Глава третья

Франсин удивленно ахнула, увидев, что граф Кинрат и его соплеменники добродушно смеются над переодетыми в костюмы шотландских горцев акробатами, которые маршировали вокруг волшебного замка.

Да, сейчас шотландцы смеются.

Но будут ли они смеяться, когда спектакль закончится? Если в приступе ярости они устроят скандал, то могут кого-нибудь покалечить или даже убить.

Ни один англичанин, кроме телохранителей короля, не посмеет в присутствии монарха вытащить свой меч, так как за это могут обвинить в государственной измене. А взбешенные от злости шотландцы способны совершить такое безрассудство? Если да, то кровавой бойни не избежать. После этого аннулируют брачный контракт, заключенный между шотландским монархом и английской принцессой, а Договор о вечном мире, заключенный между двумя королевствами, будет навсегда разорван.

И она, Франсин Гренвилль, вдовствующая графиня Уолсингхем, скорее всего, всю оставшуюся жизнь проведет в Тауэре. Ее прелестная, чистая и непорочная, как ангел, дочь Анжелика останется нищей сиротой, так как все имущество — движимое и недвижимое — человека, осужденного за уголовное преступление, обычно отходит королю.

Если случится самое страшное, то Франсин наверняка не удастся доказать свою невиновность. Нет, только она, и никто другой, будет виновата в том, что кто-то лишится жизни или какой-нибудь части тела.

Даже будучи ребенком, она ни разу не позволила себе увильнуть от ответственности, если из-за ее неосторожности или неблагоразумия случалось что-то плохое, а это бывало довольно часто. Это ее сестра Сесилия всегда была образцовым ребенком — понятливым и послушным.

До неприличия своенравная и упрямая, Франсин испытывала терпение своего отца (упокой Господь его душу!) до того самого дня, пока ее супруг не взял на себя ответственность за ее хорошее поведение и приличные манеры. Но Матиас был даже более снисходительным и терпимым, чем лорд Пармер.

«Если жалеть розги, то ребенок вырастет непослушным и избалованным», — после каждого возмутительного случая предупреждали отца соседи. И вот теперь все несчастья, которые они предсказывали, повисли над головой Франсин черной грозовой тучей.

Леди Уолсингхем закрыла глаза.

«Господь милосердный. Отец наш небесный, — мысленно молилась она, — если ты спасешь меня от этой катастрофы, то я обещаю… Я обещаю, что никогда больше не буду совершать глупости. И пожалуйста, сделай так, чтобы он не превратил меня в кошку. Ты знаешь, о ком я говорю. Аминь».

Господь, в силу своей мудрости, не стал, однако, вмешиваться и не сделал ничего для того, чтобы предотвратить надвигающееся несчастье. Он просто позволил спектаклю и дальше следовать сюжету, сочиненному Франсин.

Ангел Любви, роль которого великолепно играла леди Констанс, стоял на зубчатой башне замка. Он махнул рукой, давая понять, что не стоит спешить.

— Не торопитесь, шотландцы! — крикнул Ангел. — Это не вы разрушили чары Вельзевула! Наш храбрый защитник сэр Реджинальд заслужил право назвать самую красивую девушку своей невестой, а не ваш предводитель, хотя он и чертовски красивый парень.

Услышав слова Ангела, псевдошотландцы — они были в черно-белых килтах, из-под которых торчали длинные, затянутые в узкие чулки ноги, с пледами, наброшенными на плечи и пристегнутыми к атласным жилетам, — начали смеяться и презрительно фыркать. Сверкая своими черными цыганскими глазами, они важно расхаживали по залу, уперев руки в боки.

— Ты не можешь лишить нас заслуженной награды, — крикнул их предводитель, который по-прежнему балансировал на ходулях, сидевшему на башне серафиму. — Если будет нужно, мы сможем взять силой то, что нам причитается.

Услышав угрозу лейрда шотландцев, все девицы испуганно охнули и отскочили от окон.

— Дорогой Ангел, пожалуйста, спаси нас от этих злобных существ! — взмолились они.

— Не будьте такими глупыми! — воскликнули шотландцы, насмешливо переглядываясь. — Мы никуда не уйдем без своих невест и будем стоять здесь до тех пор, пока вы не сдадитесь.

