Примечания

1

Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».

2

Знаменитая воздухо-влагонепроницаемая посуда Tupperware сохраняет свежесть продуктов и создаёт непревзойдённое удобство при их транспортировке. (С сайта компании).

3

Gruff — по английски «грубый».

4

Это событие описано в книге «Летний рыцарь». Файлы Дрездена-4.

5

Чупакабра (El Chupacabra)или «козий вампир» — феномен, появившийся в середине 1995 года в горах Пуэрто-Рико. Что-то странное убивало скот внутри и вокруг города Канованаса, выпивая всю их кровь. Когда были обнаружены трупы, кровь оказалась высосанной через одну или две маленьких раны-отверстия (как укол иглой). «Ранки обычно диаметром примерно с соломинку и от трех до четырех дюймов длиной» — рассказывал местный ветеринар, который осмотрел несколько трупов жертв. Домохозяйка, увидевшая нападение чупакабры, описала зверя как клыкастое, кенгуруподобное существо со злыми красными глазами. Другой свидетель сказал, что существо было «около трех или четырех футов высотой (90-120 см) с кожей как у динозавра. У него были яркие красные глаза размером с куриные яйца, длинные клыки и шипы, расположенные сзади на голове и далее вниз по спине». По словам пастухов, на животных и птиц нападает загадочный зверь высотой 1–1,2 метра. Многие отмечают, что передние конечности у него маленькие, некоторые видят еще и крылья. Или гребень на спине. Туловище у чупакабры то ли как у рептилии, то ли как у собаки, голова продолговатая, лапы — с перепонками между пальцами, мягкая шерсть, как у летучей мыши. Достоверность существования чупакабры не доказана. Но у криптозоологов она уже стала таким же нарицательным персонажем, как, например, «снежный человек».

6

Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».

7

В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод — «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Но колоритно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант? Про «блин-тарарам» я знаю.

8

Touché (франц.) — «задел», фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели.

9

А — высшая оценка в американской школе, эквивалент нашей пятерки.

10

История с Харли Макфинном описана во второй книге «Файлов Дрездена» «Луна светит безумцам».

11

То есть, как видите, Гарри винит себя в том, что Марконе вообще узнал о существовании Небывальщины.

12

Гранола-бар — продукт, популярный в Соединенных Штатах, продвигаемый по линии здорового питания, представляет собой нечто вроде мюслей (то есть хлопьев овсяных и других злаков, орехов и сухофруктов), спрессованных в плитку.

13

Это событие описано в небольшом рассказе «Вера возвращается». Он мало известен, но в Интернете можно найти любительский перевод. В этом рассказе Гарри впервые встречает Мерфи, (то есть по времени действия рассказ располагается перед первой книгой «Файлов Дрездена») и она помогает ему справиться с троллем.

14

Пепто-Бисмол — лекарство от расстройства желудка, густая жидкость, очевидно, в какой-то бутылочке.

15

«Цельнометаллическая оболочка» — фильм Стэнли Кубрика о войне во Вьетнаме. Сержант-инструктор — в высшей степени колоритная личность, особенно в переводе Гоблина. Сам Гоблин, впрочем, настаивает, что его перевод полностью адекватен. Фильм из разряда «Обязателен к просмотру».

16

Это событие случилось в книге «Белая ночь». Бледные охотники — вампиры, они держали эльфов в клетках (в декоративных целях). После разгрома вампирского гнезда, по требованию Гарри эльфы были освобождены.

17

Ца-Лорд — сокращение от полного титула «Пицца-Лорд». Я не сразу сообразила.

18

Моццарелла — вид сыра.

19

Это произошло в четвертой книге «Файлов Дрездена» «Летний рыцарь». Когда Мэб появилась в офисе Гарри, он заподозрил неладное, поскольку, как он потом объяснил, «редкая женщина выходит в костюме за три тысячи баксов, но без сумочки.» Поэтому Гарри провел тест, в результате которого понял, что перед ним не человек. Конкретнее, он покатил по столу в сторону посетительницы гвоздик, а ведь железо, как отмечалось выше, яд для фэйри.

20

Около полуметра.

