ПРЕДИСЛОВИЕ

Персидские сказки... У кого из читателей одно лишь упоминание о персидских сказках не вызовет представлений о волшебном и таинственном мире, о прекрасных, но коварных пери, о дивах и драконах, о принцах, совершающих необычные подвиги, о томных красавицах.

Однако под всей этой фантастикой нередко скрываются мечты народа — создателя волшебной сказки о свободной и обеспеченной жизни, осуждение жестокости и насилия эксплуататоров.

Персидское народное творчество ярко отражает духовную культуру народа. Оно глубоко поэтично, многогранно и представляет несомненный интерес богатством своих форм. К персидскому фольклору относятся и детские, колыбельные и свадебные народные песни, и романсы — таснифы любовного и сатирического содержания, которые нередко использовались многими передовыми поэтами для выражения гражданских настроений; и краткие поэтические картинки-четверостишия; и героический и романтический эпос, передаваемый из уст в уста профессиональными сказителями; и, наконец, меткие, остроумные пословицы, поговорки, загадки, анекдоты и сказки.

Особенно широкой известностью в Иране пользуются народные сказки, которые долгое время не собирались и не издавались, но, передаваемые из уст в уста, дошли до наших дней.

Персидские народные сказки разделяются на волшебные сказки, новеллистические сказки и сказки о животных.

Особенно многочисленны волшебные сказки с их необыкновенными превращениями и увлекательным сюжетом.

Сюжеты многих сказок, помещенных в данном сборнике, несомненно перекликаются со сказками других народов: с русскими сказками, сказками европейских народов и сказками различных народов советского и зарубежного Востока. Наиболее близки к этим сказкам азербайджанские, таджикские, узбекские и вообще среднеазиатские сказки. Такое сходство мы обнаруживаем между сказками «Лунолобая» и «Золушка», «Девушка-померанец» и «Любовь к трем апельсинам», сказкой «Коза и три брата», русской сказкой о скатерти-самобранке и сказкой «Коза- дереза», сказкой «Морской конек» и известной сказкой «Конек-горбунок», сказкой «Горошек» и еврейской сказкой «Мальчик Бебеле», сказкой «Гадальщик», многочисленными сказками о гадальщике поневоле, распространенными на Ближнем и Среднем Востоке, и украинской сказкой «Попався жучку цареви в ручку».

Однако, несмотря на общность сюжетов некоторых персидских сказок со сказками других народов, эти сказки являются достоянием персидского народного творчества.

Это нетрудно увидеть и по персонажам, участвующим в сказках (шахи, визири, принцы, дервиши), и их трактовке, и по мифологическим образам (дивы, пери, шайтан), по бытовым деталям, по пейзажу, растениям, животным и птицам, играющим какую-нибудь роль в сказках.

Так, например, герои персидской сказки, выходя из города, сразу же попадают в пустыню или степь; они делают остановку обязательно у ручья, в тени деревьев. Города окружены стенами с воротами, у которых стоят караульные: средневековые иранские города обносились стенами. Герой или героиня сказки часто поселяются или уходят в развалины; и действительно, в Иране повсюду встречаются селения, заброшенные жителями и превратившиеся в руины. В сказках нашел отражение и характерный для персов брачный обряд. В сказочных дворцах устраиваются зеркальные залы и комнаты (в Иране зеркала наряду с лампами — одно из самых распространенных в народном быту украшений праздничных помещений). Излюбленными числами в сказках, как это легко можно заметить, являются числа семь и сорок: семь дочерей или сыновей, семь дверей, сорок рабов, сорок служанок, события наступают через семь или сорок дней. Согласно поверью, эти числа считаются магическими.

Персидская народная сказка начинается с традиционного зачина: «Было это или не было», — и чаще всего завершается традиционной концовкой: «Как они достигли своей цели, так и вы достигнете своей», или: «Сказка конца достигла — ворона своего гнезда не достигла».

Главными героями большинства волшебных сказок выступают принц и шахская дочь, принцесса. Эти герои являются носителями доброго начала.

Народная фантазия поселяет их в роскошных дворцах. Принцы женятся на прелестных красавицах, у которых луна сияет во лбу, звезда — на подбородке, вместо слез из глаз выкатываются жемчужины, а при смехе изо рта падают расцветшие розы.