Сбившись в кучу, они стали перешептываться, составляя план действий, потом, издав громкий воинственный крик, высоко подпрыгнули над дубовым паркетом, как будто их выпустили из катапульты, и сделали несколько кульбитов. Демонстрируя великолепное мастерство и силу, некоторые из них в высоких прыжках зависали в воздухе над своими кувыркающимися товарищами, а потом, приземляясь, делали несколько кувырков вперед. Другие, прижав одну руку к телу, крутили «колеса»[5] и, пролетая над полом, вращались вокруг своей оси. Остальные же в это время ходили на руках.

— Все на штурм замка! — наконец приказал их предводитель.

По его команде акробаты начали карабкаться вверх по вьющемуся по стенам замка плющу. Трое, стоя друг у друга на плечах и образовав таким образом пирамиду, пытались добраться до самых верхних окон замка. Но когда мужчины начали подниматься вверх, прелестные девы поняли, что никто не придет им на помощь, и решили спасаться самостоятельно.

Они весело смеялись, забрасывая нападающих апельсинами и финиками, и их нежный, мелодичный смех отдавался гулким эхом под высоким сводчатым потолком. Сражаясь так же храбро, как защитники осажденных английских замков, они швыряли инжир и конфеты, пытаясь отразить атаку шотландских разбойников.

Фрукты и сладости градом летели на головы и плечи цыганских акробатов. Но вот они, спрыгнув со стены, сделали в воздухе несколько переворотов и приземлились на паркет. Зрители наградили их бурными аплодисментами за мастерство, ловкость и изящество исполнения номеров.

Пока длились овации, Франсин, улучив момент, слегка повернула голову так, чтобы ей был виден Кинрат, скосила глаза и осторожно посмотрела на него. Он громко и весело хохотал, впрочем, как и его соплеменники. Даже престарелый граф Данбартон не остался равнодушным и присоединился к всеобщему веселью. Несмотря на то что фарс, который разыграли артисты, был немного оскорбительным, никто из шотландцев, похоже, не обиделся.

Увидев, что они восприняли все вполне добродушно, Франсин облегченно вздохнула. И тут же замерла от страха, заметив, как шотландский лейрд, повернув голову, посмотрел на нее. Их взгляды встретились. Ей показалось, что он смотрел на нее с теплотой и пониманием. Так, словно им обоим была известна некая чудесная тайна.

Боже милостивый…

Он знал правду…

Но откуда?! Нет, такого просто не может быть.

И все-таки он все знал.

Так или иначе, но он как будто подзадоривал ее, заставлял признаться, что она не имеет к этой комедии никакого отношения, и в то же время смотрел на нее с удивлением.

Цыганские артисты, используя акробатические трюки, пытались добраться до девушек. Когда парни начали ломать подоконники, те принялись забрасывать их орехами. Пронзительно хихикая, прелестные дамы поливали парней из кувшинов розовой водой, и их якобы захватчики вынуждены были отступить.

Промокшие и обескураженные парни перегруппировались перед замком, а юные леди радовались своей победе и весело смеялись. Смеялись и смотревшие представление благородные господа и дамы.

И снова Франсин украдкой посмотрела на сидевшего в дальнем конце зала Кинрата. Шотландский лейрд и его соплеменники почти рыдали от смеха вместе с остальными зрителями. Они не сердились и не хмурились, глядя на то, как их изображают актеры, а вполне спокойно приняли такое добродушное подшучивание.

Когда смех наконец стих, Ангел Любви снова обратился к мнимому предводителю шотландцев:

— Теперь ты, шотландец, понял, что эти прекрасные создания тебе не достанутся? Ты должен отказаться от своих притязаний.

— Ничего подобного! — вызывающе заявил тот. — Нас не испугали те несколько метательных снарядов, которые бросили нам на головы. Кстати, примите нашу благодарность за ароматную воду. Как раз сегодня нам очень хотелось принять ванну.

— В таком случае, сэр, если вам будет угодно, мы можем пойти на небольшой компромисс, — осторожно предложило небесное создание. — Если вы больше не будете нападать на нас, то мы позволим вам, но только вам одному и больше никому, взять самую красивую девушку себе в жены.

— Я согласен! — крикнул он, даже не став советоваться со своими товарищами.

