Когда мои глаза привыкли к полумраку кареты, я попыталась рассмотреть человека купившего меня.
Он сидел, сложив руки на эфесе шпаги. Треуголка лежала рядом, пока-чиваясь на каждом ухабе. Высокие чёрные сапоги, начищенные до блеска.
Красный мундир полковника не прибавлял ему лет. Даже белый парик скорее молодил, но придавал солидности. До него я встречала военных такого высокого звания. Всем им было за шестьдесят лет. Седовласые сморщенные старцы. Моему хозяину примерно под сорок, если не меньше. Судя по экипажу и эскорту, он очень богат, раз позволил себе купить чин. Или у него есть протекция какого-нибудь покровителя. Мой отец часто помогал сыновьям своих работников продвинуться по службе, купив эполеты капралов, лейтенантов. Леди Джейн потратила свои сбереже-ния на любовника. Так что нет ничего удивительного, что в сорок можно быть полковником. Главное, иметь нужные связи или богатых родственников. Я сразу отметила, что офицер интересный. В нём, правда, не было смазливой и томной красоты Гарри. Лицо настоящего мужчины. Квадрат-ный подбородок чуть выпирал вперёд. Прямой нос. Глубоко посаженные серые холодные глаза. Густые чёрные брови, придавали взору выразитель-ность. Сейчас он смотрел на меня, не скрывая своего интереса. Блуждая взглядом по изорванному платью, останавливаясь в области декольте.
От этого мне становилось неудобно, и я стянула края камзола, чтобы лучше скрыть обнажённую грудь. Заметив мою неловкость, его тонкие губы тронула лёгкая усмешка, отчего на щеках появились ямочки. Я хотела улыбнуться в ответ, но вспомнив своё плачевное положение его рабыни, передумала. Не до любезности.
Я отвернулась, не выдержав такого взгляда. Уставившись на качающие-ся бархатные занавески, делала вид, что пейзаж из окна меня больше привлекает.
Первым нарушил молчание незнакомец.
— И так было заявлено, что ты обучена грамоте, танцам, музыке и у те-бя воспитание леди. Это так? — в голосе моего хозяина звучали нотки высокомерия, чего не скажешь по добродушной улыбке.
Я перевела взгляд на него.
— Да, — тихо ответила, не пряча глаз.
Он одобрительно кивнул.
— Но, главное, твоё достоинство, красота и белая кожа, хоть мать была чёрной рабыней, — не вопрос, а констатация факта.
Его, как и всех мужчин, привлекало во мне не душевное богатство, а телесная красота.
— Вы хорошо осведомлены обо мне и при этом не присутствовали на торгах, — стараясь держаться, как положено леди, говорила я.
— Не люблю эти сборища, — быстро ответил незнакомец. — А знаю, потому что повезло оказаться в нужное время в нужном месте. Вот и всё.
Он запутал меня ещё больше. Мы уже несколько минут ехали в одной карете, и я даже не знаю, кто он и что им двигало, покупая меня. Мы не встречались никогда, и при этом полковник предложил такую сумму мистеру Питерсону, что он закрыл торги. Как можно купить товар, не посмотрев на него. А вдруг я была бы стара или крива? Да, и мало ли что?!
Вот так выбросить огромные деньги не глядя, способен или глупец, или…
Господи, наверное, это мой жених? Вдруг осенило меня. Я пристальнее посмотрела на мужчину. Загара нет. Акцент отличается от местного. Так говорили молодые лейтенанты на балу, прибывшие из Англии.
Пока я строила предположения кто он, незнакомец уже задавал мне вопросы:
— Мистер Дарлингтон ваш брат?
Разочарование. Он не мой жених. Будь он им, то знал бы эту фамилию.
— Да, — ответила я с неохотой.
Незнакомец усмехнулся.
— Я столкнулся с ним в приёмной, когда выходил. Он рвался к губернатору, требуя аудиенции. Кричал, что его сестру продают, как рабыню, — он замолчал, но прищурив глаза, сказал. — Мне показалось, что он не сестре хочет помочь, а…
Мурашки пробежали по моей спине. Я не любовница брата.
— Что вы имеете в виду, сэр? — нервно сглотнув, спросила я, опустив глаза.
Не стыд заставил меня это сделать, а боязнь, что моя ложь будет раскрыта раньше, чем он заявит свои права.
