Глава 16

Дружно переодеваясь в скафандры и завершая подготовку всего необходимого оборудования, Куряги внимательно слушали фоном звучавший финальный инструктаж от Феррета. Искатель обозначил порядок, в котором будет двигаться группа, дистанцию между каждым человеком и «мулом», а также то, что нельзя делать и чего нельзя касаться. Последние два пункта, в целом, сводились к «не трогай всё подряд», «не шуми», «не засоряй эфир», «не покидай группу» и «внимательно слушай проводника». Как только на «мулах» была закреплена поклажа, «орбитальные» дробовики — заряжены, а всё необходимое для выхода на «остов» снаряжение — размещено в подсумках, на поясах и в наспинных контейнерах, Уолсли дал команду начать высадку.

Грузовые звездолёты типа «Скиталец» были предназначены, в том числе, и для разгрузки-погрузки в условиях безвоздушного пространства. Для этого внутренние люки трюма дополнительно герметизировались, а сам отсек после полной откачки воздуха изолировался от системы жизнеобеспечения корабля. Чтобы сэкономить время и минимизировать возню со шлюзовыми камерами, Уолсли принял решение произвести высадку с помощью грузовой аппарели. На создание в трюме вакуума ушло не меньше пяти минут, показавшихся Джеку немногим короче вечности. Заняв своё место в группе и зарядив дробовик, пилот впёрся взглядом в готовившуюся опуститься аппарель и ждал.

Как часто бывает в такие моменты, его мысли подкараулил затаившийся страх, страх перед неизведанным, древним и, несомненно, опасным, тот самый, который он почувствовал, впервые увидев свободно дрейфовавший «остов». Последнее время Джек был слишком занят, чтобы обращать на него внимание: экспериментальное орудие на борту «Драхмы» и торпеды Марчелли, а также вынужденная демонстрация чудес пилотирования обладали до текущего момента куда большим приоритетом. Однако сейчас всё это осталось где-то за пределами обшивки «остова», где-то далеко от орбиты карликовой планеты, наименование которой первый пилот даже не потрудился запомнить. В его мысли снова ворвался страх, нашедший союзника в томительном ожидании — казалось, часы наручной консоли скафандра тоже решили пощекотать ему нервы и будто замедлили свой ход в несколько раз.

Джек давно успел привыкнуть к тому, что служба на «Балморале» проходила под бравым лозунгом «Ты этого никогда не делал? Сейчас исправим!», однако это касалось по большей части нестандартного пилотирования и, например, знакомства с кулинарными изысками чужаков, признанными безопасными для человека. Экспедиция на ставший дрейфующим могильником звездолёт с задачей, которая со стороны вполне могла показаться абсурдной, в этих списках, разумеется, не значилась. Джек понимал, что точку невозврата они уже прошли, что пути назад в столь уютное пилотское кресло до выполнения задания нет, что по ту сторону обшивки может находиться буквально всё, что угодно, способное в мгновение ока отправить его в Пустоту. За свою жизнь он успел не раз столкнуться со смертельной опасностью, но тогда он хотя бы понимал, с чем имел дело — сейчас ему оставалось лишь гадать, в тайне надеясь на то, что он лишь преувеличил возможные риски.

Жёлтые проблесковые маячки, обозначившие начало открытия аппарели, выдернули Джека из липкого омута страха. Пилот продолжительно выдохнул и по привычке хотел протереть лоб, но лишь погладил рукавицей визор шлема. Посмотрев на своих товарищей, Джек попытался понять, один ли он испытывал подобные ощущения? Шлемы полностью закрывали лица, судить по их выражениям об эмоциях было невозможно, однако пилот готов был биться об заклад, что Нанда точно сиял от восторга, как хорошая сверхновая. Также показавшуюся немного неуместной весёлость продемонстрировал Ян, стоило аппарели окончательно опуститься:

— Вперёд, Копчёные! На абордаж!

— Мистер Де Мюлдер, — с упрёком прозвучал в гарнитуре голос капитана.

— Прошу прощения, сэр, — посмеялся в ответ старпом. — Приступаем к высадке.

— Вас понял, благодарю. Мистер Феррет, насколько радиопрозрачны переборки «Ладьи»?

— С вашим передатчиком на многое не рассчитывал бы, — судя по еле заметному движению и интонации, искатель покачал головой. — Но, кэп Уолсли, всё равно держите нас в курсе того, что у вас происходит. Может, какой шальной сигнал и пробьётся.

— Всенепременно, мистер Феррет. Что ж, джентльмены… «Балморал» ожидает, что каждый выполнит свой долг. Удачи вам.

— Спасибо, сэр, — вразнобой ответили Куряги (Нанда в качестве обращения привычно употребил «сахиб капитан»).

В последний раз оценив взглядом, все ли на месте и готовы, Де Мюлдер взмахом руки дал команду сойти с аппарели. Первым на палубу «Ладьи» ступил Феррет, тщательно освещая пространство перед собой. За ним цепочкой шли Де Мюлдер, Джханси, Рэм, первый «мул», Лесли и второй «мул», замыкал группу Джек. Оказавшись на палубе ангара и сделав несколько первых шагов, пилот повернулся к «Балморалу» — аппарель начала обратное движение. Невольно сглотнув, Джек чуть прибавил шаг и постарался осмотреться.