Пока его соплеменники возмущались, выражая недовольство громкими криками, их предводитель спрыгнул со своих ходулей и с важным видом направился к запертой двери замка, которая сразу же открылась. За ней стояла дородная, веселая дама почти такого же гигантского роста, как и сам лейрд.

Облаченная в ниспадающую свободными складками древнеримскую паллу, держа перед собой голубую вуаль, которой прикрывала свое лицо, эта леди вышла из замка, кокетливо покачивая бедрами.

Когда шотландский лейрд, подбежав к даме, страстно обнял ее, все десять окон замка сразу захлопнулись. Массивные деревянные ставни надежно укрыли непорочных юных дев от посягательств извне.

— Моя пр-р-рекрасная девочка, — сказал шотландец, пытаясь удержать свой трофей, который старался вырваться из его объятий.

Предводитель потянулся к девушке губами, но она резко уклонилась в сторону, и он поцеловал воздух, успев, однако, крепко вцепиться в ее вуаль. Когда же девушка вырвалась из его рук и вуаль упала, то все увидели красивое лицо чернобородого цыгана.

Глуповато улыбаясь, он хлопал своими густыми черными ресницами.

— О дорогой лейрд, — пропищал артист, подражая женскому голосу. — Ты сразил меня своей красотой и мужественностью. Клянусь, что буду тебе верной и послушной женой, буду во всем тебе угождать.

Шотландец с отвращением отшатнулся от нее.

— Да это просто наглое надувательство! — сердито закричал он, отталкивая от себя мужчину. Подняв голову, он посмотрел на ангела, сидевшего на башне замка, и погрозил ему кулаком: — Ты перехитрил меня! Какой же ты ангел, если способен на такой чудовищный обман?

— Я предлагаю тебе поискать невесту где-нибудь в другом месте, — ответила леди Констанс, застенчиво улыбнувшись. — Эти юные леди уже просватаны за прекрасных парней, которые живут в их родной стране.

Обманутые шотландцы, кипя от негодования, подхватили своего предводителя на руки и, подняв его над головами, вынесли из зала через открытую дверь.

Зрители провожали артистов шквалом аплодисментов. Родственники Мак-Рата хлопали в ладоши вместе с остальными, их раскатистый смех был слышен во всех уголках зала.

Франсин облегченно вздохнула и отвернулась, пытаясь укрыться от проницательных глаз реального предводителя горцев. Кто бы мог подумать, что этот пират обладает таким удивительным чувством юмора!

Женщина прижала пальцы к вышитому толстыми золотыми нитями узору, украшавшему ее туго затянутую талию, и попыталась успокоиться. Она едва не задохнулась от радости, когда поняла, что ее жизнь вне опасности.

Наклонив голову, Франсин прочитала благодарственную молитву за свое чудесное спасение.

Господи, сохрани и помилуй!

Путешествие в Шотландию будет долгим. Просто невероятно долгим…

Сидевший за столом в дальнем конце банкетного зала Тюдоров Лахлан повернулся к своему кузену Колину, который сидел рядом.

— Узнай, как зовут того музыканта, что играл на волынке, — прошептал он, поднимаясь из-за стола. Наклонив голову, Кинрат добавил: — Только сделай это тихо, не привлекая внимания.

После театрального представления должен был начаться бал. Лакеи вынесли столы и стулья, музыканты на галерее заиграли знакомую мелодию. Это был басс — танец, которым всегда открывались официальные балы при королевском дворе. Все пары выстроились в ряд за королем Генрихом и его дочерью, принцессой Маргарет, в строгом соответствии с занимаемым при дворе положением и уровнем достатка, и торжественная процессия двинулась по тронному залу.

Гордо подняв голову и выпрямив спину, Франсин шествовала в паре с французским послом. Они плавно скользили по паркету, едва соприкасаясь пальцами рук.

Франсин попыталась осмотреться. Ей хотелось найти грозного шотландского пирата, но плечи тех, кто был впереди, мешали обзору, и пришлось вытянуть шею. Так как он был официальным представителем короля Шотландии Джеймса, его поставили в пару с бабушкой принцессы, леди Маргарет Бофорт, и он вел ее по залу.

