Примечания

1

— Да-да (нем.).

2

Рэгби-7, разновидность данного вида спорта, где игра ведётся меньшими по составу командами (семь человек вместо пятнадцати).

3

RR, rest and recuperation, буквально «отдых и восстановление сил», термин из армейского сленга, обозначающий отдых, свободное время и(или) увольнительный.

4

Подробнее можно прочитать в цикле «Искатели» (https://author.today/work/series/15144).

5

— Два человека, господин капитан (нем.).

6

Вольная переделка шанти «Eliza Lee», автор — Наталья «Зена» Юльева.

7

Один из вариантов нард.

8

— Прошу прощения, господин капитан (нем.).

9

— Что это? (фр.).

10

— Они готовы к прогулке, господин капитан (нем.).

11

Имеется в виду композиция Blue Sun — Moon Walker.

12

Итак? (фр.).

13

— С величайшей радостью, господин капитан! (нем.).

14

— Капитан на борту! (нем.).

15

— Говорит машинное отделение: повреждений нет, господин капитан (нем.).

16

Дурак (нем.).

17

Вольная переделка шанти «Haul away, Joe!».

18

Друг, приятель (исп.).

19

— Большое спасибо (исп.).

20

— Хорошо (исп.).

21

Прощайте (исп.).

22

— Великолепно! (фр.).

23

Готово! (фр.).

24

— Дерьмо (нем.).

25

Вольная переделка голландской песни «Kaap’ren Varen».

Загрузка...