В оригинале Roan Ranger (Roan – букв. "чалый") – возможно, отсылка к американскому грабителю банков по кличке Loan Ranger (Loan – букв. "заем, ссуда"), совершившему серию ограблений… представьте себе, не во времена Дикого Запада, а в 2009-2014 годах. Не путать с Lone Ranger (Одиноким Рейнджером) – легендарным героем фильмов и сериалов, который как раз геройствовал во времена Дикого Запада.
Он всю книгу будет так разговаривать. Привыкайте.
В данном случае это не крошечный чуланчик для хранения лыж, санок и прочего барахла, о котором могли подумать люди, выросшие или живущие в старых советских квартирах, а этакий намек на второй этаж в помещении с достаточно высоким потолком, или галерея, проходящая по периметру помещения. Пускаюсь в столь подробные объяснения не просто так, а потому что эти антресоли сыграют свою роль в будущем.
Лейденская банка – первый электрический конденсатор, изобретённый голландским ученым Питером ван Мушенбруком в 1745 году в Лейдене. Внешне и правда напоминает обычную банку с торчащим из крышки проводником.
Генератор электрического тока, созданный английским механиком Джесси Рамсденом в 1768 году. Стеклянный диск, трущийся при вращении о бархатные подушки и передающий заряд на металлические проводники. Вы наверняка видели современную модель этого генератора на школьных уроках физики, а может и испытывали его действие на себе.
Обычно принято считать, что оборотни перекидываются в волков в полнолуние (fool moon). Но у автора – новолуние (new moon) т.е. когда луны на небе не видно. Поэтому-то и темно.
Конечно, это пародия на знаменитого Влада Пронзателя, более известного, как граф Дракула.
Не правда ли, заставляет вспомнить не только классическую повесть Булгакова "Собачье сердце", но и эпизод с сотворением кадавра в "Понедельник начинается в субботу" Стругацких. Те же возвышенные цели, тот же образ мыслей, те же заблуждения… Воистину, правильно говорят, что люди ничему не учатся.
В оригинале: infidels (букв. "неверные"). К какой религии принадлежали эти неверные, а к какой воюющие с ними соотечественники рассказчика – не уточняется.
В оригинале звучит архаичный и редко употребляемый в наши дни термин dephlogysticated air – так назвал кислород его открыватель Джозеф Пристли в 1774 году. Флогистон, якобы не содержащийся в этом "бесфлогистонном воздухе" – гипотетическая материя, наличием которой в конце 17 века ученые объясняли процесс горения.
Так называют завсегдатаев скачек, собирающих и сообщающих (за соответствующее вознаграждение, конечно) сведения о лошадях заинтересованным лицам. По совместительству они могут быть и букмекерами.
Цвета конюшни (в профессиональной среде их еще называют "жокейские шелка́") не имеют отношения к масти лошадей. Это определенная расцветка камзолов и головных уборов жокеев, иногда седел и попон лошадей, позволяющая проще различать участников скачек. У каждой конюшни – свой цвет и/или узор. Такая же система, что интересно, принята в гонках "Формулы 1".
Геллесфонт (font – букв. "шрифт") созвучно с Геллеспонт (Дарданеллы) – стратегически важный пролив между Европой и Азией, за контроль над которым велось немало сражений в нашей истории. Возможно, в названиях других мест сражений и битв тоже какие-то отсылки к реальной истории, но навскидку распознать их не удалось.
Молодые читатели могут не знать, а люди постарше, конечно, узнали пародию на популярный в середине 20-го века сериал и его главного героя – невероятно умную колли по кличке Лэсси. Любопытная деталь: в популярной культуре встречается выражение "Тимми в колодце", которое может показаться отсылкой к одному из подвигов чудо-собаки Лэсси, когда она лаем дает понять окружающим, что мальчик Тимми упал в колодец. Но на самом деле ни в одном эпизоде сериала Тимми не падал в колодец, а выражение высмеивает штампы и нелепости подобных сюжетов. Ну сами посудите: каким гением надо быть, чтобы из звуков "гав-гав-гав!" сразу сделать вывод, что Тимми упал в колодец?
