Глава пятая

— Я не представляю, какими соображениями руководствовался король, назначая этого бесчестного пирата и его родственников сопровождающими нашего кортежа во время переезда в Шотландию, — пожаловалась Франсин. — Он выбрал совершенно неподходящего человека.

Оливер Сеймур, пятый герцог Беддигфелд, сидел за столом, удобно устроившись в мягком кресле. Он пригладил рукой копну седых волос и посмотрел на нее спокойным, задумчивым взглядом.

— Я понимаю, вы крайне огорчены тем, что его величество выбрал именно лейрда Кинрата в качестве вашего личного охранника. Однако, моя дорогая, из дипломатических соображений вы должны постараться скрыть ваши чувства к нему.

— Одно я знаю точно: этот человек — пират, — пренебрежительно фыркнув, сказала Франсин.

— Да, англичане считают этого малого пиратом, — признал Оливер. — Однако в глазах своих соотечественников он — отважный капитан капера, великолепно знающий морское дело. Его король выдал ему каперское свидетельство и свидетельство на репрессалию[7], а это, согласно морскому закону, дает ему право нападать на вражеские корабли и захватывать их в плен. Вот уже восемь лет он вместе с двумя своими не менее знаменитыми братьями защищает шотландские корабли от португальских и голландских пиратов, не говоря уже о наших корсарах. Мы как государство тоже занимаемся морским разбоем и нападаем на торговые суда, плавающие по морям и океанам. Кроме всего прочего, Фрэнси, король Джеймс питает к лейрду Кинрату исключительную благосклонность и оказывает ему особое покровительство.

— Он, возможно, и питает, но я нет, — ответила Франсин, плюхнувшись в кресло, стоявшее перед столом Беддигфелда. — Этот человек неуклюжий, как медведь, и вспыльчивый, как деревенский козел. Он меня просто раздражает.

Друзья разговаривали в личных апартаментах герцога, которые он имел во дворце Колливестон. Было большой удачей застать герцога на его половине, так как старейший советник короля уже собирался спуститься во двор, чтобы вместе со всеми придворными попрощаться с Франсин и пожелать ей счастливого пути. Дело в том, что этим утром Франсин со своей свитой должна была отправиться в дорогу чуть раньше основного кортежа.

Наклонившись вперед и положив на стол скрещенные руки со вздувшимися синими венами, Оливер внимательно посмотрел на нее.

— Кинрат занимает такое же высокое положение, как и вы, Франсин, и славится, особенно среди благородных дам, обходительностью, любезностью и приятными манерами. Я уверен, что он и его родственники защитят вас и вашу свиту от любой опасности, которая может встретиться на вашем пути, — сказал он. — А так как он, насколько я знаю, беззаветно предан королю Джеймсу, то прекрасно понимает, что в интересах своей страны и сюзерена должен доставить вас целой и невредимой в Эдинбург, где состоится королевская свадьба. Я уверен, что, даже если ему придется пожертвовать собственной жизнью, чтобы защитить вас, он это сделает.

— Я очень сомневаюсь, — возразила Франсин. — Этот шотландец грубый, высокомерный и какой-то совершенно… совершенно чужой.

Проницательные глаза Оливера засветились любопытством.

— Я был в тронном зале, когда король Генрих представлял вас Лахлану Мак-Рату, и, честно говоря, не нашел ни единого повода, который позволил бы упрекнуть его в невоспитанности. Напротив, я был очень удивлен тем, с каким достоинством он держался, находясь в окружении такого множества врагов, — сказал Беддигфелд, ободряюще улыбнувшись. — Ну же, Фрэнси, признайтесь, чем Кинрат так сильно обидел вас?

Вскочив с места, женщина принялась расхаживать по комнате взад-вперед, словно меряла шагами ковер. Гордо вскинув голову и уперев руки в боки, она плотно сжала губы, так как ей не хотелось продолжать объяснения.

Герцог Беддигфелд был близким другом ее покойного супруга еще с того времени, когда оба они только начинали служить при дворе Тюдоров. А случилось это почти двадцать лет назад. Тогда Генрих — в то время он был еще графом Ричмондом — как раз отобрал корону у Ричарда III. Франсин знала, что может доверять Оливеру Сеймуру. Она помнила, что Матиас всегда восхищался тем, насколько преданным и надежным другом был этот выдающийся государственный муж.

Однако если она сообщит герцогу о том, что Кинрат поцеловал ее и предложил стать его любовницей, то придется рассказать всю правду, то есть признаться и в том, что она сама ворвалась в спальню к этому мужчине. В том, что там случилось потом, по большей части виновата сама Франсин. По правде говоря, ей невероятно повезло, что он всего лишь поцеловал ее. Он, пират и чародей, вел себя почти по-рыцарски.

Опустив голову, женщина посмотрела на свои руки и пожала плечами.

