Глава 5

Полёт в составе каравана проходил мучительно долго и до невозможного однообразно. Баржи тащились с настолько низкой скоростью, что в какой-то момент Густав вызвал пилотов по внутренней связи и с неподдельным удивлением и обеспокоенностью спросил, всё ли у них в порядке? И они не соврали, ответив, что никаких причин для тревоги нет.

В бытность свою пилотом-бомбардировщиком Джек больше всего не любил дальние вылеты составом всей эскадрильи, когда каждая машина должна была строго выдерживать своё место в строю, скорость полёта и положение в пространстве. Неважно, какая задача могла стоять перед ними: орбитальная бомбардировка, налёт на транспортный караван, превращение в космический мусор очередного форпоста в астероидном поле — параметры полёта должны были соблюдаться с точностью до сотых, и нужно было очень постараться (в плохом смысле этого слова), чтобы покинуть строй. В определённые моменты тактика себя оправдывала, однако этот факт любви к подобным вылетам не прибавлял.

Битых четыре часа наблюдая перед собой дюзы и ходовые огни находившихся перед ним барж, Джек решил, что на «Освободителе II» во время массированных налётов было не так уж плохо. Крейсерская скорость эскадрильи была выше, чем у каравана, а сами вылеты больше шести часов никогда не длились. Но самым главным плюсом было то, что в ходе них что-то всё же происходило: появление перехватчиков и отражение их атаки, заход на цель, сброс «чугуна» на головы вогов, выход из-под огня зенитных или оборонительных орудий…

Сейчас же он отстоял совершенно не богатую на события вахту, с облегчением сдал её Стивену и отправился отдыхать в кают-компанию, чтобы через четыре часа снова заступить на пост. Из-за относительно низкой скорости полёта картинка за остеклением казалась статичной, а движение в окружающем пространстве было не самым оживлённым. Пару раз мимо них пролетали патрульные корабли, попадалось несколько «грузовиков» и транспорт Департамента Колоний, перекрёстным курсом прошёл другой караван барж. При всех прелестях отсутствия недружественных контактов Джек неожиданно поймал себя на мысли, что с куда большей радостью врубил бы форсаж и начал маневрировать, уходя из сектора возможного обстрела, чем продолжил бы неспешный полёт в этой манере. В то же время первый пилот прекрасно понимал, что подобное решение было принято капитанами «Балморала» и «Дракона» не просто так, об этом же после беседы с Уолсли обмолвился и Де Мюлдер, не дав пока никакой конкретики.

Джек готовился сдать Стивену очередную вахту и отравиться в каюту давить подушку, когда в кабину поднялся Уолсли и попросил пилота ненадолго задержаться. Вручив Стивену навигационный планшет, капитан приказал ему вычислить вектор нового курса. Как только Джек получил его данные и увидел пункт назначения, планетную систему Кебек-7-7, Уолсли взялся за поручень и, к величайшей радости пилотов, дал команду покинуть караван, выйдя затем на куда более привычный «крейсер». Стоило «Табакерке» «вывалиться» из строя, шедшие за ней баржи откорректировали своё положение и закрыли прореху, будто её никогда и не было. Когда «Балморал» лёг на новый курс и разогнался до требуемой скорости, капитан отправил первого пилота спать, пригрозив поднять его за полчаса до посадки.

Побудка Джеку, однако, не потребовалась. Со слов оказавшегося в каюте Стивена, он проснулся за час с небольшим до расчётного времени прибытия на планету. Обменявшись с ним парой фраз, первый пилот отправился в кабину, Лесли же достал гитару и начал наигрывать что-то весёлое. На вахте стояли Де Мюлдер и Тори, Джек предложил сменить старпома, но тот отрицательно махнул рукой, бросил древнюю шутку про то, что его «придавило котом», и предложил первому пилоту посетить пока кают-компанию. Подкрепившись там, Джек вернулся в кабину буквально на секунду опередив капитана, намеревавшегося вызвать его по внутренней связи.