К своему удивлению, Франсин заметила, что печально известный Мак-Рат выполнял фигуры величественного танца с легкостью, присущей настоящему мастеру, и при этом непринужденно беседовал с пожилой королевой-матерью. Леди Маргарет, которая всегда строго следила за соблюдением придворного этикета, смеялась и трещала как сорока, словно граф Кинрат был ее племянником со стороны Ланкастеров, которого она лишилась много лет назад.

Обернувшись через плечо и пытаясь найти леди Пемброк, она увидела, что та танцует в паре с Гиллескопом Керром, графом Данбартоном. Прелестная брюнетка почти не смотрела на седовласого шотландского дипломата, который вместе с Матиасом долго и кропотливо работал над мирным договором, имевшим большое историческое значение, и брачным контрактом. По всему было видно, что Диане понравился предводитель клана Мак-Ратов. Она даже не пыталась это скрывать и горящим желанием взглядом следила за каждым его движением.

Однако этим вечером у Дианы было много соперниц — гораздо больше, чем обычно, — которые тоже боролись за внимание понравившегося ей мужчины. Оглядевшись вокруг, Франсин поняла, что она и ее темноволосая подруга были не единственными женщинами, которые следили за лейрдом Кинратом. Почти два десятка благородных дам, сверкая глазками, бросали кокетливые взгляды в его сторону, давая понять, причем довольно откровенно, что ждут приглашения от шотландца на следующий танец.

Господь милосердный, неужели никто из них не чувствует опасности? Неужели они не понимают, что подобны бабочкам, которые летят прямо на огонь, восторженно махая крыльями? Франсин даже нахмурилась, представив, как сильно они могут обжечься.

Когда отзвучали последние аккорды, леди Пемброк подошла к ней. Целых две недели Диана уговаривала Франсин, чтобы та не уходила сразу после банкета, а осталась на танцы. Однако Франсин упорно стояла на своем, заявляя, что должна уйти вместе с вдовами старшего возраста.

— Сегодня вечером ты опять собираешься уйти пораньше? — спросила Диана и улыбнулась так, как улыбается заботливая мать, пытающаяся укротить упрямого ребенка. — Ты же знаешь, что его величество хочет, чтобы все мы забыли на время о своих горестях и печалях и приняли участие в празднике.

Последние полгода Франсин покидала тронный зал до того, как начнутся танцы, и у нее на это были серьезные причины. Она понимала, что должна вести себя крайне осторожно, осмотрительно и корректно, потому что в последнее время вездесущий маркиз Личестер стал чересчур настойчивым в своих ухаживаниях.

Сейчас же, после шести месяцев уединения и печали, Франсин очень захотелось задержаться хотя бы ненадолго и повеселиться.

— Думаю, что сегодня я немного задержусь, — неуверенно кивнув, ответила она.

— Тебе это пойдет только на пользу, — обрадовалась Диана. — Ты уже выполнила свой долг, станцевав с эти надоедливым и скучным послом, и заслужила право выбрать партнера по собственному вкусу, невзирая на титулы и прочую ерунду.

Посмотрев на миниатюрную брюнетку, Франсин улыбнулась. На Диане было атласное платье темно-розового цвета, расшитое серебряными и черными нитями. Круглая, украшенная жемчугом шапочка была сдвинута на затылок, что давало возможность любоваться ее черными как смоль волосами, разделенными посередине пробором и собранными по бокам и, прямо над ушами, в тугие узлы.

— Ты выглядишь просто потрясающе, — сказала Франсин подруге.

— Однако мужчины сегодня заглядываются не на меня одну. Посмотри вокруг, моя дорогая, — пытаясь расшевелить и оживить Франсин, многозначительно ответила та, грациозно склонив голову. В ее глазах появился озорной блеск. — Этим вечером здесь собрались самые лучшие кавалеры. Такой выбор, что просто глаза разбегаются. Присмотри себе в партнеры какого-нибудь прекрасного пастушка, — посоветовала она, подмигнув, а потом добавила, заговорщицки хихикнув:

— Я имею в виду партнера не только для танцев…

Франсин укоризненно покачала головой — уж слишком непристойное предложение сделала ее подруга, — но не сдержалась и рассмеялась.

— Думаю, что я ограничусь танцами, одним или двумя.

