Глава 46

Не каждое начинание Кенрона оказывалось успешным. Он привык думать, что хорошего охотника не сломят неудачи, особенно те, которые произошли не по его вине. Приятно получать награду за свои старания, ее ждешь, ради нее и затеваешь дело. Однако, бывают и такие дни, когда все попытки чего-то добиться оказывались тщетными. В такие дни главное не падать духом, принимать их, как неотъемлемую часть непредсказуемой по своей природе работе охотника.

Покрепче ухватившись за два связанных друг с другом панциря, Кенрон с силой швырнул их через весь кузов так, что они вылетели наружу и врезались в скалу, по которой этот кузов несколько дней назад с грохотом съехал вниз.

Черепашьи потроха, вопреки его ожиданиям, не оказали никакого влияния на мокрицу, она все так же не спешила использовать скрытую в ней магию для излечения столь несвоевременно полученного перелома.

Фэй подошла к Кенрону и взяла его под локоть.

— Где же твоя выдержка? — спросила она. — Я думала, охотники умеют принимать поражения.

— А я и умею, — заверил ее Кенрон. — Но иногда так и хочется что-то куда-то зашвырнуть. Это от переизбытка энергии, не обращай внимания.

— Может, мокрице нужно время привыкнуть к новой обстановке, — сказала Фэй. — Мы добавим немного внутренностей черепахи в ее флягу, несколько часов должно хватить, чтобы она пообвыклась.

— Время осталось только до заката, — напомнил Кенрон.

— Главное не трясти ее дом, чтобы она поняла, что в безопасности, — сказала Фэй. — Вечером попробуем снова.

— Нужно сделать что-то еще. — Кенрон принялся расхаживать по полу кузова взад-вперед. — Мне не нравится просто сидеть и ждать.

— Ты в любом случае не сможешь никуда пойти с твоей-то ногой.

— В охоте всегда есть заказчики и исполнители, — сказал Кенрон. — Обычно исполнителем был я, заказчиком мне довелось стать впервые. Странное ощущение. Вместо того, чтобы пойти и сделать все самому, приходится упрашивать других, назначать награду, придумывать планы. Какая же это морока.

— Ладно уж, выкладывай, что придумал, — сказала Фэй, — посмотрим, что можно сделать.

— Мы попробовали соблазнить мокрицу запахом, из этого ничего не вышло.

— Это пока.

— Свет мы исключили, остался звук, — сказал Кенрон, — Нужно воспроизвести звук, напоминающий атаку хищника.

— Разве хищники не стремятся атаковать как можно тише? — спросила Фэй.

— Верно. Нам нужен звук удара клыков крупного зверя о панцирь черепахи. Удар кости о кость. Возможно, это вместе с запахом внутренностей заставит инстинкты мокрицы заживить мои кости.

— Выходит целое представление, — заметила Фэй. — Вокруг темно, как под водой, пахнет, как во рту черепахи и звук как при атаки хищника. А рядом как раз сломанная кость. Надо ее вылечить, решит мокрица, чтобы не сожрали.

— Инстинкты животных не такая сложная штука, — сказал Кенрон. — Охотники часто разыгрывают такие представления, чтобы добиться нужного результата. Выкуривают диких пчел из ульев. Ловят рыбу на наживку лишь немного похожую на их естественный корм.

— Значит, нам нужно найти клыки крупного хищника, — сказала Фэй, — и постучать ими по панцирям, которых у нас в избытке.

— Навряд ли мы найдем крупные клыки до заката, — сказал Кенрон. — Возможно, стоит использовать обычные кости.

— Я знаю, где достать клыки! — воскликнула Фэй. — На посохе старейшины болшепов. Он постоянно гремит ими, это вообще единственный звук, который можно услышать в их деревне. Звучит весьма специфически, надо сказать.

— Нужно достать его посох, — сказал Кенрон, — это ваше следующее задание.

— Придется нам действовать ночью, — сказала Фэй. — Днем в их поселении крайне опасно.

— Мы вместе слушали отчет Лиары об их с Баллирой похождениях, — напомнил Кенрон. — Разве она говорила что-то о посохе?

— Они обошли всю деревню болшепов несколько раз и не нашли ничего, кроме клетки.

— Ночью посох будет спрятан, — заключил Кенрон, — вы все равно его не найдете. Нужно отправляться сейчас, пока светло.

— Да, возьмем и попросим одолжить его ненадолго, — усмехнулась Фэй.

— Разве есть другой вариант? — спросил Кенрон. — Посох не отнять с боем и не украсть. Значит, остается только попросить. К тому же, это самый честный способ.

