Глава 4

— То есть, нас записали в ботаники? — Рэм окинул всех собравшихся в кают-компании взглядом из-под бровей.

— Уместнее было бы употребить «ксено-ботаники», сэр, — поправил его Кроу.

— Да не всё ли равно!..

— Это же просто замечательно! Великолепно! — с огнём в глазах воскликнул Джханси, однако его радость мало кто разделил. Рэм что-то проворчал себе под нос, Кроу, состроив не самое довольное выражение лица, вскинул одну бровь. Уолсли, Де Мюлдер и Джек, находясь в пограничном состоянии между «похмелье» и «зелье стюарда наконец-то подействовало», синхронно злобно зыркнули на излишне радостного врача. Единственным, кто никак не отреагировал на его реплику, был Лесли, судя по лицу, мыслями беззаботно витавший где-то в туманностях Андромеды.

— Никто никуда нас пока не записывал, — проговорил старпом, отставляя в сторону опустевший стакан.

На некоторое время в кают-компании воцарилось молчание, которое вскоре разбавило недовольное ворчание ксено-кота откуда-то из-под стола. Тори совсем не оценил то, что его оставили на корабле в полном одиночестве фактически на стандартные сутки, о чём напоминал вернувшимся на борт Курягам при каждом удобном случае.

— Вы же получили уточнённые вводные от капитана Омичева, сэр? — спросил Джек, когда ксено-кот изволил немного успокоиться.

— Разумеется, мистер Линтел, — Уолсли поводил рукой по сидению рядом с собой и, ничего там не найдя, поднял взгляд на стюарда. — Кроу, принеси, пожалуйста, ту папку из моей каюты.

— Сию минуту, сэр, — Дэниэл направился к выходу.

— И навигационный планшет.

— Будет сделано, сэр.

Через минуту обозначенные предметы легли на стол перед капитаном. Открыв папку, Уолсли отложил в сторону пару фотографий и карточку с навигационной информацией, после чего взял несколько сцепленных скрепкой листов и бегло пробежался глазами по напечатанному на них тексту.

— Итак, джентльмены, в деталях предложение капитана Омичева выглядит следующим образом, — начал он, положив бумаги перед собой. — Нам предлагается отправиться в сторону границы пространства, подконтрольного ОС, найти «остов», имеющий каталожное наименование «Погребальная ладья», затем — убедиться в наличии там исправной бортовой оранжереи. В случае успеха нам необходимо собрать образцы псевдо-табака и доставить их на борт «Московского дракона». Если оранжерея выведена из строя, мы также должны вернуться сюда и доложить об этом капитану Омичеву. Оплату в полном объёме мы получим в любом случае, однако за каждый доставленный образец нам будет назначена премиальная выплата. Со своей стороны, капитан Омичев готов снабдить нас всем необходимым оборудованием и ценными сведениями касательно «остовов» вообще. Предлагается авансирование по схеме «тридцать-семьдесят».

— И за сколько нас хотят купить? — бросил Рэм, скрестив руки на груди.

Не демонстрируя какой-либо радости по поводу того, что его перебили, Уолсли нахмурился, а следом положил в центр стола один из листов и показал ручкой на строчку с указанием стоимости контракта. Увидев количество нулей между первой цифрой и запятой, отделявшей сотые части, все не на шутку удивились, а Рэм даже присвистнул.

— Добавьте к этому груз сигар и, если мы того захотим, эксклюзивное право на их реализацию в пограничных секторах, — добавил капитан.

— А мы точно этого захотим, сэр, — старпом хитро улыбнулся.

— Да, если продадимся «Интергалакту», — бортмеханик вздёрнул подбородок.

— Контракт будет заключён с частным лицом, с Олегом Омичевым лично, — возразил Уолсли. — Также должен сообщить вам, мистер Рэм, что скреплён он будет джентльменским соглашением.

Судя по лицу, Густав хотел сказать что-то в равной мере грубое и остроумное, но Кроу пресёк эту попытку:

— Я могу дополнительно подтвердить, что мистер Омичев — человек своего слова, сэр.

— Спасибо, Кроу, — Уолсли кивнул.

— Сэр.

Бортмеханик ответил лишь недовольным ворчанием.

— Джентльмены, я бы хотел услышать ваше мнение на этот счёт, — капитан взял навигационный планшет с карточкой и протянул их Стивену. — Мистер Лесли, не могли бы вы пока проверить эти координаты? Мистер Лесли!

