Бележки

[

←1

]

Всички имена на албумите и песните в тях са преведени в дискографията на групата, която се намира в края на книгата. - Бел. прев


[

←2

]

Игра на думи със заглавия на албуми на „Уайтснейк“: „Saints & Sinners“, „Trouble“, „Come an’ get it“. - Бел. прев.


[

←3

]

Фразата е символ на трудностите и мизерията, отприщени от Индустриалната революция, и идва от стихотворение на Уилям Блейк. - Бел. прев.


[

←4

]

„Всички говорят“ (от англ.) - Бел. прев.


[

←5

]

„Ride the rainbow, rock the sky“ - (от англ.) „Яхни дъгата, разтреси небето“. - Бел.

прев.


[

←6

]

Все не ти се получава (с тази, която обичаш). - Бел. прев.


[

←7

]

(от англ.) ЕР = extended play; краткосвирещ албум, кратка плоча, която съдържа повече песни от сингъл, но не достатъчно, за да се нарече албум - обикновено с 4 песни: един сингъл плюс още три. - Бел. прев.


[

←8

]

(от англ.) „Танцувай с китариста“. - Бел. прев.


[

←9

]

(от англ.) „Обичай ме нежно“. - Бел. прев.


[

←10

]

Вид електрическа китара, която е на поставка и е с педали, които модифицират звука. - Бел. прев.


[

←11

]

Whitesnake (от англ.) - „Бяла змия“. - Бел. прев.


[

←12

]

(от англ.) „Феномен“. - Бел. прев.


[

←13

]

(от англ.) „Танц с дявола“ и „Мъжът в черно“. - Бел. прев.


[

←14

]

(от англ.) „Ти ме плени“. - Бел. прев.


[

←15

]

Northwinds - (от англ.) „Северни ветрове“. - Бел. прев.


[

←16

]

(от англ.) „Първият път“. - Бел. прев.


[

←17

]

(от англ.) Trouble - проблеми. - Бел. прев.


[

←18

]

Talkbox - тръба, единият край на която се връзва към синтезатор, а другият е в устата на музиканта, и модифицира честотата на даден инструмент, за да звучи като човешка реч. - Бел. прев.


[

←19

]

Нощен ястреб. - Бел. прев.


[

←20

]

Китарист, който използва специален метален или стъклен пръстен (слайд), като по този начин се променя височината на тона. - Бел. прев.


[

←21

]

(от англ.) „Паднал ангел“. - Бел. прев.


[

←22

]

(от англ., букв.) „Компания от Змии“ - група на бившите членове на „Уайтснейк“ (1998-2004). - Бел. прев.


[

←23

]

(от англ.) „Най-много да ти струва живота“. - Бел. прев.


[

←24

]

(англ.) „Дай ми малко истина“. - Бел. прев.


[

←25

]

(англ.) „Представи си“. - Бел. прев.


[

←26

]

(англ.) „Сякаш за пръв път“. - Бел. прев.


[

←27

]

(англ.) „Чудовищата на рока“. - Бел. прев.


[

←28

]

През 1980 „Монти Пайтън“ издават албум с хумористични песни и скечове, защото са имали договор, който е трябвало да изпълнят, и го наричат точно така „Conractual Obligation Album“ („Албум по договорно задължение“). - Бел. прев.


[

←29

]

Artists and Repertoire = (от англ.) „Артисти и репертоар“, отдел в звукозаписните компании, който се занимава с търсене на нови лица и развиване на нови таланти. - Бел. прев.


[

←30

]

(от англ.) „Не искам да пропускам нищо“. - Бел. прев.


[

←31

]

(от англ.) AOR - стил в музиката, който комбинира хард рок с по-меки и мелодични елементи. Буквално „Album-oriented rock“ - рок, ориентиран към цели концептуални албуми, а не просто отделни хитове и сингли.


[

←32

]

(от англ.) Shred = букв. стържене - много бърз стил на свирене на електрическа китара, който включва бързо „стържене“ по струните с перце, хармонични гами или арпежи, тремоло, свирене с пръстите и на двете ръце върху грифа и т.н. Най-общо казано, много бързо изсвирени еднотипни фрази. - Бел. прев.


[

←33

]

(от англ.) G-sting - игра на думи, която може да означава дамско бельо или струна „сол“ на китарата. - Бел. Прев.


[

←34

]

(от англ.) „Ето ни пак“. - Бел. прев.

Загрузка...