Элиза любила Новую Зеландию и надеялась, что после нескольких лет изгнания ее былые прегрешения будут прощены или забыты, и она сможет туда вернуться. Она любила местную дикую природу и еще более дикую смесь разного народа; и все же была одна вещь, которой так не хватало ее любимому аванпосту империи.
Британцы, несмотря на всю свою претенциозность, знали, как строить изумительные загородные дома. Пока они ехали в красивой карете, специально нанятой на этот уик-энд, Элиза изо всех сил старалась не вытягивать шею и не таращиться слишком уж откровенно на поместье Хавелока. Было трудно не обратить внимания на это здание в стиле барокко, которое раскинулось на невысоком холме во всей своей красе. Сотни окон горели в лучах заходящего солнца, когда они подъезжали к дому по широкой аллее, усаженной по бокам деревьями. Западное и восточное крылья дома увенчивали башни с куполами, которые четко вырисовывались на фоне садов с тщательно подстриженными деревьями. О таких местах она когда-то читала в детстве, но никогда не думала, что жизнь позволит ей увидеть все это своими глазами; и хотя это был далеко не первый дворец, в котором она побывала во время своих путешествий, в поместье Хавелока чувствовалось настоящее классическое великолепие.
— Что ж, мисс Браун, — очень вовремя прервал ее воспоминания Веллингтон. — Мы должны действовать здесь очень осторожно.
Элиза вздохнула и откинулась на спинку сиденья раскачивающейся кареты.
— Вы действительно умеете разрушить очарование момента, Велли. — «Спасибо вам».
Иногда это прозвище на ее устах заставляло его машинально вздрагивать. И именно поэтому она его так настойчиво повторяла. Поджатые губы придавали его красивому лицу необычное выражение, делая его похожим на человека, каким он мог бы стать при других обстоятельствах.
— Мы вторгаемся в тайное общество, где, видимо, преобладают гедонистические, жизнелюбивые настроения.
Элиза мило улыбнулась.
— Звучит забавно.
— Мисс Браун, — резко оборвал он, — я только хотел сказать, что вам следовало бы в этой связи немного сдерживать ваши колониальные привычки. — Она удивленно подняла бровь, и он нервно закашлялся. — Если мы выступаем здесь в роли преуспевающей супружеской пары, вам нужно бы принять образ более... — Он напряженно сглотнул. Теперь Элиза подняла уже обе брови, во взгляде ее читались терпение и искреннее любопытство. — Более зависимой натуры.
— Велли, — сказала она, вкладывая в его прозвище все свое возможное презрение, — думаю, что в такого рода делах у меня есть определенный опыт. Я не раз имела дело с мужчинами. — «И намного чаще, чем ты с женщинами».
Веллингтон открыл было рот, а потом просто откинулся на спинку сиденья. Он явно хотел ей что-то ответить, но в последний момент, похоже, передумал.
Элиза осмотрела его своим критическим взглядом. На нем был очень хороший костюм с Савил-Роу, но настоящую аристократию всегда отличают определенные детали. Она полезла в свой саквояж и вынула оттуда маленькую коробочку.
Веллингтон взглянул на нее с нескрываемым подозрением, но, прежде чем он успел что-то возразить, Элиза подняла руку.
— На вас действительно костюм от «Гивз и Компания», но одного нюанса вам не хватает.
Она положила руку своего напарника ему на колено и быстро сняла его довольно прозаические латунные запонки. Затем из своей коробочки она извлекла изысканный комплект из серебра с перламутром и тут же принялась дополнять им наряд Веллингтона.
— Кто это был на этот раз? — проворчал Веллингтон, хотя руку свою не убрал. — Какой-нибудь барон из германской провинции? Или, возможно, кто-то из приближенных царя?
— Это был маркиз, если вам интересно, — мило ответила она. — Однако на вас они смотрятся лучше. — Занявшись второй запонкой, она выгнула бровь и сказала: — Поскольку мы говорим о поддержании соответствующего внешнего вида, что там, кстати, насчет министерства? Сама я считаю, что провожу с вами даже слишком много времени, но меня волнует, что нас может хватиться старик.