21

Кадьяк — подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк и других островах Кадьякского архипелага у южного побережья Аляски. Относится к самым крупным хищникам в мире, живущим на суше. Кадьяки достигают длины до 2,8 метров и высоту в холке до 1,5 метра. Вес самых массивных экземпляров насчитывает почти 800 кг, однако, средний вес у самцов составляет около 400 кг, у самок примерно 210 кг.

22

M1 Abrams — основной боевой танк США. Серийно выпускается с 1979 года. Стоит на вооружении армии и морской пехоты США, Египта, Саудовской Аравии, Кувейта и Австралии. Назван в честь генерала Крейтона Абрамса.

23

Та, Кто Выбирает — надо полагать, прозвище Гард. Выходит, что Мэб знает о ней больше, чем мы.

24

Хы, это Крик-2. (Комментарий Gnoma)

25

TiVo — продукт одноименной комании, видеомагнитофон нового поколения. Ориентируясь на то, что вы смотрите по телевизору, составляет список ваших предпочтений, и потом можно сказать самостоятельно записывает на свой жесткий диск всяческие передачи на интересующие вас темы. Для этих целей регулярно скачивает с соответствующего сайта телепрограмму, а в Америке, говорят, передачи идут точно в назначенное время. Есть там и специальные кнопочки, чтобы отметить, что вот эта передача интересна, а вот этого мне больше не надо. И т. д.

26

Этот вопрос является переделкой знаменитой фразы Мэй Вест из фильма «Она была неправа» (1933). В начальном варианте фраза звучала так: «Это у тебя пистолет в кармане или ты просто так рад меня видеть?» Американцы обожают ее всячески переделывать.

27

Их первая встреча произошла в четвертой книге цикла «Летний рыцарь». Тогда Хват был еще просто человеком.

28

Кукри — национальная форма ножа, используемого непальскими гуркхами. Клинок кукри имеет характерный профиль «крыла сокола» с заточкой по вогнутой грани (то есть это нож с так называемым «обратным изгибом»). Разящую силу этого загнутого стального клинка испытали на себе англичане, когда пытались безуспешно поработить Непал. Мудрые властелины полумира предпочли пригласить гуркхов в свою армию, чем бесконечно воевать с ними. В британской армии они служат уже более 150 лет.

29

Пустынный орёл (англ. Desert Eagle, зачастую упоминается как «Израильский пустынный орёл») — полуавтоматический пистолет большого калибра (до 12,7 мм). Позиционируется как охотничье оружие для гражданских лиц. Был разработан в 1983 году в США компанией Magnum Research с последующей доработкой израильской компанией Israel Military Industries; производится в Израиле компанией Israel Military Industries. Благодаря своей величине и устрашающему виду часто используется в фильмах, в телевизионных постановках и в компьютерных играх

30

Мелкий грызун.

31

Хы! Фильм называется «Псы-воины». Комментарий Gnomа.

32

Гард является членом Монок Секьюрити, у Марконе работает по договору. Она светловолоса, более шести футов роста и мастерски обращается с топорами, мечами, цепами и другим средневековым вооружением. Монок Секьюрити базируются в Норвегии; название компании является ссылкой на Одина (Мон (mono) означает на латыни один, ок(ocular) — глаз, а у Одина только один глаз). В книге «Барабаны зомби» Гард называет Гарри и Марконе «смертные», там же она демонстрирует знание рун. Все это, (и ее внешность и боевое мастерство) подразумевает, что она — одна из Валькирий. Это подтверждено в рассказе «Heorot», изданном в сборнике «My Big Fat Supernatural Honeymoon (Мой Большой Полный Сверхъестественный Медовый месяц)», где госпожа Гард признает, что она — Валькирия Сигран, отмечая, что некоторые из легенд по существу точны. «Heorot»(2007) — входит в серию «Досье Дрездена», действие происходит между событиями книг «Белая ночь» и «Маленькая услуга». У нас не переводился.

33

Надеюсь, все помнят, что в настоящем доме порог защищает хозяев. Но не в такой же новостройке.

34

Этот стиль называется rondello. Хочу напомнить, что сам Джим Батчер много лет увлекается всяческими боевыми искусствами вообще и фехтованием в частности.

35

Монета в 5 центов, изготавливается из никелевого сплава.

