[
←1
]
Всички имена на албумите и песните в тях са преведени в дискографията на групата, която се намира в края на книгата. - Бел. прев
[
←2
]
Игра на думи със заглавия на албуми на „Уайтснейк“: „Saints & Sinners“, „Trouble“, „Come an’ get it“. - Бел. прев.
[
←3
]
Фразата е символ на трудностите и мизерията, отприщени от Индустриалната революция, и идва от стихотворение на Уилям Блейк. - Бел. прев.
[
←4
]
„Всички говорят“ (от англ.) - Бел. прев.
[
←5
]
„Ride the rainbow, rock the sky“ - (от англ.) „Яхни дъгата, разтреси небето“. - Бел.
прев.
[
←6
]
Все не ти се получава (с тази, която обичаш). - Бел. прев.
[
←7
]
(от англ.) ЕР = extended play; краткосвирещ албум, кратка плоча, която съдържа повече песни от сингъл, но не достатъчно, за да се нарече албум - обикновено с 4 песни: един сингъл плюс още три. - Бел. прев.
[
←8
]
(от англ.) „Танцувай с китариста“. - Бел. прев.
[
←9
]
(от англ.) „Обичай ме нежно“. - Бел. прев.
[
←10
]
Вид електрическа китара, която е на поставка и е с педали, които модифицират звука. - Бел. прев.
[
←11
]
Whitesnake (от англ.) - „Бяла змия“. - Бел. прев.
[
←12
]
(от англ.) „Феномен“. - Бел. прев.
[
←13
]
(от англ.) „Танц с дявола“ и „Мъжът в черно“. - Бел. прев.
[
←14
]
(от англ.) „Ти ме плени“. - Бел. прев.
[
←15
]
Northwinds - (от англ.) „Северни ветрове“. - Бел. прев.
[
←16
]
(от англ.) „Първият път“. - Бел. прев.
[
←17
]
(от англ.) Trouble - проблеми. - Бел. прев.
[
←18
]
Talkbox - тръба, единият край на която се връзва към синтезатор, а другият е в устата на музиканта, и модифицира честотата на даден инструмент, за да звучи като човешка реч. - Бел. прев.
[
←19
]
Нощен ястреб. - Бел. прев.
[
←20
]
Китарист, който използва специален метален или стъклен пръстен (слайд), като по този начин се променя височината на тона. - Бел. прев.
[
←21
]
(от англ.) „Паднал ангел“. - Бел. прев.
[
←22
]
(от англ., букв.) „Компания от Змии“ - група на бившите членове на „Уайтснейк“ (1998-2004). - Бел. прев.
[
←23
]
(от англ.) „Най-много да ти струва живота“. - Бел. прев.
[
←24
]
(англ.) „Дай ми малко истина“. - Бел. прев.
[
←25
]
(англ.) „Представи си“. - Бел. прев.
[
←26
]
(англ.) „Сякаш за пръв път“. - Бел. прев.
[
←27
]
(англ.) „Чудовищата на рока“. - Бел. прев.
[
←28
]
През 1980 „Монти Пайтън“ издават албум с хумористични песни и скечове, защото са имали договор, който е трябвало да изпълнят, и го наричат точно така „Conractual Obligation Album“ („Албум по договорно задължение“). - Бел. прев.
[
←29
]
Artists and Repertoire = (от англ.) „Артисти и репертоар“, отдел в звукозаписните компании, който се занимава с търсене на нови лица и развиване на нови таланти. - Бел. прев.
[
←30
]
(от англ.) „Не искам да пропускам нищо“. - Бел. прев.
[
←31
]
(от англ.) AOR - стил в музиката, който комбинира хард рок с по-меки и мелодични елементи. Буквално „Album-oriented rock“ - рок, ориентиран към цели концептуални албуми, а не просто отделни хитове и сингли.
[
←32
]
(от англ.) Shred = букв. стържене - много бърз стил на свирене на електрическа китара, който включва бързо „стържене“ по струните с перце, хармонични гами или арпежи, тремоло, свирене с пръстите и на двете ръце върху грифа и т.н. Най-общо казано, много бързо изсвирени еднотипни фрази. - Бел. прев.
[
←33
]
(от англ.) G-sting - игра на думи, която може да означава дамско бельо или струна „сол“ на китарата. - Бел. Прев.
[
←34
]
(от англ.) „Ето ни пак“. - Бел. прев.