Надписи
на скалах

- Да, я знаю эти горы. Я многажды прошел по всем тропам. Я влезал на самые недоступные кручи, туда, где на выпас поднимаются туры. Зачем мне показывать эти места чужому человеку? В прошлом году здесь побывал другой такой любопытный, как ты. Но я его узнал. Знаешь, кто это был? Тот самый, который за год до Черной Среды явился в горы с какими-то людьми. Он тогда призывал нас подняться на войну с Советской властью. Говорил, что Гитлер любит нас и хочет здесь учредить новые справедливые порядки. Раздавал желающим немецкие бумажки и военные одежды, что-то записывал. Добротные одежды были. Но ему не поверили. У него были бегающие сучьи глаза. Как вышли со сборища, все договорились эти бумажки и одежды сжечь. Мы, конечно, горцы наивны, но не совсем дураки. Он оказался провокатором. Через день нагрянул НКВД и у всех, кто был на сборище, произвели обыск - ни лоскутка. Как можно такие гадости делать своим людям? Допустим, мы слепы, так неужели надо нас толкать в яму?

Вот он снова приехал в прошлом году, собрал людей со всех аулов и говорит:

- Зачем вы, темные люди, опять забились в эти ущелья? Выходите жить на плоскость. Оставьте эти горы диким зверям. Здесь нет нормальных школ, электрического света, радио, сюда не доходят газеты. Ваши жены и дочери не вылазят из навоза. Знаете, как легка жизнь женщин-ингушек там внизу. Пришла домой с работы, подоила одну коровку - и то не у всех корова имеется - не хотят в навозе покопаться, мужа и детей накормила и свободна. Мне обидно за вас.

У нас тут в горах свой милиционер, всегда пьяный. Я к нему подошел и говорю:

- Курейш, арестуй его, он немецкий шпион.

- Ты что такое, старик, говоришь?! Да он один из самых больших хакимов в нашей республике.

- Не знаю, - говорю, - кем он является сейчас, но в войну он служил у немцев. Приходил сюда в горы, агитировал нас. С ним были посланные Гитлером люди.

Курейш смеется:

- Ну, дади, ты даешь! Это была такая операция. А те, кого ты называешь «гитлеровскими людьми», были большие начальники из НКВД.

- Знаешь, Курейш, как по-ингушски называются такие вещи? Тийша болх

*
!

И что мне ответил Курейш:

- Дади, ты отстал от жизни. Запомни: государство стоит на прочном фундаменте. А этот фундамент - тийша болх! Если хакимы не умеют делать тийша болх, они не хакимы!

С тех пор я не верю образованным людям, особенно, если они носят глаженную одежду и эти ослиные хвостики * на шее.

Чтобы добиться своего, гостю понадобился сильный, неопровержимый аргумент.

- Ты знал отца того человека?

- Муллу? Конечно.

- Что это был за алим?

- Насчет алима я не знаю, но до женщин и денег он был падок. Некрасивое прозвище закрепилось за ним.

- Это он, умирая, грязные слова произносил, вместо святых аятов?

- Я сам этого не слыхал, но близкие об этом рассказывали.

- Старик, так сын такого человека честным мог вырасти? Разве не от корня растет деревцо?

- Это правда.

Затем гость назвал семь своих предков, начиная с отца.

Старик засмеялся:

- Вот к чему ты это вел! Ладно. Сегодня уже поздно, а завтра с утра я поведу тебя к этому месту. От корня растет деревце, от корня. Так ты вовсе не хаким, получается?

- Нет. Я - писатель.

- Хвалебные песни о хакимах пишешь? О Ленине? О партии? Как они народ счастливым сделали? И как бумага это терпит!

- Я пишу ровно наоборот.

- Тогда ты по этой земле долго ходить не будешь. Или убьют тебя, или в тюрьму посадят.

- Все может быть, старик. Я уже в тюрьме отсидел.

- Я, наверное, что-то недопониманию. Отдыхай. Утром побываем там. Тут недалеко. Первый раз вижу человека здравомыслящего и ищущего страдания.

- Я ищу не страдания, старик - я правду ищу.

- Это одно и тоже, - вздохнул он вставая.

Позавтракав, они вышли из башни, перешли через шаткий мостик, стали подниматься на гору. Спустились и опять поднялись. Так несколько раз.

- Вон что-то белое сверкает на утесе, туда мы поднимемся. Там широкая тропа, даже на коне можно проехать.

Мы поднялись туда.

Большой в несколько квадратных метров гранитный камень, белый и гладкий. Мы тут сели передохнуть.

- Где это произошло? - Спрашивает нетерпеливый гость.

Старый горец поднялся и стал осторожно поднимать старую засохшую траву, что свисала с верхнего земляного пласта. Он так и держал это руками.

- Иди, читай.

Гость увидел надпись, сделанную на белом граните черным карандашом.