Когда музыканты весело заиграли лавольту, Франсин улыбнулась, представив, как закружится по паркету. Сегодня она танцевала впервые после смерти Матиаса, который зимой покинул этот мир. Она почувствовала, как ее тело начинает двигаться в такт этой живой, искрометной мелодии. «И раз, и два, и три», — отбивали ритм барабаны, а гобои и флейты вели основную музыкальную тему.

Как только раздались первые аккорды, прямо перед Франсин возникла внушительная фигура графа Кинрата. Он, похоже, занял такую позицию, которая позволила бы ему подойти к ней первым, когда зазвучит музыка.

— Леди Уолсингхем, вы позволите? — спросил он.

Таким голосом обычно говорят мужчины, абсолютно уверенные в собственной неотразимости, — мужчины, которые знают, что стоит им только пальцем пошевелить, как сотни женщин падут к их ногам.

Почему бы и нет?

Шотландец был облачен в красно-черный килт и короткие клетчатые чулки, которые открывали его минные мускулистые ноги, и из-за этого казался еще выше. В ухе у него сверкала серьга с рубином. На плечо был наброшен клетчатый плед, пристегнутый к красному шерстяному жилету булавкой в форме ястреба; на голове красовался берет, украшенный перьями, а талию подчеркивал широкий кожаный ремень с золотой пряжкой, на которой был выбит какой-то узор. То, что этот чужестранец имел необычный вид, придавало ему чарующую привлекательность.

И снова, глядя на его красивое лицо с безупречно правильными, словно высеченными искусным скульптором чертами, Франсин подумала, что он ей кого-то напоминает. Кого-то, кого она видела очень давно. Но разве смогла бы она забыть такого непостижимо красивого мужчину? Сражающая наповал улыбка, обнажавшая необычайно белые зубы, прелестные морщинки, которые залегли в уголках его глаз, и бронзовая, огрубевшая от соленых морских ветров кожа — все эти детали подчеркивали и усиливали его мужское обаяние.

Обаяние, которому Франсин ни в коем случае не должна поддаваться…

— Уф-ф! — разочарованно вздохнула стоявшая рядом Диана.

Франсин очень хотелось подтолкнуть Кинрата к своей подруге, посоветовав тому вместо нее пригласить на танец леди Пемброк, но она сдержалась. Глядя на его широкие плечи и могучую грудь, она вдруг подумала, что ей вряд ли удастся сдвинуть его с места.

Но отказать ему Франсин в любом случае не могла: такой поступок был бы вопиющим нарушением этикета.

— Конечно, — согласно кивнула она и приветливо улыбнулась, пытаясь скрыть свой страх. — Для меня это огромная честь.

— Миледи необыкновенно добра, — едва слышно ответил граф, вежливо поклонившись.

Он приблизил свое лицо к ее лицу, и она увидела его удивленно блестящие глаза. Казалось, он точно знал, что она лжет, однако из вежливости не стал уличать ее в этом.

Черт бы его побрал! Когда дело касается знания тонкостей придворного этикета, то Франсин может дать фору любому шотландскому пирату. Желая достойно ответить на его весьма официальный поклон, она присела в глубоком реверансе. А потом резко встала, словно солдат-копьеносец, вдруг осознав, что выставила напоказ свое декольте. Но, выпрямившись, Франсин увидела, что он смотрит на ее лицо. Однако по довольной усмешке на его губах она поняла, что шотландец в полной мере воспользовался той возможностью, которую она так опрометчиво ему предоставила.

Сурово сдвинув брови, женщина гордо подняла голову, давая тем самым понять, чтобы он не заблуждался на ее счет. Она не собирается заводить любовную интрижку с этим красавцем. Впрочем, как и с любым другим мужчиной.

— Вы умеете танцевать лавольту? — спросила Франсин, так как ей показалось, что он просто не понял, что оркестр играет мелодию именно этого веселого и быстрого танца.

Услышав ее вопрос, он удивленно вскинул свои прямые рыжевато-каштановые брови и ответил:

— Конечно.

Она ему не поверила, но попыталась скрыть свои сомнения. Разве шотландский пират может знать танец, который совсем недавно привезли в страну из Италии, где его танцевали при дворе Сфорца? Только этой весной танцмейстер, которого специально выписали из Милана, обучил придворных Генриха Тюдора и их жен новомодному европейскому танцу.

