В ранчо Москито-Бенд господствовала тишина. Все его население было на работе. Джек не оставил без дела даже Аризону, заставив его обслуживать лошадей, стоявших в конюшне. Что касается Треслера, то он по-прежнему продолжал изучать хитроумное устройство проволочных изгородей.
В это утро ничто не указывало на близость каких-либо событий. Солнце с неслыханной жестокостью обрушивалось на иссохшую землю, жгло высокую траву и вздымало пыль на дорогах. Даже насекомые как-то особенно жалобно распевали свою монотонную песню под аккомпанемент чуть слышного журчанья далекой речки.
Внезапно тишина была нарушена топотом копыт. Вслед за тем из-за поворота дороги появился всадник, низко пригнувшийся над головою лошади и подгонявший ее хлыстом и шпорами. Доехав до веранды хозяйского дома, он соскочил на землю и принялся барабанить в закрытую дверь.
— Арчи Орр! — пробормотал Джек, выходя из своей хижины, и стал быстрыми шагами подниматься вверх по склону холма. — Эй ты, молокосос! — загремел он, подходя к веранде. — Какого черта ты расшумелся? Ты не у себя дома!
Арчи повернулся к нему при первом окрике. Его бледное юношеское лицо выражало испуг и отчаяние. Он не был трусом, но при виде чудовищной фигуры Джека, выросшей перед ним, почувствовал себя маленьким и беспомощным.
— Я приехал за помощью, — ответил он с неестественным спокойствием, потом, вдруг потеряв самообладание, разразился потоком слов: — Это Красная Маска! Это он и его шайка! Они убили моего отца. Они сожгли наш дом и угнали наш скот. Проклятие! Но я до него доберусь. Я его поймаю во что бы то ни стало. — Его голубые глаза сверкали, и лицо исказилось. — Вы слышите! — закричал он в припадке истерического возбуждения. — Кровь за кровь! Помогите мне! Дайте мне лошадей, и я поймаю его. Я…
— Прекратишь ли ты этот шум, — прорычал Джек, угрожающе подвигаясь к нему, — или я тебя уберу отсюда!
Арчи мгновенно отскочил назад и умолк. Этот быстрый эффект пришелся по вкусу управляющему, и он продолжал с насмешливой гримасой:
— Ты хочешь крови Красной Маски! Ты, который не нашел ничего лучшего, как бежать к соседям за помощью.
Юноша вспыхнул и готов был резко ответить, несмотря на весь свой страх перед Джеком. Но в этот момент дверь открылась, и послышался мелодичный голос:
— И хорошо сделали, Арчи!
С этими словами Диана вышла на веранду.
— Вы хотите видеть моего отца? — спросила она, ласково заглядывая в лицо юноши.
— Да, мисс Диана! Мне нужно занять у него несколько лошадей и вообще посоветоваться с ним.
Весь пыл его прошел в присутствии девушки. Теперь он стоял перед нею, склонив голову, с подавленным видом. Казалось, что он внезапно состарился.
— Сейчас я его разбужу, — спокойно сказала она, повернувшись к двери. — Я слышала, что вы говорили, и я все ему передам. Подождите здесь.
Уходя, она скользнула презрительным взглядом по мрачному лицу управляющего. Когда дверь снова закрылась, Джек разразился смехом.
— Посмотрим, — сказал он. — Марболта не так легко поймать на эту удочку. Ты еще пожалеешь, что поднял его с постели.
Арчи ничего не ответил. За дверью послышалось характерное постукивание палки в руке слепого. Вслед за тем хозяин ранчо появился на веранде в сопровождении дочери.
Некоторое время его голова покачивалась в разные стороны, как будто он нюхал воздух. Затем с каким-то сверхчеловеческим инстинктом он повернулся к Арчи.
— Эге! Значит, твой отец убит! — проговорил он, нисколько не смягчая тона. — Убит!
Арчи с трудом подавил в себе волнение.
— Да, сэр. Его застрелили в мое отсутствие. Я был в Форксе всю ночь и узнал об этом только сегодня утром.
Красные глаза Марболта уставились на него, и Арчи умолк, подавленный близостью этого человека.
