[1] Перевод Михаила Донского.

[2] Классические британские туфли с декоративной перфорацией.

[3] Старые мастера — собирательное обозначение творчества великих художников Западной Европы XIII–XIX веков.

[4] Крупнейшая лоукост-авиакомпания Европы.

[5] Курортный город на Кипре.

[6] Район Лондона.

[7] Король рыбы (исп.).

[8] Полицейская служба ЕС, борющаяся с терроризмом, наркоторговлей, отмыванием денег и прочими преступлениями.

[9] Британская актриса.

[10] Йотам Оттоленги — известный британский шеф-повар и ресторатор.

[11] Духи от Диор.

[12] Корейская поп-музыка.

[13] Речь идет о чудовищной истории насилия над детьми в городе Ротерем на севере Англии, долгое время остававшейся неизвестной.

[14] Речь идет о британском политике Энтони Веджвуде Бенне, строгом приверженце вегетарианства.

[15] Российский 44-й.

[16] Район на юго-западе Лондона.

[17] Диван ноул (Knole Sofa) — диван с высокими откидывающимися подлокотниками, который получил свое название от поместья Ноул в графстве Кент, где его изобрели в XVII веке.

[18] Третий по размеру остров Таиланда.

[19] Распространенное явление в Великобритании, где цыганки часто торгуют букетами вереска «на удачу».

[20] Сыр для жарки.

[21] Эстуарный английский — диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии.

[22] Коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

[23] Сфольятелла — слоеный сладкий пирожок из итальянского региона Кампанья.

[24] Temple в переводе с английского означает «храм».

[25] Ортопедические сандалии.

[26] Семья греческих миллиардеров.

[27] Красота требует жертв.

Загрузка...