— Вы знаете, как я отношусь к шотландцам, — смущенно пробормотала она. — Я никогда не скрывала от своих близких и друзей, что боюсь их.

Беддигфелд улыбнулся, медленно покачав головой. Так, словно собирался сделать ей выговор.

— Я также знаю, что Матиас всячески пытался убедить вас, Фрэнси, что в этом вопросе следует придерживаться более либеральных взглядов. Наша юная принцесса скоро станет королевой Шотландии, а вы по-прежнему относитесь к ним с такой неприязнью. Почему?

— У меня на это есть свои причины, — ответила Франсин, гордо вскинув голову. — И поверьте, всякий раз, когда я думаю о том, что принцессу Маргарет заставили выйти замуж за шотландского короля ради заключения мирного договора, мое сердце сжимается от боли. Несчастная наивная девочка! В Англии всем, кроме ее высочества, известно, что ее будущий муж уже имеет несколько незаконнорожденных детей от трех разных любовниц.

— Любой отпрыск королевской фамилии должен быть готов к тому, что ему придется вступить в брак, руководствуясь интересами государства, — сказал Оливер, смиренно подняв к небу глаза и вскинув свои белоснежные брови. — И за такую жертву мы, простые смертные, должны быть бесконечно благодарны им. Вы прекрасно знаете, моя дорогая, что мир между государствами часто заключается не на поле боя, а на брачном ложе. Король Джейми до настоящего времени был холостяком, а ему уже тридцать лет, и поэтому нет ничего удивительного в том, что у него есть внебрачные дети.

— Что ж, по крайней мере, от меня не требуют, чтобы после королевской свадьбы я осталась в Шотландии на постоянное жительство, — сказала Франсин, подходя к окну и выглядывая во внутренний двор, вымощенный крупным булыжником. Там скоро ее будут ждать оседланные лошади. — Слава богу, мне, в отличие от некоторых фрейлин Маргарет, не придется выбирать себе в мужья шотландца.

— Кстати, о выборе супруга, — сказал Беддигфелд, добродушно улыбнувшись. — Знаете ли вы, что маркиз Личестер снова пытается уговорить короля Генриха дать ему разрешение на брак с вами? Вы, Франсин, хотя и не принцесса, но все-таки являетесь наследницей огромного состояния. Несмотря на то что Англия и Шотландия заключили Договор о вечном мире, земли, которые оставили вам в наследство отец и покойный супруг, для нашего короля являются предметом особой заботы, так как они расположены слишком близко от границы.

— Я знаю. — Франсин повернулась и, тяжело вздохнув, опустилась на обитую золотистым бархатом скамью у окна. — Я говорила Личестеру, что не собираюсь выходить замуж во второй раз, но он тем не менее не желает смириться с моим ему отказом. Почему я не могу остаться просто вдовой?

Оливер подошел к окну и сел на скамью рядом с ней. Взяв руку Франсин, он осторожно сжал ее.

— Конечно, могли бы, не будь у вас, Фрэнси, за душой ни гроша. Однако, принимая во внимание размеры ваших владений и то, где они расположены, наш король хочет, чтобы ими управлял сильный мужчина, который сможет защитить эти земли. А Личестер имеет очень влиятельного союзника в лице своего кузена. Король Генрих прислушивается к мнению герцога Нортумберленда.

Франсин прекрасно знала о том, что Личестер был кузеном и протеже лорда Гарри Перси. Поговаривали даже, что Нортумберленд богаче самого короля.

Увидев, что Оливер пристально смотрит на нее своими голубыми глазами, она покачала головой.

— Я одного не могу понять: почему Эллиот преследует меня с таким упорством? Вы знаете, что он в первый раз попросил у отца моей руки, когда мне было пятнадцать лет?

— Да, знаю. — Беддигфелд нежно потрепал ее по щеке. — Матиас рассказал мне об этом в тот самый день, когда сообщил о вашей свадьбе. Признаюсь, что из-за огромной разницы в возрасте новость о вашем браке с моим старым другом меня поначалу ошеломила. Но сейчас я достаточно хорошо знаю Личестера и полностью согласен с тем, что вы тогда приняли правильное решение. И я абсолютно уверен, что Матиас ни одной минуты не сожалел о том, что женился на вас.

— Да вы льстец, — тихо сказала Франсин, усмехнувшись.

— А что касается того, почему Личестер проявляет такую настойчивость, то вы, Фрэнси, сразу поймете это, как только посмотрите на себя в зеркало. Вы с Эллиотом жили по соседству. Вы росли с ним вместе. Я думаю, что он полюбил вас, будучи еще подростком. Когда юноша — зеленый, незрелый, неискушенный — в первый раз страстно влюбляется в прелестную девушку, а она решительно отказывает ему, то он помнит об этом всю оставшуюся жизнь.

Франсин недовольно поморщилась, представив, что отвергнутый ею кавалер будет надоедать ей до самой смерти.