Стивен отреагировал только после хорошего тычка под рёбра со стороны Джека:

— Эй!.. А?.. Да, сэр, сию минуту.

Уолсли некоторое время сверлил второго пилота недобрым взглядом, мотнул головой, а после сказал:

— Джентльмены, прошу максимально объективно оценить предложение мистера Омичева и высказать свои мнения, не поддаваясь эмоциональным порывам. Да, мистер Рэм, я вас слушаю.

— Допустим, мы в это дело впишемся, — Густав поднялся со своего места. — Я не сомневаюсь, что наши летуны доведут нас до точки назначения. Я не сомневаюсь, что мы в процессе не умрём с голода или от какой-нибудь хвори. И я ни на секунду не сомневаюсь, что «Дым-завеса» без нареканий выполнил полёт в обе стороны. От нас хотят доставки образцов какой-то травы с «остова»? Великолепно. Я уверен, парой горшков тут не обойдётся. Закрыв глаза на все прелести покинутых кораблей чужаков, о которых вам с радостью за стаканом расскажет любой искатель, я задам ровно один вопрос. Кто-нибудь, кроме меня, когда-нибудь проводил работы за бортом в скафандре?

Не отрываясь от навигационного планшета, Стивен поднял руку, чем немного удивил своих товарищей, однако он оказался единственным.

— Zwei Personen, Herr Kapitän[5], — Густав показал большой и указательный пальцы. — Как вы думаете, много мы на пару со Стивеном натаскаем?

— Принимается, мистер Рэм, — Уолсли кивнул. — Я верно понимаю, что ваше возражение носит строго технический характер?

— Верно, — бортмеханик кивнул. — Предложение, хоть и вызывает некоторые вопросы, всё же выглядит слишком вкусным, чтобы его сходу отметать. Я просто прошу учесть этот факт, Herr Kapitän.

— Благодарю вас, мистер Рэм, присаживайтесь.

Бортмеханик выпрямился, щёлкнул каблуками и снова сел.

— Джентльмены? — Уолсли окатил всех взглядом.

— Я дополню выкладки Гуса тем, что высадка на «остов» — задачка не из простых, сэр, — начал Джек, подняв руку. — Стыковку или посадку на пару со шкетом мы выполним, но по ту сторону шлюза нас будет ждать совсем не красная ковровая дорожка с почётным караулом в придачу.

— Хм, — Де Мюлдер вытащил из нагрудного кармана блокнот и сверился с записями в нём. — Сэр, на мой взгляд, риски, на которые мы идём, более чем окупаются стоимостью данного контракта. Откровенно говоря, мне тоже не улыбается игра в искателей-любителей, но с учётом прошедших трёх месяцев предложение капитана Омичева выглядит настоящим Даром Вселенной.

— Боюсь, в ходе выполнения обязательств по контракту могут вскрыться и новые риски, сэр, — заметил Кроу.

— Дэн, тебе перечислить всё непредвиденное, что вылезло во время рейса имени Теренса Дока? — ухмыльнулся Джек.

— Не стоит утруждать себя, сэр — я всё прекрасно помню, — стюард ответил секундной улыбкой и учтивым кивком.

— По курсу следования будет несколько станций и колонизируемых планет, — сообщил Стивен, не отрываясь от планшета. — Будет где заправиться и отдохнуть, сэр. Однако «остов», вернее, область, где он должен дрейфовать, находится в нейтральном пространстве в опасной близости к контролируемому чужаками сектору.

— И снова нарушим границы — к этому нам не привыкать, — со смешком бросил Ян.

— Сахиб капитан, позволите слово? — Нанда вскочил на ноги.

— Разумеется, мистер Джханси, — Уолсли улыбнулся и кивнул.

— Никем не исследованный «остов» — это кладезь знаний, знаний о тех, кто некогда им владел и ныне заперт в неуспокоившихся телах! И, разумеется, о том, что было создано их загадочными умами. Вам прекрасно известно, что в официальных научных кругах выполненные нами исследования и заметки рассмотрят, как чудачество неразумных детей…

— Мистер Джханси, при всём моём уважении…

— Сахиб капитан, я не посмею и заикаться о том, что я сам мог бы почерпнуть из этого предприятия — позвольте довершить мысль до конца. По мере выполнения того, что просит от нас сахиб Омичев, мы можем собрать хотя бы крупицу этих знаний… и реализовать их.

Все устремили на врача удивлённый взгляд. Повисла пауза, разбавленная непродолжительным ворчанием ксено-кота из-под стола.