— Именно поэтому я и позаботился придумать причину нашего отсутствия после обеда. При условии, что он на свой неожиданный визит в архив потратит не более трех часов подряд, все будет хорошо.
— Три часа, Велли? — Она покачала головой. — Ну, не знаю...
— Мисс Браун, три часа — это все, что мы можем себе позволить, если хотим прибыть сюда в самое светское время.
— Вероятно. Остается только надеяться, что доктору Саунду не приспичит срочно расследовать дела Дома Ашеров. И к тому же здесь, — кивнув, сказала она, снова усаживаясь на свое сидение. — Да, на вас они смотрятся намного лучше.
Видимо, обезоруженный ее комплиментом, Веллингтон ничего не ответил. Пока они ехали по усыпанной гравием дорожке вокруг громадного фонтана с сатирами и нимфами, беззаботно резвящимися в водных струях, Элиза обратила внимание, что скульптор совершенно не заботился о благопристойности поз этих фигур — интересный факт, который, возможно, о многом говорит.
Веллингтон не заметил этого — он был слишком поглощен тем, что смотрел на нее. Когда же он наконец нарушил молчание, голос его звучал уже по-другому. Как-то холоднее. Злится, что ли?
— Мы имеем очень приблизительное представление о том, куда мы идем, и если эти люди обнаружат, что мы являемся не настоящими кандидатами на вступление в их отвратительный клуб, ситуация может стать...
— Скользкой? — Она притворно ухмыльнулась.
— Неуютной. — Веллингтон поправил свой очень жесткий и очень правильный воротничок. — Помните, что это только разведка. Идентифицировать злоумышленников, выяснить их замыслы и найти улики, которые мы могли бы продемонстрировать доктору Саунду... постаравшись при этом не показать, что мы нарушали правила.
При этих словах Элиза закусила губу. «Ты это все в учебниках вычитал, Велли?» Такая простая позиция, подсказанная обучением по книгам в архиве.
Если Веллингтон, видимо, считал их директора живым воплощением всей мудрости министерства, Элиза за время, проведенное на оперативных заданиях, пришла к совершенно другому мнению. Навязчивая идея доктора Саунда в отношении неуловимого Дома Ашеров закрывала ему глаза на другие вещи — ирония судьбы, которой она также не избежала, особенно в том, что касалось ее предыдущего напарника. Наглядный пример необъективности Саунда, его неспособности видеть дальше собственных планов сидел сейчас перед ней — Веллингтон Букс, эсквайр. Сам архивариус и все эти неразрешенные дела были брошены в министерском подвале. Какой бы умелой она ни была, но именно Букс позволил ей вырваться из крепости в Антарктиде. Именно Букс связал дело Гарри с Обществом Феникса. Почему этот умный, обладающий тонкой интуицией человек прозябает в архиве? Этот детективный склад ума требовался — и срочно\ — именно в оперативной работе.
Затем ей вспомнился их обратный полет из антарктической крепости и немыслимая погоня на Чаринг-Кросс. Абсурдная боязнь пистолетов была одним трудно устранимым недостатком Букса, и страх этот может стать для нее проблемой, если фортуна изменит им сегодня. Она попробовала представить, как они с агентом Веллингтон Буксом попадают в жесткую ситуацию и он прикрывает ей спину, вооруженный только своим рабочим журналом, закрывающимся на кодовый замок. Даже для нее это было бы...
Солнце спряталось за облаком, и поместье Хавелока по мере их приближения к нему вдруг предстало в еще более грандиозном — если не зловещем — виде.
Веллингтон впился в нее взглядом.
— Я не могу поверить, что собираюсь сделать это, — глухо произнес он. — Во что вы меня втянули, женщина?
Она склонила голову набок. «Во что я тебя втянула?» Она еще раз взглянула в сторону особняка и с трудом подавила инстинктивное желание крикнуть кучеру, чтобы он разворачивался обратно в Лондон. Это делалось ради Гарри; но если она в этот уик-энд каким-либо образом проколется, оба они могут закончить жизнь в Бедламе, а то и просто погибнуть.
