Примітки

1

Картярська гра.

2

Опорна точка (фр.)

3

Цитата з «Венеціанського купця» Шекспіра.

4

Дживс цитує Шекспіра.

5

Зірка Голівуду 1920–1930-х років.

6

Французький пасажирський потяг класу «люкс», що поєднує Кале (узбережжя Ла-Маншу) з середземноморськими курортами.

7

Битва, що відбулась 25 жовтня 1415 року між французькими та англійськими військами поблизу містечка Азенкур у Північній Франції за часів Столітньої війни.

8

Школа для хлопчиків з роману Ч. Діккенса «Ніколас Ніклбі».

9

«Елегія, написана на сільському кладовищі». Томас Ґрей, переклад Ясена Колесника.

10

Боудіка (Boudicca) — королева кельтського племені іценів (корінних жителів Британії), яка в 61 році очолила повстання проти римлян.

11

Нав’язлива ідея, одержимість (фр.)

12

Цитата з «Гамлета». Переклад Л. Гребінки.

13

«Макбет». Переклад Бориса Тена.

14

Шотландська страва; баранячий рубець, начинений потрухами зі спеціями.

15

Begorra та Faith and begob — емоційні вигуки, що вважаються властивими ірландцям.

16

Bottle англійською означає «пляшка».

17

Прімо Карнера — італійський боксер, чемпіон у важкій категорії 1933–1934 років.

18

Джіммі Дюранте (1893–1980) — американський співак, піаніст, комік і актор.

19

Ллойд Джордж, Вінстон Черчіль, Стенлі Болдвін — видатні британські політики.

20

Без одягу (фр.)

21

Який сенс? (фр.)

Загрузка...