Примечания

1

Ля Бри Тар Питс — группа скоплений битумов в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе, Калифорния. Битумы (общее название природных или искусственных органических веществ — горных смол) в этом месте десятки тысяч лет сочились из земли. В результате образовались клейкие озера: попавшие в них растения и животные не могли уже выбраться на свободу. Благодаря этому там образовалась богатейшая коллекция ископаемых, относящихся к ледниковому периоду. (Прим. переводчика.)

2

Бонго — небольшой сдвоенный барабан. (Прим. переводчика.)

3

Сернистый ангидрид — диоксид серы.(Прим. переводчика.)

4

«Краун Вик» — марка недорогой машины. (Прим. переводчика.)

5

«Навигатор» — марка машины «Линкольн». (Прим. переводчика.)

6

«Родные кости» — книга Алисы Себолд о четырнадцатилетней девочке, которая умерла и смотрит с небес на Землю, наблюдая за всем происходящим. (Прим. переводчика.)

7

Пеппердин — частный вуз, который поддерживает христианская церковь. Находится в округе Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)

8

Норт-Вэлли — община в Нью-Мексико. (Прим. переводчика.)

9

Ван Нийс — район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес, Калифорния. (Прим. переводчика.)

10

В популярной американской кинокомедии бар «Голубая устрица» был местом встречи гомосексуалистов. (Прим. переводчика.)

11

Джоунстаун — название поселения секты «Народная часовня», члены которой в 1978 году совершали массовые ритуальные самоубийства и убийства. (Прим. переводчика.)

12

Социопатия — форма психического отклонения. Социопат — человек, страдающий социопатией. (Прим. переводчика.)

13

Канкун — популярный курорт на северо-восточной оконечности полуострова Юкатан. (Прим. переводчика.)

14

«Вествард-Хо» — отель в Лас-Вегасе. (Прим. переводчика.)

15

Орандж — город на юге США в штате Техас. (Прим. переводчика.)

16

Кальвер-Сити — город на юго-западе Калифорнии, расположен к юго-западу от Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)

17

Чарльз Бронсон — известный американский актер. (Прим. переводчика.)

18

«Желание убивать» — в этом фильме (1974) Чарльз Бронсон играл архитектора из Нью-Йорка, у которого убили жену и изнасиловали дочь. После этого он задался целью отомстить преступникам. (Прим. переводчика.)

19

Электронный браслет надевают на заключенных, освобожденных условно, чтобы можно было отслеживать их передвижения. (Прим. переводчика.)

20

Водка рокс — водка с содовой и лимоном, очень распространенный в США вид коктейля. (Прим. переводчика.)

21

Скоттсдейл — город в Южной Аризоне. (Прим. переводчика.)

22

Агиография — церковная литература, в которой представлены жизнеописания святых. (Прим. переводчика.)

23

Эния — американская певица, поющая медленные мелодичные песни, по стилю и вокалу напоминающие медитативную музыку. (Прим. переводчика.)

24

Мононуклеоз — инфекционное заболевание, лимфоидно-клеточная ангина. (Прим. переводника.)

25

Огайо и Мэн — штаты США. (Прим. переводчика.)

26

«Бронко» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)

27

«Олдс» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)

28

Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. (Прим. переводчика.)

29

«Переполох» — бестселлер, написанный прокурором Винсентом Буглиоси, в котором речь идет о ритуальном убийстве актрисы Шэрон Тейт, совершенном в 1969 году Чарльзом Мэнсоном. (Прим. переводчика.)

30

Колин Фаррел — голливудский актер. (Прим. переводчика.)

31

Аламеда — город в штате Калифорния, США. (Прим. переводчика.)

32

Сент-Луис — город в штате Миссури, США. (Прим. переводчика.)

33

Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство. (Прим. переводчика.)

34

Гистерэктомия — удаление матки. (Прим. переводчика.)

35

Тарзана — название части долины Сан-Фернандо — района Лос-Анджелеса. (Прим. переводчика.)

36

В Америке издаются открытки с напечатанным текстом соболезнований, которые посылают родственникам умершего. (Прим. переводчика.)

37

Восточное побережье — восточная морская граница США, особенно территория между Бостоном и Вашингтоном. (Прим. переводчика.)

38

Предоставление преимущественных прав, или компенсационная дискриминация, — политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации. (Прим. переводчика.)

39

Ледяник — растение, также известное как хрустальная трава. (Прим. переводчика.)

40

Чапарель — вечнозеленый жестколистный кустарник. (Прим. переводчика.)

41

Идентификационная фраза — многословный вариант пароля. (Прим. переводчика.)

Загрузка...