Вместо того чтобы взорваться в ответ на замечание архивариуса, она разгладила свою юбку. Они оба были одеты сейчас намного более пристойно, чем в момент их славы в опере, но все же по моде высших слоев общества. В конце концов, именно этого ожидали от них Хавелок и его гости. Твидовый серый жакет и юбка в тон ему были надеты поверх туго затянутого корсета — возможно, даже слишком туго для выезда в дневное время. В дополнение к этому Элиза выбрала более сдержанный способ демонстрации материального благополучия: единственный большой рубин на шее, чтобы привлечь взгляды мужчин и обратить их внимание на ее формы.
Они подкатили к каскадом спускавшейся лестнице, и к карете стремглав бросились лакеи, чтобы открыть дверцу. Элиза оперлась на одну из предложенных рук и ступила на белый гравий.
— Постарайтесь не таращить глаза, — выпалил Веллингтон.
В груди у нее начала подниматься волна негодования. «Какого черта он ко мне цепляется?» Ни на что она не таращится — она бывала в разных дворцах, от Франции до Индии, и нигде на них не «таращилась». Чем она занималась действительно, так это оценкой планировки всего поместья. Окна вызывали тревогу — слишком много прекрасных мест для расположения снайперов. Однако, если они разыграют свою партию правильно, об этом им беспокоиться не придется.
Единственный джокер в колоде на данный момент — это Веллингтон Букс. Не имеет навыков оперативной работы. Подготовка только по учебникам. Практически не приспособлен для секретной деятельности. Она хотела обернуться, чтобы сказать ему это, но тут на лестнице возникла фигура мужчины. Как и положено скромной и послушной жене, Элиза взяла Веллингтона под руку, не сводя глаз с его лица. Элиза надеялась на то, что со стороны она выглядит как безумно влюбленная жена, возможно, даже новобрачная.
— Вы, должно быть, Сент-Джонс. — Она мгновенно узнала этот голос: Бартоломью Дивейн, которого она видела только мельком, но чьи мерзкие манеры запечатлелись в ее памяти грязным засаленным пятном.
Взгляд темных глаз мужчины сначала оценивающе скользнул по Элизе, а уж затем переместился на ее «мужа». Веллингтон пожал ему руку:
—Да, а вы, простите?..
— Лорд Бартоломью Дивейн.
Пальцы Элизы стиснули его локоть еще сильнее, но Веллингтон никак не отреагировал. Вместо этого он протянул лорду рекомендательное письмо, которое мальчишки стащили из жилища настоящих Сент-Джонсов. Свиток великолепного пергамента был скреплен восковой печатью с рельефным изображением раскинувшего крылья феникса. Кристофер превзошел самого себя, заметив такую крошечную деталь.
Элиза настолько торопилась, что даже не удосужилась ознакомиться с содержанием этого письма. Из разговора в опере они поняли, что Хавелок и его приспешники никогда не встречались с Сент-Джонсом — однако всегда существовала опасность, что в тексте письма содержится какая-нибудь деталь, которая может разоблачить их. Дыхание ее осталось ровным, но она вдруг почувствовала свои пистолеты с рукоятками из поунэму, которые прижимались к телу, снова спрятанные на пояснице.
Когда Дивейн сжал свиток в кулаке и сунул его в карман, она начала думать, что с этой частью плана они, возможно, успешно справились.
Лорд сделал несколько глубоких затяжек сигаретой, небрежно зажатой между его пальцами.
— Рад встретить настоящего англичанина. Я боялся, что Хавелок подумывает о том, чтобы допустить сюда аристократов с континента или даже и того хуже — колониалов.
Сердце Элизы оборвалось: она уже считала себя привыкшей к нетерпимости, но вот ей пришлось снова столкнуться с ней. Черт возьми, это уже начинало ей надоедать!
Смех Веллингтона прозвучал как эхо голоса Бартоломью — резко и грубо.