— Маркиз достаточно богат и знатен, и я уверена, что многие женщины с радостью бросятся в его объятия, закрыв глаза на высокомерие и презрительное отношение Эллиота к тем, кто беднее. Святой Боже, да ведь и у Личестера уже есть внебрачные дети! И их у него не меньше, чем у короля Джеймса. Почему же он продолжает меня преследовать?

Беддигфелд задумался, сдвинув брови. От этого морщины у него на лбу стали казаться глубже.

— Возможно, маркиз так упорствует из-за того, что вы ему отказали. Однако у меня другое мнение. Я думаю, что Эллиот, несмотря на все свои недостатки и пороки, действительно любит вас так сильно, как только может человек, подобный ему, любить другого человека. И он намерен заполучить вас любой ценой. Наверное, Фрэнси, для вас так же, как и раньше, существует только один способ избежать вынужденного брака с Эллиотом: выйти замуж за другого джентльмена. И сделать это нужно до того, как Нортумберленд и Личестер совместными усилиями уговорят его величество дать разрешение на ваш брак.

Сжав в ладонях морщинистые пальцы Оливера, Франсин поднесла их к своим губам.

— Не хотите ли вы стать моим мужем? — спросила она, кокетливо улыбнувшись.

Беддигфелд залился веселым смехом.

— Нет, нет, Фрэнси. Моя дорогая девочка, предложение, конечно, весьма заманчивое, но мне семьдесят шесть лет, и в мужья я уже не гожусь. Вашим новым мужем должен стать молодой, здоровый и сильный мужчина. Такой, который сможет подарить вам множество детишек, чтобы в старости было кому заботиться о вас.

Глядя в его проницательные и лукавые глаза, Франсин пыталась понять, догадался ли Оливер Сеймур о том, почему она вышла замуж за Матиаса. Ведь герцог очень хорошо знал его. Беддигфелд не был другом Личестера, но никогда не стал бы высказывать своих опасений, если бы его не волновала ее судьба и судьба ее дочери.

— Я сказал королю, что вы не хотите принимать предложение маркиза, — продолжал Оливер. В его словах было искреннее сострадание и участие. — Кроме того, я высказал свои опасения по поводу того, что этот мужчина сделает вас глубоко несчастной. Король решил отказать Личестеру в его притязаниях. По крайней мере, до тех пор, пока вы оба не вернетесь из Шотландии. За это время его величество сможет подобрать вам подходящего жениха, рассмотрев все возможные кандидатуры. Если за это время вы сами найдете достойную замену, то король Генрих, я в этом нисколько не сомневаюсь, прислушается к вашему мнению.

— Ах, если бы нашелся мужчина такой же добрый и заботливый, как Матиас, — вздохнула Франсин, нежно сжав руку Оливера. — Такой, который сможет полюбить Анжелику как родную дочь. Однако насколько я знаю, многие джентльмены относятся к ребенку от другого мужчины всего лишь как к неприятному дополнению. Кроме того, я твердо решила не выходить больше замуж.

Беддигфелд, обхватив ладонями лицо Франсин, нежно поцеловал ее в лоб.

— Возможно, во время этой поездки, моя дорогая, вы измените свое решение. В любом случае, я рад, что вы разыскали меня, так как мне нужно обсудить с вами еще один вопрос. Сегодня утром, после мессы, я имел беседу с королевой-матерью. Она высказала сомнения по поводу того, что во время вчерашнего банкета высокопоставленных лиц из Шотландии разместили в соответствии с их высоким статусом. Согласно протоколу, оба графа должны занимать более почетные места и сидеть ближе к королю, чем послы Испании и Франции.

Франсин усмехнулась, даже не пытаясь скрыть свою иронию.

— Я знаю, — ответила она. Сказать правду женщина могла только Оливеру, никому больше. — Мне просто не хотелось сидеть с ними за одним столом. Я не смогла бы поддерживать вежливую, непринужденную беседу.

— Фрэнси, Фрэнси, — мягко пожурил ее Оливер. — Ваш супруг так много сделал для того, чтобы брак принцессы Маргарет и короля Джеймса стал реальностью. Я настоятельно прошу вас забыть ваши страхи и относиться к этим двум шотландским дворянинам как к союзникам и друзьям.

— Я попытаюсь, — вздохнула Франсин. — Однако я никогда не смогу забыть о том, что именно шотландец хладнокровно зарезал моего жениха на пустынном поле боя.

Оливер погладил ее по плечу, выражая сочувствие.

Наверное, Матиас рассказал ему о смерти раненого в битве на Чевиот-Хилсе Уилла Джеффриса, которому свирепый горец ножом перерезал горло.

— И все же, моя дорогая, леди Маргарет просит уделить особое внимание тому, чтобы во время банкетов, которые будут даваться в городах, расположенных на пути следования королевского кортежа, строго соблюдался придворный этикет. Эти два шотландских лорда всегда должны сидеть ближе к принцессе, чем иностранные послы.

