Глава 36

Фэй разглядывала прутья деревянной клетки, все они в точности походили один на другой, что непременно бы вызвало у нее немало вопросов в другой ситуации. Краем сознания она понимала, что уже с десяток часов назад выбралась из заточения, но ей никак не удавалось зацепиться за эту мысль. По другую сторону деревянных прутьев стояли многочисленные дикари в белых черепашьих масках и одежде из высохшей травы. Каждый из них держал копье или палку и мог в любое время пустить в ход свое незамысловатое оружие. Фэй отчетливо это понимала, как и то, что один из болшепов, который на нее сейчас смотрел, был тем, кого ночью загадочное и пугающее щупальце утащило в лес.

Живые и мертвые собрались, чтобы наблюдать за ее казнью. Со всех сторон клетку полилась вода. Фэй поднялась и ухватилась руками за прутья. На мгновение она подумала, что руки ее должны быть связаны за спиной, а в клетке, кажется, сидел кто-то кроме нее. Тот, кто в итоге и помог ей сбежать. В этот раз все оказалось иначе, помощника у нее не было, приходилось действовать в одиночку. Она попыталась раздвинуть прутья, те скрипели, но не поддавались, она трясла их изо всех сил — никакого результата. Вода постепенно залила клетку так сильно, что только голова Фэй осталась над поверхностью. Вперед вышел главарь болшепов в красной маске, он принялся раскручивать посох, клыки, привязанные к его вершине, гулко защелкали. Болшепы вокруг стали беззвучно смеяться, она поняла это по их дергающимся плечам и вздувающимся животам.

Фэй открыла глаза и увидела перед собой лишь темноту. Она вскочила на ноги и снова ударила руками в то место, где по ее мнению должны были находиться прутья клетки. Ладони врезались в гладкую холодную поверхность, раздался гулкий звук, похожий на удар в огромный барабан. Она принялась ощупывать стену перед собой, ни единой прорехи, никакой надежды выбраться, она снова собралась ударить преграду руками, когда услышала знакомый голос:

— Чего буянишь? Силы появились?

Фэй обернулась и непонимающе уставилась на прямоугольник тусклого света, в центре которого виднелся силуэт кобольда. Она все еще не могла сообразить, где находилась, очевидно было лишь то, что клетка выросла в размерах.

— Я тебе пожрать принесла. — В этот раз Фэй узнала голос Баллиры.

Фэй провела рукой по стене — так и есть, сталь. Она оказалась в кузове грузовоза и совершенно не помнила, как сюда попала. Казалось бы, и вода, заливающая клетку, и болшепы остались в прошлом, но тревога все не отступала.

— Мне приснилось, что…

— Да ладно, не рассказывай, — оборвала ее Баллира. — Мне тоже порой снится всякая ерунда. Похоже, мы кобольды впечатлительные создания.

— И когда это пройдет?

— Не знаю, может, никогда.

Баллира поманила Фэй пальцем, та подошла к открытой стене кузова, обе они сели на стальной край, как на скамью. Перед их глазами высилась скала, с которой кузов не так давно съехал, но никто из них не предложил отправиться в другое, более живописное место. Обе понимали — здесь у них есть какое-никакое укрытие, а на открытой местности куда опаснее. Баллира подала Фэй оловянную миску с полосками сырого мяса. Та взяла одну из них обнюхала и только сейчас поняла, что голодна, как никогда в жизни.

— Это кролик, — ответила Баллира на немой вопрос. — Я убила его без всякой жалости, ведь он жрет детей по твоим словам.

— Может, не все они такие.

Фэй отправила полоску мяса в порт и взяла флягу с водой, которую протянула ей Баллира.

— И что, тебе тоже мерещатся события из прошлого? — спросила Фэй. — Сны беспокоят?

— Не лучшая тема для разговора за завтраком.

— У нас нет времени на другие. Мне совершенно не понравилось, что сейчас произошло. Мы ведь удрали от болшепов, так почему я не могу о них забыть?

— Видимо, — сказала Баллира, — наши мозги сложнее устроены, чем некоторые думают. Нельзя просто приказать себе забыть то или это.

Фэй кивнула и принялась торопливо жевать мясо, обдумывая услышанное, вскоре она произнесла:

— Да, по приказу не забудешь, как бы ни хотелось. Тогда нужно создать новое воспоминание. Более приятное.