36

В оригинале написано — Da. Русское слово латинскими буквами. В дальнейшем этот факт я буду выделять курсивом. Он не всегда так говорит.

37

Капитан Пикар — персонаж «Стар Трека». Цитата с сайта http://lurkmore.ru/Star_Trek: «Капитан Жан-Люк Пикар — старый, опытный космический камикадзе, имеющий запредельное ЧСВ и страдающий терминальной стадией синдрома вахтера. На всех младше званием смотрит как на дерьмо, при любом удобном случае так смотрит и на вышестоящее командование. Как ни странно, именно эти его качества и позволяют удерживать в стойле весь остальной экипаж, состоящий сплошь из интересных личностей, а также способствуют дипломатическим успехам во внешних сношениях. Истинный ариец. Беспощаден к врагам Рейха человечества. Характер нордический, спокойный. Не женат. Коронная фраза „Engage!“ (что-то вроде „Ключ на старт!“), обычно произносится в конце серии.»

Как выяснилось, это еще не все.

В данном случае речь идет о фильме «Экскалибур», 1981 г. режиссера Джона Бурмана. Актер Патрик Стюарт сыграл в нем короля Леогранса (героя с большим топором). Но лучшей и знаменитой его ролью считается капитан звездолета «Энтерпрайз» Жан-Люк Пикар из вселенной «Звездный путь») Сам фильм «Экскалибур» считается не слишком удачной интерпретацией Артуровского цикла.

38

Гамби — персонаж американского мультсериала. Похож на пряничного человечка из Шрека, только зеленый, пластилиновый.

39

Неправда!!! Готика и сейчас живее Леннона. (Комментарий Gnoma).

40

Обе фразы — это названия альбомов Билли МакЛафлина, известного американского гитариста (Billy McLaughlin). (Комментарий Damaru).

41

Гарри намекает на Сильвестра Сталлоне в фильме «Судья Дредд». Сталлоне, в реальности, говорит очень гнусавым голосом. Фраза про несовершенство закона, которую использует Мёрфи, практически один в один повторяет фразу главного персонажа из этого фильма. (Комментарий Gnoma).

42

MC Hammer, настоящее имя Стэнли Кёрк Бёрел (англ. Stanley Kirk Burrell, 30 марта 1962, Окленд (Калифорния), США) — в 80-х и 90-х американский рэпер, позже проповедник. Ныне — телевизионный ведущий. Живет в Трейси (Калифорния). Наибольшей популярности MC Hammer достиг в 1990 году вместе с альбомом Please Hammer Don’t Hurt 'Em, включишим сингл U Can’t Touch This. Этот альбом продался более десяти миллионов раз и предположительно является самым продаваемым альбомом в истории хип-хопа. Фраза из песни U Can’t Touch This «Stop!.. Hammertime!» (Стоп! Время Хаммера.) стала очень знаменита среди молодёжи 90-х. В спортивных гимнах, в компьютерных играх (Half-Life: The Specialists, Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars, Warcraft III: Reign of Chaos, Guild Wars и многих других), в фильмах и на телевидении, авторы начали использовать её в качестве намёка на всеизвестную песню MC Hammer. «Странный Эл» Янкович и Эминем обыгрывают эту фразу в своих песнях. В процессорах фирмы AMD, таких как Athlon64 и Opteron, функция Cpuid 0x8FFFFFFF возвращает в регистрах EAX, EBX, ECX и EDX строку «IT’S HAMMER TIME». Для браузера Firefox существует расширение «Stop! Hammertime», проигрывающее эту фразу каждый раз, когда пользователь нажимает на кнопку прерывания загрузки страницы. До сих пор в магазинах безделушек в Америке можно купить красные восьмиугольные наклейки с легендарной фразой.

43

Гарри несколько вольно излагает принцип бритвы Оккама. Вообще он звучит так: не следует умножать количество сущностей сверх необходимого. Впрочем, на самом деле противоречия тут нет.

44

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) — Американский детский (для маленьких) писатель и мультипликатор. Черепаший король Ёртель-Тёртель — герой одной из его книг. В России переводился очень мало.

