"Полагаю, да". От смеха Оросио изо рта у него повалил туман. "И тогда семьи, которые были знатными до войны, проведут следующие пятьсот лет, глядя свысока на новые".
"Это правда". Сабрино тоже рассмеялся. Но, как это часто случалось в наши дни, смех не хотел затихать. "Лучше это, чем когда какой-то другой король говорит нам, кем будут наши дворяне, а кем они не будут".
В минувшие столетия Валмиера, Елгава, Фортвег и даже Янина вмешивались в альгарвейские дела, поддерживая то одного местного принца, то другого, как марионетку или орудие в кошачьих лапах. Когда-то давно Сибиу правил обширным участком побережья южной Алгарве. Те плохие дни, те дни, когда человеку было стыдно признавать, что он альгарвейец, прошли. Алгарве занял подобающее ему место под солнцем, королевство среди королевств, великое королевство среди великих королевств.
Но Алгарве больше не удерживал Сибиу. И неподалеку от них лопнули яйца - быстрый, резкий барабанный бой. Голова Сабрино повернулась в том направлении, когда он оценил звук и что он мог означать. То же самое сделал Оросио. "Ункерлантцы", - сказал Оросио.
"Да". Сабрино терпеть не мог кивать. "Они даже не позволили грязи замедлить их движение этой осенью. Теперь, когда земля снова стала твердой, я не знаю, как мы собираемся удержать их от Херборна ".
"Я тоже", - сказал Оросио. "Но мы прокляли бы намного лучше, потому что у нас будет демоническое время, цепляющееся за остальной Грелз, если мы его потеряем".
"О, все не так уж плохо, я бы не сказал - не очень хорошо, заметьте, но и не настолько плохо", - сказал Сабрино. Оросио выглядел мрачным, холодным и недоверчивым и не сказал ни слова. Сабрино надеялся на аргумент. Молчание, скептическое молчание, не дало ему повода для возражений.
Кристалломант поспешил к его палатке и просунул голову внутрь. Не увидев его, парень в замешательстве отступил. "Я здесь", - крикнул Сабрино и помахал рукой. "Что на этот раз пошло не так?" Он предположил, что что-то пошло не так, иначе этот парень не стал бы его искать.
Отдав честь, кристалломант сказал: "Сэр, крылу приказано атаковать наземные силы ункерлантцев, которые сейчас прорываются в квадрат карты Зеленый-три".
"Зеленый-Три? Силы внизу сожрут меня, если я вспомню, где это", - сказал Сабрино. "Скажи укротителям драконов, чтобы нагрузили тварей яйцами. Оросио, вызывай драконьих летунов, а я пойду выясню, что, черт возьми, мы должны делать."
Пока кристалломант и Оросио кричали, Сабрино вернулся в свою палатку и развернул карту положения. На мгновение он не увидел ни одного квадрата с надписью "Зеленый-три", и он задался вопросом, правильно ли кристалломант передал приказ. Затем он заметил, что вертикальный столбец квадратов, помеченных Зеленым, находился к востоку от Херборна, а не к западу, куда он смотрел. Он тихо выругался. Нет, столица королевства Грелз не собиралась удерживаться. Если ункерлантцы уже вышли за пределы Херборна, борьба должна была заключаться в том, чтобы сохранить коридор открытым, чтобы войска в городе могли выйти.
Ничего не поделаешь, подумал он. Если мы потеряем Херборна и тех людей, нам будет хуже, чем если бы мы просто потеряли Херборна.
Он снова выбежал из палатки, выкрикивая собственные приказы. "Вперед, сукины дети!" он крикнул людям своего крыла. "Пора заставить некоторых ункерлантцев пожалеть, что они вообще родились".
Даже сейчас, после стольких ожесточенных сражений, его драконьи летуны подбадривали его. Каким-то образом это потрясло его. Ему было трудно поверить, что им есть за что радоваться, или что он сделал что-то, чтобы заслужить эти крики. Размахивая рукой в перчатке, он вскарабкался на своего дракона и занял свое место у основания его шеи. Визг дракона высоко и пронзительно зазвенел в его ушах. Оно было моложе и меньше, чем зверь, которого он брал с собой во все бои до того, как оно свалилось с неба - моложе и меньше и, если такое возможно, глупее к тому же.
Он ударил его стрекалом. Оно снова завизжало, на этот раз в ярости, и подпрыгнуло в воздух, как будто надеясь стряхнуть его. Он ухмыльнулся. Разъяренный дракон был драконом, который летал изо всех сил. Он активировал свой кристалл и обратился к командирам своих эскадрилий: "Зеленый-три, ребята, как и сказал кристалломант. К северу и востоку от Херборна".
Проскользнут ли слова мимо ушей так, что офицеры полностью не заметят того, что он только что сказал? Он надеялся на это. Но не тут-то было. "Север и восток?" Воскликнул капитан Оросио. "Полковник, это звучит совсем нехорошо, ни капельки".
"Хотел бы я сказать вам, что вы ошибались, но, боюсь, вы правы", - сказал Сабрино. "Однако мы ничего не можем с этим поделать, кроме как изо всех сил ударить по ублюдкам Свеммеля и помочь нашим собственным парням лечь на землю".
Оросио не ответил на это. Насколько Сабрино мог видеть, ответа на это не было. Они летели над разрушенным ландшафтом Королевства - не герцогства (пока нет, подумал Сабрино) - Грелз. Два с половиной года назад ункерлантцы упорно сражались, чтобы сдержать альгарвейцев. Мало что из того, что было разрушено в тех битвах, было восстановлено, и теперь соотечественники Сабрино делали все возможное, чтобы не дать ункерлантцам отвоевать этот участок земли. Если бы что-нибудь здесь осталось стоять к моменту окончания этих сражений, Сабрино был бы поражен.
Затем он перестал беспокоиться о местном пейзаже. Там, внизу, только что вышедший из леса на открытую местность, был головной отряд ункерлантской колонны - несомненно, та сила, против которой было послано его крыло. Несколько альгарвейских бегемотов на замерзших полях начали бросать яйца в солдат Свеммеля, но они не смогли бы надолго задержать ункерлантцев, по крайней мере, без посторонней помощи.
"Вперед!" Сабрино крикнул в свой кристалл. Он указал для пущей убедительности. "Вот они. Теперь мы заставим их пожалеть, что они не где-нибудь еще".
Как и большинство ему подобных, его новый дракон был достаточно счастлив, чтобы наброситься на врага, как будто воображал себя безумно огромной пустельгой. Он знал, что заставить его подняться будет еще одной проблемой. Оно хотело вонзить свои когти в бегемота и улететь вместе с огромным зверем, броней, командой и всем прочим: у него не хватило ума понять, что это намного превосходит даже его огромную силу.
Сабрино высвободил яйца, подвешенные под драконом, и ударил его стрекалом. Тот сердито завизжал, но в конце концов решил подняться, а не улететь на землю. За спиной Сабрино взорвалось еще больше яиц, когда остальные его драконопасы тоже обрушили свой смертоносный груз на ункерлантцев. Он оглянулся через плечо и кивнул с профессиональным удовлетворением. Несмотря на то, что его крыло было потрепанным и малочисленным, оно все еще выполняло надежную профессиональную работу. Они хорошо и по-настоящему разбили голову этой колонны. Люди Свеммеля не появились бы здесь, по крайней мере, какое-то время.
Но затем из леса к северу и востоку от колонны, которую только что атаковали драконьи летуны, появилось еще больше ункерлантцев. И, когда его дракон набрал высоту, Сабрино увидел еще больше людей и зверей, некоторые в серо-коричневой одежде, некоторые в белых зимних халатах поверх серо-коричневой, двигавшихся с юга к тем солдатам, которые выходили из леса.
Сабрино не знал, стонать ему или проклинать. Он сделал и то, и другое одновременно, с большим чувством. "Силы внизу сожрут их!" - крикнул он равнодушному небу. "Они заперли Херборна в одном из своих вонючих котлов!"
***
"Ее рождение окружено". Фернао тщательно озвучивал слова Куусамана, пробиваясь через сводку новостей из Илихармы. "Большие силы альгарвейцев оказались в ловушке на позициях Ункерлантера. Требование о капитуляции отклонено".
"Я слышал лагоанцев, которые звучали и похуже", - сказал Ильмаринен. В его устах любая похвала была высшей похвалой.
Фернао опустил голову. "Спасибо", - сказал он на куусаманском. Он продолжил на классическом каунианском, на котором говорил более свободно: "Читая сводки новостей, я узнаю много военных терминов. Но от них мало толку, когда я говорю об обычных вещах".
"О, я не знаю". Ильмаринен оглядел трапезную, пока не заметил служанку, к которой испытывал пока еще безответную страсть. Помахав рукой, чтобы привлечь ее внимание, он позвал: "Эй, Линна! Если я окружу тебя, ты сдашься?"
"Вы не спите, мастер Ильмаринен. Вы бодрствуете", - ответила Линна. "Вы не разговариваете во сне, как бы сильно вам этого ни хотелось".
"Я понимаю", - сказал Фернао. "Да, я достаточно хорошо это понял".
"Я боялся, что ты это сделаешь", - мрачно сказал Ильмаринен. "Эта девка, должно быть, каждое утро по часу чистит свой язычок, чтобы сделать его острее". Он сделал глоток чая, затем спросил: "Дай мне взглянуть на этот выпуск новостей, хорошо?" Фернао передал его ему; Ильмаринен был обязан сделать это плавнее и быстрее, чем он мог. И, конечно же, куусаманский мастер-маг вскоре хмыкнул. "Вот милая маленькая история: женщина-сибианка, которая была беременна от альгарвейца, накормила своего мужа крысиным ядом, когда он пришел домой и узнал, чем она занималась".
"Мило, да". У Фернао была довольно хорошая идея, почему Ильмаринен выбрал именно эту историю. Он не собирался признавать этого, поскольку это также означало бы признать, что Ильмаринен был прав.
Когда Фернао больше ничего не сказал, Ильмаринен снова хмыкнул и продолжил: "Да, бедный командир, ах, Корнелу больше не будет ездить на левиафанах для короля Буребисту, а его не очень любящая жена станет на голову ниже ростом. Плохие дела повсюду".
"Корнелу?" Фернао воскликнул - имя привлекло его внимание. "О, этот бедняга!"
"Вы знали его?" Теперь в голосе Ильмаринена звучало удивление.
"Не очень хорошо, но да, я знал его", - ответил Фернао. "Он был всадником на левиафане, который вытащил короля Пенду Фортвега и меня из Мицпы, в землю Людей Льда, когда она была на грани захвата янинцами".
"А". Ильмаринен кивнул. "Я подозреваю, что, если бы мы знали больше об этих сетях случайного знакомства, мы могли бы сделать больше с законом заражения, чем нам удавалось до сих пор. Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что это относится к поколению магов после тебя."
"Это могло быть". Фернао посмотрел на Ильмаринена с восхищением, не менее искренним из-за его нежелания. Никто никогда не мог сказать, что Ильмаринен думал о мелочах. В паре предложений он предложил программу исследований, которая вполне могла занять целое поколение магов.
Прежде чем Фернао успел сказать что-либо еще, Пекка вошел в трапезную и заговорил звенящим голосом: "Мои собратья маги, мы отправляемся в блокгауз через четверть часа. Вы будете готовы". Глагол Kuusaman имел форму, которая выражала абсолютную уверенность; Пекка использовал ее тогда.
И Фернао был готов через четверть часа - позавтракал и облачился в меха, которыми не побрезговал бы человек из Народа Льда. Одеваясь, он задавался вопросом, сможет ли Ильмаринен, который задержался в столовой, добраться до входной двери общежития в назначенное время. Но он нашел Ильмаринена там раньше него. Мастер-маг высокомерно ухмыльнулся, как бы говоря, что он знал, что одержал верх над Фернао.
Там были все: все маги-теоретики, которым предстояло провести следующий эксперимент, основанный на единстве, лежащем в основе Двух Законов, второстепенные маги, которым предстояло применить свое заклинание к животным, маги, которые не давали животным замерзнуть, пока заклинание не сработает, и контингент магов, которые сделают все возможное, чтобы защитить магов-теоретиков от любого нападения из Альгарве.
Пекка не выглядела довольной, обнаружив, что все готовы вовремя. Она выглядела так, как будто это было не чем иным, как ее заслугой. Возможно, именно это и означало лидерство. "И мы отправляемся", - сказала она. "Сегодня очень хорошая погода".
Она, конечно, была родом из Каяни, что на южном побережье Куусамо. Это означало, что ее стандарты отличались от стандартов Фернао. Насколько он был обеспокоен, снаружи было чертовски холодно. Но несколько других куусаманцев кивнули, так что он предположил, что он был здесь лишним человеком.
Странный человек или нет, он был рад уютно устроиться в санях под большим количеством мехов. Он также был рад уютно устроиться под ними рядом с Пеккой. Все, что он сделал, это прижаться к ней. Без единого слова, без жеста она ясно дала понять, что все остальное будет стоить им дружбы, которую они построили с тех пор, как он приехал в Куусамо. Он не думал, что это потому, что она не была заинтересована в нем. Напротив - он думал, что она была заинтересована, и строго не позволял себе быть такой.
Абстрактно, он восхищался этим… что делало это не менее неприятным. И все же он не предполагал, что хотел поставить ее мужа Лейно в ситуацию, подобную той, из которой не удалось выбраться бедному, невезучему Корнелу. Нет, он совсем этого не хотел. Все, чего я хочу, это лечь с ней в постель. Если бы только все было так просто. Но он слишком хорошо знал, что это не так.
Пекка сказал: "Несмотря ни на что, мы действительно добиваемся прогресса. Мы будем посылать энергии дальше от места колдовства, чем когда-либо пытались раньше". Она сделала паузу, прежде чем добавить: "Почти достаточно далеко, чтобы быть полезной в полевых условиях".
"Почти", - сказал Фернао. Но его комментарий был гораздо мрачнее, чем ее: ""Почти" - одно из самых печальных слов в языке - в любом языке. Это говорит о надеждах, которым нечего показать ".
"Мы уже высвобождаем своим колдовством почти столько же энергии, сколько альгарвейцы своим смертоносным волшебством", - сказал Пекка. "И наша магия намного чище их".
"Я знаю", - ответил Фернао - последнее, что он хотел сделать, это оскорбить ее. "Но у них все еще больше контроля над своими, чем у нас над нашими. Мы пока не знаем, как перебросить энергию нашего заклинания, например, через Валмиерский пролив, и мы слишком хорошо знаем, что маги Мезенцио могут."