Франсин в сопровождении Кинрата вышла на танцевальную площадку для того, чтобы сделать несколько легких шагов по залу, готовясь к танцу. Она молилась, чтобы он оказался одним из тех необщительных и немногословных мужчин, которые не любят разговаривать во время танца. Граф был последним человеком, с которым ей хотелось бы поболтать, особенно если он заговорит о сегодняшнем спектакле.

Когда раздались веселые, бодрые звуки, Кинрат обхватил ее талию своими мускулистыми руками, и в следующую секунду Франсин почувствовала, как взлетает над полом, словно невесомая пушинка.

— О боже мой… — пробормотала она.

Он действительно умел танцевать лавольту!

Положив правую руку на его широкое плечо, чтобы не потерять равновесие, левой она прижала к телу свое платье и нижнюю юбку, дабы они не взлетели вверх и не обнаружили кружева на ее сорочке.

— Насколько я понял, вам нравится лавольта, — сказал он едва слышно и усмехнулся. — Я не сомневался в том, что вы умеете ее танцевать.

Держа Франсин на весу высоко, как никто другой, он с удивительной легкостью повернул ее на три четверти, потом снова опустил на пол.

Она восхищенно улыбнулась: это было сущее наслаждение — кружиться в воздухе.

— Я часто танцевала лавольту в Неаполе, когда бывала там со своим покойным мужем. Это так же удивительно, как если бы у тебя выросли крылья и ты смогла бы взлететь в облака, подобно соколу, — призналась она, радостно смеясь. — Вам когда-нибудь…

Сказав это, она сразу поняла, что ей следовало бы прикусить свой язык. Господи! Уже было поздно забирать свои слова обратно.

— Мне когда-нибудь что? — спросил шотландец, глядя на нее горящими от любопытства глазами.

При изящных вращениях и поворотах их ступни взлетали вверх абсолютно синхронно и так же синхронно двигались назад и вперед по отполированному до блеска паркету в такт веселой мелодии, которую играли флейты, и быстрому ритму, который отбивали барабаны.

— Вам когда-нибудь хотелось летать? — не удержавшись, все-таки спросила Франсин.

— Летать? — усмехнулся граф.

— Да, летать, — настаивала дама. Теперь, раз уж она завела этот разговор, нужно было все выяснить. — Подобно ястребу.

— Довольно необычное сравнение, — заметил он, не отвечая на вопрос.

Сдерживаемая сила, которую она ощутила в нем утром, теперь стала явной, несомненной. Прижатая к его крепкому боку, она почувствовала, как сжимаются и разжимаются тугие мышцы на его руках, когда он без всяких усилий снова поднял ее вверх и повернулся вместе с ней. Затаив дыхание, она посмотрела в его прекрасные глаза, — глаза, которые, казалось, обещали невыразимое удовольствие той женщине, которой посчастливится привлечь его внимание.

Каждый раз, когда он с удивительной легкостью поднимал Франсин, у нее начиналось головокружение, усиливающееся с каждым поворотом его мощного тела. Она пыталась побороть его. На очередном витке она, прижимая одну руку к его крепкому плечу, другой схватилась за его рукав, желая удержать равновесие.

— Осторожно! — взмолилась она.

— Не беспокойтесь, леди Уолсингхем, — заверил ее Кинрат, озорно улыбнувшись. — Я не уроню вас.

Франсин рассмеялась.

— Если я и упаду, шотландец, то не одна, — предупредила она его, хихикнув. — Ведь я крепко держусь за ваш рукав и не собираюсь его отпускать. И если вид моих голых коленей повергнет в шок весь двор, то в этом будете виноваты вы.

— Тогда держитесь крепче, миледи, — сказал он, глядя ей прямо в глаза. — Я не собираюсь снижать темп, и пошел ваш двор к черту.

Лахлан еще крепче прижал к себе эту великолепную женщину, когда они выполняли быстрые па танца. Каждый раз, поднимая ее и кружась вместе с ней, он чувствовал на своем лице нежное, словно морской ветерок в тихую ночь, дыхание.