За время их присутствия светлее в ангаре не стало, а осветительные системы скафандров выхватывали из мрака лишь малую часть объёма отсека. На палубе тут и там лежали как мелкие фрагменты каких-то конструкций, так и явно случайно угодивший на «остов» забортный мусор. Где-то попадались каким-то чудом не вылетевшие в открытое пространство ящики и бочки, а примерно на полпути до переборки с внутренними воротами группа миновала принайтованный и выглядевший совершенно исправным кораблик, который показался Джеку отдалённо напоминавшим пакетбот Почтовой Службы. Возле него произошла небольшая остановка. Нанда, вызвавшийся фиксировать всё любопытное и необычное, сделал несколько кадров при помощи своей нашлемной камеры, и только после этого группа продолжила движение.

Добравшись до внутренних ворот, Феррет подозвал Густава и отвёл его к консоли управления, детально объясняя, как привести её в действие, даже если к ней не подведено электропитание. Пока бортмеханик на практике усваивал полученные знания, Джек мысленно порадовался тому, что они прихватили с собой искателя, иначе Рэму пришлось бы разбираться со всем на месте — в талантах Густава пилот не сомневался, но это попросту могло занять у них слишком много времени, а вскрытие внешних ворот резаками виделось сомнительной идеей. Снова осмотревшись, Джек решил, что ангар не такой уж и жуткий — просто большой тёмный зал, наполненный металлоломом, и в котором есть небольшой безопасный островок.

После соответствующих нажатий клавиш створки ворот послушно въехали в ниши в переборках и впустили группу в просторную шлюзовую камеру. Феррет снова устроил Рэму небольшую лекцию о том, как работают консоли, после чего проход в ангар закрылся, и в отсек начал нагнетаться воздух. В шлюзовой камере работало только аварийное освещение, разбавленное фонарями осветительных систем скафандров.

— Как в каком-нибудь ночном клубе, — сказал Лесли слегка дрожащим голосом.

— Сюда бы стойку и сцену с пилоном, да, Стиви? — бросил в ответ старпом.

— А чего бы и нет? — второй пилот чуть оживился.

— Чутка напомню, — вклинился в их разговор Феррет, — как только покинем шлюз — стараемся вырубить трёп не по делу и ведём себя тихо.

— Но ведь в безвоздушном пространстве звуковая волна не распространяется, — проговорил Стивен.

— В безвоздушном — да, — искатель кивнул.

Второй пилот в полголоса назвал себя болваном.

— Парни, они открывают — соберитесь, — Де Мюлдер указал на вторые ворота и навёл на их створки дробовик. Рэм и Феррет последовали его примеру (на предплечье искателя было установлено что-то малокалиберное и, как предположил Джек, автоматическое).

По ту сторону их, однако, никто не встречал, что не могло не принести облегчение. Взору Куряг предстала техническая зона, чем-то напоминавшая находившуюся на «Московском Драконе»: вытянутый вдоль диаметральной плоскости отсек, в боковых переборках которого имелись ворота, очевидно, ведущие в другие ангары. Ситуация с видимостью здесь обстояла несколько лучше, так как помимо аварийных ламп местами под потолком продолжали тускло гореть и штатные осветительные приборы. С одной стороны, это позволяло лучше разглядеть то, где оказалась группа. С другой, с имевшимся освещением изрядно захламлённая техническая зона казалась крайне мрачным и неприветливым местом. Не придав этому особого значения, Феррет вывел группу из шлюза и остановил у небольшого нагромождения контейнеров, рядом с которым находилось несколько похожих на палубные транспортёры машин.

— Мы сейчас на нижних палубах, — начал объяснять искатель, включив подгруженную в консоль скафандра голограмму схему корабля. — То, что вы ищете, должно быть в центральных отсеках ближе к носовой части. Поднимаемся на уровень выше и начинаем поиски. Если кто-то увидит или услышит что-то подозрительное — команда «Стоп!» и немедленный доклад. Де Мюлдер, готовы двигать?

— Парни? Вы как?

— Пока сносно, — Джек показал поднятый вверх большой палец, ощущая, что где-то на задворках сознания лениво потягивается разбуженная страхом тревога.

— Всё отлично, сахиб, — с придыханием ответил Нанда.

Остальные ответили ворчанием, которое можно было истолковать, как «Всё пока нормально».

— Здорово. Тогда, не зеваем, ушки на макушку, и идём.