Эти герои смелы, благородны, находчивы; они добрые товарищи. Сказки образно рисуют беззаветную и бескорыстную любовь, свершение подвига во имя любви («Барашек», «Камень терпения», «Сорок Кос» и другие). Народная персидская сказка почти всегда оптимистична, полна лукавой усмешки, веселого юмора. Герои ее совершают множество подвигов, преодолевают козни злых сил и всегда из всех положений выходят победителями. В конце сказки герой или героиня благополучно сочетаются браком с принцем или принцессой.

Героям обычно помогают животные — морской конек, корова, волшебная птица Симорг, голубки, различные волшебные предметы: котел, насыщающий любое количество людей, дубинка, отбирающая награбленное и наказывающая обидчика, ковер-самолет, волшебное дерево, кора которого дает возможность переходить через реки и моря, а листья исцеляют любую болезнь.

Злые силы, с которыми борются герои, выступают в сказке в различных видах. Это драконы, из пасти которых вырывается пламя, громадные дивы, хитрые, лукавые старухи, мачеха, стремящаяся сжить со света пасынка или падчерицу; злая, жадная служанка.

Любопытен образ лукавой старухи — одного из наиболее популярных персонажей средневековой персидской литературы. Эти старухи хитры, вероломны, жадны. Они падки на деньги и ради них готовы оказать любую услугу. Они выполняют различные трудные поручения и окольными путями проникнут туда, куда закрыт прямой путь. Однако старухи, как и все другие злые силы, участвующие в народной сказке, всегда получают возмездие за свои поступки. Когда наступает благополучная развязка, старуху или злую служанку, сумевшую хитростью занять место героини и стать женой принца, привязывают за косы к хвосту мула или коня, которого выгоняют в пустыню.

Одним из обычных персонажей персидской сказки является дервиш — странствующий мусульманский монах. Иногда он изображается в виде доброго гения («Сорок Кос»), а иногда в виде злого волшебника («Плешивый Кечелек»).

Интересна сказка «Бу-Али», в которой под именем главного героя Бу-Али изображен Абу-Али Сина (Авиценна), знаменитый средневековый философ и врач. Сказки и рассказы о нем очень распространены на Востоке.

Народные персидские сказки создавались коллективным сочинителем — народом. Поэтому в них так сильна вера в обязательную гибель зла и победу доброго начала. Положительные герои сказки смело вступают в борьбу с драконами и дивами, со злыми волшебниками и всегда выходят победителями.

Народные персидские сказки клеймят внешнее благочестие и ханжество («Мул и кувшин»), показывают неизбежность затраты больших усилий и преодоления препятствий для достижения поставленной цели, возвеличивают труд и трудолюбие («Лунолобая», «Камень терпения»). Они воспевают любовь к народу и подвиг во имя народного блага. Так, герой сказки «Сорок Кос», узнав, что у источника лежит дракон, не пускающий в город воду, бесстрашно вступает в единоборство с чудовищем, убивает его и возвращает воду жителям.

В сказках персидского народа отражены старинные патриархальные отношения. Шахи и горожане гостеприимны, любой прохожий может зайти в дом или дворец; ему оказывают почет, кормят, поят, предоставляют ночлег. По своему образу жизни шахи мало отличаются от простых людей. Жена шаха, принц, шахская дочь моются в общественных банях, принимают приглашение на свадьбу от простых горожан.

В сказках «Птица счастья», «Саад и Саид» народ сам избирает шаха. Согласно древнейшему иранскому обычаю, выпускают сокола, и кому он садится на голову, того и провозглашают шахом. Во многих сказках принцы женятся на простых девушках — дочерях купцов или простых горожан.

Примером новеллистических персидских сказок могут служить помещенные в этом сборнике сказки «Гадальщик», «Сакине», «Жена ювелира», «Троеженец». В подобных сказках элемент фантастики отсутствует и все события развиваются реалистически. Героями новеллистической сказки чаще всего выступают простые люди — смелые, находчивые, остроумные, умеющие найти выход из любого затруднения. Успехи героя объясняются не помощью волшебных сил, а удачным стечением обстоятельств или случайностью. В сказке «Сакине» такой удачливой героиней является служанка шахской дочери Сакине, сумевшая благодаря своей находчивости одержать верх над сорока разбойниками.

Отметим попутно, что в народных сказках девушке и женщине отводится равное с мужчиной место. Девушки совершают подвиги наравне с мужчинами и наделяются теми же положительными чертами, что и положительные герои сказки — мужчины.

В сказках о животных, птицах, насекомых персонажи из животного мира олицетворяют людей и им приписываются поступки, свойственные человеку.

