Примечания редакции

1

Перевод с официального сайта ассоциации: https://painrussia.ru/publications/reference-materials-and-guides/ (дата обращения: 11.03.2024). — Примеч. пер.

2

Я сравнил арабский текст с его современным переводом на фарси, предположив, что категории Ибн Сины могли иметь специфические названия на фарси и что концептуальное сходство между двумя языками может мне помочь. Кроме того, я использую переводы на латынь и попытки переложить текст на английский, в особенности следующие работы: The Canon of Medicine of Avicenna / Trans., ed. by O. C. Gruner. N. Y.: AMS Press, 1973. P. 246–251; Tashani O. A., Johnson M. I. Avicenna’s concept of pain // Libyan Journal of Medicine. 2010. Vol. 5. № 1.

3

Хронический зуд и хроническую боль можно рассматривать как явления одного порядка, но в данном контексте это не имеет смысла. См.: Liu T., Ji R.-R. New insights into the mechanism of itch: are pain and itch controlled by distinct mechanisms // Pflügers Archiv — European Journal of Physiology. 2013. Vol. 465. № 12. P. 1671–1685.

4

Эту концепцию сформулировала Эрин Салливан: Sullivan E. Beyond Melancholy: Sadness and Selfhood in Renaissance England. Oxford: Oxford University Press, 2016.

5

В русскоязычном обиходе также встречается название «Экспрессии». — Примеч. пер.

6

В цитируемом русском переводе А. Г. Ингера латинское наименование опущено. — Примеч. пер.

7

Имя Ахиллеса состоит из значений «горе/боль» и «масса воинов». См.: Nagy G. The name of Achilles: questions of etymology and «folk-etymology» // Illinois Classical Studies. 1994. Vol. 19. P. 3–9.

8

Буквально «Мадонна опухолей» (ит.). — Примеч. пер.

9

Я благодарю Карен Маккласки за то, что она обсудила со мной эту картину.

10

Латинское и немецкое обозначение Мужа скорбей соответственно. — Примеч. пер.

11

Тяжкий труд (англ.). — Примеч. пер.

12

В Синодальном переводе Книги Бытия соответствующие места (3: 16–17) также переданы разными формулировками, однако в альтернативных переводах (см., например, Заокский перевод под редакцией Кулаковых и др.) обращения Бога к Адаму и Еве содержат концептуально близкие друг другу «тяжкий труд», «муки», «скорбь» и прочие понятия. — Примеч. пер.

13

Цитата из «In Memoriam» Альфреда Теннисона (песнь LVI). — Примеч. пер.

14

Более известной как Бедлам. — Примеч. пер.

15

Речь идет о произведении Томаса Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского». В главе XIII Гоббс пишет, что без государства «жизнь человека одинока, бедна, беспросветна, тупа и кратковременна» (пер. А. Гутермана). — Примеч. пер.

16

В английском искусствоведении известны две картины с таким названием. Первая имеет подзаголовок «Настроение на закате». Вторая написана в 1894 году. По-норвежски они обе называются «Fortvilelse».

17

Русскоязычному зрителю эта картина знакома под названием «Тревога», в полном соответствии с утверждением Роба Боддиса. — Примеч. пер.

18

Боль (нем.).

19

С 1997 года и до закрытия в 2018 году была известна под названием Migraine Action. — Примеч. пер.

20

А впрочем, ранние утилитаристы утверждали иное. См.: Boddice R. The moral status of animals and the historical human cachet // JAC. 2010. Vol. 30. P. 457–489.

21

В оригинале: pity, compassion, mercy, humanity, fellow-feeling, empathy.Примеч. пер.

22

Peine forte et dure (от фр. «сильное и тяжелое наказание») — вид пытки в англосаксонском праве: на лежащего ничком человека устанавливали доску и укладывали камни, постепенно увеличивая давление. Пытку применяли в случае, если человек отказывался выступить перед судом. Чтобы пытку прекратили, обвиняемый должен был признать вину или начать оправдываться. Если человек хранил молчание и умирал, то считался невиновным. — Примеч. пер.

23

Англ. scold’s bridle — буквально «узда сварливой женщины». — Примеч. пер.

24

В оригинале — paddle, особая широкая лопатка для телесных наказаний, как правило деревянная. — Примеч. ред.

25

Роменсовская лекция — ежегодная лекция в оксфордском Шелдонском театре. Прочесть эту лекцию приглашают известных ученых, деятелей культуры и искусства, общественных деятелей. Лекция названа в честь Джорджа Джона Роменса. Среди приглашенных лекторов, помимо Гладстона, были биолог Август Вейсман, астроном Артур Эддингтон, писатели Джон Голсуорси и Айрис Мёрдок, философы Исайя Берлин и Карл Поппер, экс-президент США Теодор Рузвельт, несколько премьер-министров Великобритании. — Примеч. ред.

26

Отсылка к песне The Beatles «Eleanor Rigby». — Примеч. пер.

27

Первая аркадная видеоигра, выпущенная в 1972 году компанией Atari. — Примеч. пер.

28

Переиначенный слоган «Нет боли — нет выгоды» («No pain, no gain»). Изначально это было высказывание Бенджамина Франклина, которое стало популярным в сокращенной форме в 1980-х годах с распространением видеоуроков аэробики Джейн Фонды. — Примеч. пер.

Загрузка...