«Встань спиной к этому камню. Видишь пологий холм? В те страшные дни туда свозили и расстреливали всех больных и неходячих престарелых со всех горных сел Ингушетии. Будь проклято семя и чрева, породившие наших палачей!»

Он прочитал раз за разом несколько раз. Старик отнял руки - сухая трава опять свисла и закрыла надпись.

- С тебя клятвы брать не буду. Ты от чистого корня. Доказал.

- Я помогу этой записи жить долго, старик.


* * *

- Ты умеешь читать по-русски? - спрашивает его хевсур Гоча.

- Умею, конечно, мы учимся в русской школе. А что?

- А я не умею. Я читаю и пишу по-грузински. Меня дед научил. Я в школу не ходил. Там на камне что-то по-русски написано. Сейчас сам увидишь.

Они вдвоем подходят к пещере.

- Вот смотри.

У входа справа на камне углем написано:

«Здесь был народный мститель Хучбаров Ахмад».

- О-о! Хучбарови Ахмад - важ каци *! Это написал Пейзула. Он везде писал что-нибудь.

- А кто такой Пейзула?

- Из ваших. Он охранял Ахмада. Когда убили Пейзулу, Ахмада охранял молодой хевсур Мгелия. - С гордостью костатировал Гоча. - Знаешь, что значит Мгелия - борз - волк! Ахмад называл Мгелию своим младшим братом. Это он ему дал такое имя.

Мы входим в пещеру. Очаг из трех высоких камней. На очаге черный от копоти котел. На колышке висит старый брезентовый плащ. Гоча протягивает руку и достает с полочки листок бумаги. Ингуш читает:

«9 июня 1944 г. в с. Малари отряд из 13 человек под командованием лейтенанта Голикова задержал старика Бочалова Абукара и его 13-летнего сына. Отец с сыном направлялись в город сдаваться. Их убили и обезглавили. Мы отомстили за их кровь. Мы - мстители. Наш тамада Ахмад Хучбаров».


* * *

Абрека мохевцы нашли мертвым под этим гигантским деревом. На коленях винтовка, а на сучку исписанный клочочек бумаги:

«Меня зовут Товсолта из Длинной Долины. Я - волк-одиночка. Меня ранило в ногу. Она почернела. Были страшные боли, теперь утихли. Я умираю. Пусть Ангел Смерти прилетит за моей душой к этой прекрасной чинаре. Я счастлив! Мой брат-соотечественник, когда-нибудь, когда закончится эта война с гяурами, и мы снова обретем свою Родину, приди сюда, где сидел я, и оглянись вокруг - ты поймешь меня!…»


* * *

«Я был сыном целого народа - где он?

У меня была большая дружная семья - нет ее.

У меня было все, что нужно для счастья - все прахом пошло.

Что я делаю в этом мире?»


* * *

«Я любил когда-то

Пахать и сеять.

А в праздники

Петь и танцевать.

Звени затвор!

Греми винтовка!

Теперь я люблю музыку

Свинца и пороха!»


* * *

«Дуа (молитва)

О, Бог мой! Я знаю, Ты - справедливый!

Я знаю, Ты - великий и могучий!

И Ты - обладатель Ровных Весов!

Я знаю, что грешен.

Может быть, я даже больше грешен,

Чем осознаю это.

Но в День Великого Суда

Положи на чашу Спасения

Мои страдания от одиночества.

Господи, Тебе же ведомо одиночество человека

В родной стране,

Где говорили на моем языке,

Где ходили мои люди,

Где жила моя семья,

Где у меня были свой дом,

Своя крыша, своя постель…

Господи, ныне я одинок, как

Пылинка во Вселенной.

Господи, зачти мне это во Спасение,

Когда я приду к Тебе!

Амин!»

____________________

*
Йовсар (инг.) - человек без рода, без племени, ублюдок.

*
ЖIали (инг.) - собака.

* Черная вода - наводнение.

* Устаз (араб.) - учитель.

* Пукалка - имеется ввиду пистолет.

* Туркх (инг.) - глашатай.

* Хьо малав хет хьога? (инг.) - Тебя спрашивают, кто ты?

* Горская обувь - наподобие кедов.

* День Киямат (инг.) - Судный День.

* Жуджа (инг.) - учебное пособие для учащихся мусульманской школы.

* Худжре (инг.) - медресе.

* Дяци (инг.) - тетя по отцу.

* Ясмале (инг.) - рай.

* Алхамдулиллах (араб.) - Хвала Аллаху.

* Чаплик (инг.) - лепешка.

* Таптар (инг.) - - книга записей всех деяний людей.

* Джувр (инг.) - кукурузная мука.

* Мархаш (инг.) - мусульманский пост.

* Мовлат (араб.) - праздничный молебен.

* Рузба (араб.) - пятничная совместная молитва.

* Эздел (инг.) - этико-эстетический комплекс, регулирующий все стороны жизни ингушей.

* Дуа (араб.) - молитва.

* Иман (араб.) - праведность.

* Коран, сура «Пророки», аят 37.