— Надеюсь, этого не случится. Меньше всего мне хотелось бы провести этот уик-энд в такого рода компании. — Затем он повернулся к ней. — Разрешите представить вам мою жену, Гиацинт Сент-Джонс. Должен предупредить: если она не ответит вам, это не из-за грубости. Она у меня совершенно немая. — Глаза Элизы возмущенно округлились, но Веллингтон сделал вид, что не замечает этого. Обращаясь к ней через плечо, он разговаривал с ней, как владелец поместья обращался бы к своей преданной собаке. — Гиацинт, поздоровайся с лордом Дивейном и не ставь меня в неловкое положение, как ты это зачастую делаешь.
Внезапно ей ужасно захотелось кого-нибудь ударить, особенно Веллингтона, разыгравшего эту нездоровую импровизацию, словно какую-то вульгарную шутку; но вместо этого она сделала шаг вперед, потупив глаза. Элиза опустилась в глубокий реверанс, позаботившись, чтобы ее достоинства были хорошо видны. Взгляд ее не отрывался от земли, но тем не менее она чувствовала, что Дивейн уставился на нее. После этого она кротко сделала два шага назад и снова встала рядом с Веллингтоном.
От отвратительного утробного хохота, который издал Бартоломью, у нее по коже пробежали мурашки.
— Господи, Сент-Джонс, думаю, вам удалось найти идеальную женщину.
Готовившаяся стать предметом восхищения, Элиза внезапно почувствовала себя очень неловко под изучающим взглядом Дивейна. Если бы они с Веллингтоном были женаты по-настоящему, она могла бы надеяться, что ее «муж» вызовет его на дуэль — при условии, конечно, что до этого она не успеет вонзить ему в глазное яблоко свой новый стилет.
—Думаю, вы правы, — сказал Веллингтон, похлопав по руке улыбающуюся Элизу. — Хорошо воспитана, внимательна к любым моим просьбам, нуждам или желаниям и при этом тиха, как мышка.
Элиза нащупала нервный узел возле его локтя — прием, позаимствованный на Востоке, который был не просто восхитительно эффективным, но и способным спасти жизнь. Она резко нажала на него ногтем большого пальца и испытала чувство частичного удовлетворения, заметив, как Веллингтон болезненно поморщился.
Бартоломью, который не заметил, как вздрогнул Веллингтон, выпустил длинное облако дыма, и его узкие губы под усами конвульсивно дернулись. От его взгляда просто веяло похотью, это было то непристойное разглядывание, которое так любят позволять себе представители высшего общества, но при этом резко меняются и начинают высмеивать низшие классы за одну только попытку сделать это. Элиза снова почувствовала тяжесть пристегнутых к бедрам «дерринджеров». Но вместо того чтобы последовать зову низменных инстинктов, она продолжала играть свою роль.
На ступеньках их ожидала невысокая темноволосая женщина. На ней не было следов побоев, но все ее поведение и манера держаться говорили о том, что ее долго и сильно били. Элиза была уверена, что под этим очень скромным серым платьем можно найти синяки всех форм и оттенков.
— Моя жена Оливия. — Дивейн небрежно кивнул головой в ее сторону, как будто речь шла о предмете мебели. — К сожалению, не немая.
Но, впрочем, и не журчащий ручеек в плане разговорчивости. Она подняла взгляд своих зеленых глаз и пробормотала:
—Добрый день.
А когда-то была цветком Хартфордшира, — продолжал Дивейн, оглядев ее стройную фигурку, словно рысака, сломавшего ногу во время скачек, — только вот быстро отцвела. Впрочем, у меня от нее трое сыновей, так что не все потеряно.
Тяжелый комок, вставший в горле Элизы, можно было устранить только яростным воплем, но она встречалась с такими отвратительными натурами уже не в первый раз. Эти англичане считают себя чертовски цивилизованными, но при этом презирают половину населения своей страны. Вот почему Элизе так нравились приграничные территории. Никаких древних конвенций, которые нужно было бы соблюдать. Но из-за немоты, пожалованной ей импульсивным характером Веллингтона, она даже не имела возможности просто поддержать Оливию словами женского сочувствия.