Они начали осторожно пробираться по направлению к носовой оконечности «остова» — в тусклом свете можно было различить, что там техническая зона упиралась в уходивший наверх пандус. Поглядывая по сторонам и контролируя тыл группы, Джек постепенно приходил к выводу, что всё вокруг выглядело так, будто персонал ангаров вынужден был внезапно покинуть рабочие места, видимо, для срочной эвакуации. Нигде не было ни следов разрушений, ни столкнувшейся друг с другом и препятствиями техники, разве что некоторые контейнеры и бочки явно по каким-то причинам опрокинулись, а по углам виднелись скромные колонии плесени. Чужаки, которым некогда принадлежал этот «остов», видимо, покидали его без паники, чётко следуя каким-то собственным инструкциям. Помня, как выглядела «пассажирка», Джек невольно представил, как её соплеменники занимались выполнением обычных технических работ (его воображение невольно одело чужаков во флотские матросские робы и комбинезоны), как внезапно прозвучала тревога и приказ проследовать к безопасным зонам, как все остановили функционировавшее оборудование и сорвались со своих мест…

Джек понял, что слишком увлёкся, и, оборвав поток мыслей, несколько раз мотнул головой. На недостаток воображения пилот никогда не жаловался, но на борту «Ладьи» оно вдруг решило разыграться с особой силой, найдя неплохую подпитку в страхе, тревоге и неожиданно влезшем в общую компанию любопытстве. Потребовалась пара секунду, чтобы сбить мысли в одну кучу и вернуться к тому, чем Джек должен был заниматься: прикрывать тылы своих товарищей. Группа, тем временем, успела не только добраться до пандуса, но и начать восхождение по нему, при этом Феррет чуть увеличил интервал, проверяя, безопасно ли на следующей палубе. Решив, что со стороны боковых переборок им вряд ли что-то будет угрожать, Джек уделил чуть больше внимания задней полусфере. Техническая зона ожидаемо не претерпела каких-либо изменений, если не считать одной решившей отправиться на вечный покой лампы, но что-то заставило пилота задержать свой взгляд и настороженно всмотреться в тени. В какой-то момент Джек увидел, как нечто с невнятными очертаниями, находившееся буквально на самой границе видимости, неспешно прошло от одного борта к другому. Пилот не стал пенять на не до конца успокоившееся воображение, поэтому тут же передал в эфир:

— Стоп! Движение на шесть!

Группа замерла, все разом повернулись к Джеку, успевшему приготовить дробовик к ведению огня.

— Что там было, Линтел? — спросил Феррет.

— Силуэт. Не разобрал толком. Находился на границе видимости. Могло и показаться…

— Даже если и так, здорово, что не проигнорировал, — искатель показал поднятый вверх большой палец, а после дал команду продолжить движение. Джек буквально на секунду задержался внизу, но больше ничего подозрительного в технической зоне не заметил.

Завершив подъём по пандусу, группа оказалась в удивительно просторном отсеке, в котором стояла ещё пара «транспортёров». Лампы светили здесь несколько ярче, чем в технической зоне, однако широкие коридоры, уходившие в сторону носовой и кормовой оконечностей «остова», подобными условиями похвастаться не могли: там царил всё тот же полумрак, несколько разбавленный аварийным освещением и пока ещё не вышедшими из строя световыми панелями.

— Похоже, здесь располагались мастерские, — заключил Густав, наведя фонарь на ближайшую к нему переборку.

В месте, куда смотрел бортмеханик, были открытые ворота, напоминавшие гаражные, за которыми угадывалось нечто, похожее на привычные взгляду верстаки и стеллажи с инструментами и деталями. Осмотревшись, Куряги увидели, что с отсеком соединялось ещё пять подобных помещений, которые после соответствующего разрешения принялся фотографировать Нанда. Стоявший ближе всего к Джеку Стивен тронул того за плечо и указал в сторону уходившего в сторону кормы коридора.

— Что там, шкет? — первый пилот не увидел ничего, кроме тускло горевших ламп.

— Смотри выше.

Подняв голову, Джек хлёстко выругался: потолка в той части не было, всё пространство выше тонуло в ещё более густом полумраке, где угадывались подсвеченные желтоватыми лампами воздушные мостики. Присмотревшись, пилот также увидел жутковатого вида конструкции, напоминавшие высушенных пауков, и расположенные по бортам ниши, походившие на улей каких-нибудь разросшихся до пугающего размера инопланетных насекомых.

— Грузовой трюм, — чуть дрожащим голосом предположил Стивен.

— Ого. Представляете, сколько товара перевозили бы мы за раз, будь в нашем распоряжении такой же? — посмеялся Де Мюлдер. — Поглазели и хватит. Феррет?

— Пока просто топаем к носу, — искатель как раз закончил сверяться со схемой.

Не успели они покинуть отсек с мастерскими, как на радиостанции скафандров попытался пробиться сигнал с «Балморала». Сначала из гарнитуры рвался только треск помех, но в какой-то момент все различили слова Уолсли:

— …ряю… наблюдаю по траверзу… стова «Стеллу». Идёт… жение. Будьте осторожны…

— Вот же ж кишки наружу! — выпалил старпом. — Феррет, на «Ладью» можно высадиться только через ангары?

— Нет, мы находили и другие возможные места. Но ваши приятели точно ли будут высаживаться?

— Молодчики из «Лиги» — вряд ли. А насчёт «Ориона» не был бы так уверен.

— Тогда, мы сдохнем, если будем медлить.

