Визит к Анетте миссис Элеоноры Лафарг, квартирной хозяйки. — История миссис Лафарг. — Анетта обращается за помощью к Джорджу Баггсу. — Предложение Чарлтона относительно Мартины. — Реакция Анетты Финн. — Анетта пытается предупредить Мартину о грозящей опасности. — Издатель «Обнаженной правды» Фил Якобс начинает действовать. — Лучший репортер «Обнаженной правды». — Как Якобс стал издателем бульварной газеты. — Первые результаты.
Утро началось для Анетты Финн как нельзя хуже — в квартиру пожаловала квартирная хозяйка миссис Элеонора Лафарг.
Вообще-то Анетта всегда очень осмотрительно открывала входную дверь, прекрасно зная, что визит миссис Лафарг ни к чему хорошему привести не может; по собственному печальному опыту ей было известно, что беседа с хозяйкой может закончиться в лучшем случае грязной руганью и обещанием затаскать по полицейским участкам, а в худшем — исполнением этих обещаний. Однако на этот раз, услыхав звонок, девушка спросонок метнулась в прихожую и щелкнула замком, почему-то не посмотрев в дверной глазок.
В Мельбурне, как и почти повсюду в Австралии, снять квартиру — не проблема, было бы за что; проблема — ее сдать. Газетные объявления и рекламные щиты обычно пестрят объявлениями: «Дешево сдается…», «На самых выгодных условиях…», «Последняя дешевая квартира в этом районе…»
Сразу же после начала промышленного бума, пришедшегося на конец сороковых — начало пятидесятых годов, в городе было построено множество удобного и относительно дешевого жилья; окрестные фермеры, бросая свои малоприбыльные хозяйства, перебирались в город в поисках лучшего. Всю эту огромную массу людей надо было где-то селить, тем более, что экономический подъем нуждался во все новых и новых рабочих руках. Пик строительного бума пришелся на преддверие Олимпиады — еще достаточно добротные, но уже неприбыльные дома, целые районы, особенно в предместьях, безжалостно сносились, а на их месте очень скоро вырастали коттеджи и не очень дорогие железобетонные блоки.
Однако у девушек — таких, как Анетта и Мартина, — с наемом жилья были определенные сложности; никто из квартирных хозяев и домовладельцев, едва узнав источник дохода, не хотел связываться с проститутками. Домовладельцы полагали, что этот небезопасный и скандальный контингент может дать куда больше неприятностей, чем доходов. Абсолютно никому не хотелось фигурировать в полиции в качестве «содержателей незаконных притонов разврата»; более того, специфика занятий проституцией пролегает очень и очень близко от полукриминальных и даже криминальных сфер. Бывало, что утренняя газета подавала на первой полосе сообщение, что какой-нибудь уважаемый бизнесмен, примерный семьянин и отец троих детей, был найден мертвым в квартире какой-нибудь «девушки на одну ночь» — этого одного было достаточно, чтобы на всех проституток в том районе начинались гонения — их, как правило, выселяли из нанимаемых квартир безо всякого на то объяснения.
Правда, некоторые домовладельцы — вроде Элеоноры Лафарг — все-таки закрывали глаза на многое и сдавали квартиры проституткам; однако в подобном случае они целиком и полностью чувствовали себя хозяевами положения.
Открыв дверь, Анетта тут же пожалела о собственной неосмотрительности, тем более, что вид хозяйки не предвещал ничего хорошего.
Миссис Лафарг — безобразно толстая женщина неопределенного возраста (она говорила всем, что ей сорок девять лет, и это было вопиющей ложью; Элеонора отнимала себе как минимум лет десять), с красными, будто бы намазанными кровью губами, с одутловатым лицом, толстым слоем дешевой косметики на нечистой коже, облаченная в бесформенное платье неимоверного размера, стояла в дверном проеме, мерзко улыбаясь.
Анетта отпрянула. Протерев сонные еще глаза, она посмотрела на хозяйку, думая, очевидно, что это или продолжение ночного кошмара, или какое-то наваждение… Некоторое время она смотрела на миссис Лафарг, не зная, что и сказать. Наконец, вспомнив о правилах приличия, она поздоровалась:
— Доброе утро.
Вытащив из кармана зубочистку, миссис Лафарг, продолжая улыбаться все так же гнусно и мерзко, принялась ковырять в зубах, всем своим видом подчеркивая свою исключительную неприязнь к Анетте.
— Доброе утро.
Жирные губы квартирной хозяйки скривились в омерзительной ухмылке. Пожевав зубочистку, она медленно произнесла:
— Доброе… У кого-то оно действительно доброе, у кого-то, чувствую, не очень…
Такое начало беседы явно не предвещало ничего хорошего.