В этот момент ее мягкие груди оказывались всего в нескольких дюймах от его губ. Эти соблазнительные полусферы приподнимались и опускались в глубоком квадратном вырезе ее платья в такт веселому ритму; тонкая талия была затянута в расшитый узорами атлас; изящные округлые бедра прижимались к нему. Он чувствовал гибкость и пластичность ее упругого тела.

Веселый мелодичный смех женщины как бы дарил радостное ожидание, и тело Лахлана ответило на него необычным жаром. Желание обладать ею было подобно мощному удару заградительного огня с грабительского корабля.

Глядя, как мечтательно и невинно улыбается леди Франсин, он понял, что она не имеет ни малейшего представления о его мыслях. «Вот и хорошо…» Танцуя, он уже видел, как бледно-лиловый атлас медленно скользит вниз по соблазнительным округлостям ее тела и стекает к прелестным пальчикам, словно ручеек…

— Где вы научились танцевать лавольту? — спросила она, удивленно глядя на него. Леди явно не ожидала, что дикий шотландский наемник знаком с новомодными придворными развлечениями.

— Я не всю свою жизнь провожу на корабле, — ответил он. — Когда мы приходим в порт, то я схожу на берег и время от времени вращаюсь в приличном обществе.

От удивления она даже рот открыла.

— И приличное общество охотно общается с… с…

— С пиратом? Не бойтесь говорить то, что думаете, леди Уолсингхем, — сказал он. Его шотландский акцент стал более отчетливо слышен, когда он прижал ее к себе чуть сильнее. — Кстати, миледи, комедия, которую мы посмотрели сегодня вечером, была довольно забавной.

Неуверенная улыбка застыла на ее лице в форме сердечка. Карие глаза внезапно округлились от страха. Ему никогда не доводилось видеть таких огромных глаз, как у нее, обрамленных невероятно длинными ресницами. И в это самое мгновение в них была такая тревога, что он едва сдержался, чтобы не прыснуть от смеха. Для женщины она невероятно искренняя и открытая. Он подумал, что ей, наверное, очень трудно, почти невозможно скрывать свои истинные чувства как от друзей, так и от врагов.

— Вы… вы же не обиделись, я… я надеюсь, — заикаясь, затараторила она, тяжело дыша. — Если вы обиделись, лейрд Кинрат, то, прошу, позвольте мне извиниться перед вами от имени всего английского королевского двора. Просто мы как благодарные зрители смеялись над этим скандальным, даже возмутительным представлением. Прошу вас поверить мне, что это было сделано только для того, чтобы повеселить публику. Мы никого не хотели обидеть.

Лахлан улыбнулся, вдохнув аромат лаванды, который исходил от ее роскошных золотистых волос, стянутых сеткой с драгоценными камнями.

— Никто не обиделся. На самом деле, миледи, мне показалось, что вы были единственным человеком в зале, который не смеялся над забавными выходками акробатов. Словно вы почему-то чувствовали себя ответственной за весь этот фарс, боялись, что кто-нибудь будет жаловаться. Если кого-то и следует призвать к ответу, то это, скорее, должен быть Главный королевский комедиант.

Прежде чем она успела ответить, он приподнял ее и закружил, подхватив под ребра. Она обеими руками обняла его за плечи, их лица оказались почти напротив — между ними было всего несколько дюймов.

— О нет! — протестующе воскликнула Франсин. — Вы не должны обвинять Чарльза Берби. Он просто выполнял данные ему указания.

Не выдержав пристального взгляда Лахлана, она опустила глаза. Ее роскошные ресницы отбросили тень на нежно-кремовые щеки.

— Дело в том… Я только хотела… Если вы собираетесь пожаловаться королю на то, что вас и ваших соплеменников оскорбили… Что ж, я уверена, его величество не знал заранее, о чем будет спектакль. И будет очень стыдно заставлять господина Берби излишне краснеть и смущаться перед всем двором, — почти твердо сказала она, посмотрев ему прямо в глаза. В ее взгляде была тревога. — Его за это могут даже выгнать, лишив жалования, если вы потребуете наказать его за вашу поруганную честь и достоинство.

Крепко прижимая женщину к себе, Лахлан повел ее по паркету. Их ноги взлетели одновременно.

— Почему вы решили, что мы с моими соплеменниками можем почувствовать себя оскорбленными? — спросил он. — Этот фарс не имеет к нам никакого отношения.