— Ага, я как раз и пыталась это сделать, но ты не дала мне раздавить эту креветку. Она так походила на одного противного типа, которого я знала. Противного это культурно выражаясь.

— Кажется, я начинаю тебя понимать, — нехотя согласилась Фэй. — И все же, нам не стоит делать такие глупости. Мы придумаем что-то другое.

— Только не думай слишком сильно, а то снова в обморок упадешь.

— Твоя идея в целом верна. — Фэй ухватила с тарелки полоску мяса и не глядя отправила в рот. — Нам нужно хоть раз оказаться в позиции силы. Почувствовать, что мы можем что-то изменить, победить противника. Тогда и не будет этих ужасных сновидений.

— Все хотят оказаться в этой твоей позиции силы, — заметила Баллира, — но не у всех выходит.

— Будем ждать нашего шанса и не упустим его, когда он подвернется.

— Один уже не упустил. Я говорю о Венни.

— А что с ним? — удивилась Фэй.

— Зачем он собирает эти походы на Монтуна? — задалась вопросом Баллира. — Наверняка чтобы почувствовать власть над нами. Раньше мне эти поездки в лес казались совершенно бессмысленными. А теперь я понимаю, в чем для него выгода. — Баллира постучала пальцем по голове. — Никак он тоже свои мозги лечит, убивая нас одного за другим.

Фэй отставила тарелку, пристально взглянула на спутницу и произнесла:

— Такие разговоры не приведут нас ни к чему хорошему. У Венни много заслуг, начальство ему доверяет. Чем меньше мы его ругаем, тем для нас лучше. Мне бы не хотелось лишиться должности.

— Как скажешь. — Баллира взглянула на оставшуюся в тарелке полоску мяса. — Проклятый заяц, пришлось побегать, чтобы поймать его до темноты.

Фэй вспомнила, как они ловили кролика на первое утро после крушения. Вокруг поляны оказалось множество нор и тогда поймать зверя не составило труда. Она взглянула на Баллиру с недоумением.

— Лиара боится всего на свете, — пояснила Баллира, — с ней пришлось повозиться. У нас с тобой вышло бы куда быстрее.

— Думаешь, мы хорошо справились? — усмехнулась Фэй. — Нас ведь поймали.

— Как поймали, так и отпустили, — бодро произнесла Баллира. — Взбодрись, у нас одни хорошие новости. Еду раздобыли, воду нашли, жука принесли, и у парня еще куча времени до окончания охоты. Лиара разобралась с птицами, хотя, там без везения не обошлось. В любом случае, фарги больше нас не потревожат. Лечи ногу мальчишки и идем дальше.

— Времени на то, чтобы излечить его ногу не то, чтобы много, — уточнила Фэй. — Сегодняшний день, сегодняшняя ночь, завтрашний день и завтрашняя ночь. Затем день на то, чтобы пешком дойти отсюда до логова Монтуна, повезет, если уложимся. И еще день на то, чтобы убить зверя и вернуться в Керфен. Об этом договорились Кенрон и регент Барглис.

— У нас не две ночи, а всего одна, — раздался голос Кенрона откуда-то из-за угла кузова.

Вскоре показался и он сам. Он все еще опирался на палку, к правой ноге были примотаны три деревяшки, которые удерживали обломки кости в нужном положении. Или по крайней мере, должны были. Фэй сделала все по написанному в книге о первой помощи, насколько хорошо эта конструкция работала на самом деле, сейчас сказать было сложно.

— Подслушиваешь? — спросила Баллира.

— Ночью перед походом к логову вы все будете спать, — твердо произнес Кенрон. — Значит, у нас этот день, ночь и следующий день до вечера. За это время нужно вылечить ногу или охоту будем считать проваленной.

— Всем нам спать не обязательно, — сказала Фэй.

— Дежурить буду я, а вы будете отдыхать, все трое, — в голосе Кенрона послышалась не только твердость, но и легкое раздражение и Фэй догадывалась, в чем причина. — Не хватало, чтобы кто-то упал в обморок во время перехода. Это нас сильно замедлит.

— Думаю, такое не повторится, — заверила Фэй.

— Да, потому, что я заставлю вас отдохнуть, если потребуется.

— Какая трогательная забота, — усмехнулась Баллира. — Не буду мешать.