— О, я не представился! — воскликнул незнакомец, сам закрыв неприятную мне тему. — Полковник Ричард Монтгомери. Прибыл в Новый Свет не по своему желанию. В Сент — Огастине проездом с поручением к губернатору Лесли, потом вынужден буду уехать на место службы в форт
Ред-Ривер. А твоё имя я уже знаю, Лилия, — он произнёс протяжно моё имя.
— Если вы уезжаете в Ред-Ривер, то зачем вам рабыня?
Это самый северный форт в Виржинии.
Я вспомнила, как Кристофер готов был выслушивать нравоучения отца лишь бы не ехать служить на север. Он кричал, что там нет ничего цивилизованного. Одни деревенщины и дикари. Собачий холод, что даже рабы не живут. И зачем там рабы, когда хлопок не растёт в таких условиях?
— Видишь ли, милая, — откинувшись на спинку сидения, сказал полковник, — я был вынужден принять должность коменданта форта на год.
В Лондоне со мной случилась неприятная история и чтобы о ней забыли в некоторых кругах, я должен был исчезнуть. А теперь зачем мне ты?
Я вздохнула. Мне начинал нравиться Монтгомери. Его вид не вызывал неприязни, какая у меня была к Генри или Кристоферу. Он был не только красив, но и умел располагать к себе. Уже несколько минут мы вдвоём, а мой хозяин даже не притронулся ко мне. Хотя в его глазах, я видела желание. Как же похожи мужчины, когда в них бушуют страсти.
— Думаю, мы друг другу можем быть полезны, — неожиданно сказал
Ричард.
Я не понимала, как рабыня может быть полезна такому богатому гос-подину. Да, и он ей, кстати, тоже. Я хотела свободы. И для меня это было неосуществимой мечтой. А вот в его выигрышном положении он мог получить от меня всё что пожелает. Я бесправная рабыня. Его собственность.
Но всё же я спросила:
— Как полезны?
Он снова улыбнулся, но уже обнажив белоснежные зубы.
— С твоим образованием леди, тебе нужна свобода, — холодные глаза полковника загорелись. — А мои дела обстоят так, что долго без женщины я не могу. Собственно из-за этого меня и сослали на год в колонию.
Я тяжело вздохнула, но не разочаровалась. Всем мужчинам нужна близость с женщиной. Я это и так знала. Мой отец не мог долго обходиться без женщин. Гарри и Кристофер тоже. Но, тон, в котором Ричард говорил мне это, был слишком откровенным. Я бы даже сказала фривольный.
— Вы заявляете, что я получила воспитание леди, но разрешаете себе разговаривать со мною не как с леди, — я позволила себе возмутиться.
Мистер Монтгомери засмеялся.
— Лилия, ты не леди, а я не такой уж джентльмен и всё же дозволь я договорю, — ни сколько не разозлившись, сказал хозяин.
— Хорошо, — согласилась я.
— В форте не только военные, но и их семьи. Жёны, дочери, сёстры.
Не пройдёт и месяца, как я приударю за одной из красавиц. И дуэли не миновать. Поединок ещё, куда не шла, но вот репутация. Вряд ли меня, как коменданта будут уважать, после этого. Как видишь, у меня нет выбора. Ни один плантатор свою дочь на год в аренду не сдаст. Потребует жениться, а я не могу.
— Почему?
Сама не знаю, зачем спросила. Может просто любопытство. Только
Ричард не заставил ждать с ответом.
— Не могу, женат, — удивил меня хозяин.
— Тогда почему жена не поехала с вами? — округлив глаза, я снова задала вопрос.
— Кто по своей воле покинет Лондон? Моя жена никогда не променяет приёмы и балы на захудалую провинциальную колонию, — я не услышала в его голосе печали.
Видно, их брак ничем не отличался от брака моего отца и леди Джейн.
Каждый жил своей жизнью. Муж развлекался на стороне. Жена заполняла пустоту в душе на многочисленных приёмах.
— Поэтому вы купили белую рабыню, потратив огромную сумму на каприз? — спросила я, не скрывая сарказма.
Пятьсот футов не низкая цена, но то, что работорговец остановил торги, заявив о сумме, которую никто не уплатит, говорит о многом. Я обошлась мистеру Монтгомери в небольшое состояние.
Его смех оглушил меня в карете.
— Лилия, я руководствовался исключительно расчетливым цинизмом.
Поверь, покупая тебя, я сэкономил. Куртизанка на год обошлась бы мне ещё дороже. Пришлось заключить с ней договор через агента. В него бы уместились такие пункты, помимо самой суммы, как уплата счетов, покупки нарядов, питание и даже выплата морального ущерба, если я не испол-ню один из вышеуказанных пунктов.