Блеск, великолепие (фр.)
В оригинале должность называлась vice-director of marketing (замдиректора по маркетингу), но подобное современное название инородно смотрелось бы в реалиях романа. Хотя мы не можем точно сказать, в какую эпоху происходит действие, на нее намекают лишь мелкие второстепенные детали, и это явно не современный мир.
Вельвет – это не прозвище девушки. Ее полное имя Corduroy, что переводится как "вельвет". Звучит как-то благозвучней и приятней, чем Кордрой. А вот Нэшнл (National), как ее называют несколько раз в романе – по-видимому прозвище, полученное после выигрыша соревнований с таким названием.
В оригинале: Jumping Jack Flask – пародия на расхожее прозвище, которое обычно переводится как "Джек-Попрыгунчик; но вместо Flash ("быстрый", "стремительный") – Flask ("фляжка").
Одна из тех второстепенных деталей, о которых упоминалось в сноске 16, позволяющая хотя бы приблизительно представить время действия романа. Трутница, если кто не знает – это не просто коробочка для хранения трута, но и прочие принадлежности для добывания огня без спичек и зажигалки, как правило хранящиеся в этой же коробочке – кремень и огниво.
Плоская пластинка с заостренным концом для касания струн гитары. Иначе говоря – медиатор, просто звучит не так современно.
Отсылка к знаменитой овечке Долли – первому клонированному животному, созданному в 1996 году в Рослинском институте в Шотландии.
В оригинале Belljar Stakes, что созвучно с Belgravia Stakes – конными соревнованиями, ежегодно проходящими в Ирландии. Белгравия (Belgravia) – престижный район Лондона.
В оригинале Cravat Cup. Cravat переводится как "галстук", "шейный платок". Пластрон – тоже разновидность галстука, как и аскот. Вместе с тем Аскот – крупный и популярный ипподром в одноименном английском городе. Вот так все запутано…
Aqua nepenthe – на смеси латинского и английского "вода забвения".
Все три упомянутые и процитированные ниже книги существуют в нашем мире. И авторы (во всяком случае Плиний) действительно описывают в них кого-то, похожего на лошадь с рогом во лбу. Надо полагать, в то время для тех ученых и путешественников это животное считалось вполне реальным.
"О природе животных" (греч).
"Однорогий", иначе говоря "единорог" (лат).
Пришлось слегка исковеркать латинское название, чтобы придать ему сходство с кличкой лошади. Правильно будет: Rhinocerotidae.
Первые два предложения процитированы из реально существующего сочинения Ибн Фадлана (в котором хватает как интересных сведений о странах, по которым он путешествовал, так и явных нелепостей). Остальная часть цитаты на совести автора романа. Есть мнение, что Ибн Фадлан описывал лося, но теперь уже точно не узнать.
Panjandrum – редко употребляемое словечко, вошедшее в английский из поэмы Сэмюэля Фута. С натяжкой можно перевести как "большая шишка". Самый известный (Великий) Панжадрум – самоходная тележка с реактивным двигателем, начиненная взрывчаткой – детище британских инженеров во время Второй мировой, нелепое, громоздкое и никогда не использованное в бою. Что дает некоторое представление о смысле, вкладываемом в это слово.
Неужели Голди уже забыла, что Корди участвовала в том самом забеге, где столкнулись лошади и Чалый Бродяга сломал ногу? Впрочем, по тексту не очень понятно, может, она присутствовала там в качестве рекламной модели. Но она определенно была верхом на лошади.
В оригинале: Weldun Stakes – пародия на реальные скачки Walden Stakes, названные по фамилии организатора. Weldun никак не переводится, но созвучно с well done – "здорово", "хорошо".
Иногда правила скачек предусматривают искусственное изменение веса, который несет скаковая лошадь, чтобы уравнять шансы. То есть лошадей, показавших слишком хорошие результаты, нагружают лишним весом. Это называется гандикап.
