«Дневник» братьев Гонкуров, запись от 10 декабря 1860 г. — Прим. перев.
Спагирическое искусство заключается в разделении и соединении основных компонентов веществ. В данном случае это означает разделение летучих и нелетучих ароматических масел (Сера), спиртов, полученных путем ферментации (Ртуть), и растворимых и нерастворимых солей (Соль), образующихся при кальцинации caput mortuum (лат., «мертвая голова») алхимиков. — Прим. фр. ред.
Но в наличности у нас не было ничего, кроме дупондия, на который мы собирались купить гороха и волчьих бобов (лат.). — «Сатирикон», 14. Пер. В. Ф. Амфитеатрова-Кадашева. (Дупондий — мелкая монета, равная 2 ассам.)
От ритуальной пощечины, которую получает освобождаемый раб от хозяина. — Прим. авт.
Серебряный слиток. — Прим. авт.
Анастрофа — фигура речи, изменение прямого порядка слов в словосочетании на непрямой без нарушения содержания. — Прим. перев.
Приправа, приготовленная из рыбьих потрохов, перебродивших в большом количестве соли. — Прим. фр. ред.
Портреты, написанные на дощечках из сикомора. — Прим. авт.
Заклинательный знак, при котором согнутый средний палец прижимают к указательному, чтобы защититься от мертвецов. — Прим. авт.
Андре Франсуа Буро Деланд (1689 или 1690–1757) — французский писатель и философ-скептик эпохи Просвещения. Автор «Размышлений о великих людях, умерших при курьезных обстоятельствах» (1732). — Прим. перев.
Устаревшее название гломерулонефрита — (Ричард Брайт — английский врач, 1789–1858). — Прим. перев.
Бернер-стрит, Коммершэл-роуд, Элдгейт — улицы и район Лондона, соответственно. — Прим. перев.
Пер. Я. Старцева.
Пер. Я. Старцева.
В пробирке (лат.).
Пер. Я. Старцева.
Пер. Я. Старцева.
Пер. Я. Старцева.
Пер. Я. Старцева.
У гностиков, в частности, у неоплатоников, духовные силы, исходящие из высшего принципа, посредством которых он оказывает влияние на мир. — Прим. фр. изд.
Пояс (лат.).
In civitate libera linguam mentemque liberas esse debere. — Прим. авт.
Габриэль Витткоп написала в своей рукописи «Горбозуд» — Мы восстановили первоначальное имя, которым пользуется Жарри в своих сочинениях, и сделали то же самое во всех текстах. — Прим. фр. изд.
«Как в Капносфранте нет ничего прекрасного…» (лат.) — Обыгрывается латинское выражение: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est («У прекрасных [людей] даже осень прекрасна».) — Прим. перев.
Пер. Я. Старцева.
Сказки (ит.).
Как днем (ит.).
Одна из самых популярных венецианских масок. Пользовалась особой любовью народа, который носил её в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и треугольной шляпой. — Прим. перев.
Овальное венецианское печенье. — Прим. перев.
Разновидность шали или вуали. — Прим. перев.
Адриан Вилларт (1490–1562) — фламандский композитор и педагог, работал в Италии. — Прим. перев.
Местная разновидность крабов. — Прим. перев.
— Я знаю, что всё это вздор, — подумала Алиса. — Глупо от этого плакать! (англ.) Пер. Н. Демуровой.
Пер. Я. Старцева.
Адольф Филипп Дэннери (1811–1899) — французский драматург, один из самых популярных авторов мелодрамы середины и 2‑й пол. XIX в. — Прим. перев.
Константен Гис (1802–1892) — французский художник, творчество которого анализировал Ш. Бодлер. — Прим. перев.
«Театр канатоходцев», находившийся на бульваре дю Тампль в Париже. — Прим. перев.
Шарль-Огюстен де Сент-Бёв (1804–1869) — французский литературовед и литературный критик. — Прим. перев.
Орельен Шолль (1833–1902) — французский журналист.
Адель Гюго (1830–1915) — дочь Адели и Виктора Гюго, страдавшая психическим расстройством. В популярной литературе получил распространение термин «синдром Адели», которым описываются случаи страстной безответной платонической любви. — Прим. перев.
Воздыхатель (ит.).
Огюст Вакри (1819–1895) — французский поэт, публицист, журналист и редактор. — Прим. перев.
Бисквит — фарфор, не покрытый глазурью. — Прим. перев.
Гюстав Моро (1826–1898) — художник-символист. — Прим. перев.
Теофиль Готье (1811–1872) — прозаик и поэт романтической школы. — Прим. перев.
Развлечение, забава (ит.).
Аполлония Сабатье (1822–1889) — французская художница, модель, содержанка, хозяйка литературного салона. — Прим. перев.
Манон Жанна Ролан де Ла Платьер (1754–1793) — одна из знаменитейших женщин Французской революции, жена экономиста и министра Ж.-М. Ролана де Ла Платьер. — Прим. перев.
Зентивелло, зентивелло,
ты добр и прекрасен,
ты наградил меня красивой кожей
и причинил мне этим великое горе (ит.).
Цитата из комедии «Негодяй» (1747) Ж.-Б.-Л. Грессе (1709–1777). — Прим. перев.
Милость (исп.).
Шенонсо — замок в департаменте Эндр и Луара. Входит в число «замков Луары». Один из наиболее известных и посещаемых замков Франции. — Прим. перев.
Посмертный (лат.).
Матюрен Ренье (1573–1613) — французский поэт-сатирик. Пер. Я. Старцева.
В русском синодальном переводе: «моль». — Прим. перев.
Casino — «дачный домик» (ит.).
Барбара Строцци (1619–1677) — итальянская певица-сопрано, прозванная «Виртуознейшей», актриса и композитор эпохи барокко. — Прим. перев.
«Песнь прекрасных уст» (ит.).
Сильвиус Леопольд Вайс (1687–1750) — силезский композитор, известный своими произведениями для лютни.
Август Сильный, или Фридрих Август I Саксонский (1670–1733) — курфюрст Саксонии, король польский и великий князь литовский. — Прим. перев.
Генуэзская лотерея (ит.).
В твои счастливые дни вспомни обо мне (ит.).
Жан-Мишель Моро (1741–1814) — французский рисовальщик, иллюстратор и гравер. — Прим. перев.
Индустрия программирования (англ.).
Сказать ли, что я с томительным нетерпением ждал, чтобы Морелла наконец умерла? Да, я ждал (англ.). Э. А. По, «Морелла». — Прим. перев.