Примечания

1

Пер. А. Л. Кардашинского.

2

Пер. Г. И. Якубаниса в переработке М. Л. Гаспарова.

3

Старинная улица в австрийском городе Граце.

4

Сухой порывистый ветер с гор.

5

«Summertime» — знаменитая джазовая мелодия Джорджа Гершвина (1935); «Begin the Beguine» («Станцуем бегуэн») — песня Кола Портера (1935). Название карибского танца «бегуэн» созвучно в английском языке слову «бегинка» (англ. «the Beguine», нем. «die Begine»), названию представительницы полумонашеского религиозного сообщества, основанного в Западной Европе в Средние века.

6

Норберт Гштрайн — современный австрийский писатель (р. 1961).

7

«Австрийский культурный форум» — отдел культуры при посольствах Австрии за рубежом.

8

«Украденный нос» (1953) — детская книжка немецкой писательницы И. Мейер-Рей о приключениях снеговика и его носа-морковки.

9

Североамериканская авиационная федерация, Британская Колумбия (искаж. англ.).

10

Слова из элегии Ф. Гёльдерлина «Сельская прогулка» (1800–1804).

11

Скука тарам-папам (англ.).

12

Аллюзия на стихотворение-загадку Ф. Шиллера.

13

Полный рабочий день (англ.).

14

Вариант акронима «lоl (англ, «laughing out loud»), используемого в соцсетях для выражения радости и веселья, с одной стороны, и насмешки, с другой.

15

Финальная строка стихотворения немецкого поэта Гюнтера Айха (1907–1972) «Инвентаризация» (1945).

16

«Привет, я лысина Скотти. Я люблю подушки, шляпы и теплые летние дожди» (англ.).

17

Аллюзия на «Новые стихотворения» Р.М. Рильке.

18

Отсылка к строчкам песенного цикла «Зимний путь» Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.

19

«Джефф страдает от острого недостатка глюкозы, еще как» (англ., нем.).

20

Аллюзия на рассказ Акутагавы «Странная встреча» (1919).

21

Электрошокер.

22

Квалёйя (норв. Kvaloya, «Китовый остров») — остров на севере Норвегии, входящий в состав города Тромсё.

23

Кофе, пожалуйста. Для нас обоих (англ.).

24

Конечно, мадам. Мне только придется проверить на кухне, сможем ли мы… Одну минуту, пожалуйста (англ.).

25

Нет, нет, нет (норв.).

26

Подарок от заведения (англ.).

27

Простите, я не здешняя (англ.).

28

Значит, у вас есть один из них (англ.).

29

Прямо как дома, правда? (англ.).

30

Не трудно путешествовать? (англ.).

31

А, я там однажды побывал. Зимой. Да, прошлой зимой (искаж. англ.).

32

Вам там понравилось? (англ.).

33

Да, конечно (англ.).

34

Как вас зовут? (англ.).

35

Что ж, никому, наверное, этого не понять (англ.).

36

Да, вы правы (англ.).

37

Думаю, это очень странное ощущение (англ.).

38

Хорошо. Будьте здоровы (англ.).

39

Поля на моей странице слишком узки, чтобы [это записать] (лат.).

40

В фантастическом фильме французского режиссера Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (1902) ожившей антропоморфной Луне попадает в глаз снаряд, на котором прилетают с Земли исследователи.

41

Кинотеатр в Граце.

42

Кислота (англ.).

43

Может восприниматься как сердечный приступ (англ.).

44

Может вызвать острый приступ тревоги (англ.).

45

Австрийский террорист-ксенофоб, рассылавший по почте бомбы в 1990-е годы.

46

Запачканы (англ.).

47

Искренним (англ.).

48

Лорбер, Якоб (1800–1864) — австрийский писатель, музыкант, католический мистик в духе Якоба Бёме и Сведенборга.

49

Мир — конец искусству (лат.).

50

К сожалению, в монографии Кристиана фон Шефера не содержится никаких объяснений этой неясной формулировки. Быть может, под ней следует понимать, что пациент молился, перебирая пальцы, подобно тому как молятся, перебирая четки, а быть может, просто складывая ладони в молитвенном жесте — об этом остается только догадываться. (Прим, автора).

51

Перевод С. Апта.

52

Это замечание напомнило мне песню, записанную Бликом и Ллойд: «Сириус! Сириус! Он мигает как Канопус! Канопус мигает как Сириус! Сириус мигает как Канопус!» и т. д. Обе упомянутые звезды, на глаз чрезвычайно опытного наблюдателя, «мигали» совершенно одинаково. (Прим. автора).

