкальных пьес: «Разбитое сердце», «Мечта», «У камина».
Бытие: 38 — 8, 9.
Честной игрой (англ.).
Кинофильм по одноименному роману Аугуста Гайлита.
Воскресная прогулка (нем.).
Героиня пьесы «Вдова полковника, или Врачи ничего не знают» Юхана Смуула.
Не знаем… и не узнаем. (лат.).
Парафраз названия повести Мати Унта «О возможности жизни в космосе».
Прекрасно (англ.).
Леди и джентльмены! Я знаю, что у меня плохое произношение, я должен подшлифовать мой английский, но сейчас, само собой, я делаю все от меня зависящее. Я очень хочу вступить в разговор. Давайте сделаем все для этого… (искаж. англ.)
Будьте как дома! (англ.).
«Отработка идиом» (для изучающих английский как второй язык).
Какая сегодня прекрасная погода (англ.).
Милый эстонский язык (фр.)
Обмолвка … Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Опасная (англ.).
Шариковая ручка (англ.).
Котенком (англ.).
Ужасно (англ.).
Клякса (нем.). Здесь: мокрое место.
Закуска (фр.).
Интересуются ли (англ.).
Разбавленное красное вино (фр.).
Как насчет того, чтобы выпить? (англ.).
Долгих вам лет! (англ.) Обычное поздравление с днем рождения.
Кунгла — сказочная страна счастья, Аркадия; дубравы Таара — рощи языческого бога.
Зажиточный хуторянин, персонаж эпопеи А. Таммсааре «Правда и справедливость».
Герои эпопеи А. Таммсааре «Правда и справедливость».
Для понимающего достаточно сказанного (лат.).