Она забрала у Фэй пустую тарелку и скрылась за углом кузова. Фэй осталась наедине с Кенроном, она знала, чего дайгонец от нее ждет.


— Ну, что, попытаем счастья? — спросил Кенрон.

Не без труда он забрался в кузов и заковылял к одной из скамей, приделанных к борту, затем улегся на нее, спустив здоровую ногу на пол. Фэй принялась закатывать ткань штанины, протаскивая ее под веревками, которыми к сломанной ноге были привязаны деревяшки. Кожа в месте перелома оказалось фиолетовой, словно синяк, который расползся на половину голени.

— Тебе стоило лежать здесь все это время, — тяжело выдохнув, произнесла Фэй, — а не прыгать по поляне. Любое движение вредно для твоей раны.

— Скажи это Азару и его приятелям.

Фэй провела пальцами по коже нездорового цвета, к ее удивлению, обломки кости все еще оставались в соединенном положении. Это короткое обследование наверняка оказалось для Кенрона весьма болезненным, хотя, он не издал ни звука и даже не вздрогнул. Ее рюкзак оказался под соседней скамьей, вместе с рюкзаками Баллиры и Лиары, внутри она нашла самодельную флягу из черепашьих панцирей. Там же она лежал и котелок ныне бесполезный потому, что они решили больше не разводить костер, чтобы не привлекать лишнего внимания. Фэй вылила содержимое фляги в котелок, аккуратно подцепила мокрицу двумя пальцами и положила на ногу Кенрона. Существо тут же прижало оставшиеся у него лапки к брюху и принялась разглядывать все вокруг немигающими черными глазками.

— Пока ничего не происходит, — чуть погодя сказала Фэй.

— Это водное животное, — припомнил Кенрон, — сколько оно продержится на воздухе?

— Думаю, около часа, потом придется вернуть его в бутыль.

— Если за час оно меня не вылечит, нужно будет придумывать что-то еще. Оно же сосет кровь, не так ли?

— Да, — кивнула Фэй, — что делать, если оно попытается выпить твоей крови?

— Радоваться и не мешать ему, — ответил Кенрон. — Если оно сочтет меня своим носителем, наверняка вылечит. Немного крови ради этого мне не жалко.

Мокрица боязливо поднялась на ножки и переползала с одной части голени на другую, Фэй подтолкнула ее пальцем к центру фиолетового пятна, под которым скрывался перелом.

— Хотел с тобой кое-о-чем посоветоваться, — тихо произнес Кенрон.

— Я думала, ты у нас всезнающий охотник, — ответила Фэй, не сводя глаз с мокрицы.

— Всезнающий это точно не про меня, — отозвался Кенрон. — Тут кое-что случилось тут после того, как вы с Баллирой ушли.

Он принялся рассказывать о встрече с Азаром и о победе над ним. Хотя, больше, чем этот успех, Кенрона волновало предупреждение Азара о том, что кто-то, называемый убийцей, может явиться на поляну в ближайшее время. Его-то он и ждал, скрывшись в камуфляже прошлым вечером.

— Похоже, наши проблемы и не думают заканчиваться. — Фэй подтолкнула мокрицу, засеменившую было к краю ноги, в противоположную сторону. — Если ты хочешь знать, кого он мог отправить — я не имею понятия.

— Нет, я хочу узнать, кто у них всех главный, — сказал Кенрон.

— У кого главный? — не поняла Фэй.

— У Монтуна, Азара и у этого убийцы, который, судя по всему, уже к нам направился.

— И ты считаешь, что я могу это знать? — удивилась она. — Я думала, что Монтун отправил Азара, ведь о его безопасности Азар так печется.

— Главный у них кто-то другой. — Кенрон покачал головой. — Еще до того, как мы сюда свалились, мы с Азаром перекинулись словечком. Я спросил у него, умен ли Монтун так же, как он. Тогда я всерьез задумался, а не отменить ли эту охоту. Мне бы не хотелось убивать существо, с которым можно разговаривать и которое мне ничего не сделало. Однако, Азар сказал, что Монтун неразумен. Думаю, это правда.

— Они оба лесные твари, — напомнила Фэй, — здесь они появились на свет. Кому они могут служить, если не сами себе?