Отступив шаг назад, Анетта жестом предложила миссис Лафарг пройти:
— Прошу вас…
Та, войдя, осмотрелась. Анетта закрыла входную дверь. Пройдя на кухню, миссис Лафарг внимательно осмотрела ее и без приглашения пошла по квартире, по гостиной и спальне — казалось, она что-то вынюхивала, высматривала. Наконец, вернувшись, она тяжело уселась на кухонную табуретку.
— А где твоя подруга? — миссис Лафарг пытливо посмотрела на Анетту.
— Ее сейчас нету…
Лицо квартирной хозяйки скривилось в понимающей ухмылке.
— А, понимаю… Значит, как на ночь ушла, так до сих пор и не вернулась?
Анетта поморщилась — она очень не любила подобных расспросов.
— Нет…
Однако квартирная хозяйка продолжала настаивать:
— А что же?
Набрав в легкие побольше воздуха, Анетта произнесла:
— Марта поступила на работу…
— В публичный дом? — будничным тоном уточнила Элеонора.
— Нет…
— А куда же в таком случае? — квартирная хозяйка смотрела на Анетту с явным недоверием. — Куда же она поступила?
— Секретарем в одну фирму… — Анетта Финн замялась, понимая, какое недоверие вызывают эти слова у хозяйки. — Точнее, даже не секретарем, а дамой для светского сопровождения…
Элеонору это сообщение развеселило необычайно.
— Как, как ты сказала? Для какого такого сопровождения? Для светского? Да ведь эта девка, наверное, даже среднюю школу не закончила! Она, видимо, и писать-то толком не умеет.
Желая перевести разговор на другую тему, девушка полезла за деньгами в сумочку, висевшую на спинке кухонного стула.
— Вот, пожалуйста… — она протянула деньга Элеоноре. — Прошу вас…
Взяв деньги, хозяйка аккуратно пересчитала их, посмотрела на свет и, положив в кошелек, брезгливо произнесла, смотря не на собеседницу, а куда-то в сторону:
— Такие замусоленные бумажки… Сразу видно, как они тебе и этой прошмандовке Мартине достались…
Анетта молча проглотила это высказывание.
Миссис Лафарг, развалившись на табуретке и вытянув свои безобразные слоновьи ноги, продолжала:
— Даже не знаю, почему я вас до сих пор не выкинула…
Анетта робко вставила:
— Но ведь мы всегда платим…
Миссис Лафарг махнула рукой.
— А толку что… К тому же, платите вы мне очень неаккуратно… — Элеонора говорила таким тоном, будто бы делала Анетте и Марте одолжение. — Ладно. Так, значит, говоришь, твоя подруга поступила на содержание? Давно бы так…
Анетта несмело перебила:
— Нет, не на содержание.
Миссис Лафарг скривилась, будто бы лимон съела.
— Ну-ну, только не надо мне тут врать… Что она да ей подобные еще умеют делать — только подставиться за деньги… Значит, поступила на содержание… Что ж, правильное решение проблемы. Во всяком случае, теперь у нее будет постоянный источник дохода. Передай ей, что я рада за нее… Интересно, — она посмотрела на Анетту, — интересно только, к кому именно… Наверное, к этому бизнесмену, торгующему свежезамороженным мясом и маслом то ли с Индонезией, то ли с Гонконгом… Кажется, его зовут мистер Рудди Чарлтон?
Миссис Лафарг была знакома с Рудди — она несколько раз видела его в этой квартире. Мистер Чарлтон всегда производил на квартирную хозяйку самое благоприятное впечатление — он казался таким основательным, таким законопослушным, а главное — всем своим видом показывал, что тут, в квартире, где обитают две проститутки, он оказался совершенно случайно. У миссис Лафарг даже была где-то визитная карточка Чарлтона — при первом же знакомстве он дал ее квартирной хозяйке скорее из вежливости, сказав при этом, что она сможет всегда звонить, если у нее возникнут какие-то проблемы.
Анетта отрицательно покачала головой.
— Нет… Я же только что сказала, что Мартина поступила на работу, не имеющую ничего общего с ее ремеслом. Дело в том, что буквально несколько дней назад она познакомилась с одним джентльменом, он на своем красном «феррари» никак не мог найти дорогу в отель «Маджестик», Мартина показала, и…
Выслушав подробнейший рассказ Анетты, Элеонора Лафарг недоверчиво покачала головой.
— Это действительно так? Ты ничего не могла напутать?
Анетта всем своим видом попыталась продемонстрировать, что она ничего не напутала.