В этот уик-энд Элизе предстояло играть роль покорной жены — и не было для нее более удачного образца для подражания, чем леди Оливия Дивейн.
Но Веллингтон моментально нарушил ход ее мыслей демонстрацией своего аристократического остроумия.
— О Гиацинт такого пока не скажешь, — сказал он тоном, практически копирующим Дивейна, — но обручальное кольцо на ее пальце еще теплое. И я собираюсь получить немало удовольствия, прежде чем списывать ее со счетов.
— Уверен, у вас это получится. — Отталкивающий аристократ снова выдохнул облако дыма и сквозь него бросил на нее понимающую улыбку.
В ответ Элиза тоже улыбнулась, кротко и застенчиво, тогда как мысленно продолжала вколачивать нос Бартоломью ему в череп. В ее воображении рядом с Дивейном на коленях стоял связанный по рукам и ногам Веллингтон, с ужасом гладя на эту расправу и... понимая, что следующим будет он.
— Гиацинт! — выпалил Букс, заставив Элизу вздрогнуть. — Прекращай эти свои беспрестанные грезы наяву, и пойдем!
Элиза решила, что как только представится подходящий момент, она обязательно переговорит с Веллингтоном относительно нюансов его роли.
Холл был отделан традиционными панелями из темного дерева, на стенах висели головы убитых на охоте животных. Элиза ненавидела такие места: здесь ее не отпускало сильное ощущение, что эти печальные обреченные глаза постоянно следят за ней. Одно дело — люди, злые люди, с которыми она сталкивалась на своей оперативной работе каждый день, но звери — это совсем другое. Убивать их исключительно из спортивного интереса она находила отвратительным.
Дивейн посмотрел на них искоса, тогда как его жена быстро двинулась в угол, как будто хотела укрыться в его тени и не путаться у них под ногами; она напоминала маленького зверька, прячущегося от хищника.
— Что ж, располагайтесь. Наши хозяева вернутся не раньше, — взгляд его скользнул по Элизе, — обеда. — Это особое ударение на последнем слове заставило ее желудок тоскливо сжаться. Он улыбнулся, сверкнув зубами. — С нетерпением жду возможности посмотреть на блюда, которые Хавелок приготовил на десерт. Он знает в этом деле толк.
Дивейн протянул Оливии руку, и та приняла ее, но коснулась только кончиками пальцев. Вместе они исчезли за какой-то дверью, где, по-видимому, находился кабинет.
Когда лакей провожал Букса и Элизу наверх, в их комнату, вместе с двумя привратниками, которые несли вещи, единственное, что ощущала Элиза, — это боль в сжатых челюстях. Лакей открыл дверь из полированного дуба, и перед ними предстал их дом на этот уик-энд. Она стояла рядом с Веллингтоном и молчала — вполне в духе роли, уготованной ей неожиданной импровизацией Букса, — восхищенно оглядывая их роскошное загородное жилье: просторную спальню с прекрасным видом на сад, кровать с балдахином на четырех столбиках с большим туалетным столиком в ногах, подборку картин старых мастеров на стенах, а у окна — блестящий новый граммофон.
— Обед будет подан через час, — мерным голосом проинформировал их высокий и внушительный слуга. Склонив на мгновение голову, он молча удалился, предоставив их самим себе.
Веллингтон открыл было рот, но она предупреждающе подняла палец. Услышав шаги удаляющегося по коридору слуги, она резко развернулась к Веллингтону, схватила его за лацканы пиджака и, издав чувственный вздох желания, швырнула его на кровать.
Падение выбило из легких архивариуса весь воздух, глаза его округлились, челюсть отвисла; но прежде чем он успел что-либо сказать, Элиза уже набросилась на него. Веллингтон, несколько ошеломленный и сбитый с толку, оказался под ней пригвожденным к кровати, а когда она спустилась ниже, он едва не закричал, но вместо этого с губ его сорвалось глупое хихиканье.
Смешливость Веллингтона позволила Элизе дышать уже не так громко.