Никому не потребовалось особых приглашений, чтобы продолжить движение в чуть ускоренном темпе, тем более палуба не была занята какими-либо посторонними предметами. О том, чтобы любоваться местными «красотами», и речи не могло идти, но Джек успел заметить ещё пару «гаражных ворот», а также несколько любопытного вида конструкций, часть из которых напоминала ленточные транспортёры, уходившие под углом как вверх, так и вниз. Другие же выглядели как не очень большие грузовые лифты. Через несколько минут они уткнулись в тупик, из которого вело сразу три трапа: один представлял собой довольно крутую сквозную лестницу, а два других — относительно узкие пандусы, уходившие в сторону бортов. Ян, видимо, шутки ради предложил пойти налево, что, с одной стороны, вызвало глупый смешок со стороны Стивена, а с другой — не встретило возражений Феррета.

Следующая палуба представляла собой галерею, шедшую вдоль борта звездолёта. На переборках с внешней стороны каждые двадцать метров располагались небольшие прямоугольные иллюминаторы, через которые открывался вид на карликовую планету и звёзды. На внутренней же, также через равные промежутки, находились люки. Джек готов был принять их за входы в каюты, но никакого желания проверять своё предположение он не почувствовал. В то же время, увидев открытое космическое пространство (и не заметив в нём ни «Стеллу», ни «Драхму»), пилот испытал небольшое облегчение.

На ходу сверившись со схемой, Феррет сообщил, что они, скорее всего, приближаются к середине борта «остова», затем внезапно замер, крикнул «Стоп!» и, припадая на колено, прижался к правой переборке. Остальные последовали его примеру, при этом Ян и Густав взяли проход перед собой на прицел, а Джек и Стивен направили свои дробовики в сторону, откуда они пришли.

— Феррет, что там? — прошептал старпом.

— Чш-чш, — шикнул искатель.

— Вот же ж, — проговорил Ян, что заставило Джека повернуться по ходу их движения и замереть.

Дальше в галерее виднелся силуэт, в верхней части которого тускло мерцало что-то фиолетовое. Кем бы оно ни было, существо медленно вышло из какого-то бокового прохода, преодолело десяток-два метров по направлению к группе и покинуло галерею, уйдя куда-то вправо. В эфире стало настолько тихо, что Джек даже сквозь шлем смог расслышать до сих пор игнорируемые им механические шумы, доносившиеся из недр «Погребальной ладьи».

— Это?..

— Псевдо-труп, — обыденно ответил Феррет, поднимаясь на ноги.

— Я не успел!..

Нанда чуть не сорвался с места, но остановился, стоило Яну рявкнуть на него:

— Чужак тебя дери, даже не думай!

— Простите, сахиб… Но разве он не должен быть в спасательной капсуле?

— Должен, — согласился Феррет. — Но, факт — он разгуливает себе по кораблю. Линтел, думается, тогда в технической зоне ты углядел ещё одного.

Джек сглотнул и почувствовал, как его ладони становятся неприятно липкими.

— Паршиво, но разве это нас напугало, а? — спросил Ян.

— До уссачки, сэр, — признался Стивен с такой интонацией, что все невольно засмеялись.

Разумеется, подобного рода встреча не заставила их сменить маршрут: Ян справедливо рассудил, что это не будет иметь какого-либо значения. Тем не менее, проходя мимо обнаруженных далее проходов, каждый, кто был вооружен, брал их на прицел. Благо, новых контактов с прежними хозяевами звездолёта не произошло, по крайней мере, пока. Группа без особых проблем добралась до нового пандуса, уходившего в сторону от борта, в то время как галерея продолжала дальше тянуться вдоль корпуса корабля. Подъём завершался двустворчатыми воротами, которые явно кто-то пытался открыть, но их, очевидно, заклинило, из-за чего створки на полметра торчали из своих ниш. Расположенная рядом с ними консоль управления выглядела так, будто её подорвали небольшим зарядом, по поводу чего Феррет многозначительно хмыкнул.

— Здесь побывал кто-то ещё? — спросил Ян.

— Думается так, — ответил искатель, заглядывая в проём.

В следующую секунду произошло нечто, поначалу показавшееся Джеку странным. Феррет отпрянул назад, Де Мюлдер, наоборот, почти бесшумно ринулся вперёд, снимая с пояса микро-кувалду, доставшуюся ему при распределении инструмента по группе. Никто не успел и пикнуть, когда Ян нанёс по кому-то за створкой ворот удар, а после поймал падавшее на него тело и осторожно уложил на настил пандуса. Один только его вид запустил по спине Джека волну неприятного холода: на их глазах старпом расправился с псевдо-трупом, для верности парой новых ударов превратив его голову в вызывавшее рвотные позывы зрелище. Справедливости ради, и сам чужак выглядел совсем не симпатично: посеревшие кожные покровы, изуродованные временем, язвинами и наростами, истлевшие лохмотья, бывшие когда-то одеждой и всё ещё отдававшие недобрым фиолетовым свечением застывшие глаза.

— Scheiße[24], — прокомментировал увиденное Рэм.

— Паршивец пытался починить консоль или делал вид, что пытается, — как ни в чём не бывало, сказал Ян.

— Аккуратненько вы его, — похвалил старпома Феррет.

— Спасибо. Идём?

— Идём.

