Примечания

1

RICO, Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act (англ).Здесь и далее прим. перев.

2

В США — член правительства, представитель его интересов в Верховном суде.

3

Тяжелый мяч, который используют на тренировках спортсмены.

4

Испанский народный танец в умеренном темпе.

5

Инсайд — игрок в футбольной и хоккейной команде, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.

6

Должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью; в разных штатах назначается или избирается.

7

Порода выносливых скаковых лошадей, который разводят на западе США.

8

Предварительные выборы. Этап президентских выборов, позволяющий определить ведущих претендентов на президентский пост от основных политических партий.

9

Устаревшее название противопожарной стены.

10

Мондейл, Уолтер Фредерик (Mondale Walter Frederick) (р. 1928). Политический и государственный деятель, юрист, либеральный демократ. В 1977–81 гг. вице-президент в администрации Картера.

11

Три общенациональные телекомпании — Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.

12

В год президентских выборов второй вторник марта, в который проводятся первичные президентские выборы в штатах Алабама, Арканзас, Джорджия, Вашингтон, Виргиния, Гавайи, Кентукки, Луизиана, Массачусетс, Миссисипи, Миссури, Мэриленд, Невада, Оклахома, Род-Айленд, Северная Каролина, Теннесси, Техас, Флорида, а также в Восточном Самоа.

13

Деление города на функциональные зоны: жилые, промышленные и т. д. с установлением жестких правил эксплуатации земельных участков в каждой зоне (плотность застройки, высота зданий, размеры участков). Практикуется с 20-х, когда появилась необходимость защищать жилые районы от наступления промышленных предприятий.

14

Представители кандидата на выборный пост, направляемые заблаговременно в избирательный округ для организации политической рекламы, согласования с местными властями всех вопросов, связанных с предстоящими выступлениями и встречами претендента с общественностью.

15

Политический жаргон. О первичных выборах в штате, назначенных на самое начало президентской избирательной кампании, чтобы увеличить влияние штата на результаты выборов. Цель — затруднить вступление в предвыборную борьбу новых кандидатов на более позднем этапе.

16

Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери», используемый с 1965: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

17

Персонаж мультфильмов «Песенки с приветом» /Looney Tunes/ Ч. Джонса 1930–60-х, снятых на студии «Уорнер бразерс».

18

Иначе рекреационный автомобиль (recreational venicle), специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные отсеки: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. Выделяются две основные категории: прицепы и средства, оснащенные двигателем (кемперы на базе пикапов и микроавтобусов, а также «дома на колесах»),

19

«Уиннебейго Индастриз», компания по производству рекреационных автомобилей и трейлеров с товарным знаком «Уиннебейго» (от названия индейского племени виннебаго) в г. Форест-Сити, шт. Айова.

20

Советник (итал.).

21

Общенациональная программа пересмотра городского планирования на основе крупных проектов. Начата в 1949. Подвергалась критике за вытеснение бедных квартиросъемщиков из жилых кварталов.

22

Креветки (итал.).

23

Англ. yuppie — молодой, добропорядочный карьерист.

24

Университет Колгейта в г. Гамильтоне, шт. Нью-Йорк, назван в честь основателя Уильяма Колгейта (1783–1857), создателя парфюмерной фирмы.

25

Англ. Injun, букв, индеец.

26

Дэн Рэзер (р. 1931), тележурналист, автор и ведущий телевизионных передач. В течение нескольких лет был собственным корреспондентом Си-би-эс в Вашингтоне.

27

«Old Time Religion» — старинный спиричуэл последних лет рабства и Гражданской войны. По сей день является церковным песнопением в ритуалах протестантского Возрождения.

28

Профессиональная видеокамера.

29

Порода крупного рогатого скота.

30

Передвижная репортажная телевизионная станция.

31

Кандидатом на пост вице-президента.

32

Комитеты, создаваемые партией, профсоюзом, общественной или профессиональной организацией или группировкой с целью оказания политической, моральной и финансовой поддержки кандидатам своей партии в предвыборной борьбе.

33

Арнолд Бенедикт (1741–1801), американский генерал, предавший родину, пытаясь передать арсенал в Вест-Пойнте англичанам.

34

Повезло (итал.).

35

Толстяк.

36

Двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.

37

Исторический термин для обозначения северянина, добившегося богатства и влияния на Юге после гражданской войны. Политический авантюрист, проходимец.

38

Курица (англ.).

39

Старейшие университеты Новой Англии.

40

Медаль за ранение в боях.

41

Орден за отвагу в бою.

42

Лицо, объявленное вне закона (англ.).

43

Девчонка — моя невеста (исп.).

44

Свернутая в трубочку молитва, которую вешает на двери своего дома еврей, собирающийся уехать в Израиль. Каждый приходящий должен дотронуться до нее рукой.

45

Терпению пришел конец (ит.).

46

Двоюродный брат, кузен (итал.).

Загрузка...