Как обычно, разговор на классическом каунианском придавал беседе некую отстраненность - некоторую, но здесь недостаточную. Дрожь Пекки не имела ничего общего с ледяным воздухом, сквозь который скользили сани. "Да, мы знаем это слишком хорошо", - согласилась она с гримасой. "Если бы это было не так, Сиунтио все еще был бы на нашей стороне, и не проходит и дня, чтобы я не скучал по нему".
"Я знаю", - снова сказал Фернао. Он мог вытащить Сиунтио из блокгауза, когда тот начал разрушаться и гореть во время альгарвейской колдовской атаки. Вместо этого он утащил Пекку. Она все еще не понимала, что он был ближе к Сиунтио, чем к ней. Неважно, как сильно он хотел уложить ее в постель, он никогда бы ей этого не сказал.
Куропатки отпорхнули от саней, свистя крыльями, когда они взлетали. "Сейчас они в полном зимнем оперении", - сказал Пекка. "Кролики и хорьки тоже будут белыми".
"Так они и будут здесь", - сказал Фернао. "Вверх по Сетубалу - и на Дерлавайском материке дальше на север тоже - многие из них останутся коричневыми на всю зиму. Интересно, откуда они знают, что нужно становиться белыми здесь, где снега выпадает больше, но не там, где зимы мягче."
"Ученые долгое время ломали голову над этим", - сказал Пекка. "Они еще никогда не находили ответа, который удовлетворил бы меня".
"Я тоже", - согласился Фернао. "Меня почти соблазняет мысль, что в животных скрыта какая-то врожденная колдовская сила. Но если это и есть, то ни одному магу никогда не удавалось это обнаружить, и это заставляет меня не верить ни во что подобное."
"Ты современный рациональный человек, и я чувствую то же, что и ты", - сказал Пекка. "Неудивительно, однако, что наши суеверные предки думали, что звери обладают таким же потенциалом для использования магии, как и люди".
"Совсем неудивительно", - сказал Фернао.
Прежде чем он или Пекка смогли сказать что-нибудь еще, водитель натянул поводья и произнес два слова на куусаманском: "Мы на месте".
Фернао слез с саней и протянул Пекке руку в перчатке. Выходя, она вложила свою руку в его руку в перчатке. Это был контакт обычной вежливости, и она не уклонилась от него. Даже через два толстых слоя валяной шерсти ее прикосновение согрело его.
Жаровни согревали блокгауз - далеко не так хорошо, насколько это касалось Фернао. Заполнение его магами сработало лучше: на самом деле, сработало слишком хорошо. Люди сбрасывают плащи и куртки. Фернао начал потеть после того, как снял пальто. Он присоединился к ворчанию по поводу того, как здесь тепло. Но затем голос Пекки четко прорвался сквозь это ворчание: "Давайте начнем, не так ли? Кристалломант, пожалуйста, будьте так добры, проконсультируйтесь с магами, которые занимаются животными. Все готово?"
Она заговорила с женщиной на Куусаманском, но Фернао обнаружил, что ему не составило труда следовать за ней. Через мгновение кристалломант ответил: "Они готовы, когда вам будет удобно, госпожа".
"Хорошо", - сказала Пекка и процитировала древние фразы, которыми куусаманцы предваряли каждое колдовство. Другие маги в блокгаузе повторили эти фразы вместе с ней - все, кроме Фернао. Никто не беспокоил его за то, что он не присоединился к ритуалу, хотя тот или иной маг иногда поддразнивал его по этому поводу в общежитии.
Прежде чем Пекка успел произнести само заклинание, Ильмаринен издал резкий предупреждающий лай: "Осторожно!" Голова Фернао поднялась. Он посмотрел на север, как будто мог разглядеть Валмиерский пролив, не говоря уже о том, чтобы пересечь его. Он не почувствовал никакого колдовского возмущения, пока. Мгновение спустя, однако, один из магов, которым была поручена защита от альгарвейского колдовства, также воскликнул.
И тогда Фернао тоже почувствовал это - это колдовство, в котором был привкус железа, серы и крови, так много крови; которое пахло силами свыше, только известно, сколькими открытыми могилами. Он не мог присоединиться к магам Куусамана в их защите от нее - их пути были не его. Его пути, к его стыду, были ближе к школе волшебства, которая породила такое чудовище.
"Нет!" - крикнул он на лагоанском, крик неприятия, почти не отличающийся от его альгарвейского эквивалента. Он запустил свое собственное гневное контрзаклятие в магов Мезенцио. Он не думал, что от этого будет много пользы, но и не представлял, как это может навредить. Затем, к своему удивлению, он почувствовал, что его заклинание снято, усилено. Он был настолько поражен, что прервал пение. Ильмаринен махнул ему, чтобы он продолжал. Пекка сделала то же самое. Она яростно пела заклинание.
Но она нацелена не на альгарвейцев, подумала крошечная часть его разума. Она продолжает использовать магию, которую все равно бы попробовала. Он не стал зацикливаться на этом. Он не думал ни о чем, кроме своего собственного магического мастерства, и об удивительном усилении, которое придавал ему Ильмаринен. Он не мог видеть Валмиерский пролив, нет, но он чувствовал, что может достичь его и пересечь.
Он хотел выпустить свой заряд колдовской силы, но почувствовал, что кто-то - снова Ильмаринен? - задерживает его, заставляет сдерживаться. Тогда он больше не мог медлить - но когда он запустил его, он также выпустил всю огромную энергию из заклинания, созданного Пеккой. В отличие от куусаманцев, альгарвейские маги были готовы только к нападению; им и в голову не приходило, что им придется защищаться. Фернао почувствовал, как колдовской контрудар сокрушил их. Он торжествующе вскрикнул и рухнул лицом вперед в обмороке.
***
"Мы сделали это!" Пекка воскликнул примерно в десятый раз с тех пор, как маги вернулись в свою гостиницу. "Мы действительно сделали это! Я не думал, что мы сможем, но мы сделали это!"
"Так мы и сделали". Фернао говорил на классическом каунианском, а не на куусаманском. Он все еще выглядел бледным и осунувшимся, хотя пара кружек эля в какой-то степени вернули ему цвет лица. "Не совсем тот эксперимент, который мы имели в виду, когда отправлялись в блокгауз, но успех никогда не бывает сиротой: только неудача должна искать отца".
"Это был твой успех", - сказал Пекка. "Все остальные думали только о том, чтобы сдержать альгарвейцев. Ты был тем, кто нанес ответный удар".
Он пожал плечами. "Ильмаринен здесь помогал. И во мне течет альгарвийская кровь, и я обучен магии в альгарвийском стиле. Я надеялся, что они докажут, что у них только меч и никакого щита, и мне посчастливилось оказаться правым. На самом деле все получилось лучше, чем я думал ".
"Все получилось лучше, чем я могла мечтать", - воскликнула Пекка. Она отпила из маленького бокала бренди, приправленного миндальной пастой. "Альгарвейцы не попытаются снова нанести нам удар в ближайшее время, по крайней мере таким способом".
Ильмаринен бросил на нее кислый взгляд. "Если ты еще хоть немного выплеснешь, моя дорогая, ты превратишься в горячий источник".
Она напомнила себе, что Фернао нуждался в помощи мастера-мага, чтобы применить свое контрзаклятие против магов Мезенцио. Сейчас это помогло ей сохранить самообладание. "Это альгарвейцы сейчас льют горячие слезы", - сказала она. "Сегодня мы вывели из строя многих их колдунов".
"Что ж, мы так и сделали". Но даже это не произвело особого впечатления на Ильмаринена. Он продолжил: "Однако это не вернет к жизни убитых ими каунианцев".
"Разве я говорил, что так будет?" Пекка вернулся. "Но это может дать им меньше причин убивать больше из них. Это тоже кое-что значит".
Возможно, из-за бренди она почувствовала, что ее самообладание выходит из-под контроля, хотела она того или нет. Если бы Ильмаринен продолжал спорить, она бы его обожгла. К ее облегчению, он этого не сделал, или, во всяком случае, не очень сильно. Он сказал: "Да, я полагаю, это правда, не то чтобы бедным светловолосым ублюдкам, которых они принесли в жертву на этот раз, от этого было что-то хорошее". Затем он залпом допил остатки эля в своей кружке, грохнул ею об стол и гордо удалился.
Фернао уставился ему вслед. "Я почти думаю, что он был бы счастливее, если бы мы проигрывали, чем нанести альгарвейцам серьезный колдовской удар", - заметил лагоанский маг.
Со вздохом Пекка ответил: "Боюсь, вы совершенно правы. Он чувствовал бы себя более нужным, если бы это было так, и мы были бы более склонны проводить эксперименты такого рода, которые он хочет". Она пожала плечами. "Как обстоят дела, я тот, кто судит, что важно, а что нет, и я говорю, что то, что мы сделали здесь сегодня, было одной из самых важных вещей, которые мы когда-либо делали".
"Я думаю, вы правы", - сказал Фернао. "Мы доказали, что можем распространять эту силу далеко - намного дальше, чем мы бы попытались, если бы альгарвейцы не подталкивали нас".
"Все, что мы делали до сих пор, мы делали потому, что альгарвейцы давили на нас", - сказал Пекка. "Однако на этот раз мы нанесли ответный удар".
"Да". Фернао повернулся в своем кресле так, что оказался лицом к северу и чуть западнее. Он указал в том же направлении. "По этому пеленгу - это направление, с которого пришла их атака, и направление, в котором мы нацелили наш ответ. Если бы мы послали дракона летать вдоль этой линии, интересно, что увидел бы его пилот после того, как он долетел до побережья Валмиеры."
"Мы должны это сделать", - сказала Пекка и нацарапала себе записку. "Мы должны выяснить, что наша магия делает в полевых условиях, а не на испытательном полигоне, как мы использовали ее здесь".
"Как ты думаешь, когда мы действительно начнем использовать это в полевых условиях?" Спросил Фернао. Он провел тыльной стороной ладони по лбу, как будто вытирая пот. "Я не знаю, как часто какой-либо маг хотел бы служить каналом, по которому течет эта энергия. Думаю, одного раза для меня было достаточно".
"Этот удар был временным", - сказал Пекка. "Возможно, было бы проще, если бы мы спланировали его более заблаговременно".
"Возможно". Но Фернао не казался убежденным.
Пекка продолжал: "Я пока не могу ответить на твой вопрос, не совсем. Однако я могу сказать вот что: прежде чем мы начнем работу в полевых условиях, нам придется обучить больше магов использованию этих заклинаний - обычных практических магов, я имею в виду, а не магов-теоретиков, подобных тем, кого мы собрали здесь. Это займет некоторое время". Она нацарапала еще одну записку. "Это то, о чем нам следует подумать с самого начала, не так ли?"
Фернао кивнул. "Вполне может быть".
Она расслышала ответ лишь наполовину. Обычные маги-практики, подумала она. Маги вроде Лейно, за которым я, так уж случилось, замужем. Мог ли он сделать то, что Фернао сделал там сегодня? У него могло бы быть - скорее всего, было бы - присутствие духа. Хватило бы у него силы, воли?
Разозлившись на себя за то, что задала вопрос в таких выражениях, она залпом допила остаток бренди. Фернао поднял бровь. И что это значит? спросила она себя. Он удивлен, увидев, что я так много жру, или он надеется, что я делаю это, чтобы дать себе повод что-то с ним сделать?
Вот почему я это делаю?
Пекка поднялась на ноги - действительно, почти вскочила на ноги. Трапезная слегка покачнулась, когда она это сделала: конечно же, она выпила больше бренди, чем думала. "Я, - заявила она, - иду наверх, в постель. Спать", - добавила она, чтобы не оставить у Фернао никаких сомнений относительно того, что она имела в виду.
Если он предложит сопровождать ее… Мне придется притвориться злее, чем я есть на самом деле, подумала Пекка. Но Фернао кивнул. "Я намерен сделать то же самое через некоторое время", - сказал он. "Хотя я еще недостаточно выпил".
"Постарайся утром не быть слишком тупоголовым", - предупредил Пекка. "Тебе нужно будет составить отчет о том, что мы сделали сегодня".
"Я помню", - ответил Фернао, и Пекке пришлось побороть смешок. Лагоанский маг мог бы на месте Уто послушно сказать: "Да, мама". Пекка поднялась на ноги и поспешила прочь. У нее много раз возникала эта мысль об Ильмаринене. Что это значило, когда у нее также возникли подобные мысли о других магах, с которыми она работала? Ты думаешь, что быть ответственным за них означает быть их матерью? Она не была уверена, что ей это нравилось. Она была уверена, что им бы это не понравилось, если бы они узнали об этом.
Она почти побежала к лестнице, словно убегая от собственных мыслей. Будь у нее такие длинные ноги, как у Фернао, она бы поднималась по ступенькам, перепрыгивая через две за раз. Как бы то ни было, она просто взбиралась по ним так быстро, как только могла. Этого оказалось достаточно быстро, чтобы напугать двух людей, обнимавшихся на полпути ко второму этажу.
Ильмаринен и… Linna? Пекка задавалась вопросом, достаточно ли она выпила, чтобы начать видеть вещи. Затем Ильмаринен потребовал: "Тебе обязательно было приходить в самый неподходящий момент?" и его раздражение убедило ее, что ее воображение все-таки не разыгралось.
"Я не собирался", - ответил Пекка. "Ты же знаешь, мне разрешено подниматься в свою комнату".
"Полагаю, да". Ильмаринен говорил так, как будто ничего подобного не предполагал. Он повернулся обратно к служанке. "А как ты смотришь на то, чтобы подняться в мою собственную комнату?"
"Это лучше, чем блокировать лестницу", - сказал Пекка.
Линна ничего не сказала сразу. Пекка надеялась, что ей не придется выслушивать мольбы Ильмаринена. Это не соответствовало ее представлению о том, как должен действовать мастер-маг. Конечно, многое из того, что делала Ильмаринен, не соответствовало ее имиджу, и его это ни на йоту не волновало. Но унижение почему-то казалось хуже, чем безобразие.
Тогда Линна ответила: "Ну, почему бы и нет? Я уже зашла так далеко". Ильмаринен просиял и взбрыкнул пятками, как резвый молодой северный олень. Пекка подумал, что отнес бы Линну наверх по лестнице, если бы она выказала хоть малейший признак того, что хочет этого. Следующий вопрос был в том, будет ли он соответствовать, когда ляжет рядом с ней? Пекка надеялся на это ради него самого. Если бы он этого не сделал, его ждало бы опустошение.