45

«Неприкасаемые» — гангстерский фильм (1987 г.) — одна из лучших работ мастера жанра Брайана Де Пальма. В основе увлекательного напряженного сюжета — борьба полиции с королём преступного мира, знаменитым гангстером Аль Капоне (Роберт Де Ниро), которого, как известно, удалось засадить за решётку лишь как лицо, уклоняющееся от уплаты налогов. В Чикаго 1931 года криминальная жизнь бьёт ключом. Для того, чтобы остановить хладнокровного и неуязвимого Аль Капоне, правительством создана специальная команда «Неприкасаемых». Рассказывая о времени сухого закона в Америке, фильм представляет собой историю юриста Элиота Несса (Кевин Костнер) и его попыток очистить Чикаго от гангстеров. Его команда полицейских не принимала взяточничество и двурушничество, которые стали нормой для многих их коллег; они назывались «Неприкасаемые». Их главным врагом был Аль Капоне, король преступного мира Америки, колосс, у ног которого лежал весь Чикаго… В фильме играет Шон О'Коннери, который за эту роль получил Оскар.

46

Шотландская овчарка по кличке Лэсси известна миллионам зрителей по девяти полнометражным картинам и множеству телефильмов. Последний фильм вышел в 2005 г.

47

Хэн Соло (англ. Han Solo) — один из главных персонажей фильма-саги Джорджа Лукаса «Звёздные войны». Он фигурирует в эпизодах «Новая надежда», «Империя наносит ответный удар» и «Возвращение джедая». Во всех этих эпизодах его играет Харрисон Форд.

48

Оруженосец Варт — (бородавка, или еще есть вариант перевода — салага, или то, что является проблемой), — это легендарный король Артур в детстве.

49

Здесь и далее Майкл читает на латыни молитву к святому духу. Я считаю, что переводить это не нужно, на латыни звучит очень внушительно, в частности потому, что непонятно. Тем более, что и у самого Гарри с латынью не очень.

50

Вообще-то, на мой взгляд, речь идет о причастиях, но вмешиваться не буду.

51

General Education Development test — Общий тест образования и развития. Эквивалентен аттестату за среднюю школу, хотя, говорят, разница все-таки есть. Вот и Гарри тоже об этом. Тест состоит из пяти частей, при сдаче занимает 7.5 часов, видимо, полтора часа на каждую. Это науки (физика, химия, биология), общественные науки (история, география, экономика), математика, литература и язык. Английский, само собой. Нужно выбрать правильные ответы на вопросы, и выполнить некоторые задания.

52

Двадцать футов — это шесть метров, ребята.

53

«Roadkill» (Убийственная дорога) — серия из сериала «Сверхъестественное».

54

Не за что (исп.).

55

Помните, в «Аладдине»: — Погоди, Абу, еще рано паниковать. А вот теперь самое время.

56

Вильям Херст — американский газетный магнат (1863–1951). Получил известность как отец так называемой «жёлтой прессы», то есть прессы, основанной на сенсации. Он покупал свои истории по любой цене, и если подходящих зверских убийств и громких дел не случалось, журналистам и фотографам следовало их сфабриковать. Что и составляет отличительную черту «жёлтой прессы»: ложь и сфабрикованные сенсации представлены в ней, как правда.

Вымыслы Херста сделали его миллионером и очень влиятельной личностью в газетном мире. В 1935 году он был одним из самых богатых людей в мире, его состояние оценивалось в 200 млн. долларов. После покупки Morning Journal Херст продолжал скупать и учреждать ежедневные и еженедельные газеты по всем Соединенным Штатам. В 1940 г. В. Херст был владельцем 25 ежедневных газет, 24 еженедельных газет, 12 радиостанций, 2 мировых агенств новостей, одного предприятия по производству новых тем для кинофильмов, киностудии Cosmopolitan и многого другого. В 1948 году он приобрёл одну из первых американских телевизионных станций, BWAL-TV в Балтиморе. Газеты Херста продавались в количестве 13 млн. экземпляров ежедневно и имели около 40 млн. читателей. Почти треть взрослого населения США ежедневно читала газеты Херста. Кроме того, миллионы людей по всему миру получали информацию из прессы Херста через сообщения информационных агенств, фильмов и газет, которые переводились и печатались в огромных количествах по всему миру. Цифры, представленные выше, показывают, в какой мере империя Херста могла влиять на американскую политику, а точнее, на политику в мире. И это влияние было направленно на недопущение вступления США во Вторую мировую войну на стороне Советского Союза и на поддержку начатой в 1950 г. Маккарти антикоммунистической «охоты на ведьм».