— Я постараюсь сдерживать свои чувства, — пообещала Франсин, — и вести себя так, как учил меня Матиас. В память о нем и во имя сохранения мира между нашими странами, ради заключения которого вам с ним пришлось так много потрудиться, я буду весело смеяться и вести непринужденные беседы с шотландскими лейрдами. Словом, буду вести себя как дрессированная обезьянка на бархатном поводке. Однако не думайте, что мне это доставит удовольствие.

Оливер снова ласково потрепал ее по щеке, потом приобнял, обхватив рукой за плечи.

— Конечно, моя дерзкая и своенравная девочка, — сказал он, заговорщицки подмигнув ей. — Если бы я был лет на сорок моложе, то непременно принял бы ваше предложение руки и сердца.

Улыбнувшись ему в ответ, Франсин уже совершенно серьезным голосом спросила:

— Оливер, вы верите в существование колдунов и волшебников?

— Почему вы спрашиваете об этом? — спросил он, удивленно вскинув свои седые брови.

— Матиас не верил в такие вещи, как колдовские чары и магические заклинания, — пожав плечами, сказала она. — Однако мне интересно…

— Лучше не говорить об этом вслух, — предупредил ее лорд Оливер. — Любого человека, заподозренного в том, что он занимается магией, обычно сурово наказывают, независимо от того, доказана его вина или нет. А открытое отрицание того, что она существует, может привлечь нежелательное внимание со стороны священнослужителей, причем в самой неприятной его форме.

— Я не совершу подобную глупость, — заверила его Франсин. — Ведь у меня есть дочь. Анжелика — вот моя первейшая и главнейшая забота. Я должна вести себя так, чтобы никогда ни у кого не возникло сомнений в том, что я в состоянии оберегать и защищать ее.


— Вот тот парень, которого вы хотели видеть, лейрд, — крикнул Колин Мак-Рат, заходя в конюшню. За ним плелся какой-то юноша со светлыми взъерошенными волосами.

В этот момент Лахлан осматривал копыта одной кобылы. Подняв голову, он посмотрел на вошедшего, коротко кивнул ему в знак приветствия и вернулся к своему занятию. Он ощупал колени гнедой и, когда лошадь, испугавшись, слегка подалась в сторону, ободряюще похлопал ее по спине. Потом он проверил подпругу и узду. Эта изящная берберийская кобыла была красивой и, несмотря на хорошую дрессировку, довольно своенравной. Лахлан понял, почему графиня выбрала именно ее для первого дневного переезда.

— Ты можешь идти, — наконец обратился он к своему долговязому и рыжеволосому кузену, передавая поводья. — Выведи во двор лошадь леди Уолсингхем и пони ее дочери, который стоит в соседнем стойле, и привяжи рядом с моим конем. Остальная ее челядь уже должна быть готова к отъезду. Ими занимался твой отец. Скажи, что я скоро приду.

Колин кивнул и, негромко насвистывая, повел лошадь из конюшни.

Лахлан повернулся к музыканту, который молча стоял возле него, взволнованно ожидая, когда с ним заговорят. В конюшне, кроме них, никого не было.

— Как тебя зовут, парень? — спросил Лахлан.

Юноша, которому, по всей видимости, не было и двадцати лет, с тревогой посмотрел на шотландца. Под бело-зеленой ливреей королевского дома Тюдоров можно было разглядеть узкую грудь и тощие ноги. Длинными пальцами он стянул с головы кепку, и его прямые как пакля волосы, упав на высокий лоб, закрыли его по самые брови. Дрожащей от волнения рукой парень отбросил непослушную прядь назад.

— Нед Фрейзер, милорд, — ответил он, приняв серьезный вид.

— Ты, Нед, знаешь, кто я?

— Да, лейрд, знаю, — ответил юноша, учтиво кивнув головой. — Вы — Мак-Рат из Кинраткейрна. Мой клан живет на острове Скай.

— И ты тот самый парень, который вчера вечером играл на волынке. — Это был не вопрос, а утверждение.

— Да, сэр, я, — согласился Фрейзер. Нахмурив брови, он разглядывал узкое стойло и, судя по всему, пытался понять, что за странный допрос ему учинили.

— Шотландец, который играет на волынке при дворе короля Генриха! — сказал Лахлан, удивленно вскинув брови. — Вот уж такого я точно не ожидал увидеть.

— О, я редко играю на волынке, — поспешил объяснить Фрейзер. — По правде говоря, только когда цыгане вышли в пледах Кемпбеллов, я понял, что они будут изображать горцев или разыгрывать из себя полных недоумков, чтобы повеселить публику. Я не думал, что это может обидеть кого-нибудь из моих соотечественников-шотландцев, лейрд. Я всего лишь сделал то, что мне приказали. — Втянув шею в худенькие плечики, он добавил: — Обычно я играю английские мелодии на гобое или деревянной флейте.

