Розділ 15 Згадування минулого

Був кінець листопада, і ми з Голмзом сиділи сирого туманного вечора коло розпаленого вогника каміна нашої вітальні на Бейкер Стріт. Мій приятель був у гарному настрої внаслідок удалого розв’язання цілого ряду трудних і важливих справ, а тому я міг навести його на балачку про подробиці Баскервільської справи. Я терпляче ждав такої хвилини, бо знав, що Голмз ніколи не дозволить сплутувати справи і що його ясний і логічний розум не ухилиться від теперішньої роботи ради спогадів про минуле. Але сер Генрі був з лікарем Мортімером у Лондоні, готуючись до довгої мандрівки, яку було приписано ради зміцнення його нервової системи. В цей самий день вони одвідали нас, а тому природно було навести балачку на цю тему.

— Весь хід подій, — сказав Голмз, — з погляду людини, що називала себе Стейплтоном, був простий і прямолінійний, хоч нам, що спочатку не знали мотивів його дій і познайомились тільки з деякими фактами, це здавалось надзвичайно складним. Мені вдалося два рази говорити з пані Стейплтон, і тепер справа цілком з’ясувалась, і я не думаю, щоб для нас лишалась тут ще будь — яка таємниця. Ви знайдете кілька заміток про цю справу під літерою «Б» в моїм списку справ.

— Чи не буде ваша ласка накреслити мені словами хід подій цієї справи?

— Звичайно, я можу це зробити, хоч не ручусь, що всі факти збереглись у моїй пам’яті. Підсилена розмова зосередженість мас курйозний вплив на мозок, викреслюючи з нього те, що минуло. Проте щодо випадку із «псом» я передам вам хід подій по змозі точно, а ви мені нагадаєте, коли я що забуду.

— Мої дослідження довели без усякого сумніву, що родинний портрет не збрехав і що ця людина — справді Баскервіль. Він був сином того Роджера Баскервіля, молодшого брата сер Чарлза, що втік з заплямованою репутацією до Південної Америки, де й умер, як вважали, не одруженим. А насправді він женився і мав одного сина, того самого молодця, справжнє ім’я якого таке саме, як і його батька. Цей молодець одружився з Беріл Ґарція, однією красунею Коста Ріки, і, розтративши значну суму громадських грошей, перемінив своє прізвище на Ванделер і втік в Англію, де заснував школу у східній частині Йоркшіру. Причина, внаслідок якої він узявся за таку справу, була в тому, що під час мандрівки він познайомився з одним сухотним учителем і використав досвідченість цієї людини для успішного провадження справи. Фрейзер, учитель, проте, вмер, і школа, гарна спочатку, почала занепадати і набула поганої слави, а потім навіть і ганебної. Ванделер вважав за зручне перемінити своє прізвище на Стейплтон і переніс рештки своїх коштів, свої пляни на майбутнє і любов до ентомології на південь Англії. Я довідався у Британському музеї, що він був визнаний авторитет у цій науці і що один нічний метелик, якого він перший описав за час свого перебування в Йоркшірі, був названий Ванделер.

— Тепер ми дійшли до тієї частини його життя, яка стала такою цікавою для нас. Він, очевидьки, довідався, що тільки два чоловіки стоять між ним і цінним помістям. Я гадаю, що коли він поїхав у Девоншір, пляни його були надзвичайно туманні; але що в нього були від самісінького початку лукаві наміри, видно з того, що він узяв з собою жінку як сестру. Думка використати її як принаду була вже виразно визначена, хоч він, можливо, і не знав ще напевне деталей, яких набуде його задум. Мета його була — одержати помістя, і він ладен був вжити всякої зброї і важити всім ради досягнення цієї мети. Перша його дія була оселитись якомога ближче коло житла своїх предків, а друга — зав’язати дружні відносини з сер Чарлз Баскервілем та сусідами.

— Сам Чарлз Баскервіль розповів йому легенду про родинного пса і тим самим засудив себе на смерть. Стейплтон, як я його буду називати, знав, що в старого серце кепське і що сильне збудження може вбити його. Це він чув від лікаря Мортімера. Він чув також, що сер Чарлз був забобонний і надавав поважного значення родинній легенді. Його винахідливий розум зараз же збагнув, яким шляхом можна вбити і так, щоб не можна було приписати смерть дійсному вбивцеві.

