Примечания

1

Основатель сети ресторанов быстрого питания KFC (здесь и далее прим. переводчика).

2

Игра для смартфонов, типа «собери три в ряд».

3

Магазин одежды.

4

«Кмарт» — сеть розничных магазинов в США.

5

Тут ссылка на песню Уэста Blood on the Leaves.

6

Имеется в виду песня Бон Джови.

7

Вероника ссылается на сериал «Безумцы».

8

Тюрьма в Калифорнии.

9

Дэвид Мэмет — американский драматург, эссеист, киносценарист, кинорежиссёр, кинопродюсер и киноактёр.

10

Фильм Квентина Тарантино. Главный герой ленты, каскадёр Майк в исполнении Курта Рассела, с маниакальным упорством преследует молодых женщин на своей «смертестойкой» машине.

11

Фрэнк Капра — американский кинорежиссёр и продюсер итальянского происхождения, мастер бурлескной комедии, лауреат премии «Оскар».

12

Бывший федеральный орган, призванный бороться с безработицей.

13

Профессиональный бейсбольный клуб.

14

Американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.

15

Так же назывался чайный домик, построенный с 1937 по 1938 гг., как подарок НСДАП на 50-летний юбилей Адольфа Гитлера. Домик построен на высоте 1834 м.

16

Строки из «Ричарда III» Шекспира.

17

Перевод фрагмента Шекспира взят у Александра Величанского.

18

Шекспир. «Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.

19

Рекламное агентство.

20

Уивил произносит Dese nuts. В американском сленге данная шутка употребляется, когда в разговоре всплывает буква D. Ранее Логан сказал про план D, поэтому Элай должен был произнести в ответ эту фразу. По сути, это для того, чтобы человек, который употребил в разговоре букву D, почувствовал себя глупым и недалеким.

21

Американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.

22

Про Патерно тут: http://www.gazeta.ru/social/news/2012/06/23/n_2403749.shtml.

23

Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг.

24

В оригинале игра слов, написано «cum» true, в английском cum — «кончить».

25

Бейсбольный клуб.

26

Испанский клинок.

27

Рагу из говядины.

28

Большая птица.

29

Слабительное.

30

Рот.

31

Авиационная группа высшего пилотажа Военно-морских сил США.

32

Английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».

33

Мотоклуб.

Загрузка...