Она позволила им двоим подняться по лестнице впереди себя. Теперь, когда она сбежала от Фернао, дальнейшая спешка казалась бессмысленной. Она прошла мимо комнаты Ильмаринена по пути к своей собственной, но взяла за правило не прислушиваться к тому, что там происходило. Официально это было не ее дело. И отношение Илмаринена, когда она увидит его в следующий раз, в любом случае скажет ей все, что ей нужно было знать.
Внутри ее собственной комнаты, голой и убогой, было не самое гостеприимное место, в котором она когда-либо оказывалась. Надеясь затеряться в запутанном деле, пытаясь записать события точно так, как они произошли, она обмакнула ручку в чернила и начала писать. Но, написав пару предложений, она покачала головой и отодвинула листок бумаги в сторону.
"Он спас твою жизнь дважды, может быть, уже трижды", - сказала она вслух, как будто кто-то отрицал это. "В этот последний раз он, возможно, спас все. Тогда почему ты убегаешь от него?"
Часть ее знала ответ на этот вопрос. Остальная, большая часть, доказала, что не хочет думать об этом. Выглянув в окно, она увидела, что снова идет снег. Она провела пальцем под воротником своей туники. В общежитии было неприятно тепло - определенно, в ее комнате. Она отложила ручку. Со вздохом, который был близок к рыданию, она встала и направилась в трапезную.
Когда она проходила мимо комнаты Ильмаринена, хихиканье Линны заставило ее остановиться. Действительно, это почти заставило ее убежать обратно в свою комнату. Но она покачала головой и продолжила идти. Она задавалась вопросом, столкнется ли она с Фернао на лестнице, и что произойдет, если она это сделает.
Она этого не сделала. И когда она вернулась в трапезную и огляделась, она тоже не увидела его там.
Она стояла у входа, оглядываясь по сторонам, пока к ней не подошла одна из служанок и не спросила: "Могу я вам чем-нибудь помочь, госпожа Пекка?"
Пекка подскочила, как будто женщина спросила ее о чем-то постыдном. "Нет", - сказала она громче и резче, чем намеревалась. "Я просто… искала кое-кого, вот и все".
"А". Служанка кивнула. "Мастер Фернао поднялся в свои покои пару минут назад".
"Неужели он?" Спросила Пекка, и женщина снова кивнула. Она знает, кого я буду искать, не так ли? Она, вероятно, тоже знает, почему я буду искать его. И она, вероятно, знает почему лучше, чем я сам.
"Да, он сделал". Женщина снова кивнула. Ее голос звучал очень уверенно - более уверенно, чем была сама Пекка. О, она поняла, почему она могла быть - нет, почему она искала Фернао. Чего она не знала, так это того, хотела ли она что-нибудь сделать со своим пониманием.
Служанка с любопытством посмотрела на нее, как бы говоря: "Я говорила тебе, где он был. Почему ты тратишь здесь свое время?" Когда Пекка повернулась, чтобы уйти, краем глаза она заметила, как другая женщина кивнула. Она тоже покачала головой. Вы можете думать, что знаете все, что происходит, но на этот раз вы ошибаетесь.
Она действительно вернулась наверх, но не в комнату Фернао. О чем бы она ни думала, она не была готова к такой наглости. Не совсем, сказала она себе, то ли с облегчением, то ли с разочарованием, даже она сама не могла сказать. Когда она снова взялась за отчет, на этот раз всерьез, она проделала большую работу.
***
Теперь у капитана Рекареда был новый крик: "Держите их!" Сержант Леудаст с удовольствием повторил его. Ункерлантцы окружили Херборна кольцом по всему периметру. Если бы они могли держать дверь плотно закрытой, альгарвейские силы, запертые внутри, забили бы себя до смерти, пытаясь вырваться наружу.
"Держите их!" Крикнул Леудаст. Вместе с остальными солдатами полка он проделал огромное количество маршей, чтобы продвинуться на восток так далеко и так быстро, как только мог. Теперь он снова повернулся лицом к западу, чтобы не дать рыжеволосым и их марионеткам Грелцер вытащить пробку из бутылки, в которой они находились.
Яйца поднимали облака снега, когда взрывались в деревне Грелцер, которую удерживала его компания, и вокруг нее. Осколки металла от яичной скорлупы со свистом рассекали воздух. Но вместо того, чтобы покрыть землю кратерами, как это было бы летом, яйца только проделали в ней отверстия размером и глубиной с небольшое корыто для мытья посуды; она была слишком сильно заморожена для чего-то большего.
"Вот они идут!" - крикнул кто-то.
Леудаст выглянул из хижины, в которой он укрывался. Конечно же, альгарвейцы и грелзерцы пытались довести до конца свою атаку на деревню. Теперь у них было лучшее снаряжение, чем в первую зиму войны в Ункерланте: все они были в белых комбинезонах и почти все в снегоступах. Некоторые из них кричали: "Мезенцио!" Другие, предположительно грелзеры, кричали: "Раниеро!"
"Еще много времени", - крикнул Леудаст своим людям, когда враг с трудом продвигался по заснеженным полям за пределами деревни. "Убедитесь, что у вас есть хорошая цель, прежде чем начать стрелять".
Еще до того, как альгарвейцы и грелзерцы приблизились к деревне на расстояние выстрела, ункерлантские яйцекладущие начали их избивать. Леудаст познал минутную абстрактную жалость к врагу. Поскольку земля была твердой, как железо, солдаты там не могли хорошо вырыть ямы, в которых можно было укрыться от яиц. Им приходилось принимать все, что могли предложить ункерлантцы.
Каменно-серые драконы обрушились с неба на рыжеволосых и предателей, сражавшихся на их стороне. Лопнуло еще больше яиц, они попали с предельной точностью и разлетелись всего в нескольких футах над головами врагов. Пламя, желтое, как солнце, - и гораздо более горячее, чем зимнее солнце здесь, в Грелзе, - вырвалось из пасти драконов. Леудаст наблюдал, как альгарвейец в килте чернеет, корчится и съеживается, словно мотылек, только что залетевший на костер.
Раздался свисток Рекареда. "Вперед - немедленно!" - крикнул командир полка. "Если мы ударим по ним изо всех сил, мы сможем сломить их".
Немногим более года назад, сражаясь под обломками Сулингена, Леудаст рассмеялся бы при мысли о том, чтобы сломить альгарвейцев. Подавить их, конечно. Но сломить их? Заставить их бежать? Это казалось невозможным. С тех пор многое произошло. "Да!" - крикнул он. "Мы можем это сделать, клянусь высшими силами! Урра! Король Свеммель! Урра!"
Ункерлантцы вырвались из деревни и бросились на рыжих. Яйца продолжали падать на врага, помогая пригвоздить его к месту. Некоторые альгарвейцы все равно попытались сбежать, но были отброшены в сторону, когда поблизости лопнули яйца. Другие бросили свои палки в снег, подняли руки и довольно охотно пошли в плен. И некоторые рыжеволосые, хорошие, упрямые, находчивые солдаты, какими они были, держались так долго, как могли, чтобы позволить своим товарищам сбежать.
Бок о бок с солдатами Мезенцио сражались люди, похожие на Леудаста и его товарищей, но на которых под белоснежными балахонами были темно-зеленые туники, а не серые, как камень. Несколько грелзерцев попытались сдаться. Немногие из тех, кто пытался, преуспели. Люди, которые предпочли Раньеро Свеммелю, обнаружили, что ункерлантцы не очень заинтересованы в том, чтобы брать их живыми.
"Держите глаза и уши открытыми", - предупредил Леудаст солдат своей роты. "Если увидите кого-то, кого не знаете, следите за ним, особенно если он говорит с грелзерским акцентом. Предатели снимут с наших мертвых туники, чтобы у них был шанс улизнуть из боя ".
Он знал, что был не единственным ункерлантцем, передавшим это предупреждение. Он также знал, что несколько совершенно преданных ункерлантских солдат, случайно прибывших из Грелца, будут сожжены за то, что их соотечественники набросились на палки, не потрудившись сначала задать вопросы. Его широкие плечи поднялись и опустились, пожимая плечами. Пока грелзеры были искоренены, его не очень заботило, что еще произойдет.
Капитан Рекаред был не единственным командиром, отдавшим приказ о контратаке. Выкрикивая "Урра!" и имя короля Свеммеля, ункерлантские солдаты бросились вперед по всей линии. Вместо того, чтобы пытаться вырваться из котла вокруг Херборна, в котором они оказались в ловушке, альгарвейцам и грелзерцам пришлось пытаться сдерживать врага, который превосходил их численностью в людях, яйцекладущих, лошадях и единорогах, бегемотах и драконах.
Они пытались. Они храбро пытались. Но они не могли удержаться. То тут, то там они выстраивались в линию и сражались с ункерлантцами перед ними, останавливая их - на некоторое время. Но тогда солдаты Свеммеля нашли бы способ обойти один фланг или другой, и альгарвейцам и грелзерцам пришлось бы снова отступить: либо это, либо быть перебитыми на месте.
Успехи, достигнутые соотечественниками Леудаста, слегка ошеломили его. В тот вечер он поужинал ячменными лепешками и чесночной колбасой, украденными у захваченного им сержанта-альгарвейца. Поджаривая на палочке над огнем кусок сосиски, он сказал: "Будь я проклят, если они не начинают разваливаться".
Капитан Рекаред тоже съел немного колбасы. Он снял ее с огня, осмотрел, а затем сунул обратно, чтобы поджарить еще. "Да, это они", - согласился он, пока колбаса шипела и с нее капал жир в огонь. "Завтра к этому времени они поймут, что не смогут пробиться сквозь наше кольцо. Они начнут пытаться прокрасться небольшими группами. Мы должны уничтожить как можно больше из них. Каждый солдат, которого мы убьем или захватим в плен сейчас, - это еще один, о котором нам не придется беспокоиться позже ".
"Я понимаю, сэр", - сказал Леудаст. "И когда они голодны и напуганы, а в их палочках мало заряда, с ними намного легче иметь дело, чем когда они подняли свои клювы".
"Это верно. Это совершенно верно". Рекаред кивнул. Он снял сосиску с огня и снова посмотрел на нее. Еще раз кивнув, он начал есть.
Он оказался хорошим пророком, ибо в течение следующих двух дней дух альгарвейцев действительно испарился, подобно воде, вытекающей из треснувшего кувшина. Они перестали противостоять ункерлантцам и начали пытаться сбежать, когда и как только могли. Когда они не могли убежать и спрятаться, они в спешке сдались, радуясь сделать это до того, как с ними случится что-нибудь похуже.
Через пару дней Леудаст стал таким богатым, каким он никогда не был за все время своего рождения. Он не предполагал, что это продлится долго; когда он доберется до места, где сможет потратить деньги, полученные от пленных альгарвейских офицеров, он, вероятно, так и сделает. Но тяжелая сумка на поясе тоже была не самой худшей вещью в мире.
Один из его людей спросил: "Сержант, что нам делать с монетами, на которых изображен фальшивый король Раниеро?"
"Ну, Киун, на твоем месте я бы потерял грелзерскую медь", - ответил Леудаст. "Сама по себе она никогда ничего не будет стоить, если ты понимаешь, что я имею в виду. Но серебро есть серебро, даже если на нем выбито остроносое лицо Раниеро. Кто-нибудь переплавит его для тебя и даст тебе столько, сколько оно стоит в металле, даже если не в монетах."
"А". Солдат кивнул. "Спасибо. В этом есть смысл".
На следующее утро рота Леудаста наткнулась на следы отряда мужчин, пытавшихся пробиться на восток. При покрытой снегом земле идти по следу было детской забавой. Вскоре его солдаты догнали убегающих альгарвейцев. Двое мужчин открыли огонь по рыжеволосым. Как только из окружающего их дыма поднялся пар, альгарвейцы подняли руки в знак капитуляции.
"Да, у вас есть мы", - сказал один из них на довольно хорошем ункерлантском, когда Леудаст и его люди подошли: лысый парень средних лет, одетый в полковничью форму. "Мы больше не можем бежать".
"Тебе лучше поверить в это, приятель". Леудаст склонил голову набок. "Ты забавно говоришь". Акцент офицера был не типичным альгарвейским акцентом, а чем-то другим, чем-то знакомым.
"Во время последней войны я был полковником полка фортвежцев на альгарвейской службе", - ответил рыжеволосый.
"Это оно, конечно же". Леудаст кивнул. Его собственная родная деревня, на севере, находилась не так далеко от границы с Фортвежией. Неудивительно, что он думал, что слышал этот акцент раньше - он слышал.
"Сержант..." Киун, парень, который спрашивал его о деньгах Грелцера, дернул его за рукав. "Сержант, силы небесные, сожри меня, если это не Раниеро собственной персоной".
"Что?" Леудаст встряхнулся, высвобождаясь. "Ты вышел из своего прелюбодеяния..." Но его голос затих. Он сделал пару шагов вбок, чтобы посмотреть на альгарвейца в профиль. Его губы изогнулись в беззвучном свисте. У пленника в форме полковника определенно был правильный крючковатый нос. "Вы Раниеро?"
Двое товарищей пленника воскликнули что-то по-альгарвейски. Но он покачал головой и выпрямился очень прямо. "Да, имею такую честь". Он поклонился. "И кому я представляюсь?"
Леудаст в оцепенении назвал свое собственное имя. Он махнул своей палкой. "Ты пойдешь со мной". Что бы они дали человеку, который только что захватил короля Грелза? Он не знал - он понятия не имел, - но ему не терпелось выяснить. Он также помахал паре своих людей, которые широко раскрытыми глазами смотрели на Раниеро. "Вы, мальчики, тоже пойдете с нами". Он не хотел, чтобы его пленника увели у него из-под носа. Он убедился, что включил Киуна - солдат тоже заслуживал награды.
Лейтенант, стоявший далеко позади строя, уставился на него. "Почему вы просто не отправили своего пленника в тыл, сержант?" он зарычал, имея в виду, почему ты думаешь, что заслуживаешь выйти из боя на некоторое время?
"Сэр, это не просто пленник", - ответил Леудаст. "Это Раниеро, который называет себя королем Грелза". Взгляд лейтенанта превратился в изумленный взгляд. У него не хватило присутствия духа попросить Леудаста сопровождать его.