— Я верно понимаю, что вы имеете в виду материальную реализацию нематериальных ценностей, мистер Джханси? — спросил капитан.

— Знания — материальны, сахиб капитан. Однако, да, вы тысячу раз правы.

Ян чуть сдвинул брови, что-то набросал в своём блокноте и, громко хмыкнув, хитро улыбнулся:

— Если знать, кому и что предложить, выйдет неплохой бонус, который точно обеспечит нам пару новых рейсов, когда мы вернёмся к куда более привычному промыслу.

— Крайне любопытная идея, мистер Джханси, — покивал Уолсли.

— Спасибо, сахиб капитан, — Нанда поклонился и сел.

— И мы ещё можем сбыть то, что осталось в наших трюмах, пока будем лететь к «остову», — продолжил рассуждать вслух Ян. — А ещё обновить базу возможных поставщиков и потенциальных потребителей…

— Итак, Джентльмены, — на этот раз на ноги поднялся капитан, — я благодарю каждого за высказанные мнения. И не могу не отметить, что никто, подчёркиваю, никто не озвучил прямых возражений. Позволю себе напомнить, речь идёт о рейсе, сопряжённым с большим числом неизвестных пока трудностей и опасностей. И мы осознанно идём на очень большой риск. Если кто-то из вас всё же считает, что нам стоит отказаться от контракта, прошу, не таясь, высказаться на этот счёт.

В кают-компании снова воцарилась тишина, даже Тори решил повременить с высказыванием нот недовольства. Джек взглянул на капитана и увидел в его глазах шальной огонёк. Пилот понимал, что Уолсли уже принял решение и ожидал полной поддержки со стороны своего экипажа. Фактически, он её уже получил, раз никто не выкрикнул «Нам нельзя туда лететь!», но капитану явно нужно было дополнительное подтверждение.

— Сэр, мы и так рискуем каждый раз, когда выходим в космос, с грузом или без, — Джек взял на себя смелость высказаться. — Да и на планетах и станциях никто за нашу безопасность не ручается. История с «остовом» не будет лёгкой прогулкой — это точно. Но она, в любом случае, выглядит лучше того, как прошли последние три месяца.

Завершение фразы первого пилота потонуло в одобрительном гуле.

— Спасибо, мистер Линтел. Что ж, решено. Теперь настало время поговорить с капитаном Омичевым.

* * *

Олег явился к ним на борт буквально через полчаса в компании Людмилы. Пока капитан «Дракона» приветствовал Куряг рукопожатиями, девушка и Стивен обменялись улыбками и незаметными взмахами ладони, которые не миновали внимания Джека. Взглянув на своего напарника, первый пилот лишь ухмыльнулся и покачал головой, хоть и искренне радовался тому, что Лесли хотя бы здесь умудрился не схлопотать по морде.

Уолсли предложил всем вернуться в кают-компанию, из которой всё ещё время от времени доносилось недовольное ворчание Тори. Пока все рассаживались, капитаны встали по разные концы стола. Первым заговорил Олег, почти слово в слово повторив предмет предлагаемого контракта. Уолсли заявил, что обязуется выполнить его, и попросил указать точный срок. Капитан Омичев обозначил его в стандартный месяц, на всякий случай уточнив, что речь шла о тридцати календарных днях ровно. Уолсли подтвердил свои обязательства, в свою очередь Олег сделал то же самое касательно своей части договора. После этого капитаны пожали друг другу руки — контракт был заключен.

Как только с формальной частью было покончено, Уолсли попросил Кроу угостить всех чаем, после чего вместе с Олегом ушёл в свою каюту. Воспользовавшись отсутствием капитана, Стивен спросил у старпома разрешение провести небольшую экскурсию для Людмилы. Ян, демонстрируя одну из самых добродушных улыбок, ответил положительно, рекомендовав второму пилоту ни в коем случае не показывать даме свою каюту. Лесли тут же налился краской и под дружный хохот повёл Людмилу на экскурсию, краем уха Джек услышал, как она сказала «Я заинтригована…».

Тори, решивший, что вволю наворчался, выбрался из-под стола и, с любопытством рассматривая нового человека, проследовал за вторым пилотом и его спутницей. Не прошло и десяти секунд, как из коридора раздалось восторженное «Ой, какой милашка! Кис-кис-кис, иди сюда!», в ту же секунду ксено-кот пулей улетел в сторону трюма, чуть не столкнувшись с вышедшим из камбуза Дэниэлом.