— Кто приказал тебе играть на волынке? — спокойным голосом спросил Лахлан.

— Сдается мне, что приказ был отдан Главным королевским комедиантом. — Прежде чем продолжить отвечать, юноша задумался, нахмурив лоб. — Я не думаю… — Он осекся, так как в присутствии шотландского лейрда им овладела робость.

— Продолжай, — подбодрил его Лахлан. — Что ты хотел сказать?

— Да, милорд. Вчера вечером на галерее музыканты шептались о том, что весь этот спектакль придумала какая-то благородная дама. Но в такую бессмыслицу, — поспешно добавил он, — может поверить только последний болван.

— И как же зовут ту леди, которая якобы сочинила этот фарс?

— Ой, не знаю, — признался Нед Фрейзер. — Остальные музыканты тоже не поверили. По крайней мере, никто не стал ломать голову над тем, кто она такая, решили, что это пустая болтовня.

Лахлан поверил в то, что юноша говорит правду, и, кивнув в сторону двери, дал ему понять, что разговор окончен.

— Можешь идти, парень, — сказал он и протянул музыканту пятишиллинговую монету.

Нед поспешно удалился, а Лахлан, наклонившись, взял перчатки для верховой езды, которые лежали на стоге сена. Выпрямившись, он увидел, что возле стойла, всего в нескольких шагах от него стоит маркиз Личестер. Позади, возле огромных ворот конюшни, топтались два здоровенных крепких солдата из его охраны, которые должны были предотвратить нежелательное вторжение посторонних.

С воинственным видом шагнув вперед, английский дворянин упер руки в боки и уставился на Лахлана. Он был вооружен: с одной стороны к его поясу был пристегнут широкий меч, а с другой кинжал. Камзол из черного бархата стягивал его мощную грудь бочкообразной формы, а длинные мускулистые ноги были обтянуты плотными лосинами.

— Я пришел, чтобы честно предупредить тебя, мерзкий выродок, — злобно прорычал маркиз.

Широкоплечий, крепкого телосложения, ростом, правда, ниже Лахлана, он держался с уверенность рыцаря, который только и делает, что упражняется в военном искусстве. Хлопнув перчатками по ладони, шотландец двинулся к пылающему от гнева господину и, подойдя к нему почти вплотную, остановился.

— Говори, зачем пришел, Личестер, да побыстрее. Мне сегодня целый день придется скакать верхом, и я должен отправиться в путь ровно в назначенное время.

Враждебный тон Лахлана окончательно вывел из себя Эллиота Броума, и он сжал рукой эфес своего меча.

— Графиня Уолсингхем обещана мне, — заявил он, презрительно усмехаясь. — После возвращения из Шотландии мы с ней поженимся. Поэтому держись от нее подальше. Она не пара такому ничтожеству, как ты.

Личестер явно заблуждался, и Лахлану очень хотелось уесть отвергнутого любовника, сказав, что этой ночью леди Уолсингхем спала не с ним, а с другим, более удачливым в амурных делах джентльменом. Но он не стал этого делать. У него на это было две причины. Во-первых, не в его правилах было подставлять ничего не подозревающего мужчину, направив на него гнев этого грубияна. Во-вторых, это было бы равносильно признанию, что ему нравится обворожительная графиня.

— Если эта леди — ваша невеста, то она даже не станет смотреть в мою сторону, — ответил Лахлан холодновато-равнодушным тоном. — К тому же я никогда насильно не навязываю женщинам свои ухаживания.

Спокойный тон, каким были сказаны эти слова, подействовал на Личестера так, как на быка действует красная тряпка. От злости на висках у маркиза вздулись вены. Даже сквозь густую черную бороду было видно, как побагровело его лицо.

— Ты на что намекаешь? — взревел он, задыхаясь от гнева. — Что ты такое говоришь, парень? Что я навязываю?

Натягивая длинные перчатки, Лахлан смотрел в горящие ненавистью черные глаза англичанина.

— Если уж мы заговорили о представительницах слабого пола, Личестер, то я понятия не имею о том, что вы там с ними делаете, а чего не делаете, — сказал он. — Однако, принимая во внимание ту сцену, которую вы вечером устроили во время танцев, я подозреваю, что вы ухаживаете за женщинами так же неумело, как танцуете павану. А теперь прочь с моей дороги!

Маркиз сжал рукоять меча так, что побелели пальцы, но все же из ножен его не вытащил.

— Помни, что я тебе сказал, — произнес он, скрежеща от злости зубами. — Иначе одним мертвым шотландцем станет больше.

Грязно выругавшись, он повернулся и вышел из конюшни. Его охранники последовали за ним.