Имя Раниеро было паролем, с помощью которого Леудаста перевезли из штаба дивизии в штаб армии, в обшарпанный дом первопроходца в деревне, который, похоже, много раз переходил из рук в руки. У солдата, который вышел из дома, были волосы цвета седины и большие звезды на петлицах на воротнике его мундира. Маршал Ратарь посмотрел на пленника, кивнул и сказал Леудасту: "Это Раниеро, все в порядке".
Леудаст отдал честь. "Есть, сэр", - сказал он.
Тогда Ратхар, казалось, забыл о нем. Он заговорил с Раниеро по-альгарвейски, и кузен короля Мезенцио ответил на том же языке. Но Ратхар был не из тех, кто надолго забывает своих людей. Похлопав Раньеро по спине, что выглядело как сочувственное похлопывание, он повернулся к Леудасту и спросил: "И чего вы ожидаете за то, что привели этого парня, а, сержант?"
"Сэр, все, что вам кажется правильным", - ответил Леудаст. "Я полагал, что вы были справедливы с тех пор, как мы некоторое время сражались бок о бок в пустыне Зувайзи". Он не ожидал, что маршал его вспомнит, но он хотел, чтобы Ратхар знал, что они встречались раньше. И он добавил: "Киун был тем, кто первым узнал его".
"Фунт золота и звание сержанта для него. И, лейтенант Леудаст, как вам пять фунтов золота в придачу к повышению?" Спросил Ратхар.
Леудаст ожидал золота, хотя для себя считал более вероятным один фунт, чем пять. Повышение было восхитительным сюрпризом. "Я?" - пискнул он. "Офицер?" Офицерское звание было прерогативой не столько голубокровных в армии Ункерланта, сколько в армии Альгарве - король Свеммель убил слишком много дворян, чтобы это было практично, - но и крестьянин обычно не мог к нему стремиться. "Офицер", - повторил Леудаст. Если я переживу войну, я добьюсь своего, головокружительно подумал он. Если.
***
Ванаи слышала, что наступило время, когда женщине действительно понравилось вынашивать ребенка. Во время первой трети своей беременности она ни за что бы в это не поверила. Когда ее не тошнило, она была истощена; иногда она испытывала и то, и другое одновременно. У нее все время болела грудь. Бывали дни, когда ей ничего не хотелось делать, кроме как лежать на спине без туники и с ведром рядом.
Хотя этот средний отрезок казался лучше. Она могла есть все, что угодно. Она могла чистить зубы, не задумываясь о том, потеряет ли то, что съела в прошлый раз. Она не чувствовала, что ей нужно приоткрывать веки маленькими палочками.
И ребенок, шевелящийся внутри нее, был чем-то, что она никогда не принимала как должное. Возможно, в каком-то смысле Эалстан был прав: независимо от того, насколько твердо она знала раньше, что ждет ребенка, его пинки и тычки делали это неоспоримо реальным, тем более что с каждой неделей они становились все сильнее и энергичнее.
И… "Как хорошо, что в наши дни я телберге в тунике в фортвежском стиле", - сказала она Эалстану однажды вечером за ужином. "Если бы я все еще носил брюки, мне пришлось бы купить новые, потому что я больше не смог бы влезть в те, что были на мне раньше".
Он кивнул. "Я заметил. Хотя с туникой это почти не заметно, даже пока".
"С туникой - нет", - сказала Ванаи. "Без нее..." Она пожала плечами. Ее тело почти не изменилось с тех пор, как она стала женщиной. Наблюдать, как это меняется, чувствовать, как это меняется почти изо дня в день, было, мягко говоря, обескураживающим.
Эалстан тоже пожал плечами. "Мне нравится, как ты выглядишь без своей туники, просто замечательно, поверь мне".
Ванаи действительно поверила ему. Она слышала о мужчинах, которые теряли интерес к своим женам, когда женщины ждали ребенка. Этого не произошло с Эалстаном, который оставался таким же нетерпеливым, как всегда. На самом деле, судя по выражению его глаз сейчас… Тарелки после ужина были вымыты несколько позже, чем могли бы.
Когда они проснулись на следующее утро, Эалстан заговорил на классическом каунианском, как бы подчеркивая свои слова: "Ты снова выглядишь как Ванаи, а не как Телберге".
"Правда ли?" Ванаи говорила по-фортвежски, раздраженно по-фортвежски: "Но я обновила заклинание как раз перед тем, как мы легли спать, и ты сказал мне, что я все сделала правильно. Это действительно держится не так долго, как раньше ".
"Я не знаю, что тебе сказать". Эалстан тоже перешел на фортвежский. "Тебе нужно быть осторожным, вот и все". Он встал с кровати и надел свежие панталоны и чистую тунику. "И мне нужно идти, или Пибба съест меня на завтрак, когда я приду в его кабинет. Он почти живет там, и он думает, что все остальные тоже должны ".
"Я осторожна", - настаивала Ванаи. "Я должна быть осторожной". Она тоже встала с постели. "Вот, я приготовлю тебе завтрак".
Это не заняло много времени на приготовление: ячменный хлеб с оливковым маслом, немного изюма на гарнир и кубок вина, чтобы все запить. Ванаи поела с Эалстаном, а затем, пока он переминался с ноги на ногу в нетерпении уйти, произнесла заклинание, которое позволило ей выглядеть как фортвежанка. Когда она закончила, он сказал: "Вот ты где, конечно же, ты снова похожа на мою сестру".
Она даже не позволила этому раздражать ее, не этим утром. "Пока я не выгляжу как каунианка, все в порядке", - сказала она. "Я провел слишком много времени взаперти в этой квартире. Я не хочу делать это снова".
"Если ты должен, ты должен", - ответил Эалстан. "Лучше это, чем быть пойманным, не так ли?" Он коснулся губами ее губ. "Мне действительно нужно идти. Клянусь высшими силами, не делайте глупостей".
Это действительно разозлило ее. "Я не собираюсь этого делать", - сказала она, проглатывая слова сквозь зубы. "Выйти и убедиться, что мы не умрем с голоду, для меня не считается глупостью. Я надеюсь, что для тебя это тоже не имеет значения".
"Нет", - признался Эалстан. "Но быть пойманным - значит. Я покупал для нас еду раньше. Я могу сделать это снова".
"Все будет хорошо", - повторила Ванаи. "Продолжай. Это ты беспокоишься о том, что опоздаешь". Она вытолкала его за дверь.
Как только он ушел, она вымыла горсть тарелок после завтрака. Затем, более чем вызывающе, она положила деньги в сумочку и сама вышла за дверь. Я больше не буду сидеть в клетке. Я не буду, будь это проклято, подумала она.
Никто не обратил на нее никакого внимания, когда она вышла из вестибюля своего многоквартирного дома и спустилась по лестнице на тротуар. Почему кто-то должен был обращать на нее внимание? Она была так же похожа на жительницу Фортвежья, как и любой другой на улице.
Сколько других людей на улице также были волшебно замаскированными каунианцами? Ванаи не могла сказать. В Фортвеге в целом примерно каждый десятый имел ее кровь до начала дерлавайской войны. В Эофорвике и его окрестностях жило больше каунианцев, чем где-либо еще. С другой стороны, рыжеволосые уже отправили много каунианцев в Ункерлант, чтобы подпитывать тамошних альгарвейцев своей жизненной энергией. Сколько? Ванаи тоже не могла знать этого, и хотела бы, чтобы этот вопрос никогда не приходил ей в голову.
Двое альгарвейских констеблей шли по улице ей навстречу. Один из них протянул руку, как будто хотел похлопать ее по заду. Она возмущенно взвизгнула и отступила в сторону, прежде чем он успел это сделать. Он рассмеялся. Его приятель тоже. Ванаи свирепо посмотрела на них, что только заставило их смеяться еще сильнее. Парень, который пытался поласкать ее, послал ей прощальный поцелуй через плечо, продолжая идти в своем ритме.
"Пока он продолжает идти", - подумала Ванаи. Дело было не только в том, что она не хотела, чтобы он ее лапал. Он мог заметить, что ощущения от ее руки отличались от того, как она выглядела в его глазах. Ее заклинание повлияло только на ее внешность; Эалстан не раз отмечал это. Она не могла позволить альгарвейцу обнаружить это, независимо от того, насколько сильно она была похожа на фортвежанку.
И я должна спешить, напомнила она себе. Я не могу знать, как долго я собираюсь продолжать выглядеть как фортвежанка, больше нет. Ее рука потянулась к животу в непроизвольном жесте раздражения. Она была убеждена, что ее беременность ослабила магию. Это ничуть не изменилось с того дня, как она довела это до совершенства, пока не обнаружила, что беременна. Теперь… Насколько она знала, ребенок внутри нее тоже выглядел так, как будто был полностью фортвежским.
Улыбнувшись этим словам, она направилась к рыночной площади. Прежде чем она добралась туда, она прошла мимо еще нескольких альгарвейских констеблей. Эти парни не ухмылялись и не делали все возможное, чтобы быть дружелюбными. Они хватали людей с улицы в рабочую бригаду, указывая на стены и заборы и крича: "Убрать их!" на своем рудиментарном фортвежском.
Это были рекламные проспекты. Ванаи поспешила вперед, чтобы взглянуть на них, прежде чем они все упадут. СМЕРТЬ ТЕМ, КТО УБИВАЕТ каунианцев! кричал один из них, написанный зловещими красными буквами. Другой закричал: "МЕСТЬ АЛГАРВЕ!"
Она не могла даже смотреть. Ей пришлось продолжать идти. Должно быть, это каунианцы установили это, подумала она. Конечно, это должны быть каунианцы - сколько фортвежцев заботятся о нас?
Но ни одно каунианское подполье не проявило себя с тех пор, как Альгарве захватило Фортвег, или о нем вообще не стоит говорить. Как такое могло начаться сейчас, когда столько каунианцев уже исчезло? Как бы это ни случилось, Ванаи была дико рада узнать об этом, радость, которая становилась только сильнее, потому что это должно было оставаться скрытым.
На рыночной площади она купила оливковое масло, миндаль, зеленый лук и крупного леща. Она как раз направлялась к своему многоквартирному дому, когда яйцо разорвалось там, где альгарвейцы заставляли фортвежскую рабочую бригаду сдирать рекламные проспекты со стен.
Это было большое яйцо. Грохот от его разрыва был скорее ударом по ушам, чем обычным шумом. Следующее, что Ванаи осознала, она была на коленях. Она уронила банку, и та разбилась, масло разлилось и заскользило по булыжникам рыночной площади. Она выругалась, поднимаясь на ноги. Она была не единственной, кто пал, и не единственной, у кого что-то сломалось.
Когда она, пошатываясь, встала, то сначала направилась обратно к киоску, где купила оливковое масло. Затем она начала мыслить трезво и поняла, что у нее есть более важные причины для беспокойства. Главным из них было то, что она не могла позволить себе быть признанной каунианкой в этот самый момент. Как жители Фортвежии, так и альгарвейцы предположили бы, что она помогла посадить яйцо, и она, вероятно, не протянет достаточно долго, чтобы ее отправили на запад.
Это означало, что она должна была вернуться в квартиру так быстро, как только могла. Только когда она направилась обратно через площадь, она поняла, как ей повезло, что она не стояла ближе к яйцу, когда оно лопнуло. Некоторые люди были повержены и кричали. Другие люди и части людей лежали неподвижно. Кровь была повсюду, растекаясь лужами между булыжниками и забрызгивая стены и прилавки, которые не разрушила магическая энергия.
Улица, по которой она вошла на площадь, улица, на которой фортвежцы снимали рекламные плакаты, внезапно открылась в два раза шире, чем была. Меньше людей - во всяком случае, меньше целых людей - и больше частей тела лежат ближе к тому месту, где, должно быть, было спрятано яйцо. Сглотнув, пытаясь отвести глаза, Ванаи пробралась мимо них и мимо кратера, который яйцо проделало в земле.
Каким-то чудом один из альгарвейских констеблей, находившихся на улице, выжил. Его туника и килт были наполовину сорваны с него. Кровь текла по его лицу и из порезов на руках и ногах. Но он был на ногах и шел, причем в том состоянии жуткого спокойствия, когда он, казалось, едва осознавал собственные раны.
"Должно быть, это сделали вонючие каунианцы, тайком вернувшиеся из Зувайзы", - сказал он Ванаи по-альгарвейски, словно начальнику. "Предполагается, что зувейзины - союзники, будь они прокляты". Он сплюнул - сплюнул красным - и затем заметил, с кем разговаривает. "Силы свыше, вы, вероятно, не понимаете ни слова из того, что я говорю". Он побрел прочь, пошатываясь, в поисках офицера, которого можно было бы проинформировать.
Но Ванаи достаточно хорошо следовала альгарвейскому. Она думала, что констебль, скорее всего, прав. Разница была в том, что он ненавидел каунианских налетчиков, в то время как она надеялась, что они будут творить больше и хуже.
Люди спешили к месту взрыва. Некоторые остановились, чтобы помочь раненым мужчинам и женщинам. Никто не обратил особого внимания на то, что люди уходили невредимыми или слегка ранеными. Ванаи была не единственной - далеко не единственной. Насколько она знала, она была не единственной каунианкой, спешащей убраться с глаз общественности, прежде чем скрывать, что колдовство больше не скрывается.
Ее улица. Ее квартал. Вход в ее многоквартирный дом. Лестница, ведущая в темный вестибюль. Лестница, ведущая в ее квартиру. Коридор. Ее входная дверь. Ее входная дверь открывается. Ее входная дверь закрывается за ней.
Она отнесла миндаль, лук и леща на кухню. Затем налила себе полную кружку вина и залпом выпила его. Это, вероятно, заставило бы ее заснуть в середине дня. Ей было все равно. Она, вероятно, тоже будет выглядеть как каунианка, когда проснется. Ее это тоже не волновало - не сейчас. Какая разница, здесь, в квартире, где она была в безопасности?
Двадцать
Ункерлантские драконы кишели над Херборном. Ункерлантские маги кишели внутри отвоеванной столицы Грелза и к востоку от нее. У них было множество ункерлантских жертв, готовых пожертвовать собой, если альгарвейцы решат нанести колдовской удар по Херборну в момент триумфа короля Свеммеля. Здравый смысл подсказывал, что ничего плохого случиться не может.
Маршал Ратарь научился не доверять здравому смыслу. "Я обеспокоен", - сказал он генералу Ватрану.