Проходя мимо поверженного псевдо-трупа, Нанда задержался и, что-то весело напевая, сделал несколько кадров.

— Те твои штуки в банках выглядят гораздо симпатичнее, — проговорил Стивен, как только врач закончил.

— Но они ничто по сравнению с этим, — ответил Джханси.

— Цыц, — шикнул на них Джек, держа на прицеле пандус. — Феррет, по твоим оценкам, какой у этого корабля экипаж?

— Не меньше сотни чужаков, Линтел. А то и двух. А то и трёх. Я бы поставил на пять сотен и не гадал дальше.

— Хватит на всех, Джек, — со смешком бросил старпом, однако пилот его веселья не разделял.

Преодолев новый подъём и пройдя сквозь небольшой холл, группа вышла в просторный коридор, где их обдало тревожно мерцавшим красным светом, перебивавшим как аварийные, так и штатные лампы. Джеку новый отсек не понравился уже с первого взгляда. От него буквально разило опасностью, в нём чувствовалось присутствие чего-то, что было древнее звёзд и Вселенной: Смерти и Пустоты. Но, несмотря на это, они смело двинулись дальше, хоть Джек и чувствовал, что его ладони стали ещё более липкими, а колени начали чуть дрожать. Пилот был уверен, что большая часть группы тоже испытывала нечто подобно, хотя по поведению Нанды и ободряющим репликам Яна сказать так было нельзя. Осмотревшись, Джек увидел, что палуба в правой части коридора была разделена на квадратные зоны, хоть от краски уже мало чего осталось. В левой же переборке располагался ряд массивных объектов с округлыми внешними стенками, в которых были вмонтированы люки, все, как один, открытые. К ним с палубы вели небольшие трапы с поручнями и консолями управления.

— Спасательные капсулы, — проговорил Густав.

— Феррет, они открыты, — в голосе Яна будто прозвучал упрёк.

— Вижу, Де Мюлдер, но я тут не при делах.

— Поблагодарим же наших предшественников…

— Стоп! — как можно тише сказал Джек, припадая на колено.

По палубе со стороны кормы кто-то шёл. Не прошло и десятка секунд, как Джек увидел три пары светившихся фиолетовых точек. Его дыхание участилось, сердце начало выстукивать безумный ритм, который оно не демонстрировало даже во время особо ожесточённых боевых вылетов на штурмовике. Джек взял приближавшихся псевдо-трупов на прицел и, слыша в гарнитуре «Тихо… тихо…» от Яна, чего-то ждал. Он готов был нажать на спуск, но неупокоенные чужаки свернули в сторону пандуса и пропали из поля зрения. Пилот не успел облегчённо вздохнуть, когда один из них вернулся, волоча за собой жертву Де Мюлдера, держа тело за остатки воротника. В какой-то момент ткань не выдержала и порвалась, но это не смутило псевдо-трупа: тот взял своего поверженного товарища за локоть и потащил дальше. Вскоре его спина растворилась в тьме уходившего в сторону кормы коридора.

— Я это заснял! Заснял, слышите?! — радостно прошептал Джханси.

— Нанда, что б тебя гончие сожрали! — так же тихо выпалил первый пилот.

— Джек, спокойнее. Феррет, давай двигать отсюда, пока снова не нагрянули их дружки.

— С радостью, Де Мюлдер.

Продвигаясь вдоль спасательных капсул, они наткнулись на ещё одного псевдо-трупа, который, буквально вывалившись из прикрытого плотной тенью прохода, не только заметил группу, но и ринулся в атаку, плотоядно распахнув то, что когда-то было его ртом, и вытянув вперёд руки, одна из которых представляла собой уродливый обрубок. С ним снова разобрался Де Мюлдер, организовав довольно близкое знакомства его головы с микро-кувалдой, а после заботливо и почти бесшумно уложив тело на палубу. Больше в коридоре недружественных контактов не было, группа добралась до небольшого холла, из которого выходило два пандуса: один вернул бы их в галерею, другой шёл ещё выше. Оба были перекрыты воротами, и если первые представляли собой то же зрелище, что и найденные по ту сторону коридора со спасательными капсулами, то вторые оказались закрыты, а консоль рядом с ними явно не пережила знакомства с подрывным зарядом. Также лучи фонарей выловили из темноты какой-то объект в углу. Присмотревшись, Куряги поняли, что там лежал покойник в скафандре, но, судя по его виду, это был не человек. Визор его шлема был разбит, руки — согнуты под неестественными углами, а часть правой ноги ниже колена обнаружилась в полуметре от тела.

— И кто тут у нас? — спросил Де Мюлдер, подсвечивая труп фонарём.

— Ре’тай, — ответил Феррет, подойдя ближе. — Наши ближайшие соседи по эту сторону вешек. Не свезло ящерке, чего говорить.

— Кто с ним так? — прозвучал дрожащий голос Стивена.

— А ты не догадываешься, Стиви? — Ян повернулся к нему.

— Догадываюсь, — буркнул в ответ второй пилот.

— Придётся либо резать, либо искать другой путь, — сказал Феррет, переведя внимание на ворота. — Де Мюлдер?

— Режем. Всяко будет быстрее, чем плутать по «остову». Гус, займёшься?