57

Война кубинских повстанцев за независимость от испанской короны (1898 г.) давно уже приелась читателям. «Journal» продолжала разрабатывать эту тему лишь потому, что других военных конфликтов в Западном полушарии не наблюдалось. Херстовские корреспонденты Гардинг и Ремингтон маялись от скуки в Гаване, ежедневно телеграфируя в Нью-Йорк: «Ничего не происходит. Можем ли мы возвращаться в США?» Херст отвечал: «Оставайтесь на Кубе, вы обеспечиваете иллюстрации, а я обеспечу войну».

Среди сообщений, пришедших в тот год из Гаваны, была информация о досмотре личных вещей пассажиров американского парохода Olivett испанскими таможенными властями. «Journal» сумела превратить этот рядовой факт в сверхсенсацию: в газете утверждалось, что пассажиров, среди которых были женщины, испанцы заставили раздеться и подвергли унижениям и издевательствам. Читателей эта история зацепила — конгрессмены получали мешки писем от избирателей с требованием «защитить честь американских женщин». «Journal» продолжала нагнетать страсти: на ее страницах красочно описывались истории о зверских убийствах и пытках кубинских повстанцев. Дело дошло даже до историй о миссионерах, зажаренных живьем и съеденных испанскими солдатами. Придуманная от первого до последнего слова история похищения Еванхелины Санейрос — 17-летней девушки, обвиненной испанцами в причастности в повстанческом движении, — позволила «Journal» собрать 200 000 подписей под своей петицией протеста в адрес испанской королевы.

Настоящим подарком Херсту стал взрыв американского крейсера «Мэн», направленного в Гавану, после того как президенту США Уильяму Маккинли удалось дипломатическими методами убедить Испанию предоставить Кубе независимость. Хотя причины взрыва крейсера точно не установлены до наших дней, «Journal» немедленно обвинила Испанию в диверсии, а президента — в трусости и коррумпированности. «США придется стерпеть и эту пощечину от Испании, — писал Херст в своей колонке. — Ведь объявление войны приведет к биржевому спаду, а для Маккинли и его друзей из Standard Oil и других трестов падение курса акций на 1 % — куда большая трагедия, чем смерть 250 военных моряков, погибших при взрыве флагмана нашего флота».

После того как госдепартамент под давлением общественности все же объявил войну Испании, Херст приказал своим лондонским корреспондентам купить самый большой корабль, который продается в Англии, привести его в Суэцкий канал и там затопить, чтобы затруднить проход испанской эскадры в Индийский океан, а через него — в Тихий океан, где флот Соединенных Штатов захватывал бывшие испанские колонии. Столкновение Америки с Испанией на страницах изданий Херста именовался не иначе как «война Journal».

Ходили даже слухи о том, что крейсер «Мэн» был потоплен людьми Херста с целью спровоцировать войну и увеличить свои тиражи. «Journal» действительно превратилась благодаря «кубинской истории» в крупнейшую газету страны с тиражом, достигавшим 3 млн экземпляров, которые продавались по $0,6. Но, вероятнее всего, Херст в этой кампании лишь обеспечивал паблисити секретной правительственной программе, направленной на расширение внешнеполитического влияния США в Западном полушарии. Ее авторство приписывается адмиралу ВМФ Дьюи, и, как считается, она обслуживала интересы финансово-промышленных групп Моргана, Карнеги и Дюпона, участвовавших в создании нового американского флота.

58

Аквариум Шедда представляет собой морской музей, один из самых старых и больших в мире. Он выходит прямо в подводный мир озера Мичиган — это самый большой крытый водный парк на планете. Со времени основания (1929 год) здесь собиралась коллекция видов морской флоры и фауны — редких, исчезающих с планеты и просто интересных. Рыбы, в том числе морские коньки и морские драконы, таинственные обитатели коралловых рифов, глубоководные чудовища — все это результаты длительной работы профессиональных биологов и любителей-энтузиастов.