Ватран, к его облегчению, не похлопал его по плечу и не сказал: "Все будет хорошо". Вместо этого офицер-ветеран скривил лицо и сказал: "Я тоже беспокоюсь, лорд-маршал. Если альгарвейцы пронюхают о том, что здесь происходит сегодня днем, они перевернут это место вверх дном, чтобы остановить это." Оглядевшись, он добавил: "Конечно, между двумя сторонами, они и мы, уже в значительной степени перевернули Херборн вверх дном - и наизнанку тоже, если уж на то пошло".
"Достаточно верно". Ратарь тоже огляделся. Херборн был одним из старейших городов Ункерланта. Альгарвейский принц-торговец - или, как говорили некоторые, главарь альгарвейских бандитов - провозгласил себя здесь королем страны более восьмисот лет назад. С тех пор город приобрел альгарвейский облик, хотя местная династия вскоре вытеснила иностранцев. Экстравагантно украшенные, устремляющиеся ввысь башни всегда напоминают посетителям о местах дальше на восток.
Однако в битвах за Херборн - когда альгарвейцы отняли его у Ункерланта в первые месяцы войны, и теперь, когда солдаты короля Свеммеля вернули его обратно, - многие из этих устремляющихся ввысь башен были разрушены до основания. Другие еще стояли, но выглядели так, словно от них откусили куски. Третьи были всего лишь опустошенными огнем скелетами того, чем они были.
В воздухе витала вонь застоявшегося дыма. Так же как и вонь смерти. Это было бы еще хуже, будь погода потеплее.
Было все еще слишком тепло для Ратхара. "Я бы хотел, чтобы у нас была метель", - проворчал он. "Это заставило бы его Величество отложить дела". Он с надеждой взглянул на запад, в направлении, откуда с наибольшей вероятностью могла прийти плохая погода. Но сегодня, похоже, ничего подобного не ожидалось.
Ватран покачал головой. "Во-первых, его величеству наплевать, если все альгарвейские пленники, которые у него есть - ну, все, кроме одного, - замерзнут до смерти, пока он их выставляет напоказ".
"Я знаю это", - нетерпеливо сказал Ратхар. "Но ему не хотелось бы подниматься на трибуну для рецензирования и наблюдать за ними в разгар снежной бури".
"Мм, может, и нет", - допустил Ватран. "Тем не менее, если бы он все отложил, это дало бы рыжеволосым больше времени, чтобы выяснить, что мы задумали".
Это заставило Ратхара кивнуть, как бы мало ему этого ни хотелось. "Да, ты прав", - сказал он. "Если мы должны это сделать, нам лучше покончить с этим как можно скорее. Если король пожелает ..."
Ватран ударил его локтем в ребра. Генерал знал его долгое время, но это не оправдывало такой неотесанной фамильярности. Ратхар начал говорить так, без определенных выражений. Затем он тоже увидел приближающегося короля Свеммеля, окруженного отрядом телохранителей с суровыми лицами. Он очень низко поклонился. "Ваше величество", - пробормотал он. Рядом с ним Ватран сделал то же самое.
"Маршал. Генерал", - сказал Свеммель. На нем были туника и плащ военного покроя, но с королевским великолепием: даже в тусклом зимнем солнечном свете их золотые нити, инкрустированные жемчуг и рубины, а также отполированные граненые куски гагата ослепительно блестели. Как и тяжелая корона на его голове. Он помахал рукой. "Мы довольны видом этого, нашего города Херборн".
"Ваше величество?" На этот раз Ратхар воскликнул в изумлении. Охранники Свеммеля уловили тон. Их лица стали еще суровее. Некоторые из них зарычали, глубоко в своих глотках, как обычные волки. Они узнали свое величие, когда услышали это.
Но король, на этот раз, почувствовал себя достаточно экспансивным, чтобы не обращать на это внимания. Он снова помахал рукой. "Да, мы довольны", - повторил он. "Больше всего мы довольны этим". Он указал на самую высокую уцелевшую башню герцогского дворца, дворца, который незадолго до этого принадлежал Раниеро. Знамя Ункерланта - белое, черное и малиновое - развевалось над ним.
"А". Ратарь кивнул, как и должен был кивнуть Ватрану. Теперь он понял, что имел в виду Свеммель. Надеясь воспользоваться хорошим настроением своего повелителя, он спросил: "Ваше величество, могу я сказать пару слов?"
Телохранители Свеммеля снова зарычали. Что бы Ратхар ни собирался сказать, они могли сказать, что это будет то, что их повелитель не хотел слышать. Король Свеммель тоже мог сказать то же самое. "Говори дальше", - ответил он с ледяным предупреждением в голосе.
Большинство придворных короля после такого ответа сочли бы нужным задать ему какой-нибудь безобидный вопрос. Для того, чтобы сделать что-нибудь другое, требовалось больше мужества, чем встретиться лицом к лицу с альгарвейцами в битве. Но Ратхар время от времени высказывал свое мнение, и сделал это сейчас: "Ваше величество, то, что вы запланировали на конец парада..."
"Пойдем вперед", - вмешался король Свеммель. "Такова наша воля. Наша воля, несомненно, будет исполнена".
"С этого момента вести войну будет еще труднее", - сказал Ратхар. "Мы больше не увидим пощады". Он взглянул на Ватрана. Ватран явно пожалел об этом. Но седовласый генерал согласно кивнул.
Свеммель щелкнул пальцами. "Теперь между нами и Алгарве нет пощады", - сказал он. "Их не было с тех пор, как Мезенцио вероломно перебросил свои армии через нашу границу".
В этом была доля правды. Но Ратхар задавался вопросом, помнит ли Свеммель, что он также планировал напасть на рыжеволосых три лета назад. Большая часть предательства Мезенцио заключалась в том, что он наносил удар первым. С крестьянским упрямством Ратхар попытался еще раз: "Ваше величество..."
Медленно и обдуманно, его презрение было столь же безграничным, сколь и царственным, король Свеммель повернулся спиной. Его стражники не просто зарычали. Они зарычали. Не глядя больше на Ратхара, король сказал то, что говорил раньше: "Наша воля, несомненно, будет исполнена". Он зашагал прочь, не дав своему маршалу возможности ответить. Некоторые из охранников выглядели так, словно хотели взорвать Ратхара за его самонадеянность.
Как только они оказались вне пределов слышимости, генерал Ватран сказал: "Что ж, вы пытались".
"Я знаю". Ратарь пнул землю. Она была ледяной; он чуть не упал, когда его нога в сапоге скользнула сильнее, чем он ожидал. "Я бы хотел, чтобы он послушал. Иногда он так и делает".
"Но не сегодня", - сказал Ватран.
"Нет, не сегодня". Ратхар ударил снова, на этот раз более осторожно. "Но это нам придется заплатить цену, потому что он этого не сделал".
"Трудно представить, как мы могли бы заплатить цену, намного большую, чем мы платим сейчас", - сказал Ватран, в словах которого также была доля правды и даже больше.
Плакаты призывали жителей Херборна выйти на маршрут парада. Солдаты Ункерлантера с мегафонами также приказали им покинуть свои дома - во всяком случае, тем, у кого дома еще стояли. Наблюдая за мужчинами и женщинами, выходящими на улицу, Ратхар задавался вопросом, сколько из них не так давно размахивали золотисто-зелеными флагами и приветствовали тогдашнего короля Раниеро. Их было больше, чем несколько: в этом он был уверен. Самые умные уже сожгли бы их и все остальное золотое и зеленое, что у них было. Если инспекторы Свеммеля найдут такие вещи, тому, у кого они есть, придется туго.
Собственное место Ратхара было на трибуне для зрителей, рядом со своим повелителем. Оно находилось недалеко от герцогского дворца, на краю центральной площади Херборна. Эта площадь была меньше, чем у Котбуса, но достаточно большая, и ее можно было сэкономить. Грелзеры тоже выстроились вдоль площади, хотя охранники держали их подальше от трибуны для просмотра.
Король Свеммель повелительно поднял руку. "Давайте начнем!" - крикнул он.
Оркестр начал триумфальный парад. Горны и барабаны заиграли национальный гимн Ункерлантер. Ратхар подумал, не исполнят ли музыканты вслед за этим гимн герцогства Грелз, но они этого не сделали. Возможно, Свеммель вообще не хотел, чтобы жители Херборна думали о том, что они грелзеры, будь то жители отдельного герцогства или отдельного королевства. Может быть, он просто хотел, чтобы они думали о себе как о принадлежности к королевству Ункерлант - и, может быть, он был проницателен, желая, чтобы они думали о себе так.
Вместо гимна герцогства Грелц оркестр исполнил попурри из патриотических песен, которые стали популярны в этих краях с тех пор, как альгарвейцы захватили регион. Кто-то, вспомнил Ратарь, сказал, что они написаны местным крестьянином, или нерегулярным, или что-то в этом роде. Он задавался вопросом, правда ли это. Ему показалось, что это слишком банально для правдоподобия, и поэтому более правдоподобна история, пришедшая из Котбуса. Свеммель был достаточно проницателен, чтобы придумать что-то подобное, и заплатил множеству писателей, чтобы те придумали для него такие вещи.
Вслед за музыкантами появился полк бегемотов, их доспехи гремели на них, от их тяжелых шагов сотрясалась земля - деревянные перекрытия трибуны вибрировали под ногами Ратхара. Ничто не могло быть лучше рассчитано, чтобы внушить благоговейный страх людям, которые все еще сомневались в том, кем они хотят править над ними. Конечно, то, чего хотели местные жители, не имело большого значения. Король Свеммель вернулся и не собирался снова быть смещенным.
А вслед за бегемотами пришла огромная неуклюжая толпа альгарвейских пленников, ведомая принаряженными ункерлантскими солдатами. Глашатай презрительно проревел: "Узрите героев-победителей!" Тощие, небритые, грязные, некоторые из них были забинтованы, все в потрепанных туниках и килтах, они выглядели так, как и были: мужчинами, которые сражались на войне так упорно и так долго, как только могли, сражались и проиграли.
Пребывая в приподнятом настроении, Свеммель повернулся к Ратхару и сказал: "В наших шахтах и каменоломнях будет в обрез рабочей силы на долгие годы".
"Да, ваше величество", - рассеянно ответил маршал. Он больше наблюдал за драконами над головой, чем за несчастными пленниками. Несколько из них прервали свои спирали и полетели на восток. Альгарвейские драконы не появлялись над Херборном. Если кто-нибудь пытался напасть на город, драконы, выкрашенные в каменно-серый цвет, отгоняли их.
На улицах Херборна не появлялись пленники Грелцеров. Если грелцерам не удавалось улизнуть с поля боя и найти гражданскую одежду, они редко выходили оттуда живыми.
Элегантный отряд кавалерии единорогов следовал за массой альгарвейских пленников. На них было приятно смотреть, даже если от них не было большой пользы в полевых условиях. А за ними шагали высокопоставленные альгарвейские офицеры, захваченные солдатами Свеммеля в Херборнском котле: полковники, бригадиры и генералы. Они были лучше одеты и лучше питались, чем их соотечественники более низкого сословия, но, во всяком случае, казались еще мрачнее.
Последним, отделенный от них более суровыми пехотинцами из Ункерлантеров, Раниеро - ненадолго ставший королем Грелза - маршировал в полном одиночестве. Оркестр, бегемоты, обычные пленники, кавалерия единорогов, высшие альгарвейские офицеры… все покинули площадь перед герцогским дворцом. Раниеро и его охрана остались. Наступила тишина.
Посреди этой тишины несколько слуг Свеммеля вкатили в центр площади большой медный котел, почти полный воды. Другие слуги насыпали угля, очень много угля, под котел и подожгли его. Третьи установили что-то вроде подставки рядом с котлом; одна широкая доска выступала над полированным медным сосудом. Охранники вывели Раниеро на платформу, но еще не на последнюю ступеньку. Как и все остальные, они ждали, пока закипит вода в чайнике.
Раниеро проявил храбрость. Через площадь он помахал королю Свеммелю. Ратхар пробормотал: "Ваше величество, я умоляю вас - не делайте этого".
"Молчите", - яростно сказал Свеммель. "Молчите или присоединяйтесь к нему там". Прикусив губу, Ратхар молчал.
Наконец один из ункерлантских солдат, стоявших на платформе рядом с Раниеро, поднял руку. Король Свеммель кивнул. "Да погибнет узурпатор!" - прокричал он громким голосом. "Да погибнут все, кто восстает против нас!" Он произнес идентичные слова, когда приговаривал своего брата Кета к смерти в конце Войны Мерцаний.
Раниеро действительно обладал храбростью. Вместо того, чтобы заставить стражников швырнуть его в котел - как это сделал даже Кет - он промаршировал по нему, снова помахал Свеммелю и с криком "Прощай!" крикнул: "Прощай!" прыгнул в бурлящую, дымящуюся воду.
Тогда, конечно, мужество покинуло его. Его вопли разнеслись по площади, но ненадолго. Свеммель издал хриплый стон, какой мог бы издать после женщины. "Это было прекрасно", - пробормотал он, его глаза сияли. "Да, действительно, очень хорошо".
Ратхар был рад, что ветерок дул от него к котлу, а не наоборот. Несмотря на это, он не думал, что в ближайшее время снова будет есть вареную говядину или свинину.
***
Сидрок споткнулся, подходя к лагерному костру, так что сбросил немного снега на сержанта Верферта. Верферт погрозил ему кулаком. "Ладно, ты, сын шлюхи, теперь ты сделал это!" - крикнул он. "Только за это я приказываю сварить тебя заживо!"
"О, перестань, сержант", - сказал Сидрок. "Я должен быть альгарвейцем, и принцем в придачу, чтобы оценить что-то столь причудливое. Почему бы тебе просто не испепелить меня и не покончить с этим?"
"Не-а, это то, что ункерлантцы делают с грельцерами, которых они ловят", - сказал Верферт. "Тебе следовало бы взять что-нибудь посытнее".
Сеорл готовил немного конины и гречневой крупы в своей миске из-под каши, используя ветку в качестве ручки. Он сказал. "Ункерлантцы могут сделать то же самое и с нами, если поймают нас. Мы слишком похожи на них".
Сидрок подергал себя за бороду. Ункерлантцы брились. Жители Фортвежии этого не делали. Когда он жил в Громхеорте, этого, казалось, было достаточно, чтобы отличать его собственный народ от деревенщин и полудикарей Ункерланта. Но когда он был в разгаре войны с этими деревенщинами и полудикарями, и когда у них редко была возможность побриться, потому что они проводили так много времени в полевых условиях, наличие бороды не казалось достаточным отличием.