— Продолжай, мой мальчик.
Теперь слепой говорил своим обычным тихим и приятным голосом. Но юноша все еще не мог найти слов.
— Арчи просит помочь ему, — сказала Диана, Чувствуя необходимость вмешаться.
— Да, сэр, — подхватил Арчи. — Только маленькую помощь. Наше ранчо сожжено дотла. Моя мать и сестра остались без крова. У нас угнали весь скот. Вот что я застал дома, когда вернулся. О, это ужасно. Ночью они проснулись от лая собак. Отец взял ружье и вышел из дому, думая, что это волки. Но когда он подошел к забору, мать, которая смотрела из окна, увидела несколько вспышек и услышала выстрелы. Отец упал на месте. А затем вся банда ворвалась к нам. Одни угоняли скот, другие жгли строения. Это был Красная Маска! Мать его видела. Он сам приказал ей выйти из дома, перед тем как его сожгли. Мистер Марболт, — продолжал он все более и более волнуясь, — помогите мне. Дайте мне лошадей, и я поймаю его. Я отомщу ему, далее если бы это стоило мне жизни. Это и в ваших интересах. Ведь он недавно еще ограбил вас. Ваше имущество тоже подвергается опасности. Соединимся вместе, чтобы расплатиться с ним за все его злодеяния. О, я это сделаю…
— А пока твоя мать и сестра будут умирать с голоду, — прервал его старик сухим тоном. И, убедившись в мгновенном действии своих слов, продолжал спокойно и деловито:
— Нет, нет, мой мальчик. Возвращайся домой и позаботься о них, прежде чем думать о мести. Когда ты создашь для них сносные условия существования, то можешь пуститься в какие угодно авантюры. Я уже стар, Арчи, и мой совет чего-нибудь стоит. Возвращайся немедленно к своей семье. Ты не получишь лошадей для этой глупой затеи.
Диана внимательно следила за отцом. Когда он кончил, она подошла к взволнованному юноше и положила руку на его плечо.
— Отец прав, Арчи, — сказала она ласково. — Возвращайся к этим несчастным одиноким женщинам. Они нуждаются в ваших заботах. Это ваш долг, Арчи.
Арчи опустил голову и задумался. Он не отличался твердостью характера, и его вспышка быстро прошла под влиянием ласкового взгляда и прикосновения дружеской руки. Он прошептал:
— Благодарю вас, мисс Диана! Вы мне указали мое место! Да, я поеду к ним. Но если когда-либо…
— И хорошо сделаешь, — прервал его Джек грубым смехом. — Твой отец заплатил свое, а ты будь умнее и не зазнавайся.
Глаза юноши угрожающе сверкнули, но Диана тотчас отвлекла его внимание в другую сторону.
— Арчи, — сказала она с улыбкой, — вы забыли о вашей лошади. Как она устала, бедняжка!
Арчи понял намек. Он протянул ей руку, и девушка подала ему свою. Затем, не говоря ни слова, он сбежал с веранды и направился к своей лошади.
Когда звук его шагов замер в отдалении, слепой повернулся и пошел к двери, постукивая палочкой. На пороге он остановился, и его мертвые глаза уставились на управляющего.
— Два дня подряд меня беспокоят, — проворчал он. — Вы плохо исполняете свои обязанности, Джек Гарнак!
— Отец!
Диана бросилась к нему в тревоге, но он резко остановил ее.
— А что тебя касается, мисс, помни свое место в доме! Какое тебе дело до этого глупого мальчишки? Пусть он идет своей дорогой. Может быть, теперь он сделается настоящим мужчиной, хотя я в этом сомневаюсь.
С этими словами он удалился.
Джек остался на веранде и, облокотившись на перила, смотрел вниз, на лужайку, где Арчи Орр, сидя на лошади, снова рассказывал свою историю группе рабочих, собравшихся вокруг него.
Диана подошла к управляющему, но он даже не взглянул на нее.
— Джек, — сказала она тихо, — мне нужна Бесси сейчас же. Пусть ее оседлают и поставят у кухонной двери.
— Зачем она вам понадобилась? — спросил он, не меняя положения.