Коли постала ця ідея, він почав дуже обережно здійснювати її. Звичайна людина задовольнилася б просто лютим псом. А бажання надати йому вигляду диявольської істоти було проблиском генія з його боку. Він купив пса в Лондоні у Рос і Манґлс. Це був найсильніший і найлютіший з усіх псів. Він привіз його по північній лінії і зробив з ним велику подорож пішки по болоті, щоб привести його додому непомітно. У своїм полюванні на метеликів він уже навчився проходити Ґрімпенську трясовину і знайшов надійне місце, де сховати свого пса. Тут він його посадив на ланцюг і чекав зручного випадку.

— Але час минав, а випадку не траплялось. Старого не можна було виманити в ночі за межі його володінь. Кілька разів Стейплтон підстерігав його в засідці разом зі своїм псом, але без усяких наслідків. Під час цих шукань його — або, певніш, його спільника — бачили селяни, внаслідок чого легенда про диявольського пса набула нового підтвердження. Він сподівався, що жінка його заманить сер Чарлза в пастку, але тут вона несподівано виявила незалежність. Вона не могла погодитись втягти старого в сентиментальну приязнь з тим, щоб віддати його ворогові. Ні погрози, ні бійка не могли її примусити. Вона не хотіла втручатися, і Стейплтон тимчасово опинився в безвиході.

— Він знайшов раду в тому, що сер Чарлз, мавши приязнь до нього, зробив його посередником в допомозі, яку давав бідолашній Лаурі Лайонз. Видаючи себе за нежонатого, Стейплтон набув великого впливу на неї і дав їй зрозуміти, що коли вона одержить розлуку від чоловіка, то вжениться на ній. Раптом виявилось, що його пляни слід негайно виконати, бо він довідався, що сер Чарлз, за порадою лікаря Мортімера, мусив був покинути Баскервіль Гол. Йому доводилось не гаяти й хвилини, інакше жертва могла опинитися поза його владою. Тому він примусив Лауру Лайонз, щоб вона написала листа, в якому благала б старого дати їй можливість поговорити з ним увечері перед своїм від’їздом до Лондону. Потім за якоюсь причіпкою він відмовив її іти на побачення і в такий спосіб добився випадку, на який чекав.

— Вернувшись увечері з Кум Трейсі, він мав ще час дістати свого пса, намазати його своєю пекельною сумішшю і привести його до фіртки, де, як він знав, старий чекатиме. Пес, нацькований своїм господарем, перескочив через фіртку і гнався за сер Чарлзом, що, кричачи, біг униз по алеї. І справді, страшне, мабуть, було видовище, коли в похмурому тунелі величезна чорна тварина з вогняною пащею і палючими очима, плигала за своею жертвою. Старий упав мертвим в кінці алеї, бо серце від жаху розірвалось. Собака біг по зарослій травою смузі, а Баскервіль — по стежці, тому й видно було тільки сліди людських ніг. Мабуть, пес підійшов до лежачого, понюхав його і, впевнившись, що той мертвий, вернувся назад. Тоді він і залишив сліди своїх лап, помічені лікарем Мортімером. Собаку було відкликано і поспішно відведено в його лігво в центрі Ґрімпенської трясовини. В такий спосіб постала таємниця, над якою влада ламала голову. Ця таємниця привела справу в сферу наших спостережень.

— От і все щодо смерті сер Чарлз Баскервіля. Ви помічаєте, якої тут ужито диявольської хитрості. Бо, справді, майже неможливо було почати справу проти дійсного убивці. Єдиним його співучасником була істота, яка не могла його викрити, і фантастичність, незрозумілість характеру цієї вигадки робили її ще надійнішою. Обидві жінки, замішані в цю справу, — Беріл Стейплтон і Лаура Лайонз — мали велику підозру на Стейплтона. Беріл Стейплтон знала, що він мав задум проти старого, і їй також було відоме існування пса. Лаура Лайонз не знала ні того, ні іншого, але на неї справила враження смерть, що трапилась якраз в час призначеного нею побачення, про яке відав тільки Стейплтон. Але обидві були під його впливом, і він не мав чого боятись. Першу половину його задачі було вдало виконано, але лишалося здійснити ще найтруднішу її частину.