Не то чтобы ункерлантцы не убили бы его за то, что он тоже был фортвежцем. Но они иногда проявляли милосердие к людям из бригады Плегмунда. Грелзерсу, который сражался за короля Раниеро - ныне мертвого Раниеро - вряд ли когда-нибудь.
Присев на корточки у костра, Сидрок сказал: "Ходят слухи, что мы готовим контратаку".
"Да, что ж, нам, черт возьми, лучше что-нибудь предпринять", - сказал Сеорл. "Если мы этого не сделаем, они вообще вышвырнут нас из Грелза. Может быть, мы были не так чертовски умны, вступив в Бригаду. Похоже, Алгарве проигрывает войну ".
"Заткни свою пасть", - решительно сказал Верферт. "Тебе просто повезло, что это услышала пара твоих товарищей по отделению, а не кто-то, кто донес бы на тебя." Он посмотрел на Сидрока. Сидрок неохотно кивнул, показывая, что не будет. Ему не нравился Сеорл, ни капельки, но этот негодяй был хорошим человеком, которого можно было взять с собой в драку.
"А-а, черт с ним". Сеорл сплюнул в огонь. "Какая разница? Никто из нас все равно никогда не доберется домой на Фортвег. Кого волнует, убьет нас наша сторона или это сделают другие ублюдки?"
Сидрок ждал, что Верферт устроит истерику. Но сержант-ветеран только вздохнул. "Скорее всего, ты прав. Силы внизу съедят тебя за то, что ты сказал это вслух".
"Почему?" В голосе Сеорла звучало искреннее любопытство.
"Почему? Я скажу тебе почему", - ответил Верферт. "Потому что мы должны продолжать сражаться так, как будто находимся на грани победы в этой войне, вот почему. Потому что нас убьют быстрее, если мы этого не сделаем, вот почему. Потому что мы все еще можем превзойти шансы, вот почему."
Сеорл принялся за мясо и крупу, которые он приготовил. С набитым ртом он сказал: "Отличный шанс".
"Нет, я думаю, сержант прав", - сказал Сидрок.
Сеорл усмехнулся. "Конечно, ты понимаешь. Он спорит со мной. Если бы он сказал, что небо зеленое, ты бы решил, что он прав".
"О, продолжайте в том же духе", - сказал Сидрок. "Я думаю, что он прав, потому что я думаю, что он прав, и из-за альгарвейцев. Они хитрее ункерлантцев, и они умнее, тоже. Война еще не закончена, не долгим пламенем. Если они убьют достаточно вонючих каунианцев..."
"Это ничего не изменит в цене фальшивой меди", - сказал Сеорл. "Ребята Свеммеля просто убьют столько своих людей, сколько им понадобится, чтобы сравнять счет. Разве мы уже не видели этого?"
"Может быть, тогда они придумают какой-нибудь другой вид волшебства. Я не знаю", - сказал Сидрок. "Что я точно знаю, так это то, что один альгарвейец стоит двух или трех ункерлантцев. Мы видели это много раз. Высшие силы, один из нас тоже стоит двух или трех людей Свеммеля."
"Конечно, мы", - сказал Сеорл - если бы он сказал что-нибудь еще, Верферту тоже пришлось бы с ним спорить. "Проблема в том, что один из нас стоит двух или трех ункерлантеров, а потом этот четвертый или пятый Ункерлантер поднимается и пинает нас по яйцам. Мы тоже видели это много раз - скажи мне, что мы этого не видели ".
Сидрок хмыкнул. Он не мог сказать Сеорлу ничего подобного, и тот знал это. Он ответил как можно лучше: "Рано или поздно у них закончатся солдаты".
"Чем раньше, тем лучше", - сказал сержант Верферт.
Ни Сеорл, ни Сидрок не хотели с этим ссориться. Неподалеку часовой выкрикнул вызов на альгарвейском. Все трое мужчин у костра схватились за свои палки, не то чтобы они были очень далеко. Ответ пришел тоже на альгарвейском. Ни Сидрок, ни Верферт, ни Сеорл не расслаблялись. Во-первых, ункерлантцы иногда находили солдат, которые могли говорить на языке их врагов. С другой стороны, альгарвейцы, которые не знали людей из бригады Плегмунда, продолжали принимать их за ункерлантцев.
Но не в этот раз, даже когда часовой издал радостный вопль на фортвежском - "Бегемоты!", - который рыжеволосые легко могли принять за ункерлантца. Сидрок и его товарищи восторженно воскликнули. Бегемоты с альгарвейцами на борту были слишком редки, поскольку так много людей погибло, пытаясь пробиться через выступ Дуррвангена.
"Интересно, у кого не хватает денег, чтобы звери могли прийти сюда", - сказал Верферт.
"Я не знаю, сержант", - ответил Сидрок. "Меня это даже не волнует. Все, что я знаю, это то, что на этот раз у нас не будет недостатка".
"Это верно, клянусь высшими силами", - сказал Сеорл. Не в первый раз то, что Сеорл согласился с ним, заставило Сидрока задуматься, не ошибся ли он.
Шаги бегемотов на снегоступах были на удивление тихими. Белые плащи, которые носили звери - эквивалент солдатских зимних халатов - помогли приглушить лязг их кольчуг. Но они точно так же привлекли людей из бригады Плегмунда и их альгарвейских офицеров.
И альгарвейцы, которые управляли "бегемотами", сохранили веселое высокомерие прежних дней. Они махали фортвежцам, как младшим братьям. "Вы, ребята, идете с нами", - крикнул один из них, - "и мы как следует поработаем над разгромом ункерлантцев".
"Это верно", - сказал рыжий на другом бегемоте. "У них нет шансов выстоять против нас, когда мы начнем действовать. Ты это знаешь".
Сидрок ничего подобного не знал. Что он знал, так это то, что, если бы война шла именно так, как хотели альгарвейцы, бригада Плегмунда вообще никогда бы не вышла на передовую. Он остался бы в Грелзе, охотясь на нерегулярных солдат, как и начинал. Что ж, теперь он вернулся в Грелз после более чем года одних из самых отчаянных сражений в войне, и ему противостояла вся мощь армии короля Свеммеля.
Но, и особенно после мрачности Сеорла, это альгарвейское добродушие подействовало на Сидрока, как сильный глоток спиртного. Люди Мезенцио выступили против ункерлантцев. Почему бы им не выступить против них снова?
Альгарвейские пехотинцы придумали бегемотов. Некоторые из них - новички, судя по их опрятной форме и бесстрастным лицам - бросали на солдат бригады Плегмунда подозрительные взгляды. "Эти парни действительно на нашей стороне?" - спросил один из них, как будто нельзя было ожидать, что бородатые мужчины в длинных туниках поймут его язык.
"Да, мы такие", - сказал Сидрок. "И мы останемся такими до тех пор, пока ты не перестанешь задавать подобные идиотские вопросы". Рыжеволосый пристально посмотрел на него. Сидрок был не старше, но он видел то, чего альгарвейец еще не мог себе представить. Он смотрел сквозь новичка, как будто того не существовало. Пара ветеранов Мезенцио поговорили со своим соотечественником и успокоили его.
Где-то неподалеку альгарвейцы тоже собрали немало яйцеголовых. Все они одновременно начали метать смерть в ункерлантцев. "Они бы никогда так много не пожертвовали только ради нас", - проворчал Сеорл. "Однако ввели в бой своих людей, и они заботятся о нас намного больше".
Вероятно, это было правдой. Сидрок покачал головой. Нет, это, безусловно, было правдой. "Мы ничего не можем с этим поделать, но используем это по максимуму сейчас", - сказал он.
Раздались пронзительные свистки. Альгарвейские бегемоты неуклюже двинулись вперед, прямо через дыру, проделанную яйцекладущими в линии Ункерлантеров. Пехотинцы - альгарвейцы и люди из бригады Плегмунда вместе взятые - сопровождали бегемотов.
Возможно, люди, которые ехали на этих бегемотах, знали, о чем говорили. Солдаты короля Свеммеля, казалось, были удивлены, обнаружив, что альгарвейцы атакуют. Всякий раз, когда ункерлантцы были поражены, у них возникали проблемы. Некоторые из них сражались, упрямые, как всегда. Но многие бежали, а многие сдавались.
"Вперед!" Альгарвейские офицеры кричали снова и снова. "Не отставайте от бегемотов!"
Сидрок старался изо всех сил. Несмотря на снег на земле, по его лицу струился пот. Ноги болели. Но он снова продвигался вперед. Он выстрелил в ункерлантца прежде, чем тот успел выстрелить в альгарвейского бегемота. Ункерлантец упал. Сидрок радостно завопил.
Пару дней спустя солдаты Свеммеля попытались собраться на окраине того, что было то ли большой деревней, то ли маленьким городком. В том месте у них были яйцеголовые. Яйца разлетелись по воздуху, поднимая веера снега - и нескольких альгарвейских солдат, - когда они лопнули. Контратака замедлилась и угрожала сорваться. Сидрок выругался. "Как раз тогда, когда все выглядело так, как будто все начинало идти по-нашему..."
"Да", - печально согласился Верферт. "Возможно, этот сукин сын Сеорл был прав. Вот как это работает в наши дни с рыжеволосыми. У них нет - у нас нет - достаточно средств, чтобы разнести ункерлантцев в пух и прах, когда мы должны это сделать ".
Но он ошибался. Альгарвейцы всегда умели заставлять своих яйцеголовых не отставать от наступающих солдат. Теперь в городе, удерживаемом Ункерлантером, и вокруг него разорвалось больше яиц, чем вылетело из него. Один за другим ункерлантские швыряльщики яйцами замолкали, подавленные летящими в них яйцами. В последнее время альгарвейские драконы казались почти такой же редкостью в воздухе, как альгарвейские бегемоты на земле. Но одно из их крыльев опустилось на город, как пустельга. С помощью яиц и пламени они превратили город в дымящиеся руины. Только тогда офицеры дунули в свистки и крикнули: "Вперед!"
Бегемоты наступали вместе с пехотинцами, забрасывая врага еще большим количеством яиц. Еще до того, как альгарвейцы и бойцы бригады Плегмунда вошли в деревню, начали развеваться белые флаги. Солдаты ункерлантера, спотыкаясь, приближались к ним, высоко подняв руки.
"Я буду сыном шлюхи", - сказал Сидрок с чем-то похожим на благоговение. "Не видел ничего подобного не знаю когда".
"Вперед!" - крикнул альгарвейский офицер неподалеку. "Продолжайте двигаться! Не теряйте ни секунды! Давите на них изо всех сил! Мы еще вернем Херборна!"
Три или четыре дня назад Сидрок счел бы его сумасшедшим. Тогда, как и все остальные, он задавался вопросом, как далеко альгарвейцам придется отступить, прежде чем они, наконец, найдут линию, которую смогут удержать. Теперь… Теперь, по крайней мере на данный момент, они снова закусили удила. Он тащился мимо горящих крестьянских хижин и трупов ункерлантцев. Он не знал, как далеко он и его товарищи могут зайти, но ему снова было интересно это выяснить.
***
У огромного волка с клыков, с которых капала кровь, была длинная хитрая морда, очень похожая на морду короля Свеммеля. Чтобы ни один фортвежец не мог упустить суть, художник, нарисовавший волка на плакате, предусмотрительно назвал его УНКЕРЛАНТ. Рослый альгарвейский пастух с крепким копьем встал между этим страшным волком и стадом овец, слишком дорогих и милых, чтобы в них можно было поверить. У них тоже был ярлык: ДЕРЛАВАЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ.
Эалстан изучил листовку оценивающим взглядом знатока. За четыре с половиной года войны он повидал их немало. Наконец, с неохотным уважением, которое испытываешь к умному врагу, он кивнул. Это была одна из лучших попыток Алгарве. Немногие жители Фортвежья любили своих кузенов на западе. Рекламный плакат мог бы побудить его соотечественников думать о рыжеволосых как о своих защитниках.
Ну и что с того? Подумал Эалстан, и его лицо исказилось в ухмылке, почти такой же устрашающей, как у Свеммель-вульфа. Ну и что, клянусь высшими силами? Если ункерлантцы продолжат избивать людей Мезенцио, то то, что Фортвег думает о них, не будет иметь значения. Альгарвейцы проигрывают. Для него это было сладко, как мед. С тех пор как альгарвейцы разгромили фортвежскую армию - и многих других впоследствии - он задавался вопросом, могут ли они проиграть, и боялся, что не смогут.
Все еще продолжая ухмыляться, он отвернулся от рекламного плаката и пошел по улице. Продавец газет на углу кричал: "Читайте о контратаке альгарвейцев в Королевстве Грелз! Херборн угрожает! Свеммель бежит в Котбус, поджав хвост! Герои бригады Плегмунда!"
Эалстан прошел мимо него, как будто того не существовало. Он задумался, сколько раз он делал это, в Громхеорте, а теперь в Эофорвике. Слишком много - он знал это. Он делал вид, что продавцов газетных листков не существует всякий раз, когда альгарвейцы продвигались вперед. И всякий раз, когда он думал о Бригаде Плегмунда, он надеялся, что его кузен мертв: ужасно мертв и умирает долго, если ему вообще повезет.
ПОТТЕРТИ ПИББЫ! вывеска была намного больше и безвкуснее, чем любая другая, которую когда-либо размещали альгарвейцы. Это был не огромный склад у реки Твеген, а дом печей Пиббы и его офисов. Единственные горшки и тарелки, которые магнат продавал здесь, были те, что вышли из печей слишком испорченными, чтобы их можно было отправить на склад или в любой магазин, каким бы дрянным он ни был. НАШИ ОШИБКИ - ДЕШЕВКА! провозгласил другой знак. Пибба вел с ними оживленный бизнес. Пибба, насколько мог судить Эалстан, вел оживленный бизнес со всем.
Он бродил по офисам, когда вошел Эалстан. "Ты опоздал", - прорычал он, хотя Эалстан был совсем не таким. "Почему ты так долго?"
"Я просматривал новую брошюру", - ответил Эалстан.
"Тратишь время", - сказал Пибба. "Сядь на задницу перед книгами. Это то, что ты должен делать, а не пялиться на альгарвейскую требуху. Держу пари, на нем были голые женщины. Рыжие - бесстыдные ублюдки ".