— Я хочу поехать повидать этих бедных женщин.
— Это невозможно!
Джек повернулся и встретил ее взгляд.
— Я думаю, что это вполне возможно, — ответила она спокойно. — Идите и сделайте то, о чем я вас прошу.
Глаза великана гневно сверкнули. Казалось, что он готов был к резкому отпору. Но почему-то этого не случилось. Выражение его лица постепенно менялось, пока он смотрел на нее, его взгляд смягчился, и в нем появилось нечто новое, столь же ему несвойственное, как свет любви глазам тигра. Наконец он потупился и пробормотал:
— Хорошо! Через пять минут лошадь будет готова.
Тем временем Арчи Орр уехал. Рабочие ушли в барак, оживленно обсуждая его дело. По обыкновению, больше всех ораторствовал Аризона. На его изможденном лице горел румянец, и чувствовалось, что он вкладывал в свою речь весь энтузиазм, на какой был способен.
— Говорю вам, ничего другого не остается. Пойдем все к Слепому Черту и попросим его отправить нас в погоню за этими негодяями. У меня есть от них хорошее средство, и мне хочется еще раз его испробовать. Помнишь, Джо Нелсон, как мы повесили шестерых таких молодчиков на одном дереве. Мы сразу тогда очистили от них наш округ. А этот уже давно гуляет безнаказанно. Ну, я иду к хозяину. Кто со мной?
Он вскочил с места, и остальные теснее сплотились вокруг него.
— Аризона прав, — послышались голоса. — Бедный Арчи Орр! Каково ему с двумя женщинами! У них не осталось ни одного цента. Ни кола ни двора.
— А кроме того, — вмешался Джо Нелсон, который до тех пор молчал, — все их имение заложено и перезаложено у Слепого Черта. Нет, Арчи не должен был ждать помощи от хозяина. И если вы хотите просить разрешения линчевать Красную Маску, так уж лучше не заикаться о старом Орре и его семье. Поняли?
Наступило непродолжительное молчание, пока остальные старались уяснить себе, на что он намекал. Затем заговорил Треслер.
— Вот что, ребята, вы толкуете о суде Линча, а сами еще не знаете, как поймать Красную Маску. Неужели вы думаете, что Марболт освободит всех нас для этого дела? А разве два-три человека могут справиться с целой шайкой? Помните, что это не простой конокрад. Я думаю, лучше выждать, пока он сам не попадется к нам в лапы.
— Надо выждать, — подтвердил Джо Нелсон, тряхнув седой головой над кружкою с чаем. — Может быть, вы слыхали, что полиция уже прибыла в Форкс и, кажется, устраивает там постоянный пост.
— Это правда? — переспросил Треслер.
— Да.
— Черт возьми! Тогда дело разрешается просто. Ребята, не надо спешить. Красные куртки как раз подходят для Красной Маски.
Однако Аризона, поддержанный большинством собрания, не желал об этом слышать. Это были люди старого закала, которые признавали лишь старое и единодушно отвергали всякие мирные способы. Им нужен был суд Линча, и ничто не могло их убедить в противном. После ожесточенного спора, во время которого Джо Нелсон и Треслер тщетно взывали к благоразумию и выдержке, мнение Аризоны окончательно победило. Котелки с чаем были отставлены на пол, и вся масса рабочих, как один человек, двинулась вслед за своим вожаком. Треслер сознавал, что было бы бесполезно — и даже опасно — держаться в стороне. Джо Нелсон также, вопреки своему убеждению, присоединился к остальным и пошел по направлению к веранде большого дома.
Джек Гарнак вовремя заметил эту процессию и успел принять меры. Подойдя к веранде, они увидели высокую фигуру слепого в длинном сером балахоне. Весь его облик внушал уважение и страх. Даже неистовый Аризона остановился в нерешимости.
— Ну, что же? — спросил Марболт и, не получив ответа повторил свой вопрос.
Тогда Аризона выступил вперед.
— Вот в чем дело, хозяин, — начал он, — эти разбойники, как я думаю…
Но слепой не дал ему договорить. Мохнатые брови нахмурились над безжизненными глазами, которые уставились на пастуха с такой точностью, что, казалось, будто они видели.