Центральная планета системы Кебек-7-7 предстала им голубовато-зелёным шаром с редкими охристыми пятнами на континентах, расположенными вдоль экватора, и белоснежными шапками полюсов. Пока Стивен уточнял курс в соответствии с координатами нужного им космопорта колонии, Джек занял высокую орбиту и, начав предварительный сброс скорости, впился взглядом в вид за остеклением. Судя по всему, планета представляла собой довольно гостеприимный «шарик» с комфортным климатом — мечта любого колониста. Вскоре второй пилот передал Джеку необходимые данные, Ян вызвал диспетчерскую вышку и запросил разрешение на посадку, однако эфир «обрадовал» его тишиной и иногда проскакивавшим шорохом помех. Ответа удалось добиться раза с третьего. Диспетчер, давя зевки и пытаясь скрыть недовольство, разрешение дал и попросил сильно не шуметь, так как по локальному времени было уже два часа ночи.

Закончив вход в плотные слои атмосферы над морем километрах в пятидесяти от дрома, Джек увидел прямо по курсу размытое световое пятно: столицу колонии, за которой виднелись серебристые лучи навигационных прожекторов космопорта. Как только «Балморал» завис над «бетонкой», на связь снова вышел диспетчер и назвал номер выделенной для них площадки. Стивен тут же нашёл её с помощью камер внешнего видеонаблюдения: она была обозначена приветливо мигавшим кольцом синих маячков, потухших только тогда, когда звездолёт опустился в его центр и заглушил двигатели.

Возле площадки их уже дожидался офицер безопасности космопорта, дама в возрасте, немедленно потребовавшая разрешение подняться на борт для разговора с капитаном. Уолсли пообщался с ней возле входного шлюза и, вернувшись в кабину, сообщил, что до десяти утра по местному времени выход в город запрещён, более того, оформление документов возможно лишь на следующие сутки, так что, если «Балморал» стартует раньше, в космопорте сделают вид, что никогда его не видели. На соответствующий вопрос капитан лишь пожал плечами:

— Миссис Рено сказала, что в колонии будет праздник, объявлен выходной, соответственно, бумагами попросту никто не будет заниматься.

— Праздник, сэр? — спросил Стивен.

— Совершенно верно, мистер Лесли. Деталей мне не сообщили, — Уолсли включил внутреннюю связь. — Капитан экипажу: всем перевести личные часы на местное время. Сейчас два часа двадцать семь минут. На борту объявляется отбой. Кроу?

— Да, сэр?

— Объяви подъём в восемь утра по местному времени.

— Разумеется, сэр.

— Доброй ночи, джентльмены, — капитан отключил переговорное устройство и, кивнув напоследок пилотам и старпому, отправился в свою каюту. Остальные не стали тянуть с тем, чтобы последовать его примеру.

* * *

Напевая под нос весёлую и, насколько мог разобрать Джек, похабную песенку, Стивен старательно начищал сапоги до состояния зеркального блеска. До этого второй пилот тщательно выгладил рубашку, побрился и минут пять потратил на то, чтобы убедиться в том, что его фуражка выглядит презентабельно. Джек ограничился лишь протиркой ботинок с крагами губкой. Затем, посмотрев на своего напарника, и он достал свою фуражку. На ней красовалась кокарда Военного Флота, а её тёмно-синяя тулья была отбита так, чтобы поверх неё было удобно надевать дужку наушников. Причина подобных приготовлений оказалась проста: сразу после завтрака Уолсли объявил, что оба, Джек и Стивен, получают по увольнительному, к чему сама собой присовокупилась новость о грядущем празднике.

На часах было десять ровно, когда пилоты покинули борт корабля и направились к центральному терминалу космопорта: там можно было сесть на пассажирский ровер, который должен доставить их в город. Двигаясь по «бетонке», они с любопытством изучали расположившиеся на других площадках звездолёты. По большей части это были малые и средние «грузовики», на бортах некоторых были нанесены опознавательные знаки разных компаний, в том числе и знакомая эмблема «Интергалакта» с ракетой. Также они увидели несколько яхт, пару почтовых звездолётов и видавший виды флотский патрульный корабль. Пилоты заметили, что в сторону терминала направлялись не только они: туда же от посадочных площадок двигались небольшие группки, очевидно, членов экипажей. В частности, среди них попалась тройка матросов с патрульного корабля, которые, завидев фуражку и блузу Джека, вскинули руки к козырькам своих кепи. Снисходительно улыбнувшись, пилот покачал головой, похлопал себя по погонам, с которых уже давно были спороты знаки различия, но, увидев неловкое смущение матросов, всё же решил подыграть им, салютовав в ответ.