Профессиональные сказочники в Иране пользуются большим почетом. Они приглашаются в частные дома на семейные праздники, а также наряду с народными театрами, театром Петрушки и театром марионеток участвуют в публичных представлениях по случаю религиозных и народных праздников.

Сказки обычно рассказываются долгими зимними вечерами на мужской и женской половинах дома, а также в местах, особенно часто посещаемых народом, например в чайных.

Вот как описывает исследователь персидского фольклора А. А. Ромаскевич выступление сказочников: «Сказочник — весь движение и жизнь; он громко кричит, временами речь его переходит в пение, он страстно жестикулирует, то медленно и тихо ступает, то быстро движется, поворачиваясь в разные стороны и изгибаясь всем телом, подражая движениям и действиям сказочных персонажей. Сидящие напряженно слушают и иногда, при патетических возгласах рассказчика, за которыми следует пауза, громким хором вторят ему. Посреди рассказа, в захватывающем по своему интересу месте, сказочник прерывает речь и, пользуясь высшим моментом напряженного внимания, приглашает аудиторию поддержать его вдохновение какой-либо мздой, которая складывается тут же на медное блюдце».[1]

Сказки, широко распространенные в народе благодаря их поэтичности, нравственности, заложенному в них неиссякаемому оптимизму, народной мудрости, являются тем благодарным материалом, на котором воспитывалось и воспитывается не только младшее, но и старшее поколение персидского народа. Однако до тридцатых годов нашего столетия персидские сказки мало привлекали внимание иранских литераторов.

Первые сборники персидского фольклора принадлежат русскому исследователю В. А. Жуковскому: «Образцы персидского народного творчества», 1901. Позднее ряд сборников персидских сказок был выпущен в Западной Европе: в 1918 году — в Копенгагене, в 1919 году — в Лондоне.

В самом же Иране народное творчество долгое время не собиралось.

До тридцатых годов в Иране по существу не было издано ни одного сборника сказок. Ни один журнал не предоставлял своих страниц этому богатейшему жанру народной литературы, и немного было писателей, которые обращались бы к этому животворному источнику вдохновения. Исключение составляют упоминавшиеся выше народные романсы — таснифы, пословицы и поговорки, которыми для придания народности и доходчивости до широкого читателя пересыпали свои произведения поэты и писатели различных эпох.

Правда, в конце прошлого столетия и позднее сказки печатались, но это были дешевые лубочные издания на плохой бумаге, с примитивными иллюстрациями. Иногда сказки включались в сборники различного содержания. Для подобных изданий сказки нередко перерабатывались. Пожалуй, самым любопытным был факт стихотворных переделок сказок неизвестными стихотворцами. По-видимому, рифмованные сказки находили лучший спрос и в какой-то мере отвечали эстетическим вкусам определенного круга читателей.

Этот факт может найти вполне удовлетворительное объяснение. Персидская литература внесла свой огромный вклад в мировую литературу. Имена классиков персидской литературы — Фирдоуси, Хафиза, Саади, Омара Хайяма известны каждому образованному европейцу, и в наши дни их произведения все так же продолжают пленять читателя поэтической свежестью, богатством образов, своими гуманными устремлениями, глубокой мудростью. До недавнего времени основой персидской литературы была поэзия, взращенная на классических образцах. Художественная проза с большим трудом прокладывала себе дорогу к сердцу широкого иранского читателя, воспитанного на поэзии.

Возникшая в начале нашего века художественная проза (исторический роман) несла на себе груз поэтических штампов, стилистических «красивостей», традиционных образов поэзии, нередко механически перенесенных в чуждую для них среду. Вполне естественно, что и сказки зарифмовывались и издавались в виде стихов невысокого качества.

В середине тридцатых годов и в особенности в сороковые годы, вместе с развитием художественной прозы и усилением прогрессивных идей в персидской литературе, возникает совершенно новое отношение к народной сказке и вообще к фольклору.

Это связано с именем одного из крупнейших иранских писателей — новеллиста Садека Хедаята. Расцвет творчества и разносторонней деятельности Хедаята падает на тридцатые годы. В этот период он издает несколько сборников новелл, впервые в истории персидской литературы реалистически отражающих жизнь простых людей с их скромными радостями и печалями. Хедаят, прекрасный знаток жизни иранского народа, его духовной культуры, неутомимо собирает произведения народного творчества.