— Азар говорил, что он служит лесу, — сказал Кенрон и шепотом добавил. — Я думаю, что он ошибается. Когда лес действует, он как стихийное бедствие, может сокрушить городскую стену и наслать болезни на неугодных ему охотников. Лес не избирателен. И лес не наказывает за охоту, он карает за рубку деревьев. Сейчас на нас напала одна разумная птица и стая неразумных. Набросились на нас за то, что мы отправились на охоту на конкретное существо. Насколько я знаю, лес никогда подобного не делал.

— Хорошо, кто-то третий управляет ими обоими, — медленно кивнула Фэй, — есть некая загадочная персона. Но откуда мне знать, кто это?

— Потому, что этот некто, — твердо произнес Кенрон, — наверняка недавно пришел в лес и там получил свои способности. Возможно, ты слышала про такой случай.

— С чего же ты так решил? — спросила Фэй.

— Раньше никто не сталкивался с тем, что увидели мы. Говорящие птицы, защищающие другой вид, попытки переманить охотников на защиту лесных тварей. Если бы такое случалось раньше, слухи ходили бы по всему Дайгону.

Размышляя над словами Кенрона, Фэй совсем позабыла о мокрице, она спохватилась в последний момент — существо подползло к краю ноги и чуть не сорвалось на пол. Фэй вернула мокрицу в центр огромного синяка и спросила:

— Как давно по-твоему этот тип живет в лесу и покрывает Монтуна?

— Я думаю, — на мгновение Кенрон замолчал, обдумывая вопрос, — несколько лет, не больше. Раньше охотники ходили к зверю куда чаще, тогда зверю грозила куда большая опасность. Но никто его не защищал так, как сейчас.

Фэй пожала плечами, выводы Кенрона казались ей верными и все же она не понимала, кто может быть этим загадочным защитником Монтуна, и как им может помочь то, что они установят его личность.

— Что же ты сделаешь с ним, если встретишь? — спросила она.

Кенрон усмехнулся.

— Мне ведь нет до этого парня никакого дела.

— А может, это девушка, — усомнилась Фэй.

— Но лучше знать, что этот человек…

— Или кобольд, — добавила Фэй.

— Что он задумал, — закончил Кенрон, — ведь он может встретиться нам в логове Монтуна. Возможно, он недооценивает нас и явится только, когда мы убьем зверя. В любом случае, нам будет проще совладать с ним, если мы уже сейчас поймем, кто он и чего хочет.

Фэй задумчиво помассировала подбородок, собирая в уме все, что сказал Кенрон, наконец, она произнесла:

— Это тот, кто пытается всеми силами защитить Монтуна и имеет какие-то неизвестные нам магические способности. Я думаю, что мы можем исключить регента Барглиса и его свиту.

— Конечно, регент тут ни при чем, — изумился Кенрон. — Почему ты вообще его упомянула?

— У его телохранителя Лисидии, — пояснила Фэй, — есть множество магических сил, о которых я ничего не знаю. Может одна из них — наделять разумом животных из леса. Но по другому пункту Барглис не подходит. Очевидно, он хочет смерти Монтуна и не стал бы нам мешать. А его телохранитель верна ему. По крайней мере, в таких важных вопросах.

К этому Кенрон поспешил добавить:

— К тому же, регент — отличный парень, мы часто общались в последние годы. Он привозил мне иностранные диковинки, а я выполнял для него срочные охотничьи заказы. Добрее человека не сыскать. Если бы этим лесным негодяем оказался Венни, все было бы куда проще, не находишь?

— И зачем же мастеру Венни защищать Монтуна? — настал черед Фэй удивляться. — Разве он не охотится на него уже несколько лет?

— В том и дело. — Кенрон пристально взглянул на Фэй, желая убедиться, что она воспримет его слова серьезно. — Венни совсем не хочет смерти этого зверя. Мне сложно объяснить, что он делает, но охотой это точно не назвать. Он скармливает Монтуну кобольдов ради своего развлечения.

— У мастера Венни идеальный послужной список, — холодно отозвалась Фэй. — Множество кобольдов, обязаны ему всем, что имеют. Прежде, чем обвинять его в чем-то, лучше собрать нерушимые доказательства. Даже я получила свою высокую должностью только благодаря ему.

