Примечания

1

В отечественной психиатрии они относятся к синдрому психического автоматизма. — Ред.

2

В отечественной литературе обычно используется термин «фобия острых предметов». — Ред.

3

В русскоязычной литературе используется термин «нарушение схемы тела». — Ред.

4

Никогда не виденное (фр.)

5

Уже виденное (фр.).

6

В русскоязычной психологической и психиатрической литературе термин «инсайт» обычно употребляется в другом значении. — Ред.

7

При переводе терминов «disease» и «illness» встретились определенные трудности, так как в русском языке нет вполне идентичных понятий: оба слова можно перевести как «болезнь» или как «заболевание», что, по сути, одно и то же. В разделе «Понятие психического заболевания» для перевода термина «disease» использовалось слово «заболевание», а для «illness» — «болезнь». — Ред.

8

Лоуренс (Lawrence) Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик. — Ред.

9

В русском издании МКБ-10 этот тип расстройства обозначен как истерический. В оригинале употреблен термин histrionic, что дословно означает «театральный, неестественный»; по смыслу подходит термин «демонстративный». — Ред.

10

Порядок перечисления слегка изменен для облегчения сравнения между двумя схемами.

11

В русском переводе МКБ-10 эта рубрика обозначена как «реакция на тяжелый стресс и нарушения адаптации». — Ред.

12

Для облегчения сравнения порядок перечисления изменен.

13

В русскоязычной литературе термин «псевдогаллюцинации» употребляется в ином смысле. — Ред.

14

В русском языке нет термина «синдром настроения» или «настроенческий синдром». Как правило, в соответствующих случаях употребляют термин «аффективный синдром». В дальнейшем термин «mood syndrome» переводится как аффективный синдром, a «mood disorder» (расстройство настроения) — как аффективное расстройство. — Ред.

15

Old Order Amish — придерживающиеся старых традиций амиши. Амиши — религиозная секта, эмигрировавшая из Германии в прошлом веке и строго придерживающаяся старых обычаев в одежде, в быту и образе жизни в целом; так, они не признают электрического освещения, не применяют современных механизмов, используют транспорт только на конной тяге. Поскольку браки разрешено заключать лишь внутри секты, данное сообщество представляет собой генетический изолят. — Ред.

16

В настоящее время появилось значительное количество новых антидепрессантов, например селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (флувоксамин, флуоксетин и др.), которые часто назначают в начале терапии. — Ред.

17

В настоящее время выбор антидепрессантов, в том числе принципиально новых по механизму действия, значительно расширился. — Ред.

18

По данным Всемирной организации здравоохранения (World Health Organization 1973).

19

В русскоязычной литературе — «воздушная подушка». — Ред.

20

Из Creer, Wing (1975).

21

Порядок категорий в обеих системах слегка изменен для более четкой демонстрации сравниваемых признаков. — Ред.

22

В МКБ-10 даны типы течения шизофрении, подробнее представлены острые и транзиторные психотические расстройства. — Ред.

23

Адаптировано из Shields (1980).

24

Помешательство вдвоем (фр.).

25

Здесь и далее при описании патологической ревности мы исходим главным образом из этого; так, если условно употреблено выражение «супруга больного», мы не будем всякий раз делать оговорку, указывая на то, что здесь может подразумеваться также и «супруг пациентки». В английском языке этой проблемы, разумеется, не существует. — Ред.

26

В русскоязычной литературе часто обозначается как бред любовного очарования. — Ред.

27

Порядок перечисления слегка изменен, чтобы облегчить сравнение.

28

См. гл. 16.

29

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США. — Ред.

30

В последние годы выявлена возможность заражения человека вирусом губчатой энцефалопатии коров с развитием клинической картины болезни Крейцфельдта — Якоба. — Ред.

31

Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 года; в 1811 году в связи с его психическим заболеванием было назначено регентство. — Ред.

32

Из нейролептиков чаще всего вызывает судорожные припадки клозепин. — Ред.

33

REM — от англ. rapid eye movement (быстрые движения глаз). — Ред.

34

Некоторые расстройства рассматриваются в других главах; в таких случаях в разделе таблицы, посвященном классификации по DSM-IIIR, в скобках указан номер соответствующей главы.

35

Термин происходит от этнографического термина «кувада» (фр. couvade — высиживание яиц), обозначающего обрядовую симуляцию отцом родового акта при рождении ребенка (обычай, известный у многих народов). — Ред.

36

См. табл. 13.1.

37

См.: Kreitman и Dyer (1980).

38

Названия в классификации приведены в таком порядке, чтобы показать параллели с МКБ-10.

39

Модификация из Hawton, Oppenheimer (1983).

40

Модификация из Hawton, Oppenheimer (1983).

41

Адаптированные данные Кау et al. (1964).

42

См.: Department of Health and Social Security 1972, 1985; Health Advisory Service 1983.

43

См.: Davis (1976).

44

По данным исследований, проведенных Schon, и согласно нашему 35-летнему опыту использования солей лития оптимальная концентрация лития при профилактике составляет 0,6–0,7 ммоль/л. — Ред.

45

Центр здоровья (health center) — в Англии учреждение, где оказывают консультационную и поликлиническую медицинскую помощь. — Ред.

46

От англ. shape — придавать форму, формировать. — Ред.

47

В МКБ-10 — до трех лет. — Ред.

48

Corbett et al. (1975).

49

Соответствующую информацию о синдроме Дауна и умственной отсталости, сцепленной с Х-хромосомой, см. в тексте.

50

См.: Kushlik, Blundcn (1974); Tizard (1974).

51

Коэффициенты преступности и отдельных ее видов характеризуют распространенность преступлений среди населения в целом и в определенных группах населения. — Ред.

52

Actus reus — виновное действие (лат.), т. е. объективная сторона противоправного деяния. — Ред.

53

Mens rea — виновная воля, вина (лат.). — Ред.

54

Doli incapax — неспособный на злой, преступный умысел (лат.). — Ред.

55

Берглэри (от англ. burglary) — по английскому уголовному праву — насильственное вторжение в ночное время в чужое жилище с намерением совершить тяжкое преступление. — Ред.

Загрузка...