Двое мужчин, которые опередили Эалстана в гончарном деле, засмеялись. Пибба был надежно громким и надежно вульгарным. Эалстан взгромоздился на высокий табурет и принялся за работу. Законные книги его босса были достаточно сложными. Остальные…
Вскоре Пибба издал рев из своего святилища: "Эалстан! Сию же минуту тащи сюда свою задницу, будь ты проклят, и посмотрим, сможешь ли ты прихватить с собой свои мозги ".
Еще больше смешков раздалось от коллег Эалстана, когда он спустился со стула. Они были не лишены сочувствия; вскоре Пибба будет орать на кого-то другого, и все это знали. "Что это?" Спросил Эалстан, стоя в дверном проеме.
"Закройте проклятую дверь", - прогрохотал гончарный магнат. Эалстан закрыл. Голос Пиббы внезапно понизился: "О каком плакате вы говорили? Тот, с волком?"
"Да". Эалстан кивнул. "Есть ли еще один?"
"После того, как каунианцы разбили это яйцо? Тебе лучше всего поверить, что оно есть, мальчик. На нем изображено чудовище, выглядывающее из-за маски, которая немного похожа на тебя".
"Каунианский монстр", - сказал Эалстан. На этот раз Пибба кивнул. Губы Эалстана скривились. "Это отвратительно".
"Это довольно честный плакат", - ответил Пибба. "Может быть, не такой сильный, как тот, что с волком, но близкий к нему. В любом случае, кому нужны каунианцы?"
Он, конечно, этого не делал; Эалстан знал это. Тщательно подбирая слова, Эалстан заметил: "Если альгарвейцы ненавидят блондинов, они, вероятно, что-то задумали для них".
"Маловероятно", - сказал Пибба. "Хорошо. Я просто хотел выяснить, знаешь ли ты что-то, чего не знаю я. Ты не знаешь". Он повысил голос до сердитого вопля: "Так что возвращай свою жалкую тушу к работе!"
Отчасти причиной этого вопля было желание убедиться, что никто снаружи не задался вопросом, о чем говорили Пибба и Эалстан в их тихой беседе. Остальное было потому, что Пибба был сыт по горло Эалстаном. Эалстан знал это слишком хорошо. Он снова и снова пытался заставить своего босса обратить некоторое внимание на каунианцев в Эофорвике и на Фортвеге в целом. У кого во всем королевстве было больше причин ненавидеть оккупантов и работать против них? Никого, кого Эалстан мог видеть. Но Пиббу это не волновало. Презирая самих каунианцев, он отказывался видеть в них союзников.
Он хочет Фортвежское королевство, когда альгарвейцев вышвырнут вон, понял Эалстан, возвращаясь к бухгалтерским книгам. Не Королевство Фортвег, каким оно было до войны, а королевство Фортвегиан, без каунианцев. Альгарвейцы, насколько ему известно, решают за него каунианскую проблему.
Эта мысль была холоднее, чем обычно бывают фортвежские зимы. На мгновение у Эалстана возникло искушение швырнуть свою работу Пиббе в лицо и найти другую. Но он уже видел, что Пибба может затруднить ему поиск работы бухгалтера.
И Ванаи не хотела бы, чтобы он уходил. Он тоже это уже видел. Она хотела бы, чтобы он продолжал делать все возможное, чтобы изгнать людей Мезенцио из Фортвега. Что бы ни случилось после этого, это было бы лучше, чем иметь альгарвейцев во главе королевства. Ему не нравился этот ход рассуждений - любя свою жену так, как он любил, он хотел не чего иного, как полного равенства для всех каунианцев, - но он не мог найти в нем никаких изъянов.
Откуда-то из обширных гончарных мастерских донесся громкий, почти музыкальный грохот, как будто множество черепков, ночных горшков и блюд встретили безвременную кончину. Один из парней, работавших рядом с Эалстаном - его работа заключалась в написании броских слоганов для товаров, производимых Пиббой, - ухмыльнулся и сказал: "Достань красные чернила, друг мой. Туда уходит часть прибыли".
Пибба тоже услышал грохот. Пибба, по всем признакам, слышал все. Он вылетел из своего внутреннего святилища, как яйцо, вылетающее из придурка. "Силы свыше, это выходит из чьего-то жалованья!" - взревел он. "Просто дайте мне наложить лапы на этого тупицу с масляными пальцами, который все это устроил. Вероятно, смазал руку, чтобы поиграть с самим собой, сын шлюхи!" И он помчался выяснять, что именно пошло не так и кто в этом виноват.
"Такие спокойные". Эалстан закатил глаза. "Такие сдержанные".
Автор слогана - его звали Болдред - усмехнулся. "В этом месте никогда не бывает скучно. Конечно, иногда хочется, чтобы там было скучно".
"Зачем тебе это?" Эалстан задумался. "Мне так нравится, когда мои волосы поджигают примерно три раза в день. Вряд ли кажется, что я что-то делаю, если только кто-то не кричит на меня, чтобы я делал больше ".
"О, все не так плохо, как кажется", - сказал Болдред. Он был примерно на полпути между возрастом Эалстана и Пиббы - ему было около тридцати пяти - с седыми волосками в бороде, которых все еще было так мало, что он демонстративно выщипывал их всякий раз, когда находил. "Пока ты выполняешь работу четырех человек, он будет платить тебе за двоих. Чего еще ты можешь хотеть?"
"Примерно так оно и есть", - согласился Эалстан. Он думал, что Болдред занимался неофициальным бизнесом Пиббы, а также тем, что касалось керамики, но он не был уверен. Поскольку он не был уверен, он никогда не упоминал об этом автору слогана. Время от времени он задавался вопросом, интересуется ли им Болдред.
Пибба протопал обратно в офис с мрачным выражением лица. Но ни один раболепствующий сотрудник не последовал за ним, чтобы забрать причитающуюся ему зарплату, а затем уйти навсегда. Раздраженный на Пиббу, Эалстан продолжал свою работу и не задал очевидного вопроса. Это задал Болдред: "Что случилось?"
"Блудливый бродячий пес появился из-за угла, направляясь в одну сторону, в то же время, как один из наших парней вышел из-за него, направляясь в другую сторону", - сказал Пибба. "Да, он споткнулся об эту вонючую штуку. Силы внизу пожирают его, что еще он мог сделать?" Три или четыре человека видели это, и у бедняги поцарапано колено на одной ноге и укушен собакой на другой ".
"А", - мудро сказал Болдред. "Тогда неудивительно, что ты его не уволил".
Хмурый вид гончарного магната стал еще более устрашающим; он, несомненно, с ревом вылетел из офиса, намереваясь сделать именно это. "Займись своим вязанием, - пророкотал он, - или я, черт возьми, тебя уволю. Нечего и говорить, что я не могу этого сделать".
Болдред очень быстро стал очень занят. Пибба смотрел на него достаточно долго, чтобы убедиться, что он занят, затем зашел в свой кабинет и хлопнул за собой дверью с такой силой, что на чернильнице Эалстана появились небольшие волны. "Очаровательны, как всегда", - пробормотал Эалстан.
"Но, конечно". Болдред пожал плечами. "Я не собираюсь беспокоиться об этом. Пройдет совсем немного времени, и он устроит истерику кому-нибудь другому. Скажи мне, что я ошибаюсь".
"Не могу этого сделать". Эалстан тоже вернулся к работе.
Несколько минут спустя внешняя дверь открылась. Эалстан поднял глаза, все еще ожидая увидеть горшечника, у которого произошла неудачная встреча с бродячей собакой. То, чего он ожидал, было не тем, что он получил. То, что он получил, было альгарвейским полковником с торчащими навощенными усами. Эалстан задумался, должен ли он бежать или ему следует крикнуть, чтобы Пибба бежал. Прежде чем он успел что-либо сделать, рыжеволосый снял шляпу, поклонился и заговорил на довольно хорошем фортвежском: "Мне нужно видеть джентльмена Пиббу, если вы будете так любезны".
"Да, я достану его для тебя", - ответил Эалстан. "Могу я спросить почему?"
"Я хочу купить горшки". Альгарвейец поднял бровь. "Если бы мне нужны были цветы, вы можете быть уверены, что я пошел бы в другое место".
Уши горели, Эалстан спустился со своего табурета и пошел за Пиббой. "Горшки?" сказал гончарный магнат. "Я дам ему..." Он покачал головой и снова последовал за Эалстаном к выходу. Глядя на альгарвейца без особой теплоты, он спросил: "Какие горшки ты имеешь в виду?"
"Маленькие". Офицер сделал жест. "Такие, чтобы поместились на ладони и пальцах, вот так. Круглые или почти круглые, с плотно прилегающими крышками".
"У нас на складе нет ничего подобного", - ответил Пибба. "Это должен быть специальный заказ - разве что несколько сахарниц подойдут?"
"Позвольте мне увидеть их", - сказал альгарвейец.
"Пойдем со мной", - сказал ему Пибба. "У меня есть несколько образцов в соседней комнате".
"Хорошо. Очень хорошо. Отведите меня к ним, если вам угодно".
Когда Пибба и рыжая вернулись из комнаты с образцами, у гончарного магната было ошеломленное выражение лица. "Пятьдесят тысяч сахарниц, семнадцатый стиль", - хрипло сказал он и повернулся, чтобы уставиться на полковника. "Зачем кому-то понадобились пятьдесят тысяч сахарниц?"
"Для очень большого чаепития, конечно", - вежливо сказал альгарвейец.
Это, конечно, было неправдой. Эалстану стало интересно, в чем заключалась правда, и кто пострадает, узнав об этом.
***
"На нас льет дождь", - пожаловался сержант Иштван, хлюпая по грязной траншее на маленьком острове Бекшели. "Вокруг нас вода". Его волна накрыла Ботнический океан неподалеку. "С таким же успехом мы могли бы отрастить плавники и превратиться в рыб".
Сони покачал головой, отчего с его вощеной матерчатой шапочки полетела вода. "Я бы скорее превратился в дракона и улетел из этого жалкого места".
"Вероятно, безопаснее превратиться в рыбу", - заметил капрал Кун. "У куусаманцев слишком много драконов между нами и звездами". Он указал вверх.
"Сейчас не видно звезд, не из-за этого дождя", - сказал Сони. "Драконов тоже не видно, и я ни капельки не скучаю по ним, прелюбодействуя". Кун не согласился с ним по поводу того, какой невозможный выбор лучше сделать, но даже Кун не мог спорить об этом.
Со вздохом Иштван сказал: "Если бы мы сражались только с куусаманами, у нас все было бы хорошо. И если бы мы сражались только с ункерлантцами, у нас тоже все было бы хорошо. Но мы боремся с ними обоими, и у нас не все так хорошо ".
"Мы отправим вас обратно в столицу", - сказал Кун. "Вы можете научить министерство иностранных дел, как вести его бизнес".
"Это означало бы, что ты больше не путаешься у меня в волосах". Иштван почесался. Что-то хрустнуло у него под ногтем. Он удовлетворенно хмыкнул. "Отныне в моих волосах не будет ни одной воши". Удовлетворение испарилось. "Хотя только звездам известно, сколько их у меня еще осталось".
"Они есть у всех нас". Сони тоже почесался. "Можно подумать, волшебники изобрели заклинание, которое могло бы избавить человека от вшей дольше, чем на день или два за раз". Он хмуро посмотрел на Кана, как бы говоря, что винит в проблеме ученика мага.
Кун пожал плечами. "Я ничего не могу с этим поделать - кроме царапин, как и все остальные". Он сделал.
Лайос поднялся по траншее. "Собрание!" - позвал юноша. "Капитан Фригис хочет поговорить со всей ротой".
"Где?" Спросил Иштван. "Когда?"
"Прямо сейчас", - ответил Лайос. "Вон там, недалеко от "мессфайров". Он указал в направлении, откуда пришел. На данный момент дождь потушил пожары.
Иштван кивнул двум другим ветеранам, которые через многое прошли вместе с ним. "Вы слышали этого человека", - сказал он, когда Лайос продолжил передавать сообщение другим людям в роте. "Давайте узнаем, что скажет капитан". Он снова побрел по траншее. Кун и Сони последовали за ним.
Капитан Фрайджес стоял, ожидая, пока соберутся солдаты. На нем был дождевик. Вместо капюшона или кепки, как у Сони, на нем была широкополая фетровая шляпа в альгарвейском стиле. Несмотря на то, что перо на ленте шляпы было печально затрепано, головной убор, сдвинутый набекрень, придавал ему лихой вид, без которого он не смог бы выглядеть.
Он ответил на приветствие Иштвана, а затем и его спутников. "В чем дело, сэр?" Спросил Иштван.
"Я расскажу все это один раз", - ответил капитан Фрайджес. "Таким образом, мне не придется повторять фрагменты по три или четыре раза. Вы услышите достаточно скоро, сержант - я обещаю вам это." Иштван кивнул. То, что сказал командир роты, имело смысл. Даже если бы это было не так, конечно, он ничего не смог бы с этим поделать.
Лейтенант, еще один сержант, два капрала и даже нахальный простой солдат задавали Фригию примерно тот же вопрос, что и они. Он дал им тот же ответ, или отсутствие ответа. Иштван почувствовал себя лучше, узнав, что он не единственный любопытный в компании.
Когда почти все собрались перед Фригием, он кивнул своим солдатам и сказал: "Мужчины, пришло время перестать ходить вокруг да около. Никто не говорит об этом много, но все мы знаем, что война для Дьендьоса складывается не так хорошо, как следовало бы. У нас два врага, и мы не можем ударить ни по одному из них так сильно, как хотелось бы ". Иштван прихорашивался перед Сони и Куном. Он сказал то же самое. Может быть, он действительно заслуживал работы в министерстве иностранных дел.
Фригийес продолжал: "Большинство из вас сражались в лесах Ункерланта. Некоторые из вас помнят, как позапрошлым летом мы были на грани того, чтобы вырваться из леса на открытую местность за его пределами, и какую магию применили ункерлантцы, чтобы остановить нас."
Вряд ли я когда-нибудь забуду это, подумал Иштван. Другие старожилы компании кивнули. На лице Куна появилось выражение, близкое к ужасу. Обладая хотя бы малой толикой таланта мага, он не только почувствовал заклинание, но и понял, как ункерлантцы сделали то, что они сделали.