Обсудив некоторые детали последующей операции, они выбрались из кузова и нашли Лиару, которая заснула, прислонившись спиной к булыжнику.

— Прости, что не даю отдохнуть, — сказал ей Кенрон, легонько толкнув в плечо. — Ночью вы все выспитесь, как я и обещал. Нужно снова отправиться к болшепам.

Лиара протерла глаза, потянулась и зевнула.

— Мы же только что оттуда, — сказала она сонным голосом.

— И вы отлично справились. Достали в точности, что я просил, — сказал Кенрон, — я надеюсь, все пройдет гладко и в этот раз. О деньгах не беспокойтесь.

— Я могу пойти с Баллирой, — сказала Лиара, — мы неплохо сработались.

— У неё ранена нога, ей нужен отдых, — сказал Кенрон. — Все подробности тебе расскажет Фэй по дороге.


Фэй и Лиара не стали брать с собой ничего, кроме мечей. Успешным окажется их поход или нет, зависело не от их снаряжения, а от умения выглядеть убедительно, от доброй воли болшепов и во многом от удачи.

Вскоре после того, как они ушли, Кенрон услышал голос Баллиры, доносящийся с противоположной части поляны. Острый слух позволял ему разобрать даже слова, произнесенные шепотом. Баллира говорила во сне, связать ее фразы в цельное повествование оказалось непростым делом, похоже ей снился какой-то эпизод из жизни до переезда в Дайгон. Кенрон не знал, насколько это этично подслушивать подобные откровения. Все, что он мог сделать, чтобы не узнать лишнего — разбудить Баллиру или уйти подальше от лагеря. Немного поразмыслив, он решил, что просто сохранит услышанное в секрете, тогда ни у кого проблем не возникнет. Его не обвинят в том, что он выведывает чужие секреты, а Баллиру не накажут за разглашение каких-то зеннатских тайн, о которых она могла ненароком проболтаться.


Прошло несколько часов прежде, чем Кенрон услышал шум падающих камней далеко в лесу. Сработали сразу несколько оповещающих ловушек и все в одной стороне. Пока что ловушки неплохо себя показали, они не срабатывали сами по себе или от случайного дуновения ветра. Да и ветра среди деревьев обычно не бывает. Похоже, в сторону лагеря двигалась целая группа крупных существ.

Новые пришельцы разминулись с Фэй и Лиарой, потому, что шли не со стороны деревни болшепов, к которой направились кобольды. Кенрон задумался, а что именно находится в той стороне, откуда раздался звук. Ему пришло в голову, что именно там располагался город Озриуд и, вполне возможно, к лагерю направлялись охотники из этого крупного поселения.

Наверняка, кто-то из них оказался неподалеку, когда кузов рухнул со скалы, и услышал грохот, с которым стальная конструкция съехала по склону. Тогда почему он сразу же не явился, чтобы взглянуть, в чем дело, задумался Кенрон. Возможно потому, что не хотел приходить один. Он решил сперва собрать команду единомышленников, и на это у него ушло несколько дней.

Зачем же ему команда, продолжил размышления Кенрон. Явно не для того, чтобы помочь, если бы этот охотник хотел предложить помощь, ему следовало явиться на место крушения сразу же, как только он услышал шум падения кузова. Похоже, помогать попавшим в беду этот охотник не собирался, тогда что могло быть у него на уме? Разбой, ограбление, для того он и собрал целую ораву, заключил Кенрон. Об охотниках Озриуда ходило немало тревожных слухов, часть из которых недавно подтвердила Элион. Говорили, что охотники в том городе делятся на два типа, тех, кто выслеживает добычу и тех, кто их защищает, забирая при этом часть заработанного. Кенрон предположил, что именно с такими защитниками ему предстояло встретиться.

Он разбудил Баллиру и вкратце описал ситуацию.

— Два десятка человек? — переспросила она. — Думаешь, нас хотят обокрасть? Ты ведь их еще даже не видел.

— Это худший вариант, — сказал Кенрон, — и нам следует к нему подготовиться. Если они предложат помощь без злого умысла или пройдут мимо, я ничуть не пожалею о том, что воспринял их, как угрозу.

— Если думаешь, что они собираются нас обокрасть, попросту спрячь все ценное, — посоветовала Баллира.

— Поздновато для этого, — сказал Кенрон, — у нас осталась пара минут, не больше.

— Тогда возьми флягу с мокрицей и спрячься с ней в камуфляже.

Кенрон уже и сам успел подумать о том, чтобы вытащить флягу из кузова и держать ее при себе, пока ситуация не разрешится. Однако, вскоре он отмел эту мысль.