Он посвящал меня в нюансы содержания дам полусвета, со знанием дела. Видно, такой опыт имелся. Конечно, исходя из этого, я намного дешевле обошлась ему. Мне не нужны платья, украшения, подарки, экипажи, деньги. Я рабыня!
— Местные шлюхи не внушают доверия, — бесцеремонно заявил хозяин. — Не хватало ещё быть липовым рогоносцем и посмешищем в глазах подчинённых.
— И вы купили меня, чтобы я удовлетворяла ваши желания, — догово-рила я за него и так уже очевидное. — Но никак не пойму, какую выгоду я получаю от этого унизительного положения.
— Тебе нужна свобода и я её дам, но через год, даю слово джентльмена, — сказал хозяин.
Эти слова вызвали у меня усмешку. Мистер Монтгомери противоречил сам себе.
— Вы только что сказали, что не джентльмен, — напомнила я.
Он насупил брови и прищурил глаза, но улыбаться, не перестал. Видно, мои слова вызывали у него только веселье. Я должна была, как подобает рабыне, молчать. Но вместо этого вступаю с ним в диалог и указываю на неточности в нашем разговоре.
— Поймала на слове! — воскликнул он, чуть не подпрыгнув на месте. —
Тогда слово офицера!
Я снова недоверчиво посмотрела на него. В честности этого слова я то-же успела усомниться. Заметив моё недоверие, хозяин предложил другое решение возникшей проблемы недопонимания.
— Вижу, что и это тебя не устраивает, — снова откинувшись на спинку сидения. — Тогда вот что! Для всех в форте будешь моей женой. Через год, я дам тебе все освободительные бумаги, но напишу их сегодня, а вот под-пишу в день, когда мы покинем Ред — Ривер. Но, ты будешь выполнять все обязанности жены.
Я не знала радоваться мне или плакать. Последнее условие меня смущало. Даже не смущало! Оно меня возмущало! Но немного поразмыслив над сложившейся ситуацией, я всё-таки решила, что мне повезло. Исполнять год роль жены, а потом свобода. Так долгожданная и вожделенная мною свобода. Правда, с ответом я не спешила.
Мистер Монтгомери, по-видимому, не привык долго ждать.
— Я снова вижу сомнения в твоих глазах, Лилия, — ворвался он в мои мысли. — Понимаю, ты мне не доверяешь. То, что я предлагаю, скорее, походит на злую шутку. Но, мы оба будем заложниками этой шутки.
— Скорее я заложница вашей шутки или жертва жестокой игры, — поправила я своего хозяина.
Как он станет заложникам лживого брака, я никак не могла себе представить. Он свободен и мой хозяин с сегодняшнего дня. Это я скована цепями рабства и единственное, что я могу: это надеяться на призрачное обещание свободы через год. Похожее обещание я уже слышала. И мне давал его родной человек, а не незнакомец, да ещё утверждающий, что он не джентльмен.
— Нет, Лилия, если я заявлю, что ты мне не жена, то стану посмешищем в глазах всего форта, а потом и Англии. Слух, что полковник Монтгомери притащил в форт рабыню и выдаёт её за жену, быстро распространится, поэтому моя выгода в том, чтобы это оставалось втайне.
Вот это уже убеждало меня намного больше, чем слово джентльмена или офицера. Раз для всех жителей форта я буду его супругой, значит, и обращаться он будет со мною, как положено. Никаких плетей, унижений, грубостей.
Господи, совсем забыла о супружеском долге. Тяжело вздохнув, я вспомнила слова сестры об этой интимной стороне отношений мужа и же-ны. И то, что произошло между мной и Кристофером внушило мне одно отвращение. Но, думаю, свобода стоит того, чтобы пойти на такие жертвы.
— Я согласна играть роль вашей жены, но если вы не исполните своё обещание дать мне свободу, то я буду вынуждена объявить, кто я для вас. Терять мне больше нечего, разве, что жизнь, которой я теперь не так дорожу.
Мои угрозы лишь насмешили «супруга» на год.
— Я не прогадал, купив тебя! Мне нравятся такие смелые женщины!
Придирчиво окинув меня ещё раз взором, уже не таким веселым тоном сказал:
— Моя жена должна выглядеть соответствующе. В этом городе есть приличные портные?
— Да, мисс Ричмонд, — только пришло мне на ум.
— Тогда к ней, миссис Монтгомери! — и глаза моего «мужа» озорно сверкнули в темноте.