Для тех, кто этого не сделал, Фригиес объяснил это по буквам: "Маги короля Свеммеля убивают свой собственный народ - тех, кого они считают бесполезными, - чтобы подпитывать это волшебство. Альгарвейцы используют то же заклинание, но питают его жизненной энергией тех, кого они покорили. Ни то, ни другое не является и никогда не могло бы быть правильным путем Дьендьоси ".
"Хвала звездам!" Пробормотал Кун рядом с Иштваном.
Но Фригиес продолжал: "Тем не менее, нам нужно использовать это заклинание, если мы хотим сдержать ухмыляющихся гномов Куусамо".
Кун ахнул. "Нет!"
"Да", - сказал Фригис, хотя Иштван не думал, что он мог слышать Куна. "Нам это нужно, потому что оно доказало свою гораздо большую силу, чем любое колдовство, которое у нас есть. Но суть заклинания заключается в использовании жизненной энергии, а не в убийстве тех, кто ничего не сделал, чтобы заслужить это, чтобы получить эту жизненную энергию ".
"О чем он говорит?" Кун прошептал Иштвану.
Иштван удивленно посмотрел на него. "Разве ты не знаешь?" Кун был городским человеком. Если это и означало быть городским человеком, Иштвану было так же приятно родиться в горной долине. Он понимал, как должен думать настоящий дьендьосец.
Для Куна и всех остальных, кто этого не сделал, капитан Фригиес еще раз разъяснил: "Мы ищем добровольцев среди воинов Дьендьоса. Если вы скажете "да", ваше имя попадет в список, который будет сохранен до наступления крайней необходимости. Если возникнет необходимость, вы послужите Дьендьосу в последний раз, и славные звезды над головой будут вечно помнить ваше имя и ваш героизм. Кто теперь выйдет вперед, чтобы показать, что вы готовы - нет, показать, что вы стремитесь - служить Дьендьес в трудную минуту?"
"Безумие", - сказал Кун, хотя все еще тихо.
"Нет", - сказал Иштван. "Наш долг". Его рука взметнулась в воздух. Он не был первым, но и не сильно отставал. Все больше и больше рук поднималось вслед за ним, в том числе и за Сони, пока около двух третей компании не вызвались добровольцами.
"Крепкие ребята. Я не ожидал ничего меньшего", - сказал Фригийес. "Держите руки высоко, пока я записываю ваши имена. Я знал, что могу на вас положиться. Я знал, что Дьендьеш может на вас положиться. Сегодня офицеры всей нашей армии задают этот вопрос. Я уверен, что во всей нашей армии они находят героев ".
Что-то бормоча себе под нос, Кун тоже поднял руку. "Вот ты где!" Сказал Иштван. "Я знал, что в тебе есть дух воина".
"Дух воина, задница моя", - сказал Кун. "Если все вы, дураки, скажете "да", вы возненавидите меня за то, что я сказал "нет". Вот и все, в общем и целом".
Вероятно, он был не единственным, кто думал подобным образом; также, и он, вероятно, не ошибался. Поднималось все больше и больше рук, пока только несколько упрямых или напуганных солдат не отказались добровольно. Фригийс не был дураком, задав вопрос всем мужчинам одновременно. Они пристыдили друг друга.
Когда, наконец, больше никто не поднял рук, командир роты одобрительно кивнул. "Я знал, что вы воины", - сказал он. "Если звезды будут добры, а я надеюсь, что они будут, ваши имена в этом списке будут только именами и ничем больше. Но если возникнет необходимость пожертвовать собой ради Экрекека Арпада, я знаю, что мы пойдем смело и по собственной воле. И я хочу, чтобы вы, мужчины, знали одну вещь ". Он поднял список имен, которые он записал. "Мое собственное имя здесь, среди ваших. Я тоже готов отдать свою жизнь за Дьендьоса. Свободен!"
"Клянусь звездами, это храбрый человек", - сказал Сони, когда они с Куном и Иштваном вместе уходили. "Он записал свое имя рядом с нашим".
Кун бросил на него жалостливый взгляд. Затем горожанин перевел взгляд на Иштвана. "Вы видите это, не так ли, сержант?"
"Видишь что?" Спросил Иштван. "Сони прав - капитан Фрайджес храбр".
"Он храбр в битве. Никто ничего не мог сказать по этому поводу", - признал Кун. "Но добровольное принесение себя в жертву так или иначе ничего о нем не доказывает".
"Нет?" - спросил Сони. "Ты хочешь, чтобы тебе перерезали горло, если Дьендьеш попадет в беду? Я не хочу, и я не думаю, что капитан тоже хочет".
Кун вздохнул, как будто удивляясь, почему он столкнулся со всей глупостью в мире. Сони начал злиться. Иштван сочувствовал Сони. "О чем ты говоришь?" он спросил Кана. "Ты думаешь, капитан не внес его имя в список, когда он сказал, что внес?" Тебе лучше так не думать." Он тоже начал злиться: злился на Кана, потому что не хотел злиться на человека, который повел их в бой.
"Я так не думаю, ни на минуту", - сказал Кун. "Но разве ты не понимаешь? Это не имеет значения".
"Ты продолжаешь говорить, что это не имеет значения. Я вижу это", - ответил Иштван. "Чем больше ты это говоришь, тем больше мне хочется дать тебе в глаз. Я тоже это вижу. Так что либо начинайте говорить разумно, либо заткнитесь ".
"Хорошо, клянусь звездами, я объясню". Теперь в голосе Куна тоже звучал гнев, и он говорил с дикой иронией: "На каждую сотню простых солдат приходится один капитан, более или менее. Быть капитаном сложнее, чем простым солдатом. Вы должны делать и знать все, что делает и умеет обычный солдат, и многое другое помимо этого. Итак, когда придет время магам начать резать глотки, если это когда-нибудь случится, начнут ли они резать глотки простым солдатам или капитанам? Что им легче заменить, если им придется их израсходовать?"
"О". Иштван прошел еще несколько шагов. Он чувствовал себя глупо. Он чувствовал себя хуже, чем глупо - он чувствовал себя глупо. Он взглянул на Сони. Сони ничего не говорил, просто шагал с опущенной головой и наполовину мрачным, наполовину яростным выражением на лице. Со вздохом Иштван кивнул Куну. "Что ж, ты прав".
Это заставило Сони заговорить: "Я все еще хочу дать тебе пару шишек. Может быть, сейчас больше, чем когда-либо".
"Почему? За то, что ты прав?" Спросил Кун. "Где же здесь справедливость?"
"За то, что были правы не тем тоном", - сказал Иштван. "Ты часто так делаешь".
"Нет, это не то, не в этот раз". Сони покачал своей большой головой. С полей его кепки потекла вода. "За то, что заставили меня увидеть, что капитан Фрайджис сам говорил лукаво. Я не хочу, чтобы кто-то говорил одно, имея в виду что-то другое, или когда он вообще ничего не имеет в виду".
"Облака скрывают правду", - сказал Кун. "Звезды освещают ее. Они посылают свой свет, чтобы мы могли видеть".
Как и все, что говорил Кун, это звучало мудро. Сони хмыкнул и, наконец, неохотно кивнул. Иштван не был так уверен. Даже будучи сержантом, он видел, что уловки, с помощью которых люди вели за собой других людей, были не такими простыми. Пролить свет на эти уловки делало лидерство более трудным. Учитывая, как шла война, возможно, Куну следовало держать рот на замке.
***
Гаривальд никогда не видел столько ункерлантских солдат за все дни своего рождения. Они кишели в лесу к западу от Херборна и запрудили дороги к северу и югу от леса. С каждым днем банда нерегулярных войск, которую он возглавлял, выглядела все менее и менее важной. На самом деле, она вообще больше не казалась его бандой. Тантрис отдавал больше приказов, чем он сам, и, казалось, был счастлив, выполняя это.
Какими бы счастливыми ни казались Тантрис, люди начали ускользать от группы под покровом ночи. Пару лет назад они точно так же ускользнули в леса, чтобы присоединиться к нерегулярным войскам. Первая пара инспекторов - или они были импрессорами? - присоединились к Тантрису вскоре после того, как Херборн пал от рук солдат короля Свеммеля. Гаривальду не нравилось, как они держались рядом с обычными. Ему также не нравилось, как они смотрели на него.
После того, как той ночью опустилась тьма, он тихо прошептал Обилоту: "Я собираюсь сбежать, пока у меня еще есть шанс".
Она кивнула. "Ты думаешь, они хотят напялить на тебя форменную тунику". Это был не вопрос.
"Я думаю, они хотят напялить на меня форменную тунику и отправить меня туда, где жарче всего, чтобы меня убили", - ответил Гаривальд. "В конце концов, я руководил бойцами, которые не подчинялись приказам непосредственно людей короля Свеммеля".
"Ты собираешься соскользнуть?" Сказал Обилот.
"Я уже так сказал", - ответил он. "Я тоже не собираюсь терять ни минуты - я не намерен быть здесь, когда завтра взойдет солнце". Он взял ее за руку. "Это не тот способ, которым я хотел попрощаться, но..."
"Я пойду с тобой, если хочешь", - сказала она.
Гаривальд вытаращил глаза. "Но..." - снова сказал он.
"Но я женщина?" Спросил Обилот. "Но они не наденут на меня форменную тунику? Ну и что? Я бы хотел, чтобы они это сделали. Это позволило бы мне продолжать убивать альгарвейцев. Но ты прав; они не будут. И поэтому я пойду с тобой. Если ты хочешь."
"Ты знаешь, куда я отправлюсь", - медленно произнес Гаривальд.
"Назад в Цоссен", - ответил Обилот. "Назад к твоей жене и твоим детям. Да, я знаю. Вот почему я сказал то, что я сказал, так, как я это сказал".
"Что ты будешь делать, когда я доберусь туда?" спросил он.
Обилот пожал плечами. "Я не знаю. В любом случае, это будет частично зависеть от тебя. Но, может быть, тебе не помешал бы кто-нибудь, кто прикрывал бы твою спину в пути - и у нас все равно будет еще несколько дней вместе. После этого ... " Она снова пожала плечами. "Я никогда особо не беспокоился о том, что произойдет дальше. Когда это произойдет, я буду беспокоиться об этом".
"Хорошо". Гаривальд поцеловал ее. Часть его устыдилась себя: он мог бы лечь с ней еще пару раз на обратном пути к Анноре, своей жене. Но другая часть его с нетерпением ждала этого. И еще одна часть предупреждала, что ему вполне может понадобиться компаньон и, возможно, товарищ по борьбе, прежде чем он доберется до Цоссена. "Давай подождем до полуночи или около того, а потом посмотрим, сможем ли мы улизнуть".
Выбраться из лагеря, превратившись из лидера банды иррегулярных войск в беглеца, оказалось проще, чем он ожидал. Никто не бросил ему вызов, когда он ускользнул. Тантрис и инспекторы пьяно храпели у костра. Вот и вся эффективность, подумал Гаривальд. Обилот присоединился к нему через несколько минут после того, как он покинул свою хижину. "Если они действительно захотят, они смогут пройти по нашим следам на снегу", - сказала она.
"Я знаю". Гаривальд поморщился. "Альгарвейцы и грелзеры могли бы сделать то же самое зимой". Теперь он беспокоился о преследовании со своей стороны, со стороны, которую он все еще предпочитал изгнанному врагу и их марионеткам. Он направился прочь от лагеря. "Давай выберемся на дорогу. Тогда наши следы будут не единственными".
"Как далеко до Цоссена?" Спросил Обилот, когда они проскользнули между деревьями.
"Я не знаю. Сорок, пятьдесят, шестьдесят миль - что-то в этом роде", - ответил Гаривальд, пожимая плечами. "Я никогда не был дальше, чем в дне ходьбы от этого, пока рыжеволосые не схватили и не увезли меня в Херборн. Они собирались сварить меня так же, как король Свеммель сварил Раниеро, но Мундерик подстерег их, когда они пробирались через лес вместо того, чтобы обойти. Итак, я видел Цоссен, и я видел лес и то, что вокруг него, но я почти не видел того, что находится между ними, если вы понимаете, что я имею в виду ".
Обилот кивнул. "Я тоже был недалеко от своей деревни до прихода альгарвейцев. Только до рыночного городка. Я не думаю, что от кого-то из них что-то осталось. Наша армия сражалась там, но мы не победили ".
"Они тоже собирались закрепиться в Цоссене", - сказал Гаривальд. "Но прежде чем они смогли это сделать, они услышали, что рыжеволосые обошли их с флангов, и поэтому отступили".
С запада дул ледяной ветер. Гаривальд ориентировался на него. Это было все, что у него было, поскольку тучи закрывали звезды. Где-то недалеко ухнула сова. "Я бы предпочел услышать это, чем волков", - заметил Обилот.
"Да". Гаривальд нес свою палку, но его голова все равно ходила вверх-вниз. Через несколько шагов он добавил: "Некоторые волки в этих лесах ходят на двух ногах, а не на четырех". Обилот рассмеялся, не то чтобы он шутил. У нее тоже была палка.
Они оба зевали, когда вышли из леса пару часов спустя. Но они продолжали идти, пока не вышли на дорогу. Даже посреди ночи здесь было оживленное движение: повозки, единороги, бегемоты и колонны марширующих людей, все направлялись на восток. Гаривальду приходилось снова и снова отпрыгивать на обочину дороги, чтобы его не затоптали.
На рассвете они подошли к палаточному городку, которого не было несколько дней назад и, вероятно, не будет еще несколько дней. "Не могли бы вы выделить нам немного хлеба?" Обилот обратился к солдатам.
Если бы Гаривальд спросил, солдаты, вероятно, прокляли бы его или того хуже. Но женский голос творил чудеса. Им принесли черный хлеб, ветчину, масло и маринованный лук. "Возвращайтесь на свою ферму, если от нее что-то осталось", - сказал один из солдат с северным акцентом. "Надеюсь, вы найдете кое-что, что стоит забрать".
"Спасибо", - сказал Гаривальд. "Высшие силы хранят вас в безопасности".
"И вам того же", - ответил солдат. "Возможно, я увижу вас снова на днях. Где бы ни находилась ваша ферма, инспекторы и продавцы рано или поздно нанесут вам визит. Они хотят, чтобы все присоединились к веселью - вот как все работает ".
"Так все устроено", - с горечью повторил Гаривальд, когда они с Обилотом шли на запад против потока военных перевозок. "Хуже всего то, что он прав. У некоторых саранчовых тоже есть две ноги. Разве они не знают, что им приходится оставлять некоторых людей на земле, чтобы все не умерли с голоду?"