1

William Barclay („Bat“) Masterson (1853–1921) — американски граничар бил заместник-началник на полицията в Додж Сити, Канзас (1888); известен комарджия — Б.пр.

2

William Frederick Cody (1846–1917) — американски граничар, скаут и артист, наричан още „Бъфало Бил“ — Б.пр.

3

Ned Buntline е псевдоним на Edward Zane Caroll Judson (1823–1886) — американски писател, автор на приключенски романи — Б.пр.

4

Великия вододел (the Great Divide) — най-голямата планинска система на Северна Америка, Скалистите планини. Простират се на повече от 3000 мили от Северно Мексико до Аляска — Б.пр.

5

Rutherford Birchard Hayes (1822–1893) — деветнайсетият президент на Съединените щати (1877–1881) — Б.пр.

6

Потомци на John Jay (1745–1829) — американски държавник и дипломат, първият върховен съдия на Съединените щати — Б.пр.

7

Потомци на Robert R. Livingston (1746–1813) — американски държавник, един от авторите на Декларацията за независимост — Б.пр.

8

Потомци на Kiliaen van Rensselaer (1595–1644) — холандски търговец, колонизирал голяма част от щата Ню Йорк, и на Stephen van Rensselaer (1764–1839) — американски военен и политически лидер — Б.пр.

9

Потомци на Peter Stuyvcsant (1592–1672) — холандски колониален администратор, генерал-губернатор на Нова Холандия през годините 1646–1664, известен още като първия кмет на град Ню Йорк. (Нова Холандия е ранна холандска колония, обхващаща няколко поселения по р. Хъдзън и по долното течение на р. Делауеър. През 1664 г. англичаните ги включват в щатите Делауеър, Ню Джързи и Ню Йорк) — Б.пр.

10

Тук има игра на думи. Английският израз „confidence artist“ (съкратено „соn artist“ или „соn“) означава „измамник“, „мошеник“ или „краден“, разбирано като постоянен занаят — Б.пр.

11

Немезида (гр. мит.) — богиня на наказателното правосъдие или на отмъщението — Б.пр.

12

Clipper или clipper ship (англ.) — бързоходен кораб с платна от средата на XIX век — Б.пр.

13

The Bowery — улица и район в Долен Манхатън. Ню Йорк сити, известни и с това, че там се навъртат много асоциални елементи. Като съществително нарицателно bowery означава ферма или плантация, притежавана от някой от първите холандски заселници на Ню Йорк. Името на района е останало от името на имението на Питър Стайвъсънт — Б.пр.

14

Stub (англ.) — пън, чукан, остатък от нещо отрязано — Б.пр.

15

Dodge City — малък град в югозападната част на щата Канзас. Разположен на р. Арканзас. Бивш граничен град на пътя към гр. Санта Фе, Ню Мексико, наричан „Santa Fe Trail“. В средата на осемдесетте години на нашия век населението му не превишава 15 000 души. — Б.пр.

16

Wichito — град в щата Канзас, разположен на р. Арканзас — Б.пр.

17

Wyatt Earp (1849–1929) — офицер от американската гранична полиция — Б.пр.

18

Питие от американското ендемитно растение Zantoxylum americanum (по нашите краища се намира растението от съшия клас, наричано „седефче“). Питието няма съвременен аналог — Б.пр.

19

Monte (англ.) — испанска хазартна игра — Б.пр.

20

Pea-and-shell (англ.) — хазартна игра, подобна на „тука има, тука нема“ — Б.пр.

21

Топика — столицата на щата Канзас. Разположена е на р. Канзас — Б.пр.

22

Dusty (англ.) — прашен, пепеляв — Б.пр.

23

Dirty (англ.) — мръсна — Б.пр.

24

Cockney (англ.) — коренните жители на източните райони на Лондон; техният говор — Б.пр.

25

Bit (англ.) — една осма от долара — Б.пр.

26

Faro (англ.) — пра на карти, при която играчите залагат на най-горната карта от колодата на раздаващия — Б.пр.

Загрузка...