Бортмеханик, насколько позволял скафандр, щёлкнул каблуками и, вооружившись плазменным резаком, начал проделывать проход. Сквозь ругать Рэм сообщил, что материал поддаётся заметно хуже, чем он ожидал, так что на работу уйдёт порядка десяти минут. Загнав «мулов» на пандус, Де Мюлдер оставил Феррета у ворот, а сам вместе с Джеком и Стивеном занял позицию на палубе со спасательными капсулами, контролируя ближайшие проходы. Нанда в это время, снова что-то негромко мурлыча себе под нос, увлечённо осматривал и фотографировал то, что осталось от незадачливого ре’тая. Без появления в поле зрения псевдо-трупов не обошлось, но они не подходили близко и не направлялись в сторону группы.

— Всё выглядит так, словно они пытаются… выполнять свою работу, будто ещё помнят, что они — экипаж корабля, — проговорил Джек.

— Умницы какие! — со смешком ответил на это Де Мюлдер.

— Ян, мне, честно говоря, совсем не по себе от этого места…

— Не сомневаюсь, Джек. И не тебе одному, — старпом кивнул в сторону Стивена. — Давай на чистоту: из всех нас только Нанда не задумывается о том, что по возвращению на «Табакерку» придётся основательно простирать скафандр изнутри.

— Ибо я — во вместилище древних тайн и знаний, — загадочным голосом дополнил врач.

— По вам не скажешь, что вам страшно, сэр, — недоверчиво проворчал Лесли.

— За скафандром особо не видно, — снова посмеялся Ян. — Стиви, те, кто не умеют уживаться со страхом, долго не живут. Ровно, как и те, кто всецело отдаётся в его распоряжение.

— Приму к сведению, сэр, — не самым довольным голосом ответил Стивен.

Джек же невольно улыбнулся: если несколько минут назад весёлость старпома почти начала его раздражать, то после своеобразного признания Де Мюлдера она воспринималась как нечто жизненно необходимое для успешного завершения их вылазки.

Разделавшись с воротами, Густав подозвал Яна, а тот — Джека и Феррета. Бортмеханик подцепил вырезанный фрагмент ломом, и, как только он начал вываливаться в сторону пандуса, вместе с тройкой помощников поймал его и как можно тише уложил на настил. Джек при этом отметил, что материал, несмотря на размеры вырезанного из ворот фрагмента, не отличался большим весом, и дело было не только в пониженной гравитации на борту. Группа восстановила порядок и, как только Феррет убедился в том, что палубой выше их никто не поджидал, дал команду двигаться дальше.

Они оказались в холле, куда более просторном, чем отсек с мастерскими, войдя со стороны одного из четырёх углов. В его центре располагалось кольцо, на поверхности которого были замечены какие-то консоли и панели с приборами — их большая часть не функционировала, индикаторы горели слишком тускло. Также некие рабочие места были организованы возле боковых переборок. Осмотревшись, Джек увидел, что в сторону носа и кормы уходило по новому коридору, при этом первый был примерно в два раза уже второго. По другим углам также располагались закрытые ворота, и, стоило группе приблизиться к кольцу в центре, створки правых со стороны носовой части начали втягиваться в ниши в переборках.

Смачно выругавшись, Феррет юркнул за кольцо, взяв открывавшийся проход на прицел. Ян занял позицию рядом с ним и дал команду всем пригнуться. Густав, Стивен и Джек припали на колени, а Нанда лёг на палубу. Спустя пару секунд в холл вошла фигура, одетая в потрёпанный «Гекко-3» и навела на кольцо смонтированную на предплечье двустволку. Следом за первым человеком появилось ещё двое, с чем-то аналогичным оружию Феррета и пистолетом. Негромкий писк в гарнитуре подсказал Джеку, что радиостанция его скафандра подцепилась к ещё одной частоте, после чего раздался показавшийся знакомым голос:

— Вылезай, гадёныш! Мы тебя видим! И остальных тоже!

— Болт?! Какого хрена?! — их проводник приподнялся над кольцом, всё ещё держа оружие наготове.

— Какого хрена, Феррет?! Думаешь, мы ту херь в кабаке оставим без ответа?! Где эта усатая сволочь и двое его дружков?!

— Здесь только один, — с ухмылкой бросил Джек.

Болт на это смачно выругался.

— Как вы добрались досюда?! Удо же отделали подчистую!

— По-твоему, Удо — единственный пилот на «Лямбде»?! — прорычал Болт, а после снова набросился на проводника: — Это вы, уроды, открыли спасательные капсулы?!

— Нет, мы не при делах. До нас сюда сунулись ре’таи — нашли изуродованный труп, — Феррет ткнул себе за спину большим пальцем.

Болт снова выругался, а после сказал:

— Мне плевать, что вы здесь забыли, но вы прямо конкретно всё попутали! Вы с «остова» ни грамма лома не утащите, ясно?!

— Болт, пригаси дюзы, — подал голос Де Мюлдер, поднимаясь из-за кольца.

— Ты кто ещё такой?!