— Они найдут нас, если мы будем просто прятаться, — сказал он. — Мой камуфляж закончится через несколько часов и нам придется разбираться со всей этой толпой. Если попытаемся уйти, они выследят нас по запаху. А хуже всего поймут, раз мы убегали и прятались, значит мы их слабее.

— Не собрался же ты с ними драться, — сказала Баллира. — Я слышала, ты один из лучших охотников, но против двух десятков и тебе не выстоять. Да еще и со сломанной ногой.

— Это верно, — сказал Кенрон. — Как бы объяснить, что я задумал. Хорошо ли ты умеешь играть в карты?

Баллира удивленно взглянула на него и отрицательно покачала головой.

— Я тоже похвастаться победами в карточных играх не могу, — сказал Кенрон, — Однако, думаю, основной принцип я уловил. Скоро мы это проверим.


Фэй уже знала путь через лес, которым можно дойти до реки, не встретив на пути ни единого болшепа. Пусть им пришлось проделать широкий крюк и потратить на это дополнительный час, Фэй и Лиара добрались до вяло текущей мутной воды без лишних осложнений.

— Что, если на пути нам попадется сеть? — спросила Лиара, разглядывая сверкающую на солнце речную поверхность.

— Разрежь ее ножом, — посоветовала Фэй. — Главное не паникуй и не маши лезвием под водой, а то меня заденешь.

Лиара проверила, легко ли кортик, висящий на поясе, выходит из ножен.

— Тебя вся эта затея не кажется… — сказала она, — провальной.

— Какая затея? — спросила Фэй. — Поход на Монтуна? Излечение ноги с помощью мокрицы? Попытка попросить посох у старейшины болшепов?

— Если подумать, — сказала Лиара, — мы ни разу занимались тем, что сработает наверняка.

— И тебя это останавливает? — спросила Фэй. — Ты не станешь пытаться, зная, что шанс провала велик?

— Ну, почему же, давай попробуем.

— В нашем плане есть одна хорошо работающая часть, — заверила Фэй. — Если станет жарко, мы сможем отступить обратно по реке. Болшепам будет сложно нас преследовать. Поэтому даже не думай выходить из воды.

Лиара кивнула.

— И не плыви слишком быстро, прошу тебя.

Они вошли в реку и поплыли в сторону деревни болшепов. На пути им и вправду попалась сеть, пустая, насколько Фэй могла судить. Нож легко перерезал самодельные веревки из водорослей. Фэй всплывала несколько раз, чтобы осмотреться и набрать воздуха. Вскоре они приплыли на то место, куда болшепы относили клетки с животными, чтобы провести свой зловещий ритуал.

Фэй понимала, что в этом месте, скорее всего, погибли сотни, если не тысячи различных зверей. Ей было не по себе, и она надеялась, что у болшепов возникнет схожее чувство. Рассчитывала она то, что дикари перепугаются, увидев кобольдов, которые сперва исчезли из клетки, а потом появились из воды в том же самом месте. К тому же, ночные похождения Баллиры и Лиары могли сыграть этой экспедиции на пользу. Тогда кобольды оставили прибитое к земле щупальце и эту находку болшепы обнаружили несколько часов назад.

Спасенный болшеп мог рассказать своим приятелям, что случилось, наверняка все в поселении уже считали кобольдов не очередной закуской, а вполне себе грозной силой. А возможно, сейчас их хотели схватить еще больше, Фэй понимала, что истинное отношение к ним болшепов проявится совсем скоро.

Лиара и Фэй встали на склизкое каменное дно, высунувшись из воды по пояс. В случае опасности они могли отступить к глубокой части реки и скрыться от погони в мутной воде. Фэй уже выяснила, что с берега разглядеть, что именно происходит у самого дна водоема невозможно, там они могли оказаться в относительной безопасности.

Пока вода стекала с их промокшей одежды, к появившимся словно из ниоткуда кобольдам стали подходить болшепы. Дикари не озаботились тем, чтобы захватить с собой оружие, они подходили к берегу реки, останавливались и принимались глазеть на незваных гостей.

Вскоре перед Лиарой и Фэй собралась целая толпа в одеждах из сухой травы и масках из черепашьих панцирей. Однако, глава болшепов все не показался, а ведь именно ради него они сюда и явились.

— Так и должно быть? — шепотом спросила Лиара, разглядывая толпу собравшихся перед ними болшепов.

— Пока нас не гонят, подождем еще немного, — ответила Фэй.

Молча они стояли и смотрели на сборище болотных дикарей, те в свою очередь наблюдали за кобольдами, никто из болшепов не попытался подойти ближе к воде. Фэй не знала, сколько именно прошло времени, она лишь чувствовала, что одежда ее полностью высохла. Она подумала, что, возможно, болшепы куда хитрее, чем о них думают. Они могли прямо сейчас устраивать засаду ниже по течению, ожидая, что кобольды бросятся в воду при первой опасности. Тогда им следовало отступить прямо сейчас, пока не оказалось слишком поздно.