— Можливо, що Стейплтон і не знав про існування спадкоємця в Канаді. В усякому разі, він дуже швидко довідався про нього від свого приятеля, лікаря Мортімера, який розказав йому всі подробиці, що стосувалися приїзду сер Генрі Баскервіля. Насамперед Стейплтонові спало на думку, що цього молодого канадця можна вбити в Лондоні, не давши йому зовсім змоги приїхати в Девоншір. Він не вірив своїй жінці від того часу, як вона відмовилась наставити пастку на старого, і разом з тим він боявся надовго лишити її саму, боячись втратити свій вплив на неї. От чому він узяв її з собою в Лондон. Я довідався, що вони спинились в готелі «Мексборо», що ввійшов до числа тих готелів, який відвідав мій агент, шукаючи доказів. Тут Стейплтон запер свою жінку, поки сам з приставною бородою стежив за лікарем Мортімером до Бейкер Стріт, потім до станції і до готелю Нортумберланд. Беріл Стейплтон збагнула дещо з його плянів: але вона так боялась, що не сміла написати сер Генрі, щоб попередити його про небезпеку. Якби лист потрапив у руки Стейплтона, то й вона могла б важити життям.

— Нарешті, як ми знаємо, вона вирізала з газети слова і склала листа, а для адреси вона підробила свою руку. Лист дійшов до Генрі, і він в такий спосіб одержав перше попередження про небезпеку.

— Для Стейплтона було дуже важливо добути яку — небудь частину одягу сер Генрі, щоб у разі, коли доведеться використати пса, він міг його пустити по сліду. З властивою йому швидкістю і сміливістю він зразу ж добився цього; і ми не можемо мати сумніву, що покоївку готелю було щедро підкуплено, коли вона допомогла йому здійснити його намір. Проте трапилось так, що перший добутий чобіт був новий, а отже, непридатний для наміченої мети. Він повернув його й одержав інший. Це був дуже повчальний інцидент, бо він конче довів мені, що ми маємо справу зі справжнім псом, бо жодне інше припущення не могло з’ясувати неодмінного бажання одержати саме старий, а не новий чобіт. Що безглуздіший і смішніший інцидент, то дбаліше треба його аналізувати, і та обставина, яка ніби ускладнює справу, виявляється найпридатнішою для її з’ясування, тільки треба її відповідно й науково дослідити.

— Потім на другий ранок нас відвідали наші друзі, і за ними продовжував стежити Стейплтон, сидячи в кебі. З його знайомства з нашим домом і моєю зовнішністю, а також з усієї його поведінки я схильний зробити висновок, що злочинна кар’єра далеко не обмежується баскервільською справою. Значущий той факт, що за останні три роки на заході було зроблено чотири значні нахабні крадіжки, і в жоднім з цих чотирьох випадків злочинця не було арештовано. Остання з них, зроблена в травні у Фолкстон Корт,» закінчилась убивством з револьвера поліцейського, що застав замаскованого самотнього злодія. Я не можу сумніватися в тому, що Стейплтон добував в такий спосіб засоби до життя і що протягом багатьох років він був одчайдушним і небезпечним чоловіком. Ми мали зразок його спритності в той ранок, коли він так вдало сховався від нас, а також його зухвалості, коли він зробив мені виклик, назвавши візникові моє ім’я. З цього моменту він зрозумів, що я взявся за цю справу в Лондоні і тому йому тут не діждатися успіху. Він звернувся в Дартмур і почав дожидати приїзд Генрі.

— Чекайте, — промовив я. — Ви, безперечно, правильно розповіли послідовний хід подій, але є один пункт, який ви лишили нез'ясованим. Що сталося з псом, коли його господар був у Лондоні?