В 1931 году он выпускает в свет небольшой сборник фольклора «Аусане», в котором представлены образцы колыбельных народных песен и загадок. В предисловии к этому сборнику Хедаят пишет о значении фольклора и о необходимости его собирания и изучения.

В 1937 году он активно сотрудничает в тегеранском музыкальном журнале «Меджелейе мусики», где помещаются образцы иранского музыкального фольклора. С помощью и по инициативе Хедаята Тегеранский музей народоведения организует сбор материалов персидского народного творчества. Со всех концов Ирана от различных лиц в музей поступали многочисленные записи народных сказок и других видов фольклора. Несмотря на несовершенство этих записей, начало было положено.

Вторая мировая война оказала решающее влияние на развитие демократического движения в Иране, чему способствовало развитие дружественных советско-иранских отношений и исторические победы Советской Армии над фашизмом. В этот период исключительную роль играют переводы русской классической и советской литературы, и в особенности переводы произведений А. М. Горького.

Именно в это время крепнет и неуклонно набирает силы передовая персидская литература. Народная сказка находит в ней почетное место. И здесь немалая заслуга принадлежит Садеку Хедаяту.

В демократических журналах впервые начинают печататься образцы персидского народного творчества: сказки, четверостишия, пословицы и поговорки. В 1945 году на страницах журнала «Сохан» (номера 3—6) печатается программа по сбору фольклорных и этнографических материалов, составленная Садеком Хедаятом. Глубокое знание персидского фольклора позволило Хедаяту в дни великой Сталинградской битвы создать чудесную аллегорическую сказку «Живая вода». Это — сказка о живой воде, текущей из страны социализма и исцеляющей обманутых и ослепленных людей. Омывшись живой водой, угнетенные прозревают и, объединившись, свергают своих угнетателей.

С середины тридцатых годов по тегеранскому радио с чтением сказок для детей выступал превосходный чтец и собиратель сказок Фазлолла Мохтади Собхи. Эти сказки завоевали исключительную любовь слушателей. Обычно, заканчивая сказку, Собхи обращался к слушателям с просьбой присылать ему новые сказки. На эту просьбу откликнулись многие маленькие и взрослые слушатели радио. В адрес тегеранского радио отовсюду стали стекаться разнообразнейшие сказки. Собхи отбирал, сопоставлял, шлифовал и литературно обрабатывал их, бережно сохраняя сюжет и стилевые особенности народной сказки. Затем уже наиболее полный и интересный вариант он читал по радио.

Этой работой Собхи очень интересовался Хедаят, который предоставил в его распоряжение большое количество собранных им самим сказок.

Сказки, присланные на радио из разных концов страны, Собхи собрал в три самостоятельных сборника, которые и были опубликованы в пятидесятых годах (том I в 1946 году, том II в 1948 году, том III в 1949 году).

Собхи включил в эти сборники лучшие образцы наиболее популярных в Иране народных сказок.

Большую часть первых двух сборников составляют волшебные сказки. Третий сборник рассчитан на детей младшего возраста, в него включены преимущественно популярные сказки о животных, птицах и насекомых. Последние интересны еще и тем, что они часто содержат многочисленные стихотворные отрывки, включенные в прозаический текст. Сказка со стихами, чаще всего повторяющимися, — одна из разновидностей персидских народных сказок.

Язык сказок Собхи удивительно простой. Это тот современный литературный персидский язык, который в отличие от сложнейшего языка старой прозы и вычурного, изысканного языка поэзии понятен каждому иранцу. Язык сказок Собхи лишен диалектизмов, отступлений от литературной нормы. Именно этот язык лежит в основе многих произведений художественной прозы, созданных за последнее десятилетие лучшими персидскими писателями.

Наиболее полным изданием персидских сказок на русском языке является сборник «Персидские народные сказки», куда вошло семьдесят сказок, записанных их собирателем А. А. Ромаскевичем со слов иранских сказителей и снабженных подробным комментарием. Это издание, вышедшее в 1934 году, уже давно стало библиографической редкостью. Кроме того, на русском языке в различных периодических изданиях и сборниках также помещались переводы персидских сказок.

Предлагаемая вниманию читателей книга «Персидские сказки» включает сказки первых двух сборников, составленных Собхи; при этом сказки расположены в той же последовательности. В обоих сборниках почти к каждой сказке дан ряд вариантов, содержащих в отдельных местах какие-либо отклонения от основного текста. Варианты в русский перевод не входят.

А. Розенфельд

Загрузка...