Примечания

1

Сэвил-Роу — улица модных мастерских и ателье в центральной части Лондона. (Здесь и далее прим, переводчика.)

2

Террористический акт 11 сентября 2001 года (часто именуемый просто 9/11) — серия координированных террористических атак, произошедших в США. По официальной версии, ответственность за эти Теракты лежит на террористической организации «Аль-Каида».

3

Сент-Бартс — курорт на Средиземном море, излюбленное место отдыха знаменитостей.

4

Гштаад — знаменитый горнолыжный курорт в Швейцарии.

5

«Олд Вик» — крупнейший драматический театр в Лондоне.

6

Уголок ораторов — место в Гайд-парке.

7

Дама-командор — женщина, награжденная орденом Британской Империи, носит титул дейм (дама), аналогичный мужскому «сэр».

8

«Большая пайка» — в английском переводе название звучит как The Lion’s Share — львиная доля.

9

Qiu pro quo — кви про кво, юридический термин, по-латыни «услуга за услугу».

10

Ю Дон Корлеоне — герой романа Марко Пьюзо «Крестный отец» и снятого по нему одноименного фильма, а также нескольких киноверсий и сериалов.

11

Имеется в виду Обращение президента к Федеральному собранию Российской Федерации.

12

Руперт Мэрдок (р. 1931) — медиа-магнат австралийского происхождения, основатель и владелец «Ньюс корпорейшн» — глобальной империи средств массовой информации, объединяющей американ- скую сеть телепрограмм «Фокс» и около 150 газет и журналов.

13

«Форус» — по-английски: Forus, T.e.forus, что в переводе — «для нас».

14

Инфорсер — в американской юридической практике член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.

15

«Хитчи-ку» — выражение в английском языке, которое используется взрослым во время игры с маленьким ребенком; название популярного мюзикла.

16

Кенсингтон-Палас-Гарденз — улица в Лондоне, известная роскошными особняками.

17

Консильери (слово из лексикона мафии) — советник семьи, человек, которому босс может доверять и к советам которого прислушивается; обычно решает спорные конфликты между мафиозными группировками.

18

Сандерленд — город в Англии.

19

«Локхид Мартин» — американская компания, специализирующаяся в области авиастроения, авиакосмической техники, судостроения, автоматизации почтовых служб и аэропортовой логистики.

20

Хаттон-гарден — улица в северо-восточной части Лондона, где уже в XVI веке селились известные ювелиры; ныне центр торговли алмазами и бриллиантами.

21

Дирхам — денежная единица Объединенных Арабских Эмира-

22

Джулиан Шнабель — известный американский художник, скульптор, кинематографист, представитель абстрактного экспрессионизма.

23

Франческо Клементе — итальянский художник и архитектор, поедставитель трансавангарда (течение постмодернизма), а именно — направления арте-чиф-ра; его полотна характеризуются большой площадью и контрастностью изображения.

24

Хели-ски — катание на горных лыжах и сноуборде с использованием вертолета.

25

Эдвин Лютиенс (1869–1944) — английский архитектор; строил, главным образом, особняки и небольшие виллы, в стиле, близком к палладианству.

26

Гертруда Джекилл — известный ландшафтный дизайнер; и хотя она умерла еще в 1932 году, дожив почти до 90 лет, след, оставленный ею в садово-парковом искусстве, был настолько значителен, что созданные ею сады до сих пор восстанавливаются и реставрируются, а ее книги переиздаются.

27

Сандхерст — Королевская военная академия Британии.

28

Ага Хан — скорее всего авторы имеют в виду известного мецената — принца Карима Ага Хана Четвертого.

29

Лакшми Миттал — сталелитейный олигарх, крупнейший бизнесмен индийского происхождени».

30

Белгравия — один самых фешенебельных районов Лондона.

31

Фахверк — тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит пространственная секция из диагональных (под различным углом) балок из древесины хвойных пород. Эти балки видны с наружной стороны дома и придают зданию характерный вид; пространство между балками заполняется глинобитным материалом, кирпичом, иногда также деревом.

32

Гарольд Макмиллан (1894–1986) — английский политик и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1957–1963 гг.

33

Авторы имеют в виду так называемое «дело Профьюмо», когда 4 июня 1963 года министр обороны Британии Джон Профьюмо подал в отставку в результате сексуально-шпионского скандала.

34

Ферма красоты — учреждение, расположенное, как правило, в сельской местности, оказывающее косметологические услуги.

35

Лили Сафра — самая богатая в мире вдова и завсегдатай светских раутов.

