Absente rео — в отсутствие ответчика.
«And in the morn I'll bring you to your ship…» — «А поутру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).
Hommes obscures — темные люди.
Rhizonicus Sinus — средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейшему городу Рисань).
Tranquilitas — безмятежность.
Ex ponto — [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).
«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Господа уповаю я. Аминь».
«Annali veneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.
Traduzione — перевод.
Extra formam — безо всяких формальностей.
Roseau pensant — мыслящий тростник.
Ad omnes casus — на всякий случай.
Collegien — гимназист.
Mon cher René — дорогой Ренэ.
Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я есмь».
Delirium tremens — белая горячка.
Scopulus — (подводная) скала.
Isolario — книга островов.
Sudor anglicus — потливая горячка (букв. английский пот).
Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.
Sub rosa — букв. «под розой», по секрету.
Maisonette — небольшой дом или квартира.
Petit bibliotheque choisie — собрание любимых книг.
Pro memoria — на память.
Bocca di leone — львиная пасть.
Morbidezza — изнеженность.
Plaisir d'amour — любовные радости.
Finis — конец.
Speranza — надежда.
Coup — переворот.
Sine mora — безотлагательно.
Che dopotutto non era vero — что, в конце концов, вовсе не было правдой.
Lasciate ogni… — начальные слова надписи над воротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).
Popolo minuto — простой люд.
Rosa о morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)
«La belle Rose sans merci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название известной баллады Д. Китса)
Nom de plume — псевдоним.
«La vie en rose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).
Donner Wetter! Himmelherrgott! — старинные немецкие ругательства.
Igni et ferro — огнем и мечом.
Absit — не приведи Господи!
Blick — взгляд.
«Something is rotten in the state» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).
Sta, viator! — Остановись, путник! (распространенный мотив латинской надгробной надписи).
«Tyrrhena regum progenies, tibi.» — послание Горация к Меценату (Carm. III, 29). В переложении Тютчева:
Приди, желанный гость, краса моя и радость!
Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,
И розовый венок, и песен нежных сладость!
Cher maître — дорогой маэстро.
«Sans nom, sans fortune» — «Без имени, без состояния» (слова Пьера Безухова).
Tout n'est pas rose — не одни только розы (не все гладко).
«Dies irae, dies ilia.» — «Тот день, день гнева, / развеет все земное в золе, / клянусь Давидом и Сивиллой» («Судный день» — секвенция XIII века).
Entire nous soit dit — между нами говоря.
«Excellent discours de la vie et de la mort» — «Замечательное рассуждение о жизни и смерти» (Du Plessis Mornay).
Sator Arepo — начало древнейшего из известных палиндромов: sator Arepo tenet opera rotas (сеятель Арепо управляет плугом).
Jus primae noctis — право первой ночи.
Post mortem — посмертно.
Pro et contra — за и против.
Anamnesis morbi — история болезни.
Et ainsi de suite — и все такое прочее.
Un fantôme du passeé — призрак из прошлого.
D'accord! — Условились!
Non mihi, non tibi, sed nobis — не для меня, не для тебя, но для нас.
Homo scribens — человек пишущий.
Decima — десятистишие (стихотворная форма), а также, как и Morta, одна из Парок в римской мифологии.
«Animula vagula, blandula…» — начало предсмертного стихотворения императора Адриана («Душа моя, бродяжка, неженка...»).
Carmina noctis — ночная песнь.
Raison — довод.