59

В Музее естественной истории им. Филда собрана величайшая зоологическая и антропологическая коллекция — около 20 миллионов образцов.

60

«Солджер-филд» — стадион в Чикаго, один из крупнейших в стране.

61

Фольксваген Кэдди — это новый надежный и экономичный автомобиль для работы и отдыха. Кэдди чрезвычайно функционален и легко трансформируется в машину для большой семьи и компании или в автомобиль для перевозки грузов (информация от фирмы).

62

О чем речь? Может, кто-нибудь в курсе? Мой вопрос.

Техасская ядерная семья — манекены, на которых проверялось воздействие атомного/ядерного оружия во время испытаний. Если смотрели фильм «Индиана Джонс и Хрустальный череп», там Джонс в начале фильма попадает в такую семью. Или такой вариант: nuclear family соц., демогр. нуклеарная семья (состоящая из супругов или одного из супругов и их/его/ее детей, находящихся на содержании у родителей) Т. е. имеется в виду большой семейный род, который, как водится на Техасе, вооружен до зубов. Комментарий Макса.

И какой вариант нам больше подходит?

63

Морское ушко — съедобный моллюск.

64

Тут я не уверена, видимо, это латынь. «Леоне» — это точно лев, а «архи» — как выяснилось, это вообще греческий корень, и имеет значения: «Лидировать, править, управлять, руководить». Не очень скромно, верно? Это о фамилии. Полная же цитата звучит так «Ваш противник, дьявол, бродит, как лев рыкающий, ищет, кого сожрать.» Апостол Петр. Письмо первое.

65

Файлы Дрездена-5, Лики смерти. Бедному Кассиусу, конечно, здорово попало, но следует отметить, что он сам нарвался. Впрочем, даже Майкл сказал, что не ему судить Гарри, он не бог. Давайте не будем считать себя праведнее Майкла.

66

Время летит (лат.).

67

Выражение, имеющее значения «сложное положение» или «сложный механизм» или «игра интересов». Может, кто-нибудь подскажет, как это сказать по-русски, чтобы это таки была метафора. У меня мозги отключаются.

68

Так звали большого пса в одноименном романе Стивена Кинга.

69

«Секретный агент Макгайвер» — популярный американский сериал (1985–1992).

МакГайвер — талантливый ученый, тонкий психолог, пацифист. Ненавидит огнестрельное оружие. Его оружие — это смекалка и знания (из области физики, химии и психологии). Единственный его верный «напарник» — швейцарский армейский ножик. МакГайвер использует подручные средства, чтобы выбираться из экстремальных ситуаций: может обезвредить скрепкой ракету «земля-воздух», приготовить взрывчатку из садовых удобрений, сделать скафандр из расплавленного садового шланга, смастерить детектор лжи из будильника и прибора для измерения давления. Однако (помимо этого неординарного таланта) МакГайвер привлекает своей человечностью и стремлением помочь едва знакомым людям. МакГайвер оказывается втянутым в водоворот опасных событий из благих побуждений. Каждый эпизод — это отдельная история. МакГайвер — человек с уникальными способностями, без определенной профессии, который путешествует по миру, бескорыстно помогая людям и попадая в экстремальные ситуации. И чем сложнее эта экстремальная ситуация, тем интереснее и достойней будет выход из нее.

70

«Рип Ван Винкль» (англ. Rip van Winkle) — новелла (1819) и легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга. Рип Ван Винкль — ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.

71

Встреча Гарри с Расмуссеном произошла в пятой книге «Лики смерти». Там, заглянув в глаза демона, Гарри увидел человека, который был распят на скале и не мог действовать самостоятельно. На Гарри это произвело очень тяжелое впечатление.

72

Сьюзен — любимая девушка Гарри. Журналистка. Отправившись за материалом в гнездо вампиров, была ими схвачена и инициирована. Вампиром, однако, не стала, потому что, невзирая на вампирский голод, который ее мучает, не желает пить кровь, и уже несколько лет балансирует на этой грани. Отношения с Гарри она прервала, опасаясь, что потеряв контроль над собой в его присутствии, может нечаянно убить его и стать настоящим вампиром. Вступила в какую-то организацию, которая борется с вампирами, и уехала из города.