— А! Значит, вы послушались молодого Орра, — сказал он спокойно. — Вы хотите организовать погоню за ними. — Он покачал головой. Затем его брови разошлись, и на лице его появилось нечто вроде улыбки. — Нет, друзья мои, это совершенно бесполезно. Я не могу отпустить людей. Если я пошлю достаточную партию, чтобы выдержать борьбу с их шайкой, мое ранчо останется без защиты.
— Но еще в прошлом году вы сами были ограблены, сэр, — возразил Аризона.
— Да, да! — В голосе старика послышались нетерпеливые нотки. — И я предпочитаю еще раз потерять несколько быков, чем подвергнуть все ранчо опасности быть сожженным дотла этими негодяями. Я не хочу брать на себя обязанностей полиции ради кого бы то ни было. Конечно, я вас не удерживаю, не могу удерживать. Но предупреждаю, — тут он сделал паузу, и следующие его слова прозвучали угрожающе: — Каждый из вас, кто оставит ранчо, чтобы ввязаться в эту нелепую затею, оставит его навсегда. Вот все, что я имею сказать.
Аризона был готов резко ответить, но Треслер, стоявший за его спиной, схватил его за руку. Как ни странно, это вмешательство подействовало на американца, и он больше не пытался возражать.
Рабочие потоптались на месте и начали расходиться. Никто из них не проронил ни слова, пока они не отошли на почтительное расстояние от дома, и только их мрачные лица и тяжелая походка выдавали их чувства.
Весь остаток дня в рабочем бараке и около него продолжалось обсуждение этого дела. Но даже в речах Аризоны не было прежней уверенности и силы. Весь их энтузиазм выдохся, и осталась только бессильная ненависть к хозяину и его управляющему, которые и на этот раз одержали легкую победу.
Когда стало смеркаться, Треслер, единственный, не принимавший участия в разговоре, расстался со своими товарищами и пошел мимо нижних корралей по направлению к реке. Там, присев на ствол упавшей сосны, он продолжал обдумывать план, который еще смутно вырисовывался в его голове. Этот план возник в связи с сообщением, сделанным Джо Нелсоном, об устройстве полицейского поста в поселке Форкс. Почему бы ему не отправиться туда и не сообщить о своих наблюдениях. И если Джек в действительности…
Но его мысли были прерваны стуком колес, за которым последовал плеск воды под ногами лошади, переходившей брод. Он повернулся в ту сторону, откуда доносились эти звуки, и вскоре увидел Бесси, запряженную в одноколку и поднимавшуюся вверх по склону гористого берега. Это Диана возвращалась из своего путешествия.
Треслер вскочил на ноги и снял шляпу. От его взгляда не ускользнул легкий румянец, появившийся на щеках девушки, когда она его увидела. Диана придержала лошадь, но в следующий момент одумалась и погнала ее вперед с ненужной поспешностью.
— Не меняйте доброго намерения, мисс Марболт, — крикнул Треслер, которому вовсе не хотелось, чтобы она проехала мимо.
Ее румянец разгорелся еще ярче, однако на этот раз она остановила лошадь и повернулась к нему, стараясь улыбнуться.
— Нет ничего лучше неожиданной радости, — продолжал Треслер. — Надеюсь, вы не захотите оставить меня наедине с моими мрачными мыслями.
Диана опустила вожжи к себе на колени.
— У вас мрачные мысли? — сказала она, встречая его восторженный взгляд. — Я не удивлюсь этому после того, что случилось! Я только что заезжала по пути в Москито-Рич. Все ранчо стерто с лица земли. О, мистер Треслер, что нам делать? Мы не должны молчать, и тем не менее мы ничего не знаем. У нас нет никаких доказательств, кто это сделал.
— А что сталось с миссис Орр и ее дочерью? — спросил Треслер, игнорируя ее вопрос.
— Они уехали в Форкс.
— Как же они будут жить? У них нет ни денег, ни крова!
Диана пожала плечами.
— Я позаботилась об этом.
