Амброз Бирс

Дополнение к «Словарю Сатаны»

АКАДЕМИК: Несчастный, вооруженный шпагой, которою он не вправе воспользоваться, облаченный в нелепое одеяние, приобретенное за большие деньги, и вынужденный публично восхвалять тех, кого ненавидит больше всего на свете, а утешаться лишь лестью педантов.

АСИММЕТРИЯ: Геометрическая фантазия, которая в применении к лицу носит название косоглазия.

БАБКА: Старая дура, появляющаяся в сказках и на этикетках магазинного варенья.

БЕРЕМЕННОСТЬ: Катастрофа, влекущая за собой поздравления.

БОГАТСТВО: Привилегия, о которой тот, кто ею наслаждается, не должен ни в коем случае говорить, но которую ему ничто не мешает без конца демонстрировать.

ВЕРНОСТЬ: Упорство в заблуждении.

ГОМО САПИЕНС: Вид, весьма рассудительно описанный Джонатаном Свифтом под именем Йеху.

ГОРЕЧЬ: Чувство, испытываемое тем, кто уверен, что перестал ошибаться.

ГРУДЬ: Потенциальная подушечка для булавок.

ДЕД: Старый дурак, слишком подозрительный из-за своего чрезмерного либидо и потому не появляющийся на этикетках магазинного варенья.

ДЕНЬГИ: Ценность, источающая чудесный притягательный аромат, когда она недосягаема, но лишающаяся запаха, как только она становится доступной.

ДЖЕК-ПОТРОШИТЕЛЬ: Слишком скромный персонаж, блиставший разве что хирургической ловкостью да беспримерным упрямством.

В старом Лондоне скромненький житель

Знал, что пресса — для славы обитель.

Он развил все задатки

К удалению матки,

Став известен как Джек-Потрошитель[13].

ДОЛГ: Крайнее средство, к которому следует прибегать лишь с твердым намерением никогда его не возвращать.

ДРУГ: (См. Собака).

ЖАННА ДАРК: Особа, судьба которой была предрешена тем, что она родилась в 3000 метров к западу от Священной римской империи.

ЖИЗНЬ: Состояние, которому Шекспир дал идеальное определение в «Макбете» (Акт V, сцена 5), но из которого важно извлечь максимальную выгоду.

ЗАВЕЩАНИЕ: Фарс, приготовленный по образцу бомбы замедленного действия, написание которого доставляет огромное удовольствие автору.

ИДЕАЛИЗМ: Диковинная экзальтация, сопровождаемая нелепым гардеробом.

КАННИБАЛ: Традиционалист, приверженный устаревшим обычаям и враждебно настроенный ко всяким кулинарным новшествам.

Людоед как-то выехал в Кью,

И в толкучке, на радость свою,

Нашёл на закуску

Лопатку с огузком.

У соседа по поезду в Кью[14].

КУЛЬТУРА: Единственная вещь, которая, считаясь излишней роскошью, ценится при этом весьма дешево.

ЛИЦО: То, что не страшно потерять, если имеется запасное.

ЛОЖЬ: Корректировка неудовлетворительных фактов.

МАРАЗМ: Второе детство, вызывающее у близких стремление к убийству, которое почему-то не всегда проявляется во время детства первого.

МАТЬ: Приспособление, предшествовавшее размножению in vitro[15].

МЛАДЕНЕЦ: Аппарат для быстрой перегонки пищи в экскременты, работа которого сопровождается невыносимым шумом.

НАСЛЕДСТВО: Фата моргана, беспрестанно отсрочиваемая развитием медицины.

НЕКРОФИЛИЯ: Родная дочь археологии, которой повезло меньше, нежели матери.

Жил священник в округе Пантена,

Что для завтрака брал непременно

Мертвечины с хребта,

Но во время поста

Был доволен и горсточкой тлена[16].

НРАВСТВЕННОСТЬ: Черта характера, очень высоко ценимая в поведении других.

ПАМЯТЬ: Умственное качество, необходимое для доверия к регулярно повторяемой лжи.

ПОБЕДА: Триумф, следующий за подсчетом трупов, который празднуют, размахивая тряпками в воздухе.

ПОРОК: Удачное украшение недостатков.

ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ: Разновидность слабоумия, наилучший пример которого можно наблюдать, когда кто-нибудь говорит, что не любит детей, хотя никогда их не ел.

ПУК: Неправильный и путаный способ выражения, свидетельствующий о недостатке воспитания.

РОГОНОСЕЦ: Мужчина, доставляющий удовольствие вопреки собственной воле.

РОДИНА: Возвышенное понятие, за которое платят цену, совершенно несопоставимую с качеством.

РОСКОШЬ: То, чем ни в коем случае не должны наслаждаться другие.

РУССКАЯ РУЛЕТКА: Лотерея для богатых.

САМОУБИЙСТВО: Ключ порядочного человека, способного уйти, когда пожелает.

СВИНЬЯ: Животное, дискредитированное своим сходством с человеком, но которое так же, как и он, считается съедобным в некоторых отсталых племенах.

СЕМЬЯ: Институт, величайшая ценность которого является производным его отсутствия.

СИРОТА: Привилегированная особа, с которой можно вступить в брак без чрезмерного риска.

СКУКА: Ощущение пустоты, возникающее у некоторых людей, когда они не причиняют никакого зла.

СЛЕПЕЦ: Оптимист.

СОБАКА: Друг, который не говорит о вас ничего дурного.

СОВЕСТЬ: Маленькое неудобство, которое терпят в обмен на удовольствие от того, что считают себя лучше других.

СОПРАНО: Дама, которая, несмотря на свое сходство с кувшином для масла, содержит в себе уксус.

СТАРИК: Человек, у которого истек срок годности.

СЫН, ДОЧЬ: Человек, отцом которого вы себя считаете.

ФЛЕЙТА: Инструмент, звуки которого, поднимаясь на предельную высоту, пробуждают то же восхищенное изумление, что вызывает восхождение на Эверест.

Городскому флейтисту Кротоны

Флейту дали из кости сушёной,

Чтоб знал об О'Харе,

Пропавшем в Сахаре

И пускающем жалобно стоны[17].

ФОНАРЬ: Осветительный прибор, чье сходство с мочевым пузырем способно легко привести к путанице.

ЦИНИЗМ: Состояние души, которое, являясь следствием человеческого опыта, делает жизнь сносной и даже порою приятной.

ЦИРК: Место, куда водят детей, чтобы показать, как падает акробат.

ШАНТАЖ: Коммерческая операция, связанная с более высоким риском, нежели прочие виды торговли, но приносящая больше барышей.

ЭКСГИБИЦИОНИСТ: Простак, считающий, что впервые раскрывает голую правду, которая и так всем известна.

На погосте близ города Ницца

Поп объеден грехами, как спица.

Он, хотя неказист,

Эксгибиционист —

Есть сироткам чему подивиться[18].

ЯД: Средство для ухода.

ЯЙЦО: Предмет, который откладывают тайком, поскольку он таит в себе грядущие опасности.

Пурпурный василиск в Парэ

С Марго столкнулся на дворе:

Потом гудел роддом —

Что делать им с яйцом?

А я его сварила на заре[19].

Загрузка...