— Они могут готовить нам западню, — озвучила Фэй свои соображения. — Перекроют реку ниже и выше по течению, пока мы тут стоим.

— Мы ведь еще не все попробовали, — сказала Лиара, — рано удирать.

— Что мы еще можем сделать? Похоже, они нас не понимают.

— Я видела, как Баллира постучала одному из них по маске, — сказала Лиара, — и он показал нам, где их склад панцирей. Изобрази старейшину, пусть поймут, что мы его ждем.

— Как же мне это сделать?

Лиара пожала плечами.

Фэй сняла с пояса меч в ножнах, подняла его над головой и принялась раскручивать так, как это делал старейшина. Болшепы чуть подняли головы, представление их определенно заинтересовало. Вскоре несколько из них отошли от толпы и скрылись в деревне. Минут через пять Фэй разглядела над головами в масках тот самый посох с привязанными к нему крупными клыками. Раздались и знакомые ей щелчки, которые клыки издавали, ударяясь друг о друга.

Протиснувшись между своими соплеменниками, старейшина болшепов подошел к берегу реки. Фэй опустила меч и закрепила его на поясе. Она глубоко вздохнула, предчувствуя грандиозный провал, а затем молча вытянула руку и указала на посох старейшины.

Сразу же все скопище болшепов принялось разглядывать этот посох, словно увидели его впервые. Фэй показала толпе пустую ладонь левой руки и указала на нее пальцами правой. Она повторила жест — указала на посох, потом на свою пустую руку.

Старейшина чуть помедлил, а затем шагнул вперед, вошел в воду по колено и протянул Фэй посох. Та взялась за палку чуть повыше его руки, она ожидала, что старейшина дернет посох на себя и попытается сбить ее с ног, а, возможно, схватит ее за робу. Вместо этого старейшина разжал пальцы, передав тем самым посох Фэй, затем развернулся и не торопясь вышел из воды на берег.

Фэй с удивлением разглядывала врученную ей палку с привязанными к верхушке огромными клыками. Она чувствовала, что где-то во всем этом действии скрывается подвох. Болшепы наверняка планировали извлечь какую-то выгоду, передовая кобольдам столь важную для них вещь. Как и когда именно лесные дикари собрались получать выгоду от этой сделки, Фэй понять не могла и это ее тревожило.

— Давай посмотрим, — прошептала она, — дадут ли они нам убраться отсюда.

Фэй медленно развернулась, и пошла по дну в сторону глубокой части реки. Когда вода дошла ей до горла, она глубоко вдохнула и нырнула, придав телу ускорение. Как она и ожидала, посох тут же попытался вырваться из ее рук и всплыть на поверхность, на этот случай она заготовила веревку. Фэй привязала посох к мечу, что крепился на поясе, тем самым освободив обе руки для плавания.

Они с Лиарой проплыли мимо разрезанной ранее сети, никто и не подумал заменить ее на новую за то время, пока кобольды стояли рядом с деревней болшепов. Никаких прочих преград они не встретили, и все же Фэй не покидало ощущение, что дикари скоро напомнят о себе. Еще несколько минут под водой, и она почувствовала, что устает, коснулась ноги Лиары, плывущей рядом, обозначая, что тут они выберутся на берег. Фэй высунула голову из воды и не обнаружила на берегу реки ничего, кроме деревьев. Они выбрались в случайном, ничем не обозначенном месте, что давало ей надежду на то, что в ближайших зарослях их не ждет засада.

Они обе вышли на берег и, не теряя времени на то, чтобы высушить одежду, отправились прямиком в лес.

— Болшепы так легко отдали нам посох, — сказала Лиара, когда они отошли от реки так далеко, что поверхность воды перестала сверкать на солнце между деревьями. — Может, их впечатлило то, что мы с Баллирой пригвоздили то вредоносное щупальце прямо посреди их деревни.

— Не знаю, в чем состояла наша часть сделки, но мы с ними еще не расплатились.

Словно в подтверждении этой мысли в нескольких метрах позади Фэй раздался шум ломающихся веток. Она резко обернулась — огромное количество существ в белых масках следовали за ними по пятам. Фэй не понимала, как болшепам удалось выследить их так быстро. Однако, попадись они в руки лесным дикарям и это непременно закончится для них гибелью. Она схватила Лиару за руку и побежала вперед, прекрасно понимая, что они на чужой территории и оторваться будет сложно.

Загрузка...