— Я звернув увагу на це питання, і воно, звичайно, мас деяке значення. Не може бути сумніву, що Стейплтон мав довіреного, хоч навряд чи віддавав себе у його владу, знайомлячи його з усіма своїми плянами. В Меріпіт був старий слуга на ім’я Антоні. Його зв'язок зі Стейплтоном можна простежити за кілька років — до того самого часу, коли вони утримували школу, отже, він мусив був знати, що його пани — чоловік і жінка. Людина ця зникла. Значливий той факт, що Антоні, незвичайне ім'я в Англії, тим часом, Антоніо, ім'я дуже поширене в усіх іспанських та іспансько- американських країнах. Ця людина так само, як і Беріл Стейплтон, говорила гарно англійською мовою, але з якимсь дивним ак- центом. Я сам бачив, як він ішов через Ґрімпенську трясовину по стежечці, позначеній Стейплтоном. Отже, дуже можливо, що під час відсутності господаря він піклувався за псом, хоч міг і не знати, для якої мети держать цю тварину.

— Потім Стейплтон вернувся в Девоншір, куди незабаром поїхали й ви. Тепер скажу кілька слів про те, що я робив в той час. Ви, може, пам’ятаєте, що, розглядаючи лист, я дбало досліджував водяний знак. Я тримав листа близько до очей і відчув легкі пахощі білого жасміну. Є сімдесят п’ять гатунків пахощів, які експерт у справі дослідження злочинів мусить неодмінно вміти розрізняти, і багато справ за моїми відомостями не раз залежали від швидкого розпізнавання ґатунку пахощів. Пахощі примусили мене подумати про участь у цій справі жінки, і думки мої вже звернулись до Стейплтонів. Я пересвідчився в існуванні собаки і здогадався, хто злочинець, раніше ніж ми вирушили на захід.

— Моя справа була стежити за Стейплтонами. Але, очевидьки, я не міг би цього здійснити, якби був з вами, бо тоді він був би обережний. Тоді я піддурив усіх, в тому числі й вас, і приїхав у Девоншір, тим часом як усі думали, що я в Лондоні. Я не так бідував, як ви уявляли, хоч на такі дріб’язкові подробиці ніколи не слід звертати увагу при дослідженні справи. Більшу частину часу я жив у Кум Трейсі. І тільки тоді користувався халупою на болоті, коли треба було бути поблизу місця дії. Зі мною приїхав Картрайт, переодягнений селянським хлопцем. Він був дуже корисний мені. Його обов’язок був дбати про моє харчування й чисту білизну. Поки я стежив за Стейплтоном, Картрайт стежив за вами, отже, я завжди знав про все.

— Я вже казав вам, що ваші донесення доходили до мене дуже швидко, бо їх негайно пересилали з Бейкер Стріт в Кум Трейсі. Вони були дуже корисні мені, і особливо випадково даний правильний уривок з біографії Стейплтона. Я міг відновити справжність його, як і його жінки, і дізнався нарешті точно, чого триматися. Справа значно ускладнилась інцидентом з утеклим злочинцем і його зв язок з Баріморами. І це вам удалось чудово виявити, хоч я вже прийшов до висновків завдяки своїм власним спостереженням.

— До того часу, як ви знайшли мене на болоті, я вже цілком знав усі обставини; тільки в мене не було в руках справи, яку я міг би подати до суду присяжних. Навіть замах Стейплтона на життя сер Генрі в ту ніч, коли загинув бідолашний злочинець, небагато б допоміг нам для доказу проти нашого клієнта убивства. Не лишалося іншого нічого, як спіймати убивцю на місці злочину, а для цього нам треба було пустити сер Генрі як принаду, одного і притому на вигляд беззахисного. Ми так і зробили, і ціною сильного хвилювання, спричиненого нашому клієнтові, нам удалось докінчити справу і довести Стейплтона до загибелі.

— Я мушу визнати, що можна поставити на карб моєму провадженню справи те, що піддав сер Генрі такому іспитові, але ми не мали змоги передбачити страшного видовища, яке являв собою пес, а також не могли передбачити туману, який дав йому можливість несподівано вискочити на нас. Ми досягли своєї мети ціною, яку обидва лікарі — і спеціаліст, і лікар Мортімер — вважають не дуже великою. Довга подорож дасть можливість нашому приятелеві не тільки зміцнити нерви, але й вилікувати серцеві рани. Його кохання до Беріл Стейплтон було глибоке й щире, і для цього найсумнішою стороною цієї темної справи є факт, що вона ошукала його.