— Старший в группе. Нам плевать на ваш драгоценный лом. Нам нужно схватить немного зелени из оранжереи и убраться ко всем чужакам из этого сектора. О нас вы больше никогда не услышите. Всё.

— Ага, как же! — Болт потряс своим пистолетом. — Сначала появляетесь вы, молодчики, а потом сюда припрутся уроды из каких-нибудь контор галактического пошиба!.. А, знаете, что?! Если вас не прикончить, они же всё равно сюда прибудут!..

— Уже прибыли!

Последняя фраза раздалась не в эфире, а прокатилась по палубе хором на четыре одинаковых голоса. Не успел кто-либо на это как-нибудь отреагировать, как в коридоре, уходившим в сторону носовой части, появилась вспышка, и в боковую грань кольца угодило что-то яркое, разбросавшее при попадании брызги раскалённого металла. Феррет и Ян снова спрятались в укрытие, остальные же максимально быстро постарались уйти с линии огня: из коридора прилетел ещё рой зарядов, которое могло выпускать только лучевое оружие.

— Какого чужака, Феррет?! — процедил Болт.

— А мне почём знать?!

— Alors, как я мог услышать, мсье Уолсли решил не подниматься на борт «Ладьи», — из-за шлема Джек не сразу понял, что из коридора сразу из четырёх источников звучал голос Клермона. — Весьма жаль, но не вижу особых проблем с тем, чтобы добраться до него чуть позже!..

— Этот идиот сейчас сюда всех псевдо-трупов приманит! — сказал один из искателей группы Болта.

— Можно его как-то заткнуть?!

— Извини, глушилку оставил дома, — ответил Ян. — Болт, давай перетрём?

— Да иди ты в!..

Из коридора вылетел новый рой лучевых зарядов, но в этот раз они ударили в пугающей близости от мест, где укрылись обе группы. Прислушавшись, Джек различил чью-то тяжёлую поступь, а также внезапно появившиеся на фоне всех механических шумов далёкие ритмичные удары металла о металл.

— Нет, давай перетрём, — настойчиво повторил Ян. — Корпорация «Пояс Ориона» заслала сюда своего человека, который выбросил на «остов» поисковый отряд. И есть несколько проблем. Первая — это не люди, поэтому ему плевать, сколько псевдо-трупов они потревожат. Вторая — они вполне способны перебить всё, что когда-то было экипажем «Ладьи», и нас, если продолжим так сидеть. Третья, вытекает из второй — так они, собственно и сделают.

Будто в качестве подтверждения этих слов раздался новый залп, поступь роботов начала звучать гораздо ближе.

— Так что выбирай, либо каждый сам за себя, либо объединяемся и пытаемся не сдохнуть вместе. И, да, без той драгоценной травы мы не улетим. Роботов вывести из строя можно, но в текущем раскладе нас скорее поджарят. Что скажешь, Болт?

— Как зовут?

— Ян.

Болт тяжело вздохнул:

— Услышал тебя, Ян. Сейчас все дружно двигаем туда, — искатель указал на коридор, уходивший к корме. — Вы первые, мы прикроем. Феррет, ждите нас у «технички». Видел же «техничку»?

— Сквозной трап. Да. Де Мюлдер, о тишине можно забыть, но постараемся лишний раз не шуметь, лады?

— ПОШЛИ! — Болт бросил в коридор какой-то предмет.

Следом палубу озарила яркая вспышка, а сам проход начало заволакивать дымом. Роботы «Ориона» отреагировали на это неприцельным залпом, Феррет, Де Мюлдер и группа Болта выстрелила в ответ, после чего старпом приказал Курягам уходить. Джек снова оказался замыкающим, поэтому вместо того, чтобы наблюдать за тем, как под градом лучевых зарядов его товарищи как можно быстрее преодолевают коридор, сделал пару выстрелов в дымное облако и, прежде чем тоже начать отступление, бросил взгляд на ранее проделанный Густавом проход. Пилот совсем не удивился, но и не обрадовался, увидев на пандусе медленно поднимавшиеся фигуры со злобно горевшими фиолетовым цветом глазками. Поборов секундный приступ дрожи, Джек высадил в псевдо-трупов по половине магазинов и крикнул в эфир:

— Болт! Обходят с флангов!

Искателям не потребовалось давать уточнений, чтобы они, закинув в коридор с роботами ещё одну гранату, сорвались с места и вместе с Джеком преодолели пару сотен метров до «технички», где уже заняла позицию группа Де Мюлдера. Старпом, пересчитав всех, дал команду перезарядиться и быть готовыми двигаться дальше, а после подозвал к себе Феррета и Болта. Царившая на палубе темень не позволяла увидеть, что происходило в холле, но оттуда доносились звуки боя, и в переборки время от времени ударялись выпущенные роботами «Ориона» заряды. Прислушавшись, пилот понял, что стрельба доносится также и со стороны кормовой оконечности «остова», но явно с других палуб.

— Ладно, Ян, договорились, — Болт как будто нехотя пожал рукавицу старпома. — Феррет, у тебя схема — ты ведёшь. Я и мои парни прикроем ваш зад. Обратно пойдём тоже вместе — наша «птичка» дрейфует рядом и сможет подобрать нас из того же ангара.