36

Список архитектурных сооружений II — это перечень зданий, охраняемых государством. Они имеют особую архитектурную, историческую, культурную или иную ценность и потому, даже находясь в частном владении, не моіуг быть перестроены, расширены и т. д. без особого разрешения.

37

Тенишевский дворец — один из дворцов на Английской набережной в Санкт-Петербурге, купленный в 2002 году Абрамовичем за 280 тысяч фунтов от имени правительства Чукотки, губернатором которой тогда он являлся.

38

САС — подразделение специального назначения.

39

W14 _ место в Кенсингтоне.

40

Сэр Ричард Брэнсон — британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, которая включает в себя огромное количество филиалов, магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство. Стелла Маккартни — дочь Пола и Линды Маккартни, известный дизайнер.

41

Вендор — мультисервисная сеть связи, ядром которой является опорная IP-сеть, поддерживающая полную или частичную интеграцию услуг передачи речи, данных и мультимедиа.

42

Deloitte Touche — очень крупная международная консалтинговая компания.

43

Найджела Лоусон — известная в Британии телеведущая.

44

Чарльз Саатчи — основатель (вместе с братом Морисом) самого крупного рекламного агентства «Саатчи и Саатчи», известный коллекционер современного искусства.

45

Джентрификация — процесс возрождения центральных частей города, который предполагает реконструкцию и перестройку целых кварталов, интересных с исторической точки зрения, с последующим поселением здесь состоятельных людей.

46

Николас Хоксмур — архитектор XVII века, работал большей частью в стиле барокко.

47

Рен — имеется в виду английский архитектор Кристофер Рен, которому принадлежит проект этого феодального замка.

48

Трофейная собственность — так называемые трофейные дома, история которых связана с военными победами. Именно поэтому фасады таких зданий часто украшаются оружием. В более широком смысле слова трофейное здание — значит имеющее историческую ценность.

49

«Гольфстрим» — английский самолет, закупленный компанией «Руником», на котором летает только ее руководство.

50

«Стэмфорд бридж» — стадион в Лондоне, домашний стадион клуба «Челси».

51

Марк-Пьер Уайт — известный шеф-повар, обладатель трех звезд Мишлен; любитель «высокой» кухни и автор самой книги White Heat, которую считают самой влиятельной кулинарной книгой современности.

52

Реймонд Бланк — известный британский шеф-повар, получивший звезду Мишлен.

53

Чартерхаус — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных школ с очень высокой платой за обучение.

54

Международный день «Картье» — праздник, который знаменитая ювелирная и часовая фирма «Картье» устраивает для игроков в поло и любителей лошадей.

55

Освальд Боатенг — один из числа темнокожих англичан, которые получили большую известность в мире моды. Сейчас успешно работает в Париже и уже неоднократно удостаивался многих наград на модных показах.

56

По-английски: spy who came in from the gold — по аналогии с названием знаменитого фильма «Spy who came in from the cold» — шпион, пришедший с холода.

57

White Tie — тип мероприятия, диктующий форму одежды: «уайт тай» (белый галстук) требует надеть фрак и бальное платье; «блэк тай» (черный галстук) — смокинг и вечернее платье.

58

White Tie и Tiara Ball — ежегодные благотворительные мероприятия.

59

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. В 1947 году изобрел новую технику и начал работать на холстах огромного размера, расстилая их на полу и разбрызгивая краску с кистей, не прикасаясь ими к поверхности. Позже такую технику стали называть капаньем, разбрызгиванием, хотя сам художник называл это льющейся техникой.

60

Виллем де Куннинг (1904–1997) — американский художник, родился в Нидерландах. Сокращая количество цветов, де Куннинг часто использовал громадные холсты. Он работал с потрясающей энергией, импровизировал. Многие его полотна считаются шедеврами экспрессионизма.

61

Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник, для творчества которого характерны пугающие искажения пропорций человеческих фигур, олицетворяющих отчужденность и одиночество. По стилю работы Бэкона ближе всего к сюрреализму и абстракционизму, однако в них всегда присутствуют узнаваемые формы, часто взятые с фотографий.

62

Дамиен Херст — один из самых влиятельных и сумасбродных художников конца XX века, галерейный хит-мейкер, провокатор, демонстрировавший миру заспиртованную акулу и человеческие скелеты.

63

Борис Дмитриевич Григорьев (1886–1939) — русский художник, эмигрировавший во Францию. «Лики России» входит в цикл «Расея» — альбом, изданный в 1918; включает в себя живопись и графику, а также тексты П. Щеголева, Н. Радлова и самого художника.