Лахлан глубоко презирал тех, кто на поле боя добивал раненых соотечественников. Однако его отправили в Англию для того, чтобы он во время путешествия защитил графиню Уолсингхем от возможных опасностей и невзгод и помог ей добраться до Шотландии живой и невредимой, а не для того, чтобы затевать ссоры с придворными Тюдоров. Если эти двое англичан действительно обручены, он, из дипломатических соображений, будет держаться подальше от вдовствующей графини. В конце концов, утром она ясно дала ему понять, что у нее есть другой мужчина.

Прошло сорок минут. Лахлан с нетерпением ждал, когда леди Франсин Уолсингхем спустится во двор замка Колливестон. Она задерживалась. Впрочем, он предвидел это и понимал, что они отправятся в путь на целый час позже, чем было намечено. Сейчас случай позволяет ему лишний раз убедиться в том, что он достаточно хорошо изучил женскую натуру.

Вне всякого сомнения, она придет тогда, когда сочтет нужным. А объясняя причину, по которой им пришлось задержать отъезд, скажет, беспечно пожав плечами или небрежно махнув рукой, что никак не могла выбрать дорожный костюм. Или найдет другое, не менее абсурдное оправдание.

Лахлан оглядел собравшихся во дворе людей, которые в ожидании отъезда уже начали проявлять нетерпение. Рядом с ним, во главе кортежа, держа под уздцы их лошадей, стоял его дядя, Уолтер Мак-Рат, который в клане был вторым по старшинству после него. Еще один его соплеменник, Касберт Росс, находился в конце кортежа и нетерпеливо переминался с ноги на ногу возле своего огромного серого першерона. Он должен был присматривать за запасными лошадьми и повозками с багажом. Середину колонны опекал Колин. Он должен был взять на себя заботу о слугах леди Уолсингхем, которые сейчас, радуясь выпавшей свободной минутке, о чем-то весело болтали между собой и смеялись. Они, похоже, уже привыкли к тому, что им часто приходится ждать свою госпожу.

Недовольно поморщившись, Кинрат посмотрел на своего дядю. Когда их взгляды встретились, Уолтер добродушно улыбнулся.

— Было бы неплохо, если бы ты, мальчик, научился сдерживать свой вспыльчивый нрав, — сказал он, понимающе кивнув головой. — Мы еще даже не выехали за ворота этого замка, а ты уже завелся. Помни, что у нас впереди длинная и тяжелая дорога.

Лахлан улыбнулся, признавая, что дядя дал ему хороший совет.

— Ты, черт возьми, прав, — согласился он. — Чтобы сопровождать благородную даму, которая путешествует по стране, требуется ангельское терпение. В ту самую минуту, когда Данбартон сообщил мне о том, что я буду охранять кортеж вдовствующей графини, я понял, что моя жизнь вскоре превратится в настоящий ад.

Почесав мозолистым пальцем свой большой сломанный нос, Уолтер сказал:

— Пойми одно: обучать английскую леди пунктуальности и тактичности — это все равно что обучать дикого кабана петь григорианские псалмы в церковном хоре. Все закончится тем, что эти мудреные уроки доведут тебя до полного отчаяния и страшно разозлят кабана.

Не сдержавшись, Лахлан расхохотался. Его дядя прав. Ведь всем известно, что титулованные английские дамы — самые эгоистичные существа на всей земле. И с этим ничего не поделаешь.

Когда вся собравшаяся во дворе компания внезапно притихла, стало понятно, что появилось это самое эгоистичное и прекрасное существо.

Повернув голову, Лахлан увидел, что на самом верху широкой дворцовой лестницы, рядом со старейшим советником английского короля стоит леди Франсин Уолсингхем. Когда они оба посмотрели на него, то по выражениям их лиц горец понял, что его предположение было ошибочным. Эта леди задержалась не из-за того, что ей трудно было выбрать костюм для верховой езды. Их хмурые и унылые взгляды, направленные в его сторону, свидетельствовали о том, что герцог Беддигфелд и вдовствующая графиня говорили о нем и оба были крайне недовольны тем, что путь на север длиной в сотни миль ей придется проделать в его сопровождении.

Гнев Лахлана моментально улетучился, когда он увидел перед собой трогательную сцену: маленькая девочка лет пяти крепко сжимала руку леди Уолсингхем. Обе они были одеты в одинаковые ярко-красные, отороченные черным бархатом костюмы для верховой езды. Свои светло-каштановые головки они украсили маленькими, отделанными перьями ворона шляпками из черного бархата, слегка сдвинув их набок. Одинаковые перчатки и сапожки из черной лайки делали их сходство полным.

Ни у кого не возникло сомнений в том, что эта девочка — дочь графини, так как она была миниатюрной копией своей матери. Однако, в отличие от родительницы, которая смотрела на Лахлана угрюмым взглядом, эта изящно одетая малышка улыбнулась ему веселой и радушной улыбкой. Судя по всему, девчушке не терпелось отправиться в путь, навстречу невероятным приключениям.