Она зашипела ему в ухо, и слова ее заставили его тут же замолчать.
— На этот раз, Велли, вы будете делать то, что скажу я. Вероятнее всего, за нами в этой комнате следят. Просто слушайтесь меня и подыгрывайте.
Это был приказ, которому он не мог противиться. Вцепившись пальцами ему в волосы, она сдвинула его голову набок и сделала вид, что страстно впилась ему в шею. Лежа под ней, архивариус мучительно пытался найти место для своих рук. Она сидела на нем верхом, и он наконец взял ее за талию.
Воспользовавшись моментом, она излила на него всю свою злость.
— А вы не подумали, что я умею менять свой акцент? Вы не подумали, что за время работы в министерстве я научилась делать это? — Тут она действительно укусила его, и это «шаловливое покусывание» оказалось не таким уж и игривым.
Смех его превратился в резкий крик.
— ОЙ! Гиацинт, пожалуйста, держи себя в руках! — Веллингтон произнес это несколько громче, чем требовалось. Затем, уже ей в волосы, он пробормотал: — Я не подумал... простите, я просто не знал...
— Вы действительно не подумали! — Элиза терлась об него, получая при этом какое-то дикое наслаждение — своего рода плату за то, что он столь эффективно заткнул ей рот на все время их пребывания здесь. — Импровизации такого рода могут обернуться для нас смертью. Однако, поскольку мне приходилось бывать и в более сложных ситуациях, возможно, вы оказали нам обоим услугу. — Она снова всерьез куснула его за ухо и с удовлетворением услышала его легкий вскрик.
— Как... как... как... — захлебываясь прошептал он. Элиза дернула его за волосы, чтобы привести в себя, но переоценила его реакцию. — Каким образом? — с присвистом прохрипел он.
Элиза поднялась, продолжая сидеть верхом на своем «муже». Она сняла свое пальто и перчатки, издав при этом легкое рычание. Если за ними кто-то шпионил, у него не осталось бы никаких сомнений насчет того, что между супругами Сент-Джонсами кипела любовная страсть. Но его ожидало продолжение шоу.
Снова бросившись в его объятия, она отметила, что злость ее начинает рассеиваться.
— Столкнувшись с ущербной калекой, эти тупые джентльмены скорее допустят ошибку.
Горячность, охватившая Элизу, удивила ее саму. Черт с ними, с домашними шпионами — она должна остановиться. Играть эту роль было просто, особенно с Гарри; но как напарники они знали чувство меры, исключая их будапештскую операцию, когда они в пылу момента едва не зашли слишком уж далеко. Гарри тогда сумел распознать это и положил конец притворству.
Она чувствовала, что Веллингтон у нее между ног уже давно позабыл о своей сдержанности и вообще был на грани обморока.
Какое-то мгновение они с Веллингтоном смотрели друг на друга в упор, соприкасаясь носами. Этот прямой взгляд ему в лицо и особенно в глаза был предательством. Элиза быстро заморгала, чувствуя, как ей сдавило горло. Ей хотелось сейчас прижаться к нему, разрыдаться в плечо, рассказать ему...
Элиза приподнялась, чтобы схватить Веллингтона, но пальцы ее скользнули по ткани его костюма, и она сорвалась с края кровати. Затем она упала на пол, так стукнувшись головой о твердый деревянный пол, что перед глазами поплыли звезды.
— Проклятье, женщина! — Голос его звучал слегка обеспокоенно, но чтобы компенсировать это, он добавил в свой тенор немного яда и презрения.
Она слышала, как он поднялся на ноги, но когда он обошел . кровать и приблизился к Элизе, она уже отползала от него. Руки чесались — им нужен был «дерринджер».
— Только попробуй сделать такое еще раз, и я позабочусь о самом строгом наказании. — Глаза его были пустыми и холодными. Архивариуса больше не существовало. Перед ней стоял незнакомый мужчина. — А теперь, если ты уже закончила, мы должны подготовиться к обеду. — Он повернулся к чаше с водой, стоявшей на туалетном столике. — Мой вечерний наряд, Гиацинт.