53

Воздушных змеев {франц.) (Прим, автора).

54

В документах фигурирует также под именем «Мануэль» или «Манауль». Как отмечает в одном месте Гевайер, Конради сравнивал этого больничного служителя с «чашей монет». (Прим. автора).

55

Картина Пауля Клее «Senecio» (1922), представляющая собой схематичное изображение человеческого лица. Название нельзя интерпретировать однозначно: с одной стороны, это латинское обозначение растения крестовник обыкновенный, несколько напоминающего расположением листьев черты лица изображенного; с другой стороны, название можно прочитать дословно, как «портрет стареющего, портрет находящегося на пороге старости».

56

Проходивший в городе Ульм (Германия) публичный ученый спор о природе комет, появлявшихся на небе в 1618 г., незадолго до начала Тридцатилетней войны. Одни его участники придерживались мнения, что кометы знаменуют гнев Господень и предвещают растленному человечеству кару за грехи, другие полагали, что кометы — всего лишь природные явления. Спор завершился примирением сторон, так и не пришедших к окончательному выводу.

57

«Дни начинаются себя прибавлять». Фонсека и Каролину, «Английский, как на ней говорят» (искаж. англ.). Цитата заимствована из португальско-английского разговорника, изданного Жозе де Фонсекой (?) и Педру Каролину в 1855 г. и изобиловавшего ошибками, смешными непреднамеренными нелепостями, примерами буквального перевода.

58

Перепрыгнуть, перескочить (англ.).

59

Мартингал — математический термин, заимствованный из теории случайных процессов; им описывается такой случайный процесс, при котором лучшим предсказанием его поведения в будущем является его нынешнее состояние.

60

На самом деле, действительно (искаж. англ.).

61

Переносимый по воздуху, находящийся в воздухе, оторвавшийся от земли (искаж. англ.).

62

Выдающаяся (приблизит. англ.).

63

Соседство (искаж. англ.).

64

Школа искусств (искаж. англ.).

65

Проще, легче (англ).

66

Час пик (англ.).

67

Бетонный (англ.).

68

Ненаглядно (искаж. англ.).

69

Отсылка к стихотворению американского поэта и иллюстратора Эдварда Сент-Джона Гори (1925–2000) «Птица Осбика», герой которого, викторианский джентльмен, подружился с большой белой птицей.

70

Сторож в учебном заведении.

71

Шлюха (англ.).

72

О, как стонет моя шлюха (англ.).

73

Гормоны /шлюха стонет (англ.).

74

Мировая звезда (англ.).

75

Пенис трахнуть (искаж. араб. нем.).

76

Заяц (англ.).

77

Сдохни, шлюха, сдохни, сдохни, сдохни (англ.).

78

Подарки для слепых (англ.).

79

Шлюха трахнуть шлюха (англ.).

80

Моховое Болото, Дубовая Роща, Во Дворике, Выгон Святого Вита.

81

«Это видео так мне помогло сэр вы бог я весь в слезах спасибо спасибо» (англ.).

82

Gastroesophageal reflux disease (англ.) — гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь.

83

То же самое (англ.).

84

Успокойся (англ.).

85

Напился, а? (искаж. англ.).

86

Английский? Английский? Не понимаю по-итальянски. (искаж. англ., итал.).

87

Он идиот (англ.).

88

Он напасть на нас. И не уходить (искаж. англ.).

89

Он не в себе. Вы его ранили (искаж. англ.).

90

Простите. Но это он напасть на нас. Не наоборот (искаж. англ.).

91

Он албанец? (англ.).

92

Простите за беспокойство (англ.).

93

Думаю, да (англ.).

94

Головастик (англ. tadpole).

95

Совокупляться или хныкать (англ.).

96

«Питон», язык программирования (англ.).

97

«Ольга — мерзкая гребаная свинья» (англ.).

98

Химтрейлы (или химиотрассы) — следы химикатов, якобы тайно, с загадочными преступными целями распыляемых в небе с самолетов.

99

Вокалист группы Rammstein.

100

Страшные, жуткие (англ.).

101

Хербек, Эрнст (1920–1991) — австрийский поэт-самоучка, автор стихов в жанре «наивной поэзии». Большую часть жизни провел в психиатрической лечебнице.

Загрузка...