— Это так похоже на вас, мисс Марболт, — сказал он просто. — Вы ездили туда специально для того, чтобы им помочь. — Заметив недовольную гримаску на лице девушки, он сразу перешел к другой теме. — Кое-что мы все-таки можем сделать. Полицейский отряд уже в Форксе.
— Я знаю. И отец знает. Он хочет послать письмо сержанту Файле, начальнику отряда, и пригласить его к себе. Файле — это здешняя знаменитость. Впрочем, отец сомневается, чтобы полиции удалось поймать этих людей. Он говорит, что это не простая шайка бандитов, а, по-видимому, очень умные люди и хорошо организованные. Полиция ему нужна только для охраны его собственности.
— Пожалуй, он прав. Но у меня есть тоже маленькая идея. Простите меня, мисс Марболт, за мою настойчивость, но я должен вернуться к разговору о Джеке. Вы его не любите. Более того, я заметил, что вы его боитесь.
Диана ответила не сразу. Этот человек обезоруживал ее своей прямотой, граничившей с грубостью. Приходилось или говорить с ним начистоту или вовсе отказываться от разговора.
— Мне кажется, что я его боюсь, — ответила она наконец со вздохом. Затем вдруг лицо ее вспыхнуло. — Я боюсь его, как всякая девушка боится того, кто, несмотря на ее ненависть, продолжает оказывать ей внимание. Я боюсь его потому, что он надеется когда-нибудь завладеть этим ранчо, всей нашей землей и стадами. Отец погибнет. Как это случится, я не знаю. И тогда я… я буду рабыней Джека. Вот почему я его боюсь, если уж вы так хотите знать.
— Благодарю вас, мисс Марболт. — Дружеский тон, которым были произнесены эти слова, сразу успокоил ее. — Еще один вопрос. Этот Джо Нелсон, кажется, очень близок к вам? Насколько ему можно доверять?
— Вполне, мистер Треслер, хоть на всю жизнь! — воскликнула она с энтузиазмом. — Бедный Джо никому не делает худого, только самому себе. Мне стыдно признаться, но когда я чувствую себя очень одинокой, я всегда прибегаю к его помощи. Он такой добрый. Я очень, очень люблю старого Джо!
Треслер отошел от экипажа и посмотрел вдоль дороги, ведущей к ранчо. Его чуткий слух уловил вдалеке чьи-то шаги. Затем он снова повернулся к Диане.
— Ладно! Джо мне поможет, как он помогал вам. — Он улыбнулся и снова подошел к девушке. — Мисс Диана, — сказал он тихо, и она опустила глаза под его взглядом, — вы не будете рабыней Джека, пока я жив!
В этот момент из-за поворота дороги появилась высокая темная фигура.
Незнакомец быстрыми крадущимися шагами подошел к экипажу. Его темно-коричневое лицо со слегка выдающимися скулами, тонкий орлиный нос, красиво очерченные брови над большими черными глазами и своеобразная кошачья грация придавали всему его облику изящество и привлекательность.
Не обращая никакого внимания на Треслера, он сразу заговорил с девушкой.
— Хозяин злится: «Иди, Антон, и приведи ее назад». Он, хозяин, совсем бешеный. Он говорит: «Лучше бы она не родилась». — Метис нагло улыбнулся, показав два ряда сверкающих зубов. — И я пошел. Я видел, как этот экипаж спускался к реке. Я смотрел оттуда, — он указал в сторону леса. — Я видел, что ты разговаривала с англичанином, и ждал. Вот что я делал.
Глаза Дианы сверкнули, и два пятна выступили на ее щеках. Повернувшись к Треслеру, она протянула ему руку.
— Спокойной ночи, мистер Треслер, — сказала она резко и погнала свою лошадь вперед.
Антон поглядел ей вслед и слегка пожал плечами.
— Черт возьми! — пробормотал он себе под нос. — Она тоже сумасшедшая. Все они сумасшедшие!
С этими словами он поплелся обратно, по направлению к ранчо.
Треслер смотрел на удалявшуюся фигуру метиса, и его мысли возвращались к разговору в трактире поселка Форкс. Он вспомнил слова и характеристику «Кабачка». Так вот каков был этот Черный Антон, — человек, явившийся неведомо откуда, единственный, который мог потягаться с Джеком.