[1] Перевод Михаила Донского.
[2] Классические британские туфли с декоративной перфорацией.
[3] Старые мастера — собирательное обозначение творчества великих художников Западной Европы XIII–XIX веков.
[4] Крупнейшая лоукост-авиакомпания Европы.
[5] Курортный город на Кипре.
[6] Район Лондона.
[7] Король рыбы (исп.).
[8] Полицейская служба ЕС, борющаяся с терроризмом, наркоторговлей, отмыванием денег и прочими преступлениями.
[9] Британская актриса.
[10] Йотам Оттоленги — известный британский шеф-повар и ресторатор.
[11] Духи от Диор.
[12] Корейская поп-музыка.
[13] Речь идет о чудовищной истории насилия над детьми в городе Ротерем на севере Англии, долгое время остававшейся неизвестной.
[14] Речь идет о британском политике Энтони Веджвуде Бенне, строгом приверженце вегетарианства.
[15] Российский 44-й.
[16] Район на юго-западе Лондона.
[17] Диван ноул (Knole Sofa) — диван с высокими откидывающимися подлокотниками, который получил свое название от поместья Ноул в графстве Кент, где его изобрели в XVII веке.
[18] Третий по размеру остров Таиланда.
[19] Распространенное явление в Великобритании, где цыганки часто торгуют букетами вереска «на удачу».
[20] Сыр для жарки.
[21] Эстуарный английский — диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии.
[22] Коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
[23] Сфольятелла — слоеный сладкий пирожок из итальянского региона Кампанья.
[24] Temple в переводе с английского означает «храм».
[25] Ортопедические сандалии.
[26] Семья греческих миллиардеров.
[27] Красота требует жертв.