Картярська гра.
Опорна точка (фр.)
Цитата з «Венеціанського купця» Шекспіра.
Дживс цитує Шекспіра.
Зірка Голівуду 1920–1930-х років.
Французький пасажирський потяг класу «люкс», що поєднує Кале (узбережжя Ла-Маншу) з середземноморськими курортами.
Битва, що відбулась 25 жовтня 1415 року між французькими та англійськими військами поблизу містечка Азенкур у Північній Франції за часів Столітньої війни.
Школа для хлопчиків з роману Ч. Діккенса «Ніколас Ніклбі».
«Елегія, написана на сільському кладовищі». Томас Ґрей, переклад Ясена Колесника.
Боудіка (Boudicca) — королева кельтського племені іценів (корінних жителів Британії), яка в 61 році очолила повстання проти римлян.
Нав’язлива ідея, одержимість (фр.)
Цитата з «Гамлета». Переклад Л. Гребінки.
«Макбет». Переклад Бориса Тена.
Шотландська страва; баранячий рубець, начинений потрухами зі спеціями.
Begorra та Faith and begob — емоційні вигуки, що вважаються властивими ірландцям.
Bottle англійською означає «пляшка».
Прімо Карнера — італійський боксер, чемпіон у важкій категорії 1933–1934 років.
Джіммі Дюранте (1893–1980) — американський співак, піаніст, комік і актор.
Ллойд Джордж, Вінстон Черчіль, Стенлі Болдвін — видатні британські політики.
Без одягу (фр.)
Який сенс? (фр.)