Элиза поднялась на ноги и теперь просто смотрела на Веллингтона, пока тот умывался. Взгляды их встретились в отражении зеркала, и сейчас уже было видно, что он чуть не плачет.
«Простите», — одними губами произнес он.
Элиза еще никогда не была так рада видеть Велли. Она ущипнула его за нос и игриво подмигнула ему. Конечно, сама она была на задании не впервые, но для него это первая операция; и видит Бог, этот человек действительно старался. Она принялась распаковывать их багаж. Ее пальцы дрожали, частично из-за непредсказуемого эксцентричного поведения Веллингтона, но также и из-за собственной одышки и жара, в который ее бросало. Да, вероятно она слишком увлеклась этим эротическим притворством, и такая реакция Веллингтона была просто необходима, чтобы вернуть их к серьезности ситуации.
Букс поднял одно из вечерних платьев, которые она привезла с собой, — низкий вырез мыском и свободные белые рукава — и искоса взглянул на Элизу.
— Ты считаешь, что это самое подходящее платье для незнакомой компании?
«А вот это уже снова мой маленький Велли», — игриво подумала она. Криво ухмыльнувшись, она извлекла из саквояжа мужской пиджак для званых ужинов, сшитый по последней моде.
Архивариус прокашлялся. Оглядев предложенный ему наряд, он удивленно поднял бровь.
— Гиацинт, я и не догадывался, что ты так хорошо знаешь мои размеры.
Может быть, это и к лучшему, что она не могла воспользоваться для ответа своим голосом, а то наговорила бы ему массу дерзостей.
Вместо этого она повернулась и жестом показала ему на шнуровку своего корсета. Не дождавшись помощи, она бросила на него через плечо непонимающий взгляд. Это уже никуда не годится. Особенно если учесть, что он успешно раздевал ее, когда она была пьяна.
В конце концов, вняв молчаливой мольбе Элизы о помощи, Веллингтон принялся тащить и растягивать шнуровку. Конечно, в этом смысле ему до горничной приличной дамы было очень далеко.
Элиза проскользнула за разрисованную китайскую ширму и быстренько сняла с себя остальную одежду. Она понимала, что если она будет подталкивать Веллингтона и дальше, это возымеет свои последствия, а он был нужен ей острым, как бритва. Однако ей также следовало каким-то образом одеться к ужину. Так что к его благопристойности придется как-то адаптироваться. Выйдя из-за ширмы одетой, только с не застёгнутыми сзади на платье крошечными пуговицами, она снова подставила ему свою спину.
— Признаюсь, — прошептал Веллингтон, туго затягивая шнурок, — что использование вами своей женственности в качестве оружия я нахожу глубоко разрушительным. Действуйте... с осторожностью... пожалуйста, — раздельно прошептал он ей в ухо под каждый новый рывок шнуровки.
Вздохнув, Элиза задумалась над этим неожиданным откровением. Само по себе это было совсем неудивительно; удивительным было то, что он об этом сказал.
Бросив на нее взгляд, — который был слишком долгим, чтобы принять его за поощрительный, но уже и не таким грозным, как несколько мгновений назад, — Веллингтон собрал свое вечернее одеяние и исчез за ширмой, чтобы тоже переодеться. По-прежнему ощущая некоторый трепет в теле после их возни на кровати, Элиза испытывала искушение заглянуть к нему, но решила, что там есть некоторые секреты, которые ей пока что знать не нужно. К тому же она и так уже его достаточно возбудила (да и себя тоже).
Пока Веллингтон облачался в свой сшитый на заказ вечерний наряд, Элиза занялась еще одним организационным вопросом. Она стала молча и внимательно обследовать стены.
Тук. Тук. Тук.
Простукивание кончиком пальца не выявило отверстий для наблюдения, которые всегда представляют опасность в таких старых домах, как этот.
Тук! Тук! Тук!
За картинами, под кроватью, внутри или вокруг разных небольших деталей оформления комнаты глаза ее искали провода или какие-нибудь хитроумные изобретения, вроде впечатляющего ауралскопа Веллингтона.