Ровер являлся пассажирским только условно: фактически, это была грузовая модель, в кузове которой были оборудованы скамьи. Джек и Стивен успели дойти до него в числе первых, поэтому смогли усесться поближе к кабине. Желающих добраться до города оказалось больше, чем сидячих мест, но никого это не смутило: все, как могли, придерживали друг друга, да и водитель старался вести ровер максимально аккуратно, избегая резких ускорений и торможений.

В полосе, где находилась колония, было раннее климатическое лето. Локальное солнце щедро одаривало планету теплом, которое ощущалось куда приятнее, чем искусственно поддерживаемые «двадцать один (плюс-минус один) по Цельсию» на борту «Табакерки». Надев тёмные очки, Джек подставил своё лицо лучам и сделал глубокий вдох. В воздухе чувствовался аромат свежей хвои и морской соли с еле различимой примесью моторного масла и горючего, источником которого был двигатель ровера. Поглядывая на зеленеющие по обе стороны от шоссе посевы и леса, Джек отметил, что из всех колонизируемых планет, на которых ему довелось побывать, эта первая, которая пробудила в нём приятные воспоминания о родной Браво-7-4. Судя по выражению лица и удивительной немногословности, Стивен, как решил первый пилот, пребывал в похожем состоянии, любуясь видами вокруг.

Минут через пятнадцать ровер остановился возле наскоро развёрнутого полицейского поста, установленного сразу за городской чертой. Там каждого прибывшего зарегистрировали, запросив лишь имя, фамилию и название корабля без проверки документов, при этом занятые этим полицейские были подозрительно приветливы и радушны. Находясь же рядом с ними, Джек почувствовал едва уловимый пивной душок. Услышав свои «С прилётом! И не хулиганьте мне тут!», пилоты двинулись дальше по улице и буквально через пару метров замерли, рассматривая перетянутый от дома к дому яркий транспарант с надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЭСТЕР-ПРАЙМ!».

— Погоди-ка, шкет, — Джек даже приспустил очки с глаз, — мы же должны были прилететь на Кебек-7-7.

— Мы и прилетели, — Стивен озадаченно почесал скулу пальцем. — Кэп не мог дать мне неверные координаты, да и я их перепроверил перед вычислением вектора. И Ян вызывал диспетчера именно по этим позывным.

Джек хотел сказать что-то ещё, но его прервали самым неожиданным образом: к пилотам подлетела пара девчушек лет пятнадцати, одетых в нечто, похожее на школьную форму, и хором выпалила:

— С праздником вас! Спасибо, что решили присоединиться! Мы так вам рады!

В следующую секунду на блузу и куртку были приколоты банты, связанные из красных, белых и синих лент, и девчушки бросились к следующим прибывшим из космопорта гостям колонии. Пилоты переглянулись, пожали плечами и двинулись дальше. Сразу после первого транспаранта обнаружились и два других. На первом было написано «БОЛЬШЕ НЕ КЕБЕК-7-7!», а на втором — «ЭСТЕР-ПРАЙМ — НАВСЕГДА!!!».

— Это многое объясняет, — сказал Стивен.

— Хочешь сказать, они за ночь переименовали систему?

— Как видишь, — второй пилот улыбнулся. — Итак, какие планы?

— Давай-ка, сначала осмотримся, — Джек похлопал своего напарника по плечу. — Ещё мне интересно, какой сорт пенного предпочитают местные копы.

Стивену потребовалась пара секунд, чтобы понять, о чём говорил первый пилот, а когда сообразил — разразился звонким смехом.

Столица колонии, носившая гордое название «Ванкувер-V», располагалась на каменистом морском побережье. Запах соли, приносимый бодрым бризом, ощущался на улицах в разы сильнее, чем возле терминала космопорта и по дороге от него. Более того, центральная городская площадь примыкала к порту, где Джек, к собственному удивлению, помимо моторных плав-средств увидели и пару корабликов, приводимых в движение с помощью парусов.