* * *

Джек не на шутку поразился оперативности, с которой персонал ангаров «Московского Дракона» принялся выполнять задачи по дооснащению «Балморала» для грядущего полёта. Капитан Омичев не успел поставить на стол в кают-компании опустевшую чашку, как к кораблю уже подкатил палубный заправщик и пара транспортёров, на которых доставили запас пайков и медикаментов. Уолсли даже не пришлось давать особой команды — Куряги разом отставили в сторону чай и, пока Рэм в своей типичной резкой манере руководил техниками с заправщика, принялись бодро таскать ящики. Смеясь, Олег выдал грубоватый комплимент в адрес слаженности и расторопности экипажа «Табакерки», пожал всем на прощание руки и, оставив Людмилу руководить доставкой в ангар всего необходимого, отправился на мостик мобильного цеха.

Помимо упомянутых припасов к «Балморалу» был доставлен комплект инструментов, используемый на «Драконе» при работах по разборке «остовов», и пара «мулов». Увидев эти богатства, Густав присвистнул и высказал своё восхищение столь ярко, что Уолсли не с первого раза удалось вернуть его речь в рамки приличий. В свою очередь Джек прекрасно понимал бортмеханика — «Интергалакт» не скромничал в части оснащения своего детища по последнему слову техники, даже если речь шла о гаечных ключах и отвёртках. Другой вопрос, что, судя по тому, что Уолсли расписывался за каждую полученную единицу оборудования, по окончанию их экспедиции всё предстояло вернуть законным хозяевам.

Также среди доставленного в ангар было и две необычные позиции. Во-первых, им привезли несколько ёмкостей из ударопрочного стекла, оснащённых поддонами и автономными системами орошения. В комплекте с ними шла подробная инструкция по размещению внутри ботанических образцов и контейнеры с почвой. Во-вторых, парой офицеров службы безопасности на борт был доставлен объёмистый кофр с отметками Новотульского Оружейного Завода. Внутри оказалось четыре импульсных «орбитальных» дробовика и внушительный запас патронов, как с пулями, так и с картечью. Появление оружия вызвало неоднозначную реакцию среди Куряг, однако, как решил Джек, в глубине души все понимали, что оно может оказаться совсем не лишним.

Как только с погрузкой было покончено, Людмила сообщила, что господин Омичев ожидает капитана «Балморала» на мостике. Перед уходом Уолсли дал команду начать предполётную проверку. Де Мюлдер и Рэм принялись активнее найтовать доставленное оборудование в трюме, Джханси и Кроу завершали наведение порядка в своих «вотчинах», пилоты же заняли места в кабине.

Включив электропитание приборов и проверяя их работоспособность, Джек неожиданно вспомнил день, когда оказался в кресле первого пилота «Кассиопеи». Тогда его охватило воодушевление, вызванное ощущением скорого знакомства с новым и неизведанным. По плану он не должен был покидать кабину, все «сливки» открытий надлежало снимать исследовательской команде, но он чувствовал и свою причастность, это вызывало в нём гордость. И следом он вспомнил, чем всё, в итоге, закончилось…

Джек резко мотнул головой, прогоняя рой не самых приятных тревожных воспоминаний. Он отдавал себе отчёт в том, что грядущий рейс станет серьёзным вызовом для каждого на борту «Балморала», более того, он прекрасно понимал, что роль каждого члена экипажа не ограничится выполнением прямых обязанностей. Возможно, и ему придётся облачиться в скафандр и ступить на борт покинутого звездолёта чужаков. Однако Джек не сомневался в капитане и своих товарищах: он верил, что каждый из них будет действовать, исходя из соображений здравого смысла, и не поддастся почти маниакальному желанию уйти с головой в научные изыскания, перейдя допустимые границы и наплевав на безопасность, свою, окружающих и корабля.

Это его успокоило. Закончив проверку приборов, Джек повернулся к Стивену и неожиданно увидел на его лице грустную мину.

— Шкет? Ты в порядке? — спросил он, осторожно тронув его за плечо.

— А? А, да, Джек, порядок, — тот улыбнулся.

— Что с лицом?

Лесли пожал плечами:

— Расставания всегда печальны… да мы толком и не попрощались.

Джек негромко засмеялся.

— Что? — Стивен обиженно насупился.

— То есть, нас в скором времени ожидает новая часть «Блюза Ромео-9-1»? — подмигнул ему Джек.