В оригинале: Withering Heights – отличается всего одной буквой от названия известного классического романа Эмили Бронте "Грозовой перевал" (Wuthering Heights).
В оригинале: Say La Vee (букв. "скажи ля ви") – созвучно с крылатым французским выражением C’est la vie ("такова жизнь").
Показная (show) ставка – один из многочисленных вариантов ставок на скачках. Также есть ставка на победу (win) – когда игрок выбирает лошадь, которая должна прийти к финишу первой; ставка на место (place) – лошадь должна прийти первой или второй, и другие комбинации.
Sotto voce – "вполголоса" (ит.) Итальянский ресторан с таким названием существует и в нашем мире.
Создается впечатление, что туфли с ремешками, обхватывающими лодыжку, характерны для женщин (и единорогов) легкого поведения. Во всяком случае, по мнению Энди. Или я не распознала какую-то хитрую идиому.
Огороженная, открытая или с навесом площадка, примыкающая к конюшне, предназначенная для содержания лошадей на открытом воздухе.
Подсчет карт имеет смысл и обычно применяется в играх, типа "блэк-джека" ("очко"). Следя за открытыми и сброшенными картами, можно понять, какие карты остались в колоде, и предсказать свои шансы на выигрыш. В теории.
Остров Капри находится в Средиземном море возле побережья Италии. Но написание названия реального острова и острова в романе отличаются.
Ци – нечто бо́льшее, чем просто внутренняя сила. Это труднопереводимое и труднообъяснимое понятие связано и с китайской философией, и с медициной, и с культурой. Не стану тут расписывать; кому интересно – почитайте в интернете.
Глутамат натрия – пищевая добавка, "усилитель вкуса". Широко применяется в фастфуде, консервировании и производстве полуфабрикатов. Негативное действие на человеческий организм толком не изучено и не доказано. Но нет дыма без огня, на что нам, видимо, и намекает эта поучительная история.
Трубкозуб, он же земляная свинья, он же аадварк – смешное африканское животное, вроде маленького муравьеда.
Легендарный Цзинь Го, ставший свидетелем того, как красавица Ки Тен всего тремя точными ударами завалила пляжного хулигана Ба Дхай (который, надо полагать, превосходил ее весом более чем на треть), не согласился бы с Лахтенслахтером.
14 карат – соответствует российской 585 пробе.
Когда чуть раньше Лахтенслахтер путал носорога и единорога, это можно было списать на старческую рассеянность, или на то, что он Безумный Ученый. Но теперь то же самое делает Энди. От волнения, надо полагать.
Пиццикато (от итал. "щипать") – способ игр на смычковых музыкальных инструментах без смычка, щипками пальцами за струны.
Трензель – металлическая деталь уздечки, вставляемая в рот лошади и служащая для управления ей, путем надавливания на язык и углы рта. Спокойная и послушная лошадь управляется обычно просто натягиванием поводьев, прикрепленных к уздечке.
В оригинале игра слов основана на схожем звучании vulture ("стервятник") и vulpine ("лисий"). Хотя, на мой взгляд, не так уж эти слова созвучны, чтобы их путать.
В оригинале: Dental Carrie, созвучно с Dental Fairy ("зубная фея").
В оригинале: Thatzafact (в одно слово), что произносится почти как расхожее грубое выражение what the fuck? ("какого хрена?").
В оригинале: Stitchin Time, что похоже на stitch in time – часть английской поговорки A stitch in time saves nine ("Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти"). Не спрашивайте меня, почему автор дает лошадям в своем романе такие странные клички. Я не знаю.
Конкур – разновидность конного спорта, представляющая собой последовательное преодоление препятствий (в виде барьеров разного вида и канав, иногда заполненных водой) на специальном поле для конкура.
Выглядит как неувязочка. Если Ваксрот действительно подстроил забег таким образом, что победа должна была достаться Зубной Фене, то он странно отреагировал на ее победу: "…с мрачным лицом наблюдая". Впрочем, это может быть следствием ранее описываемой привычки Ваксрота показывать те эмоции, что он хотел показать, а не те, что испытывал.