— В самом деле? — воскликнула она, и на ее лице снова появилась улыбка. — Однако несомненно…

— Миледи, — сказал Лахлан, — совершенно очевидно, что римские акробаты изображали людей клана Кемпбеллов. Их нелепые, но забавные трюки не имеют никакого отношения к Мак-Ратам.

Она пристально посмотрела на него. Ее прелестное личико выражало смущение.

— Это правда? Вы действительно так думаете?

— Конечно, — ответил он, с трудом пытаясь сдержать улыбку. — Те цыгане были одеты в черно-белые пледы клана Кемпбеллов. Все, кто знаком с шотландскими горцами, знают это.

— Значит, вы не увидели в том человеке на ходулях обидную карикатуру на вас, — сказала она, облегченно вздохнув, и добавила: — Даже несмотря на то, что вы самый высокий мужчина в этом зале?

— Едва ли. Кроме того, что актер изображал Кемпбелла в черно-белом пледе, на его берете не было перьев. Лейрд клана всегда носит берет с тремя перьями, для того чтобы обозначить свой статус.

Подняв голову, она посмотрела на его берет и смущенно сморщила нос.

— Значит, вы смеялись из-за того, что думали, будто акробаты изображают каких-то людей, которых вы называете Кемпбеллами? Неужели то, что они притворялись шотландцами, не рассердило вас?

Когда она повернулась к Кинрату и тот увидел на ее лице тревогу, все, что он смог сделать, так это не остановиться в центре зала и не прижать свои губы к ее губам. Неужели она всегда лжет так неубедительно? Он обязательно выяснит это во время ночей, которые у них впереди.

— Уже несколько десятилетий Кемпбеллы соперничают с кланом Мак-Ратов, — пояснил он. — Когда мои соплеменники увидели, как смешно изобразили актеры наших старинных врагов, то нашли весьма забавным, что их смогли победить молоденькие девушки.

— Понятно, — со вздохом сказала Франсин. Однако по тому, как наморщился ее прелестный лобик, было ясно, что она ничего не поняла.

Лахлан привлек ее еще ближе и вновь вдохнул дразнящий аромат. Он не знал точно, когда именно решил сделать ее своей любовницей, но точно знал, что так и будет. И не важно, с кем она сейчас делит ложе. Мысленно он уже был уверен в том, что сможет сделать все от него зависящее, чтобы это произошло.

— Благодарю вас за беспокойство, миледи, — сказал он. — Я глубоко ценю вашу заботу о том, чтобы не оскорбить мои лучшие чувства, не задеть мою гордость. Однако уверяю вас, меня не так-то просто обидеть.

— Вы совершенно не поняли причину моего беспокойства, — заявила Франсин и гордо вскинула голову и сурово сдвинула брови, желая усилить впечатление. — Я просто не хочу, чтобы вы потребовали извинений от короля, ведь это может повлечь за собой разрыв мирного договора и королевского брачного контракта.

— О, я даже и в мыслях не имел требовать извинений от короля или от Главного королевского комедианта. Я уверен в том, что у них обоих не было злого умысла. Однако я приму ваши извинения, леди Уолсингхем, в любое удобное для вас время.

— Мои извинения? — спросила она, изумленно уставившись на него. — За что же я должна извиниться?

— Думаю, что мы с вами знаем ответ на этот вопрос.

Танец закончился. Лахлан взял руку Франсин и положил ее на свою, как того требовал этикет. Проводив леди Уолсингхем на прежнее место в тот конец зала, где стояли остальные фрейлины, он отвесил ей глубокий поклон.

Она не удостоила его ответным реверансом. Просто склонила голову ниже, чтобы только он мог слышать ее, и прошептала:

— Я совершенно не понимаю, почему вы считаете, что я должна перед вами извиниться.

— Для столь прелестной девушки вы слишком упрямы, — сказал он, усмехнувшись. — Однако я никогда не пасовал перед трудностями. Держу пари, что не пройдет и двух недель, как вы извинитесь передо мной. — Он взял ее руку и поднес ее нежные пальчики к своим губам. — И если вы, миледи, проявите ко мне особую благосклонность, то я с огромным удовольствием прощу вас.

Загрузка...