Как бы странно ни выглядели они в глазах пилота, парусники прекрасно вписывались в общую картину, чего нельзя было сказать о роверах и прочих современных средствах передвижения. Архитекторы и строители, создавшие Ванкувер-V, приложили все усилия, чтобы сделать город максимально похожим на нечто, явившееся из далёкого прошлого человечества. Колонны, лепнина, изящные облицовки окон, выкрашенные в тёплых тонах стены — столица колонии будто сошла с картинки, отпечатанной в учебнике по истории. Кажется, и сами колонисты старались максимально соответствовать своему поселению, одеваясь «а-ля винтаж». Общий вид дополняли транспаранты с радостными приуроченными к празднику лозунгами и флаги ОС, как полноразмерные, так и в виде маленьких треугольников на перекинутых над улицами растяжках.

Центральная площадь встретила их весёлым гулом толпы и ароматом чего-то пряного и жареного. Здесь были развернуты торговые палатки, где можно было как приобрести себе почти всё, что угодно, так и подкрепиться. Пилоты тут же вспомнили рынок на Ромео-9-1 и, обмениваясь фразами на эту тему, зашагали между рядами, то и дело отвечая на звучавшие от лица колонистов поздравления. На ходу Джек отправил на коммуникатор старпома сообщение, что, возможно, есть смысл попытаться сбыть здесь кое-что из трюма «Табакерки», и в следующую секунду перед ними выросла палатка со стойкой и приветливо поблескивавшими медными краниками.

— С праздником, дорогие гости! — приветствовал их бармен. — Чем могу вас угостить?

— Нам две порции того же, что и тем ребятам в форме, — выложив на стойку купюру, Джек указал в стороны въезда в город.

Бармен рассмеялся и вручил им две кружку красного пива, вкус которого прекрасно сочетал в себе лёгкую горчинку и приятные медовые нотки. Какое-то время пилоты болтали на отвлечённые темы, а затем поверх шума площади легла музыка. После небольшого весёлого проигрыша, исполненного на скрипке, аккордеоне и гитаре, зазвучали слова:

На взлёт команда нам дана

Тяга сто, врубай форсаж!

Огнём раскрасим небеса

У нас есть цель и есть кураж!

Крепче за штурвал держись

Тяга сто, врубай форсаж!

Элайза Ли, меня дождись

У нас есть цель и есть кураж![6]

Джек не сразу сообразил, что, как и Стивен, подпевал на каждой повторявшейся строчке и припеве, что не осталось без внимания со стороны второго пилота:

— Так ты поёшь?!

— Стиви, — первый пилот покачал головой и махом осушил полкружки, почувствовав внезапно появившееся ощущение лёгкой неловкости.

— У тебя неплохо получается! — радостно выпалил Лесли. — Может, попробуешь себя в качестве бэк-вокала, а?

— Шкет, не начинай, — со смешком ответил Джек.

Но Стивена было уже не остановить. Сначала Лесли поделился соображениями, как было бы здорово спеть что-нибудь всем экипажем, ведь второй пилот не сомневался, что все Куряги поддержат эту идею. Затем он заявил, что в своём творчестве совсем не собирается ограничиваться одним лишь блюзом, ведь во Вселенной существует так много прекрасных жанров. Например, шанти, которые пилоты слушали сейчас, и с которыми, как случайно и очень удачно выяснилось, знаком Джек. Тот, в свою очередь, взяв им по новой порции, в штуку подкинул Стивену предложение издать пару сборников и записать альбом, и Лесли настолько крепко зацепился за эту идею, что, изливая поток соображений на этот счёт, не заметил, как к ним кто-то подошёл.

— С праздником вас, уважаемые господа, — раздался приятный певучий девичий голос. — Позволите немного вас отвлечь?

Стивен осёкся, и оба пилота повернулись к незнакомке. Перед ними была высокая стройная девушка с каштановыми волосами, слегка отдававшими на солнечном свете медью. Одета она была в короткую бежевую курточку с прицепленным праздничным трёхцветным бантом и лёгкое иссиня-чёрное платье с цветочным узором. Бриз колыхал ткань, в разрезе подола то и дело соблазнительно мелькала её коленка. На её миловидном лице расцвела приветливая улыбка, а во взгляде, с которым она изучала пилотов, было тепло и одновременно, как показалось Джеку, что-то хитрое.