Стоявшая по другую сторону от ребенка няня — это была дама невероятно высокого роста, — буквально сверлила его своим пристальным взглядом. Ее черные глаза зло сверкали под густыми, сросшимися на переносице бровями, а крупный крючкообразный нос напоминал орлиный клюв. Эта враждебно настроенная служанка была синьорой Грациоли.

До сегодняшнего утра никто, даже граф Данбартон, не удосужился сказать Лахлану о том, что, кроме своенравной и избалованной вдовы, он будет охранять еще и ее маленькую дочь и злобную итальянку — няню малышки.

Тысяча чертей!

Всю дорогу до самой Шотландии ему придется сопровождать не одну, а сразу трех женщин. И двое из этой троицы считают, что одним фактом своего существования он, словно мерзкая короста, портит их идеальный, чуждый ему мир.

Лахлан подошел к лестнице в тот момент, когда все четверо уже спустились.

— Мы задержались с отъездом, — сказал он, даже не пытаясь скрыть своего раздражения. — Я думаю, что нам нельзя больше терять ни минуты.

— Да, вам лучше немедленно отправиться в путь, — кивнув головой, сказал Беддигфелд. Помолчав немного, он сурово сдвинул брови и посмотрел прямо в глаза Лахлану. — Надеюсь, вы. Кинрат, понимаете, какую огромную честь оказал вам его величество, доверив охранять леди Уолсингхем во время путешествия на север. Вы лично несете ответственность за ее жизнь и благополучие. Если у графини появится повод пожаловаться, что вы, являясь послом Шотландии, ведете себя недостойно, то об этом прискорбном факте немедленно сообщат вашему королю.

— Неужели эта леди уже успела пожаловаться на меня? — посмотрев на Франсин, спросил Лахлан.

Ее щеки моментально залились румянцем, и, чтобы не показать своего смущения, она сурово сдвинула брови.

— Я надеюсь, что забота о моей безопасности и безопасности моего ребенка станет вашей самой главной задачей.

— Даю вам слово, что так оно и будет, — сказал он и, посмотрев на маленькую девочку, улыбнулся. — А кто это у нас здесь такой? — спросил он, стараясь говорить спокойным, ласковым голосом, чтобы не испугать ребенка.

— Меня зовут леди Анжелика, — ответила она, сделав легкий реверанс. — А вы — лорд Кинрат. Мама сказала, что вы будете нас сопровождать всю дорогу до самой Шотландии и что вы не заблудитесь, потому что хорошо знаете, как туда ехать, ведь там ваш дом.

Подняв голову, девочка посмотрела на него своими круглыми доверчивыми глазками — они были такими же светло-карими, как у матери. Лахлан ясно ощутил, как сжалось его сердце.

— Конечно, малышка, — ласково сказал он. — Мы не заблудимся. Я знаю дорогу домой так же хорошо, как малиновка, которая каждую весну возвращается в родные края. А теперь, если не возражаешь, я посажу тебя на твоего пони.

Радостно улыбнувшись, Анжелика сжала своими ручонками его затянутую в перчатку ладонь.

— Вам придется поднять меня, — сказала она ему. — А потом вы должны помочь маме. Она, конечно, выше меня, но все равно не сможет сесть в седло без посторонней помощи, а вы должны помогать нам, потому что так сказал король, хотя на самом деле мама не хочет, чтобы вы ехали вместе с нами до самой Шотландии.

— Я почту за честь помогать вам обеим, — заверил он ребенка.

Держась за руки, Лахлан и Анжелика прошли через вымощенный булыжником двор. За ними следовали леди Уолсингхем и сердитая нянька. Подняв девочку, он посадил ее на валлийского пони, который стоял возле берберийской лошади графини.

— Этой ночью я спала с мамой, — призналась Анжелика, радостно взвизгнув.

Лахлан сделал вид, что не услышал, как за его спиной мама малышки изумленно выдохнула: «О-о-о!» Посмотрев в карие глазки ребенка, такие наивные и чистые, он пришел в полный восторг. Ему так понравилось ее простодушное признание, что, передавая девочке поводья, он не смог удержаться от улыбки.

— Неужели это правда, малышка?

— Да. Мне приснилось, что в шкафу сидит злая колдунья, и когда мама вернулась после танцев, то разрешила мне залезть в ее большую кровать. Она всегда так приятно пахнет. А утром, перед тем как уйти в церковь, она позволила мне позавтракать вместе с ней.

— Ты утром искала колдунью? — спросил он.

— Мама искала, но в шкафу было пусто — все мои вещи еще вечером уложили в дорожный сундук. Моего пони зовут Мерлин, потому что он из Уэльса и еще потому, что так звали волшебника короля Артура. А в Шотландии есть колдуньи и волшебники?

— Я ни одного не видел, — сказал он. — Однако мне говорили, что в горах живут феи и эльфы.