— Гиацинт! — резко позвал Веллингтон.
Изящная редкая ваза, которую Элиза осматривала в этот момент, заплясала в ее руках, и пришлось крепко схватить ее, чтобы не уронить. Она подняла вазу, сделав вид, что готова швырнуть ее в него, но только тут заметила, что он наполовину раздет, и из-под рубашки виднелось так много его обнаженного тела, сколько она еще никогда не видела.
Это должно быть что-то серьезное.
— Я пытался быть вежливым и не звать тебя, как свою охотничью собаку, — произнес он, отчаянно жестикулируя в сторону стоявшего у окна граммофона; лицо его при этом было не строгим, а бледным. — Но приходится, ничего не поделаешь. Принеси мне мои запонки.
Затем он одними губами произнес какое-то слово, которого Элиза понять не смогла. После третьей, уже раздраженной попытки она наконец разобрала, что это был «ауралскоп», и тут же обо всем догадалась. Граммофон — это бросающееся в глаза свидетельство благосостояния. Именно по этой причине она сама приобрела свой. Они все еще были в новинку и свидетельствовали о статусе своего владельца. Но когда она подошла к этому прибору, все ее чувства обострились. Было в нем что-то странное, только она не могла понять, что именно.
— А там ты смотрела? — спросил Веллингтон из-за китайской ширмы, протягивая Элизе ее перевязь с холодным оружием. — Ну ладно, продолжай искать.
Она одобрительно кивнула, принимая от него свое кожаное снаряжение. Веллингтон быстро учится.
Вынув свой любимый нож «Эльснер», Элиза отжала боковую стенку роскошного, красиво отделанного прибора и заглянула внутрь. Ее взгляду предстало хитросплетение из часового механизма, каких-то кронштейнов и шестеренок, во многом напоминавшее ее собственный граммофон; но затем ее внимание привлек вращающийся цилиндр, вставленный в свое гнездо. Граммофон не был заведен, но цилиндр все равно вращался, и тут она заметила тонкую проволочку, которая тянулась из граммофона к стене. «Отличная работа, Велли».
Едва успела она мысленно произнести эту похвалу, как Веллингтон Торнхилл Букс выступил из-за ширмы и остановился напротив небольшого камина, как будто ожидая ее одобрения.
Она тихонько хихикнула, а затем извлекла из подставки граммофона музыкальный цилиндр. Когда комнату заполнили звуки «Старой песни о любви», она подошла к нему и радостно улыбнулась.
— Удачно выбранное место, чтобы поместить туда записывающее устройство, но, естественно, у него есть свои недостатки, — сказала она. — Пока играет музыка, мы можем спокойно разговаривать, если только будем делать это достаточно тихо.
Веллингтон облегченно вздохнул, а затем сделал шаг назад. Он поправил очки и выпрямился в полный рост.
— Как вы меня находите, миссис Сент-Джонс? Достоин ли я сопровождать вас сегодня вечером?
Элиза обошла его вокруг, в полной мере наслаждаясь его неловкостью. Она находила довольно занятным, что она, дочь колоний, призвана оценить такой образчик английской аристократии. Хоть она этого и не произнесла вслух, выглядел он очень даже неплохо — лучше, чем того заслуживала их мерзкая компания.
И все же она подступила к нему и поправила галстук. Потом разгладила складки на пиджаке. Это выглядело совсем уж по-супружески, но тем не менее она это делала.
—Думаю, достойны, — ответила Элиза, радуясь возможности говорить свободно, — и теперь я могу дышать уже немного спокойнее.
— Простите?..
— Мы просто должны все сделать в лучшем виде, Велли. А «поговорим» об этом позже. Хорошо?
Веллингтон предложил ей свою руку.
— Что ж, миссис Сент-Джонс, тогда, возможно, спустимся к ужину?
Она широко улыбнулась ему в ответ, чувствуя, как в предвкушении погони ее сердце начинает биться чаще.
—Действительно — пойдемте!