Уистен Хью Оден (1907–1973)

Перевод с английского Виктор Воробьев

Я вышел как-то вечерком

Пройтись по Бристоль-стрит.

Народа толпами влеком,

Что здесь кишмя кишит,

Я вышел к берегу реки

И здесь, под блеск зарниц,

Я чью-то песню услыхал

О страсти без границ.

«Любить я буду до тех пор, —

Неслось над гладью вод, —

Пока не схлынут реки с гор,

Лосось не запоет.

Пока великий океан

Не высохнет, как прах,

И заклекочет звездный клан,

Как гуси в облаках.

Промчатся годы, словно вздох, —

Ведь я объемлю вновь

Цветы столетий и эпох

И райскую любовь».

И тут часы все в городе

Вдруг подняли дебош:

«Не поддавайтесь времени —

Его не проведешь.

Среди ночных кошмаров,

Где правит нагота,

Скрипит старуха-время,

Целуя вас в уста.

В заботах, в бедах, в горе

Жизнь медленно скользит,

И Время отмеряет

Свой сказочный лимит.

Среди равнин зеленых

Все тонет в снежной мгле,

И Время гасит радость,

Как свечи на столе.

Так сунь же руки в воду

Как в зеркало во сне

И все, что ты утратил,

Узри во глубине.

Торосов треск из шкафа,

Как степь, пуста кровать,

И в царство мертвых дверцу

Открыл буфет опять.

Там нищий деньги топчет,

А Джек – циклопов враг —

Напару с людоедом

Толкает Джилл в овраг.

О, посмотри в зерцало,

Узри свою беду!

Останется жизнь благом

И в тягостном бреду.

О, подойди к оконцу,

Коль слезы не унять,

Чтобы разбитым сердцем

Всем ближним сострадать».

Был поздний, поздний вечер.

Влюбленные ушли

Часы отбили время

И воды утекли…

ноябрь 1937

Загрузка...