— Нет у меня никаких доказательств, — отмахнулся Кенрон. — Да и не он это. Я готов поверить, что Венни получил какие-то магические способности. Ведь он много раз ходил в лес. Вот только, когда Азар напал на нас, он пытался убить и Венни тоже. Сначала чуть не завалил камнями, затем уговаривал меня убить всех, кто ехал в грузовозе. Если бы я согласился, Венни бы не выжил. Не стал бы он пытаться убить всех вас и себя за одно.

— Мы же не будем перечислять всех жителей Керфена? — спросила Фэй. — Что толку гадать без единой улики?

— Большинство дайгонцев с Монтуном никак не связаны, — произнес Кенрон, — и даже не знают о его существовании. Подумай, кто еще слышал об этом звере, может, что придет в голову. В любом случае, наверняка этот тип придет, как только мы убьём Монтуна.

— Если так, он будет не слишком доволен, — заключила Фэй.

Кенрон прекрасно понимал, что всего лишь высказал догадку. Возможно, после убийства Монтуна его хозяин и не явится вовсе, и такой вариант его полностью устраивал. Кенрон хотел лишь получить то, что ему пообещали за эту охоту и не стремился нажить себе новых врагов. Хорошо бы сделать все по-тихому, размышлял он, убить зверя и убраться в Керфен, как можно быстрее. Кто бы там ни стоял за Монтуном, погорюет немного о своей погибшей зверушке, а потом найдет нового любимца, в лесу хватает разных чудишь на любой вкус. Для того, чтобы провернуть дельце быстро и без лишнего шума, нужно сперва излечить ногу, а потом уже думать обо всем остальном.


— Как там поживает мокрица? — спросил Кенрон.

— Боюсь, — отозвалась Фэй, — твоя нога ее совсем не заинтересовала. Скоро придется вернуть ее в воду и дать отдышаться час-другой.

— Баллира рассказала, что ты держала ее во рту, — припомнил Кенрон.

— Да, но больше я ее туда не пущу, — твердо произнесла Фэй. — Разве что, цену предложишь хорошую.

— Она пыталась пить твою кровь?

— Кажется да, кольнула меня в язык.

— Вот бы понять, — принялся размышлять вслух Кенрон, — какие условия ей нужны, чтобы она посчитала меня подходящим носителем. Что ей нужно? Какой-то особый запах, свет, температура?

— Тут достаточно темно, — заметила Фэй. — Может, ей нужна подходящая температура? Во рту рыбы вряд ли так уж жарко, туда постоянно заливается речная вода.

— Обычно, рыбы хладнокровные животные, а черепахи теплокровные, — добавил Кенрон. — Мокрицу устраивают и те, и другие.

— Думаю, температуру тоже можно исключить, — согласилась Фэй.

— Попробуем запахи, — предложил Кенрон. — Нужно намазать твою слюну на ногу.

Фэй уставилась на Кенрона в недоумении, но все же вскоре произнесла:

— Давно я не делала чего-то настолько логичного и одновременно неправильного.

Фэй поднесла ладонь ко рту и опустила голову, с ее губы на руку потекла струйка слюны. Собрав достаточно вязкой жидкости, она положила ладонь на оголенную ногу Кенрона и принялась размазывать слюну поверх раны.

— Жаль, у меня нет способностей моего вида, — тяжело выдохнула Фэй. — Некоторые из кобольдов могут лечить слюной раны, правда, заживить перелом за пару дней даже так не выйдет.

Фэй поместила мокрицу на увлажненную кожу и принялась ждать. Поначалу казалось, что существо отреагировало на новые условия, голова мокрицы принялась чуть подергиваться, однако, время шло, а результат все не появлялся. Десять минут прошли в полной тишине.

— Странно, — наконец, сказал Кенрон. — Я думал, сработает.

— Кажется, я знаю, в чем дело, — с досадой произнесла Фэй. — Тогда у реки Баллира с силой оторвала мокрицу от моего языка. Одна лапка так и осталась во рту, возможно, животное запомнило, что пить кровь кобольдов не безопасно.

Кенрон пожал плечами. Он подозревал, что запах слюны попросту недостаточно сильный, чтобы животное на него отреагировало, хотя, и версия Фэй звучала правдоподобно. В любом случае, ему в голову пришло только одно решение.

— Нам нужен запах посильнее, — заключил он, — не слюны, а внутренностей, чьих-нибудь потрохов. Запах естественных носителей, рыбы или черепахи, — немного подумав, он добавил. — Ладно, завязываем, собери всех, я сделаю объявление.

Загрузка...