* Коран, сура «Корова», аят 214 (217).

* Джей (аарб.) - книга и талисман. В данном случае - книга.

* Сискал (инг.) - кукурузный чурек.

* Буга (инг.) - большая чаша.

* Ккодар (инг.) - блюдо - творого с маслом.

* Йичи (инг.) - ласкательное обращение к корове.

* Пурам (инг.) - разрешение.

* Беркат (инг.) - благодать.

* Ваннах (инг.) - возглас удивления.

* Пурни (заимств. из груз.) - пекарня.

* Маша (инг.) - домотканое сукно.

* Рузкъ (инг.) - материальные средства, отпущенные человеку на всю жизнь.

* Галгай (инг.) - ингуши.

* Конах (инг.) - мужчина в полном смысле этого слова…

* Эшшахь (инг.) - возглас изумления, тревоги.

* Буро (инг.) - Владикавказ.

* Вир-кодж (инг.) - специальное седло для поклажи на ослике.

* Шахадат (араб.) - формула единства Бога.

* Дада (инг.) - папа.

* Дади (инг.) - папа, дедушка.

* Нани (инг.) - мама, бабушка.

* Газават (араб.) - священная война.

* Мать огня - хозяйка дома.

* Шу (инг.) - треногий горский столик.

* Кудал (инг.) - кувшин.

* Керастанский (инг.) - христианский.

* Галга (инг.) - ингуш.

* Аллаху акбар! (араб.) - Аллах велик!

* Тайп (инг.) - род.

* Чурт (инг.) - надмогильная стела.

* Киамат (инг.) - Судный День.

* «Ясин» - сура Корана; читают над усопшими.

* Бяри (инг.) - всадник.

* Лахт (инг.) - вырытая в стенке могилы нища, куда укладывают покойника.

* Ипха (инг.) -доски, которыми закрывают лахт.

* Алхамдуллилах (араб.) - хвала Аллаху.

* Остопарлах (араб.) - спаси Аллах.

* Воллахи (араб.) - клянусь Аллахом.

* Дяра (инг.) - междометие.

* Поартал (инг.) - приданое.

* Макхалон (осет.) - ингуш.

* Нохчи (инг.) - чеченцы.

* Саха (инг.) - милостыня.

* Оаркув (инг.) - разнос.

* Дил (инг.) - бульон.

* Хайл (инг.) - смотри-ка.

* Пандар (инг.) - гармошка.

* Нани яла хьа (инг.) - чтоб я умерла как мать за тебя.

* Лор (инг.) - лекарь.

* Нохчо (инг.) - чеченец.

* Ноанохой (инг.) - родственники по матери.

* Дахалда вай! (инг.) - «Жить нам вечно!»

* Дарза-кий (инг.) - пастушья меховая шапка с длинным висячим ворсом.

* Турмал (инг.) - бинокль.

* Салам-моаршал (инг.) - приветствие.

* Деш (инг.) - собачья еда.

* Бекх (инг.) - накидка из овчины в виде бурки.

* Сурт-тий (инг.) - мост Сират через Ад.

* Моакхаз (инг.) - кремень.

* Сятал (инг.) - кресало.

* Коажам (инг.) - трут.

* Тийша болх (инг.) - подвох.

* Замах (инг.) - младший.

* Сулхаш (инг.) - молитвенные четки.

* Экх (инг.) - доносчик.

* Пане (инг.) - чужбина.

* Жидкое серебро (инг.) - ртуть.

* Оскорбление матерей - имеется ввиду мат.

* Дяда - Дени Арсанов, устаз (учитель).

* Овлия (араб.) - святой.

* Бужнег (осет.) - спасибо.

* Ичкерийцы (аварское) - чеченцы.

* Васкет (араб.) - завещание.

* Нигат (араб.) - намерение.

* Боага! Боага! (инг.) - Едут! Едут!

* Зудал и лоал (инг.) - кокетство и рабство.

* Анна яхаш ецарий ер? Анна, хье дог раьза йолаш йенай хьо маьре, е низаг1а йоалаяьй? (инг.) - Тебя, кажется, Анной зовут? Анна, ты по доброй воле выходишь замуж или тебя принуждают?

* Марша доагийла! (инг.) - да будет ваш приход свободным!

* Заахал (инг.) - сват.

* Берха (инг.) - подливка, рассол.

* Давал (инг.) - да ну тебя.

* Халлой (х1аллой) (инг.) - аланы, предки ингушей и других единокровных народов Северного Кавказа…

* Саха (инг.) - милостыня.

* Пяшк (инг.) - небылица.

* Тоаба (инг.) - отряд.

* Ловзар (инг.) - гулянка.

* Кун (араб.) - будь.

* Мулкулмовт (инг.) - ангел смерти.

* Тийша болх (инг.) - подвох, провокация, подлость.

* Ослиный хвост - галстук.

* Важ каци (груз.) - настоящий мужчина.


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
21.10.2007
Загрузка...