— Сколько угодно, — Лесли тут же поправил фуражку и протянул девушке руку. — Я Стивен. Могу ли узнать имя красавицы?

Джек закатил глаза и хорошо приложился к стакану.

— Патриция, — представилась она. — Как вам праздник? Хорошо проводите время?

— Превосходно. Но могли бы и лучше, если бы вы к нам присоединились, — Стивен подмигнул ей. — Считайте это официальным предложением.

— Польщена, — Патриция смущенно похихикала. — У меня к вам, однако, тоже есть предложение.

— Я весь внимание, — второй пилот чуть подался вперёд.

— Мы проводим небольшую познавательную лекцию в мэрии, — девушка указала на находившееся за её спиной здание с часами и информационным табло. — И я бы хотела пригласить вас её прослушать. Начало через пять минут, продлится не более часа. День только начался, и её посещение, уверена, никак не отразится на запланированном вами досуге.

— Лекция? — недоверчиво спросил Джек.

— Совершенно верно, — Патриция кивнула.

— На какую хоть тему?

— Узнаете, если посетите, — девушка улыбнулась чуть шире. — Входные билеты всего по одному кредиту.

Джек снова закатил глаза, Стивен же, немного подумав, сказал:

— Тогда, я внесу дополнения к своему предложению. Можем же перейти на «ты»?

Патриция снова кивнула.

— Скажи, что ты делаешь после лекции?

Девушка не успела открыть рот, когда Стивен снова заговорил:

— Уверен, ты собиралась присоединиться к празднику. Итак, моё предложение: мы с моим другом посетим лекцию, а после я с величайшей радостью составлю тебе компанию. Погуляем, попробуем что-нибудь вкусное и весело проведём время. Сегодняшний день просто кричит, что его остаток нужно провести именно так!

— Очень заманчиво, — Патриция негромко хмыкнула.

— Так что? По рукам? — Стивен достал пару купюр. — С нас — визит на лекцию, с тебя — чудесная прогулка.

— О, да, Стиви — прекрасный компаньон, — прыснул Джек.

— Вот как? — девушка изогнула одну бровь.

— Чистая правда «от и до», — с ухмылкой ответил первый пилот. — Только, шкет, как-нибудь без меня.

— Но Джек! — возмутился Лесли. — Ты же слышал состав предложения!

— Да, я стоял рядом, если ты не заметил.

— Джек, пожалуйста, — Стивен состроил умоляющее выражение лица. — Один час погоды нам не сделает. Тем более, должно быть интересно, так ведь?

— Можете не сомневаться.

Джек внимательно посмотрел на Стивена, потом на Патрицию, потом снова на своего напарника. С одной стороны, какого-либо желания тащиться в помещение у него пока не наблюдалось. С другой, много времени это, правда, не должно было занять. Да и выражение лица Стивена просто не давало сказать твёрдое «нет». С негромким рыком Джек тяжело вздохнул:

— Чужак с тобой, шкет, но платишь ты.

— Так и собирался сделать! — Стивен вручил Патриции купюры и тут же получил пару невзрачных билетов, на которых не значилось ничего, кроме места проведения лекции, времени её начала и стоимости посещения.

Девушка провела их в зал собраний, где едва ли оставались свободные места. Пообещав Стивену встретить его сразу по окончанию возле крыльца мэрии, Патриция ушла в сторону трибуны, пилоты же уселись в задних рядах. Осмотревшись, Джек увидел, что послушать выступление пришли как колонисты, так и прибывшие из космопорта гости праздника, он даже заметил встреченных на «бетонке» матросов с «патрульника». Переведя взгляд к трибуне, пилот увидел совещавшуюся о чём-то группу мужчин и женщин в строгих костюмах. Как только Патриция подошла к ним и что-то сказала, один из мужчин кивнул и направился к трибуне. Проверив микрофоны, он призвал зрителей к тишине и начал вступительное слово:

— От лица «Лиги Избавления» приветствуем жителей Ванкувера-V и его гостей!..

Лицо Джека вытянулось. Он медленно повернулся к Стивену и встретился с его, мягко говоря, озадаченным взглядом.

— Шкет, ты куда нас привёл?! — прошипел первый пилот.

— Но я не знал! — запротестовал Стивен.

— В следующий раз думай головой, — озлобленно процедил Джек.