Второй пилот засмеялся в ответ:

— Нет, мой дорогой напарник, это будет новая песня! Но, да, тоже блюз. «Московский блюз» — как тебе?

— Название мне нравится, — кивнул Джек. — А если там не будет ни одного упоминания твоих щей — вообще прекрасно.

— Иди ты в шлюз, — прыснул Лесли. — Кстати, Москва — это?..

— Бывшая древняя столица государства, давшего начало Русс-сектору, — неожиданно прозвучал голос Уолсли.

Будучи увлечёнными беседой, пилоты не заметили возвращение капитана и его появление в кабине, из-за чего испуганно дрогнули, вызвав у Уолсли ухмылку.

— Почему бывшая, сэр? — спросил отошедший от лёгкого испуга Стивен.

— Она погибла вместе с Колыбелью… как и все остальные, мистер Лесли, — улыбка капитана обрела грустные оттенки. — Не нужно ли объяснять, что такое «дракон»?

— Здоровенная ящерица, сэр, — буркнул Джек, возвращаясь к приборам.

— Хм! — судя по интонации, капитан ожидал несколько иного ответа.

В кабину поднялся Де Мюлдер и, сообщив, что в трюме всё закреплено и зафиксировано, занял место у модуля связи. В это время внутренние ворота закрылись, отсекая ангар от отсеков «Дракона», началась откачка воздуха. Несколько минут спустя «Балморал» оказался в вакууме, к нему тут же подкатился палубный тягач и развернул носом к борту мобильного цеха.

— Что ж, джентльмены, — наблюдая за тем, как начали распахиваться створки внешних ворот, Уолсли привычным движением взялся за поручень, — пора. Капитан отсекам: доложить о готовности!

Как только прозвучал последний доклад, а с мостика «Дракона» дали разрешение на вылет, Джек поднял «Табакерку» над палубой и осторожно вывел из шлюзовых ворот. Однако, вопреки всеобщим ожиданиям, сразу после выхода из ангара Уолсли не дал Стивену команду вбить в навигационный модуль координаты для вычисления вектора нового курса. Вместо этого капитан указал на один из формируемых караванов барж и приказал «вклиниться в него».

— Сэр, а когда они начнут движение?.. — начал спрашивать Джек, чуть сдвинув брови.

— Продолжите полёт тем же курсом, сохраняя строй, до моих особых распоряжений, — ответил капитан и, отпустив поручень, отправился на обход отсеков.

— Тоска, сэр, — в полголоса бросил первый пилот.

— Знаю, мистер Линтел, но нас настоятельно попросили выполнить именно этот маневр, — прозвучал голос Уолсли откуда-то с нижних ступеней ведущего в кабину трапа.

Пилоты переглянулись и вопросительно посмотрели на старпома — тот лишь развёл руками и, прижав наушники к уху, начал слушать эфир. Джек пожал плечами (Стивен ответил тем же) и, немного прибавив тягу, согласовал скорость «Табакерки» и каравана, заняв затем место в его центре, где обнаружился несколько больший интервал между баржами. Как показалось первому пилоту, прореха явно была сделана если не заранее, то хотя бы незадолго до их вылета.

Ожидание продлилось относительно недолго: минутная стрелка на часах Джека не успела сделать и половины оборота. На баржах разом начали мигать жёлтые ходовые огни, дав пилотам сигнал внимательно следить за судами и готовиться корректировать параметры полёта «Балморала». Через пару минут они загорелись ровным светом, и караван пришёл в движение. Баржи начали неторопливо увеличивать скорость, на первой и поочерёдно на остальных заработали маневровые двигатели, уводя вереницу с параллельного «Дракону» курса. Электронные «мозги» систем пилотирования барж не предполагали резких маневров, поэтому Джеку не составило особого труда сохранять синхронность. Как только караван вышел на прямой курс, Стивен вычислил его вектор — получив его данные, первый пилот включил автоматику и доложил Уолсли:

— Мостик капитану: легли на курс, сэр.

— Капитан мостику: благодарю вас, мистер Линтел! — раздалось по внутренней связи. — Мистер Де Мюлдер, объявляется режим радиомолчания. Также прошу вас отключить наш идентификационный маячок.

— Вас понял, сэр, — несколько озадаченно ответил старпом и, выполнив все необходимые манипуляции, поднялся со своего места. — Пойду, переговорю с Альбертом: кажется, нужно кое-что уточнить насчёт нашей полётной программы. Джек, распредели пока вахты.

Загрузка...