64

Джордж Оруэлл (1903–1950) — английский писатель и публицист, автор повести «Скотный двор» и романа-антиутопии «1984».

65

Джарндис — герой романа Ч. Диккенса «Холодный дом».

66

Лена Ленина — модная писательница русского происхождения, живет в Париже.

67

Даниэл Эрмес Донде — модный итальянский художник-копиист, сам называющий себя «королем копий»; был замешан в нескольких скандалах, в том числе пытался продать в Вильнюсе незаконно скопированную им картину Пикассо.

68

Густав Климт (1862–1918) — австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его произведений было женское тело, а большинство его работ отличает откровенный эротизм.

69

Лусиан (Люсьен) Фрейд (р. 1922) — художник, внук знаменитого психоаналитика Зигмунда Фрейда, считается наиболее талантливым из современных художников Великобритании, приобрел всемирную славу после того, как в 2001 году нарисовал портрет королевы Елизаветы II.

70

Алберто Джакометти (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец, испытал влияние кубизма, примыкал к сюрреализму; много занимался проблемой соотношения массы и пространства в скульптуре.

71

Ширли Вероника Бесси (р. 1937) — британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде. Награждена орденом Британской империи.

72

«Кристал» и «Крюг Гран Резерв» — марки дорогого шампанского.

73

«Великий Гэтсби» — роман американского писателя Ф. С. Фитцджеральда, главный герой которого миллиардер, живущий в свое удовольствие.

74

«Экстраваганза-шоу» — концертная программа-представление в концерном зале отеля «Сан-Сити».

75

АРСО Worldwide — международная компания по связям с общественностью, оказывающая консультационные услуги по разработке и реализации стратегических и коммуникационных программ в сфере бизнеса и в области отношений с государственными органами.

76

Здание Томаса Джефферсона — место работы высших органов законодательной власти США — палаты представителей и сената. Проект здания принадлежит президенту США и автору Декларации о независимости Томасу Джефферсону.

77

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, основатель кенсианского направления в экономической теории.

78

St Emilion — винодельческая коммуна во Франции, которая производит вина, не попавшие в общую классификацию вин Бордо до 1855 года. Однако у этих вин есть свои почитатели.

79

Omellaia — вино урожая 1995 года, неоднократно входившее в списки лучших вин года.

80

Reform Club — политическая организация в Великобритании, которую образовали виги в 1836 году.

81

Chatham House — разговорное название Королевского института международных отношений в Великобритании.

82

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

83

МИ-5 — управление британской военной разведки.

84

«Халл» — английский футбольный клуб.

85

«West Bromwich Albion Football Club» — профессиональный английский футбольный клуб, базирующийся в городе Вест-Бромвич, графство Западный Мидлендс.

86

«Список номер один» включает в себя самые ценные здания с архитектурной, исторической или культурной точки зрения.

87

Дворец Сент-Джеймс — прекрасный образец старинной архитектуры; возведен из красного кирпича на территории больницы во времена Генриха VIII в XVI веке. Это типичный памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Тюдоров. На дверях башенной сторожки до сих пор красуются имена самого Генриха и Анны Болейн.

88

Мендельсон написал в «Таймс» 25 октября 2008 года: «Генеральный директор по торговле Еврокомиссии Дэвид О’Саливан подтвердил, что с моей стороны не было личного вмешательства, чтобы поддержать коммерческие интересы Дерипаски. Господин О’Саливан объяснил… что и относительно девятилетних дискуссий в ЕС по тарифам на необработанный алюминий и по антидемпинговым пошлинам на российский алюминий решения были приняты после того, как имели место быть обычные процессы переговоров, на которых присутствовали представители компании и 27 представителей европейских государств, и все делалось на основании твердых фактов».

89

Элизабет Мэрдок — дочь медиамагната Руперта Мэрдока, успешная предпринимательница.

90

Дело Enron стало самым громким финансовым скандалом в новейшей американской истории, показавшим неэффективность пресловутой заокеанской модели рыночного регулирования бизнеса. Крах американского энергетического гиганта Enron — пока что самый ошеломительный финансовый скандал двадцать первого века.

91

FTSE100 — индекс, публикуемый газетой «Файнэншл тайме»; рассчитывается совместно с Лондонской фондовой биржей.

92

ІРО (отангл. Initial Public Offering) — первичное публичное предложение (ППП), первая публичная продажа акций частной компании, в том числе в форме депозитарных расписок на акции.

93

Прозвище Челюсти намекает не только на умение юриста вести дела, оно также вызывает ассоциации с его фамилией, которая в переводе с английского означает «зуб» (tooth).

Загрузка...