— Я думал!..

— Если и так, то явно не той, — прыснул он.

Стивен осёкся и начал заливаться краской:

— Это было очень грубо…

— При том заслуженно, — ухмыльнулся Джек.

Лесли что-то обиженно пробубнил себе под нос и попытался сделать вид, что слушает выступление. Джек начал подниматься со стула, чтобы направиться к дверям, но Стивен поймал его за рукав и, снова сделав умоляющее выражение лица, помотал головой и кивком указал на Патрицию. Пилот злобно рыкнул, сел и, сложив руки на груди, попытался послушать, о чём вещали с трибуны.

Ничего принципиального нового Джек не узнал. Докладчик, имя которого он прослушал, ругаясь на Стивена, рассказывал (при том весьма нудно) о вредных последствиях курения табака и прочих его аналогов, дополняя свои словесные излияния демонстрацией слайдов. Им поведали и об аллергии, и об онкологии, и о паре свежих болячек, вызываемых употреблениями чего-то из новых выведенных сортов — каждый курильщик всегда держал эту информацию в памяти и постоянно получал напоминания на официально реализуемых упаковках в виде совсем неаппетитных снимков. Джек прекрасно отдавал себе отчёт в риске возможных последствий, не забывая при этом, что медицине уже давно под силу победить большую часть из того, о чём говорили с трибуны. Более того, чем дольше он слушал выступление, тем сильнее ему хотелось закурить, и, судя по раздававшемуся шепоту, некоторые слушатели были примерно того же мнения. К этому также добавлялось возмущение, сводившееся к «Кто их сюда вообще пустил?!».

Через полчаса докладчик закончил и под жиденькие аплодисменты покинул трибуну. Его место заняла воинственного вида дама и начала своё выступление безапелляционным и пламенным «Табак есть зло не только для человека, но и для человечества!». Затем она вывалила на слушателей тонну соображений, что оборот продуктов для курения разрушает экономику фронтира, способствует дефициту куда более полезных и нужных ресурсов в колониях, а самое ужасное — даёт чужакам лазейку для того, чтобы «запустить свои склизкие щупальца в карман каждого честного гражданина ОС». Джек экономистом не был и за общим положением дел особо не следил, однако получал от Яна кое-какие сведения на этот счёт, поэтому, даже поверхностно оценив доклад, пришёл к выводу, что ксенофобии и эмоций в нём содержалось на порядок больше, чем достоверных точных фактов.

— Но самое зло кроется в том, что желание введённого в заблуждение народа одурманить себя сизой отравой побуждает пропащих, чёрных душой мерзавцев топить колонии в омуте беззакония! — с жаром вещала дама. — Они набивают трюмы своих кораблей Смерти ядом, они везут его на фронтир, они переправляют его и за границу, якшаясь с нелюдями, которые спят и видят, как бы ворваться в столь любимые нами Объединённые Сектора по этим проторённым дорожкам и принести огонь, сталь и порабощение! Наш доблестный Военный Флот вынужден ловить контрабандистов вместо того, чтобы обеспечивать охрану наших рубежей и копить силы, достаточные для дальнейшего наступления человечества во Вселенной! Просто задумайтесь о том, какие последствия может вызвать жадность до наживы некоторых безответственных личностей! И многие из них успели потерять человеческое лицо, отринули гуманизм и сострадание, отчего с радостью готовы подвергнуть сограждан и братьев смертельной опасности! И здесь я не буду голословной, я хочу, чтобы вы узнали об одном наиболее вопиющем случае и осудили тех, кто встал на путь преступного промысла! Я приглашаю для выступления капитана Орсо Марчелли!

Сказать, что Джек был удивлён, означало ничего не сказать. Его брови взметнулись вверх, а глаза округлились, грозясь вылететь из орбит. Повернувшись к Стивену, он увидел у своего напарника буквально идентичное выражение лица, при этом во взгляде второго пилота читалось ещё и любопытство. Снова взглянув на трибуну, они увидели, как на неё поднялся темноволосый слегка смуглый мужчина, по ощущениям — немного младше Уолсли. Его лицо обладало слишком уж правильными чертами, а в глазах горел не самый добрый огонёк. Одет же капитан Марчелли был в серо-голубой китель с собственными знаками различия «Лиги».

