Перевод с английского Виктор Воробьев
Я вышел как-то вечерком
Пройтись по Бристоль-стрит.
Народа толпами влеком,
Что здесь кишмя кишит,
Я вышел к берегу реки
И здесь, под блеск зарниц,
Я чью-то песню услыхал
О страсти без границ.
«Любить я буду до тех пор, —
Неслось над гладью вод, —
Пока не схлынут реки с гор,
Лосось не запоет.
Пока великий океан
Не высохнет, как прах,
И заклекочет звездный клан,
Как гуси в облаках.
Промчатся годы, словно вздох, —
Ведь я объемлю вновь
Цветы столетий и эпох
И райскую любовь».
И тут часы все в городе
Вдруг подняли дебош:
«Не поддавайтесь времени —
Его не проведешь.
Среди ночных кошмаров,
Где правит нагота,
Скрипит старуха-время,
Целуя вас в уста.
В заботах, в бедах, в горе
Жизнь медленно скользит,
И Время отмеряет
Свой сказочный лимит.
Среди равнин зеленых
Все тонет в снежной мгле,
И Время гасит радость,
Как свечи на столе.
Так сунь же руки в воду
Как в зеркало во сне
И все, что ты утратил,
Узри во глубине.
Торосов треск из шкафа,
Как степь, пуста кровать,
И в царство мертвых дверцу
Открыл буфет опять.
Там нищий деньги топчет,
А Джек – циклопов враг —
Напару с людоедом
Толкает Джилл в овраг.
О, посмотри в зерцало,
Узри свою беду!
Останется жизнь благом
И в тягостном бреду.
О, подойди к оконцу,
Коль слезы не унять,
Чтобы разбитым сердцем
Всем ближним сострадать».
Был поздний, поздний вечер.
Влюбленные ушли
Часы отбили время
И воды утекли…
ноябрь 1937