АКАДЕМИК: Несчастный, вооруженный шпагой, которою он не вправе воспользоваться, облаченный в нелепое одеяние, приобретенное за большие деньги, и вынужденный публично восхвалять тех, кого ненавидит больше всего на свете, а утешаться лишь лестью педантов.
АСИММЕТРИЯ: Геометрическая фантазия, которая в применении к лицу носит название косоглазия.
БАБКА: Старая дура, появляющаяся в сказках и на этикетках магазинного варенья.
БЕРЕМЕННОСТЬ: Катастрофа, влекущая за собой поздравления.
БОГАТСТВО: Привилегия, о которой тот, кто ею наслаждается, не должен ни в коем случае говорить, но которую ему ничто не мешает без конца демонстрировать.
ВЕРНОСТЬ: Упорство в заблуждении.
ГОМО САПИЕНС: Вид, весьма рассудительно описанный Джонатаном Свифтом под именем Йеху.
ГОРЕЧЬ: Чувство, испытываемое тем, кто уверен, что перестал ошибаться.
ГРУДЬ: Потенциальная подушечка для булавок.
ДЕД: Старый дурак, слишком подозрительный из-за своего чрезмерного либидо и потому не появляющийся на этикетках магазинного варенья.
ДЕНЬГИ: Ценность, источающая чудесный притягательный аромат, когда она недосягаема, но лишающаяся запаха, как только она становится доступной.
ДЖЕК-ПОТРОШИТЕЛЬ: Слишком скромный персонаж, блиставший разве что хирургической ловкостью да беспримерным упрямством.
В старом Лондоне скромненький житель
Знал, что пресса — для славы обитель.
Он развил все задатки
К удалению матки,
Став известен как Джек-Потрошитель[13].
ДОЛГ: Крайнее средство, к которому следует прибегать лишь с твердым намерением никогда его не возвращать.
ДРУГ: (См. Собака).
ЖАННА ДАРК: Особа, судьба которой была предрешена тем, что она родилась в 3000 метров к западу от Священной римской империи.
ЖИЗНЬ: Состояние, которому Шекспир дал идеальное определение в «Макбете» (Акт V, сцена 5), но из которого важно извлечь максимальную выгоду.
ЗАВЕЩАНИЕ: Фарс, приготовленный по образцу бомбы замедленного действия, написание которого доставляет огромное удовольствие автору.
ИДЕАЛИЗМ: Диковинная экзальтация, сопровождаемая нелепым гардеробом.
КАННИБАЛ: Традиционалист, приверженный устаревшим обычаям и враждебно настроенный ко всяким кулинарным новшествам.
Людоед как-то выехал в Кью,
И в толкучке, на радость свою,
Нашёл на закуску
Лопатку с огузком.
У соседа по поезду в Кью[14].
КУЛЬТУРА: Единственная вещь, которая, считаясь излишней роскошью, ценится при этом весьма дешево.
ЛИЦО: То, что не страшно потерять, если имеется запасное.
ЛОЖЬ: Корректировка неудовлетворительных фактов.
МАРАЗМ: Второе детство, вызывающее у близких стремление к убийству, которое почему-то не всегда проявляется во время детства первого.
МАТЬ: Приспособление, предшествовавшее размножению in vitro[15].
МЛАДЕНЕЦ: Аппарат для быстрой перегонки пищи в экскременты, работа которого сопровождается невыносимым шумом.
НАСЛЕДСТВО: Фата моргана, беспрестанно отсрочиваемая развитием медицины.
НЕКРОФИЛИЯ: Родная дочь археологии, которой повезло меньше, нежели матери.
Жил священник в округе Пантена,
Что для завтрака брал непременно
Мертвечины с хребта,
Но во время поста
Был доволен и горсточкой тлена[16].
НРАВСТВЕННОСТЬ: Черта характера, очень высоко ценимая в поведении других.
ПАМЯТЬ: Умственное качество, необходимое для доверия к регулярно повторяемой лжи.
ПОБЕДА: Триумф, следующий за подсчетом трупов, который празднуют, размахивая тряпками в воздухе.
ПОРОК: Удачное украшение недостатков.
ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ: Разновидность слабоумия, наилучший пример которого можно наблюдать, когда кто-нибудь говорит, что не любит детей, хотя никогда их не ел.
ПУК: Неправильный и путаный способ выражения, свидетельствующий о недостатке воспитания.
РОГОНОСЕЦ: Мужчина, доставляющий удовольствие вопреки собственной воле.
РОДИНА: Возвышенное понятие, за которое платят цену, совершенно несопоставимую с качеством.
РОСКОШЬ: То, чем ни в коем случае не должны наслаждаться другие.
РУССКАЯ РУЛЕТКА: Лотерея для богатых.
САМОУБИЙСТВО: Ключ порядочного человека, способного уйти, когда пожелает.
СВИНЬЯ: Животное, дискредитированное своим сходством с человеком, но которое так же, как и он, считается съедобным в некоторых отсталых племенах.
СЕМЬЯ: Институт, величайшая ценность которого является производным его отсутствия.
СИРОТА: Привилегированная особа, с которой можно вступить в брак без чрезмерного риска.
СКУКА: Ощущение пустоты, возникающее у некоторых людей, когда они не причиняют никакого зла.
СЛЕПЕЦ: Оптимист.
СОБАКА: Друг, который не говорит о вас ничего дурного.
СОВЕСТЬ: Маленькое неудобство, которое терпят в обмен на удовольствие от того, что считают себя лучше других.
СОПРАНО: Дама, которая, несмотря на свое сходство с кувшином для масла, содержит в себе уксус.
СТАРИК: Человек, у которого истек срок годности.
СЫН, ДОЧЬ: Человек, отцом которого вы себя считаете.
ФЛЕЙТА: Инструмент, звуки которого, поднимаясь на предельную высоту, пробуждают то же восхищенное изумление, что вызывает восхождение на Эверест.
Городскому флейтисту Кротоны
Флейту дали из кости сушёной,
Чтоб знал об О'Харе,
Пропавшем в Сахаре
И пускающем жалобно стоны[17].
ФОНАРЬ: Осветительный прибор, чье сходство с мочевым пузырем способно легко привести к путанице.
ЦИНИЗМ: Состояние души, которое, являясь следствием человеческого опыта, делает жизнь сносной и даже порою приятной.
ЦИРК: Место, куда водят детей, чтобы показать, как падает акробат.
ШАНТАЖ: Коммерческая операция, связанная с более высоким риском, нежели прочие виды торговли, но приносящая больше барышей.
ЭКСГИБИЦИОНИСТ: Простак, считающий, что впервые раскрывает голую правду, которая и так всем известна.
На погосте близ города Ницца
Поп объеден грехами, как спица.
Он, хотя неказист,
Эксгибиционист —
Есть сироткам чему подивиться[18].
ЯД: Средство для ухода.
ЯЙЦО: Предмет, который откладывают тайком, поскольку он таит в себе грядущие опасности.
Пурпурный василиск в Парэ
С Марго столкнулся на дворе:
Потом гудел роддом —
Что делать им с яйцом?
А я его сварила на заре[19].