73

Речь идет о Широ, рыцаре Креста, прежнем владельце Фиделаккиуса.

74

Эта история изложена в восьмой книге «Доказательства вины». Случилось так, что Молли почти в одно и то же время обнаружила два важных обстоятельства в своей жизни. Первое — что у нее есть волшебные способности, и второе — что двое ее любимых друзей принимают наркотики. И попыталась с помощью своих способностей заставить их этого не делать. То есть вмешалась в их психику. А это очень опасно. И противозаконно, с точки зрения Белого Совета. Совет стопроцентно приговорил бы ее к смерти, если бы Гарри не взял ее на поруки и не стал бы ее учителем. Теперь их судьбы связаны. Если Молли еще раз вытворит что-то, что можно квалифицировать, как черную магию, казнят их обоих.

75

Имеется в виду доктор МакКой — персонаж «Стар Трека». Цитата с сайта http://lurkmore.ru/Star_Trek: «Леонард „Боунз“ МакКой — штатный Айболит. Главный моралофаг в сериале (ибо врач). Люто, бешено накидывается на любого, кто нарушает права кусков инопланетной слизи. Безуспешно пытается троллить Спока (старпома), чем порождает добрую половину лулзов сериала. Коронные фразы: „He's dead, Jim“, („Он мертв, Джим“), „I'm a doctor, not a X“ („Я доктор, а не Х“)», где Х, как понимаете, что угодно.

76

Речь идет о событиях третьей книги Файлов Дрездена «Могила в подарок»

77

Эти события описаны в книге «Барабаны зомби», шестая книга цикла.

78

Мороженое такое.

79

Surcoat — «сюркот», «котта» (истор.) — тканевое покрытие доспеха для защиты его от дождя и солнца. Могло нести герб или цвета владельца. Появляется в XIII веке и, постепенно укорачиваясь, к середине XIV века превращается в jupon. Самой поздней формой сюркота является табард, появившийся в XV–XVI веке; короткая накидка с короткими рукавами открытая с боков, но тоже с цветами и гербом владельца. Вот что на мушкетерах-то было надето!

80

Такая неприятность случилась в первой серии «Чужих».

81

Предположительно, Сэр Иэн Мюррей Маккеллен (англ. Ian Murray McKellen; род. 1939) — британский актёр, получивший широкое признание как мастер шекспировского репертуара. Ныне регулярно снимается в крупнобюджетных международных кинопроектах (Магнито в квадрологии «Люди-Х», Гэндальф в трилогии «Властелин Колец»).

82

Надо полагать, это полный титул дамы, известной нам под именем мисс Гард.

83

Седьмая книга «Файлов Дрездена» «Барабаны зомби».

84

Есть такая штука, как Список того, чего нельзя делать главному злодею. http://legendspbem.angelfire.com/eviloverlordlist.html

В основном собраны глупости злодеев из популярных художественных фильмов. Там очень много идей, в основном грамотные вещи. Также найден перевод топ100 замечаний из этого списка тут: http://zhurnal.lib.ru/j/jaroslawcew_t_a/eviloverlordlist.shtml

85

24-28 кг.

86

Архангел Михаил, первый из архангелов восстал против сатаны. Имеет прозвище Князь Света, в отличие от Князя Тьмы.

87

Архангел Гавриил, звук его трубы будет означать конец всего сущего.

88

Предположительно, архангел Рафаил, По преданию, именно Рафаил принёс царю Соломону волшебное кольцо с вырезанной на нём могущественной шестиконечной звездой, а Соломон пользовался этим кольцом и символом, чтобы подчинять демонов.

89

Архангел Уриил поставлен охранять Рай после грехопадения и изгнания Адама. С огненным мечом.

90

Терияки (кушанье: кусочки мяса, рыбы или съедобные моллюски маринуются в специальном соусе, а затем жарятся на гриле).

91

«Хэппи Мил» — «Счастливая Еда» (Happy Meal) — блюда, специально приготовленные для детей, продаваемые в сети быстрого питания МакДональдс с июня 1979. В маленькой коробке или бумажном пакете с эмблемой МакДональдс обычно содержится, как пища, так и игрушка.

92

По преданию, так назывался легендарный меч короля Артура.

Загрузка...