— Лишається мені тільки сказати, яку ролю вона відігравала в усьому цьому. Не може бути сумніву, що Стейплтон мав на неї вплив, який можна з’ясувати або коханням, або страхом, а можливо, і тим, і тим разом, бо ці два почуття цілком суміщаються. В усякому разі, вплив чоловіка був дійсний. З його наказу вона погодилася удавати сестру. Його владі над нею, проте, було покладені межі, коли він намагався зробити з неї безпосередньо поплічницю у вбивстві.

— Вона готова була застерігати сер Генрі, тільки не виказуючи свого чоловіка, вона не раз пробувала це робити.

— Сам Стейплтон ніби здатний був ревнувати — і коли побачив, що сер Генрі залицяється до його жінки (хоч це і входило в його плян), не міг не перебити цього залицяння пристрасним вибухом, що виявляв запальну душу, яку він так уміло приховував завдяки самообладі. Підтримуючи дружні відносини, Стейплтон був певен, що сер Генрі часто приходитиме до Меріпіт і що рано чи пізно він діждеться бажаного зручного випадку. Але коли настав критичний момент, жінка раптом повстала проти нього. Вона дещо почула про смерть утеклого каторжанина і знала, що пса буде заперто в сарай цього вечора, коли сер Генрі прийде вечеряти. Вона обвинуватила чоловіка в навмисному убивстві, після чого постала дика сцена, під час якої він уперше сказав їй, що в неї є розлучниця. Її вірність відразу перетворилася в палку ненависть. І він побачив, що вона неодмінно викаже його. Тому він її зв’язав, щоб позбавити змоги попередити сер Генрі. Він сподівався, що знову згадають про закляття, що тяжіє над родом Баскервілів, і тоді він знову здобуде перемогу над жінкою і примусить змиритися її з дійсним фактом і мовчати про все, що вона знає. Мені здається, що й тут він помилився, бо коли б нас навіть і не було на місці, його вирок все — таки був би підписаний. Жінка з іспанською кров’ю не так легко прощає таку образу. А тепер, любий Ватсоне, я не можу, не вдаючись до своїх заміток, дати вам докладніший звіт про цю цікаву справу. Мені здається, що нічого важливого не залишилось нез’ясованим. Він не міг надіятися налякати сер Генрі до смерті своїм псом — привидом, як це зробив із своїм дядьком. Тварина була люта й голодна. Якби його поява не злякала жертви на смерть, то, принаймні, позбавила б її всякої змоги боронитись.

— Так, це правильно. Лишається ще одне питання. Якби Стейплтонові удалося одержати спадщину, яким чином з’ясував би той факт, що він, спадкоємець, жив так близько від помістя, ховаючись під чужим прізвищем? Яким чином він би міг заявити свої права на спадщину, не збудивши підозри й слідства?

— Він був би в надзвичайній скруті, і я боюсь, що ви занадто багато вимагаєте від мене, коли сподіваєтесь, що я розв’яжу це питання.

— Минуле й теперішнє входять в царину моїх дослідів, але як людина може зробити в майбутньому, на це дуже трудно відповісти. Беріл Стейплтон каже, що її чоловік не раз обмірковував цю дилему. З неї можна було 6 вийти трьома способами. Стейплтон міг, засвідчивши дійсність своєї особи у Південній Америці, вимагати звідти свою спадщину, не приїжджаючи до Англії, або ж він міг гарно передягтися на короткий час. потрібний йому на те. щоб побути в Лондоні, або ж. нарешті: він міг добути собі поплічника, якому він передав би всі докази своєї особи, і видав би його за спадкоємця, виторгувавши собі за це певну частину багатства. З того, що ми знаємо про нього, ми не можемо сумніватися, що він вийшов би з скрути. А тепер, любий Ватсоне, ми кілька тижнів мали важку роботу і я вважаю, що на один вечір ми можемо звернутись до більш приємних розваг. Чи можу я вас просити бути готовим через півгодини, щоб ми до опери встигли повечеряти в ресторані Марціні?…



Загрузка...