От волнения Анжелика начала ерзать в седле. Пони, испугавшись, тряхнул головой, и его длинная рыжая грива взметнулась, словно вихрь.

— А мы их увидим? — с надеждой в голосе спросила девочка.

Поймав уздечку, Лахлан погладил Мерлина по черному шелковистому носу.

— Мы не поедем в горы, — ответил он и тут же подумал, что ему очень бы хотелось показать этой девочке и ее прелестной маме суровую красоту гор его родной страны.

— Проверь еще раз стремена у ребенка, — сказал Лахлан, махнув рукой своему дяде. — А потом помоги ее няньке сесть в седло.

— Ты пустомеля и бездельник, — проворчал Уолтер, перейдя на шепот и подперев своими мозолистыми ладонями бока. — В следующий раз я займусь ребенком, а ты будешь прислуживать этой злющей старой ведьме. Вон, глянь, как это чертово отродье смотрит на меня. Словно хочет испепелить своими глазищами.

— Она совершенно безобидное существо, — покачав головой, ответил Лахлан.

Подойдя к горячей берберийской лошади, которая стояла возле его огромного гнедого жеребца, Кинрат наклонился, чтобы помочь графине, ведь Анжелика сказала, что это входит в его обязанности.

— Миледи, — обратился он к Франсин. Его голос снова звучал звонко и весело.

Леди Уолсингхем молча схватилась затянутой в перчатку рукой за плечо шотландца и, подняв ногу, поставила сапог на его сложенные в форме чаши ладони. Лахлан слегка приподнял ее, помогая сесть в седло. Ему очень хотелось погладить ножку, скрытую под мягкой черной кожей, однако он из соображений благоразумия поборол это искушение.

Принимая из его рук поводья, графиня посмотрела на него. Их взгляды встретились. Ее блестящие глаза были наполовину скрыты веером густых длинных ресниц.

— Что вас так насмешило? — спросила она, пытаясь справиться с раздражением.

— Просто я был приятно удивлен, узнав, что этой ночью вы делили ложе с таким забавным компаньоном, — громко ответил Лахлан. Он даже не пытался скрыть свою радость или хотя бы перейти на шепот.

Должен признаться, что я согласен с леди Анжеликой. Вы действительно очень приятно пахнете. Я всегда был неравнодушен к запаху лаванды.

Франсин смотрела на этого несносного мужчину, сурово сдвинув брови. Ей хотелось сказать ему какую-нибудь колкость, чтобы как можно больнее задеть его самолюбие и навсегда стереть с его лица эту идиотскую усмешку. Однако она прекрасно понимала, что все собравшиеся во дворе замка, затаив дыхание, ждут ее ответа. Ни одна душа в пределах слышимости, кроме, конечно, ее маленькой и по-детски наивной дочери, не верит тому, что у них с этим шотландцем всего лишь непринужденная беседа. Она явно уловила обольстительные нотки в низком бархатном голосе графа Кинрата.

Глядя в его светящиеся от радости глаза, женщина закусила нижнюю губу и решила, что не позволит ему заманить себя в западню.

Немного раньше она с удивлением отметила, что Кинрат сменил свое одеяние: вместо красно-черного килта на нем были камзол, бриджи и длинные лосины. Он был вооружен до зубов: на одном боку у него висел широкий меч, на другом кинжал, а за спиной виднелся огромный палаш. Кроме того, за широкий кожаный пояс горец заткнул маленький кинжал.

Оглядевшись, Франсин заметила, что все его родственники были одеты и вооружены так же, как он. Высокие, широкоплечие мужчины, бряцающие оружием, представляли собой пугающее зрелище.

— Я смотрю, сегодня вы одеты явно не для танцев, — сказала она. — Неужели собираетесь сразиться с шайкой разбойников на Великом Северном пути?

— Я по опыту знаю, что нужно быть готовым к любым неожиданностям, — ответил Кинрат, подтягивая ее стремена. Как бы подбадривая, он сжал рукой ее обтянутую сапогом для верховой езды лодыжку. — Вам нечего бояться, миледи. Думаю, что мы спокойно проделаем этот путь, и мне ни разу не придется вытаскивать из ножен свой кинжал, — сказал он с каким-то даже сожалением в голосе.

Вспомнив языческие письмена, которые опоясывали его мускулистые руки, и огромного парящего ястреба, изображенного на верхней половине спины, Франсин поняла, что этот свирепый шотландец на самом деле был бы очень рад, если бы в пути ему пришлось вступить в стычку с бандитами.

И чем больше будет пролито крови, тем, без сомнения, лучше. Кинрат сел на своего великолепного Араба и подъехал к ней.

— Итак, леди Уолсингхем, если вы готовы, то мы отправляемся в Шотландию, — сказал он. На его лице по-прежнему играла легкая улыбка.

Загрузка...