— Парни, все готовы? — спросил Де Мюлдер.

Однако вместо ответа раздался заворожённый возглас Нанды:

— О, звёзды, только посмотрите: они лезут по трапу!

Рэм тут же довольно грубо отпихнул врача в сторону и сделал пару выстрелов куда-то вниз. В боковых проходах появились новые псевдо-трупы, которых встретили картечью, а звуки выстрелов лучевого оружия роботов начали раздаваться несколько ближе. Объединённая группа устремилась в сторону кормовой оконечности и через сотню метров достигла нового пандуса. Затем они снова сменили направление, двигаясь к носу, ещё раз миновали техничку, на которой Джек превратил в решето буквально свалившегося с палубы выше псевдо-трупа. Они добрались до нового подъёма и начали восхождение по нему, когда в гарнитуре шлема раздался писк, но уже в другой тональности, которому никто сразу не придал значения.

— Болт, ворота функционируют — задраишь? — спросил на ходу Феррет.

— Сделаем!

— Ни с места! — ворвался в эфир новый голос, к всеобщему удивлению, женский. — Не смейте подходить!

Джек, почти добравшийся до упомянутых искателем ворот, увидел, что в отсеке, куда влетела их группа, у дальней переборки было двое, и они оказались людьми. Один лежал на спине, что-то прижимая к животу обеими руками, рукавицы его скафандра были испачканы кровью. Второй человек стоял рядом на коленях, направив на Феррета чудного вида пистолет — Джек таких никогда не видел.

— Я буду стрелять! — голос чуть дрогнул, но направленное в искателя оружие не опустилось.

— Какого хера у вас там творится?! — крикнул Болт.

Сразу ему никто не ответил, и возникшая пауза самым внезапным образом была прервана Стивеном:

— Триш?!

— Что?! — пистолет заходил из стороны в сторону.

— Триш, это я! — Лесли поднял руки и, застопорив своего «мула», подошёл к ней.

— Стивен?! Но что ты здесь делаешь?!

— Что ТЫ здесь делаешь?!

— Нет, не сейчас, — она убрала пистолет в кобуру. — Ему нужна помощь…

— Хорош толпиться в дверях! — рявкнул подоспевший Болт.

Группа втянулась в отсек, после нажатия соответствующих клавиш ворота закрылись. Не дожидаясь особых команд, Нанда опустился рядом с раненым «избавителем» и принялся колдовать над его раной.

— Воздух с «остова» попал в скафандр, — проговорил он. — Судя по тому, что он ещё дышит, содержание вредных примесей — на допустимо низком уровне. Но мне потребуется помощь, когда я закончу… потребуется помощь… Густав?

— Ja?

— Понадобится герметизация, а после — принудительная рециркуляция с очисткой.

— Если его скафандр оборудован соответствующими модулями…

— Прошу тебя всем сердцем, — Нанда сложил вместе уже успевшие испачкаться в крови рукавицы, — проверь по его наручной консоли, пока я делаю так, чтобы содержимое его брюшной полости осталось, где ему и положено: внутри.

Стивен тем временем отвёл Патрицию чуть в сторону.

— Это какое-то безумие, — проговорила она, пытаясь сквозь шлем массировать свои виски и не обращая внимания не бессмысленность данного занятия. — Они появились из тьмы… из Пустоты… и сразу напали… будто наше присутствие их разозлило… Илью ранили, мы отбились от группы… я нашла безопасное место… Оттащила его сюда…

— Группы? — спросил Ян.

— Да, — она кивнула, голос её чуть надломился. — Марчелли зацепился за то, что на борту находится некая оранжерея с аналогом табака, и решил уничтожить «остов», поэтому послал нашу группу к двигательному отсеку, чтобы подорвать его.

— Кишки наружу, — только и сказал Де Мюлдер, но, посмотрев на раненого, добавил. — Извини.

— Это просто безумие…

Патриция начала всхлипывать, Стивен тут же заключил её в немного неуклюжие объятия и попытался успокоить. Нанда вместе с Густавом продолжали оказывать помощь Илье, как мог ответить Джек, довольно успешно. Феррет, Ян и Болт что-то бойко обсуждали, остальные искатели контролировали два прохода, под углом уходившие от их местоположения в сторону кормы. Шумно выдохнув, пилот заметил, что коридор, шедший к носу, никто не держал на прицеле, поэтому решил сам занять ту позицию. Это, однако, оказалось лишним: через каких-то двадцать метров проход перегораживали створки новых ворот.

Джек негромко выругался, но что-то заставило его зацепиться за них взглядом. Присмотревшись, пилот понял, что в створки были вмонтированы небольшие треугольные окошки, из которых лился удивительно яркий и казавшийся тёплым свет. Зов любопытства был слишком громким, чтобы его игнорировать. Джек, пользуясь тем, что не отходил далеко от группы, а в коридоре не было боковых ответвлений, добрался до ворот и прилип к одному из окошек. В ту же секунду его глаза готовы были выскочить из орбит от изумления: он совсем не ожидал увидеть в месте, подобном «Погребальной ладье», такое количество живой зелени.

Загрузка...