Окинув слушателей надменным взглядом, Орсо начал излагать историю, случившуюся с малым судном «Стелла» в астероидном потоке DF-98, историю, непосредственными участниками которой были оба пилота с «Балморала». Однако в варианте изложения Марчелли она сильно отличалась о того, что помнили Стивен и Джек, и разница версий будила в них как негодование, так и желание от души посмеяться. В первую очередь из рассказа пропал эпизод с погоней и неудавшейся торпедной атакой — всё началось со столкновения «Стеллы» и астероида в результате ошибки пилотирования. Затем «на сцене» появился «Балморал», провёл стыковку под предлогом оказания помощи, после чего его экипаж, набранный из «наихудших подлецов и мерзавцев, когда-либо бороздивших Вселенную», учинил над Марчелли и его людьми настоящее глумление, полное оскорбительного унижения. Красочно описав все произошедшие с ним ужасы, капитан подвёл историю к «оставлению разбитого корабля на произвол судьбы» и решил подытожить свою речь:

— И я обращаюсь ко всем уважаемым колонистам и гостям колонии с просьбой: запомните! запомните это лицо! — он указал рукой на экран проектора. — Запомните! Избегайте ведения с ним дел, а лучше, если то будет позволять ситуация и ваши силы, ускорьте его полёт в Пустоту!

Подняв глаза к экрану, Джек потерял дар речи. Туда было спроецировано изображение плаката, центральной фигурой которого был Альберт Джордж Уолсли собственной персоны. Художник постарался придать ему максимально демонический вид, будто капитан «Табакерки» был родом не из Брит-сектора, а прямиком из Пустоты, что, видимо, должны были дополнительно подчеркнуть человеческий череп и голова гончей на петлицах его кителя. Одну руку нарисованный Уолсли держал так, будто сеял семена, как это делали земледельцы древности, но из его ладони сыпались сигары и сигареты, превращаясь затем в черепа и кости. Общую картину довершал лозунг «НЕ ДАЙТЕ ЕМУ ЗАВЕРШИТЬ СЕВ! НЕ ДАЙТЕ ЕМУ НАЧАТЬ ЖАТВУ!».

— Благодарю вас, уважаемые колонисты и гости Эстер-Прайм, за уделённое внимание, — на трибуну поднялась Патриция. — Наша познавательная лекция окончена. Желающие приобрести данный плакат и прочие товары могут обратиться на стойку информации слева от трибуны. Снова благодарю за уделённое время и внимание!

Стивену и Джеку хватило секундного обмена взглядом, чтобы принять совместное решение по дальнейшим действиям. Протиснувшись между покидавшими зал слушателями, пилоты добрались до информационной стойки и, поровну разделив расходы, приобрели плакат, в довесок к которому получили пару значков в виде щита, на которых было изображение стоящей на дыбах лошади с рогом, торчащим изо лба. Стивен предложил взять у Марчелли автограф, Джек идею поддержал, однако капитан успел покинуть зал собраний. Не особо расстроившись по этому поводу, пилоты уже хотели направиться к выходу, когда Лесли окликнула Патриция.

— Я весьма польщена, что вы не только выполнили своё обещание, но и проявили интерес к делу нашей организации, — радостно сказала она, подойдя ближе (Джек заметил висевшую на её плече изящную сумочку). — Стивен, теперь я просто не имею права ответить отказом на твоё предложение.

— О… это… прекрасно! — Лесли успел обмолвиться своему напарнику, что готов отбросить изначальную идею, но при появлении девушки снова сменил своё мнение. — Тогда, мы могли бы прогуляться и… посмотреть, что здесь есть интересного, да?

— Разумеется, — Патриция взяла его под руку и направилась к выходу.

Джек, покачав головой, двинулся следом за ними. Оказавшись на площади, он провёл непродолжительный спор с Лесли, у кого останется плакат, и смог убедить второго пилота в том, что у него он будет в большей сохранности. Затем они договорились о времени и месте встречи, после чего Стивен и Патриция отправились на прогулку и вскоре растворились в толпе. Немного посмотрев им вслед, Джек снова покачал головой, достал сигару и, наконец, закурив, снова нырнул в весёлый водоворот праздника.

Загрузка...