— Да, миссис Лафарг, я вам точно говорю… А если бы вы только видели, какие у нее теперь туалеты, какие туфельки, какие шляпки! — воскликнула Анетта.
Миссис Лафарг на несколько минут задумалась — казалось, она о чем-то размышляла. Наконец она медленно произнесла:
— Значит, она теперь получает три тысячи в неделю… — глаза миссис Лафарг завистливо заблестели. — Значит, она теперь богата…
Анетта заметила:
— Но эта работа, насколько я поняла, временная… Дело в том, что этот мистер Харпер нанял ее только на одну неделю…
Миссис Лафарг не обратила на эту реплику никакого внимания.
— Ага… — точно очнувшись, она поинтересовалась: — Как, как ты говоришь, его фамилия?
— Кого? — не поняла Анетта.
— Ну, этого красавчика на красном «феррари», который предложил твоей подруге эту работу…
— Мистер Деннис Харпер.
— Харпер? Это, часом, не какой-нибудь родственник Стефани Харпер, самой богатой женщины Австралии, обладательницы самого роскошного на континенте дома — Эдема?
— Да, конечно же, он… Это ее сын.
Миссис Лафарг вновь о чем-то задумалась.
— Послушай, — осторожно начала она, — послушай, Анетта…
Девушка всем своим видом продемонстрировала готовность выслушать все, что скажет ей квартирная хозяйка.
Элеонора подняла взгляд на Анетту.
— Знаешь что, — начала она, — мне кажется, что находясь на содержании у этого Харпера, Мартина могла бы платить мне и больше.
Анетта несмело начала:
— Но, миссис Лафарг, когда мы нанимали эту квартиру, мы, кажется, договорились, что будем платить именно столько, сколько платим теперь.
Элеонора махнула рукой.
— Это мы договаривались… А теперь я хочу больше.
— Но почему?
— Это — мой дом, и цену буду назначать только я…
Девушка, поняв, что хозяйка не пойдет ни на какие уступки, неожиданно согласилась:
— Хорошо, я согласна переехать отсюда. Думаю, что и Мартина тоже будет не против.
Элеонора гнусно заулыбалась.
— Не думаю, что вам удастся найти хоть что-нибудь приличное в этом районе… Тем более — за такие деньги, как вы мне платили. Ты, наверное, не знаешь, что недавно муниципалитет принял положение — категорически запретить сдавать в аренду квартиры и дома разным грязным шлюхам…
Финн перебила хозяйку довольно резко:
— Чем я занимаюсь, чем зарабатываю себе на кусок хлеба — это мое частное дело… На мне, в конце-то концов, не написано…
Миссис Лафарг разразилась отвратительным мелким смешком:
— Ха-ха-ха! Это на тебе-то не написано? Да ведь тут все знают, кто ты такая… Ты и твоя подружка — вы просто грязные помойные потаскухи…
Резко поднявшись со своего места, Анетта резко указала на дверь:
— Вон отсюда!
Элеонора ожидала от своей квартирантки чего угодно, только не этого.
— Что? — непонимающе заморгала она на Анетту. — Что ты сказала?
Анетта повторила, но только на этот раз — более спокойно:
— Пошла вон… — девушка ненавидяще прищурилась. — Я говорю — вон отсюда!
Элеонора медленно поднялась с табуретки.
— Это… это ты меня отсюда выгоняешь? — наконец-то до нее дошел смысл слов девушки.
Продолжая указывать в сторону прихожей рукой, Анетта еще раз повторила:
— Вон отсюда! — негодование девушки было столь велико, что она, схватив со стола огромный кухонный нож с костяной рукояткой, сделала по направлению к миссис Лафарг несколько шагов.
Та, пугливо посмотрев на девушку — а весь ее вид красноречиво говорил, что она готова прибегнуть к самым что ни на есть решительным мерам — попятилась по направлению к прихожей.
— Хорошо, хорошо, — пробормотала миссис Лафарг, не сводя взгляда с острия ножа, — хорошо, я уйду, я уйду… — она была уже в прихожей. — Но знай, что не пройдет и нескольких часов, как тут появятся полицейские… Я тебя посажу!
Анетта прищурилась.
— Полицейские? Вот и прекрасно!
Квартирная хозяйка начала судорожно открывать дверь — руки ее тряслись, она никак не могла сообразить, в какую сторону повернуть рукоять замка.
Анетта, медленно наступая на Элеонору Лафарг с занесенным ножом, в тон квартирной хозяйке произнесла, глядя той прямо в глаза:
— Полиция? Да? Что ж, пусть будет полиция… Очень хорошо… И что же она мне может такого сделать, эта полиция?
Наконец миссис Лафарг справилась с дверным замком и выскочила из прихожей.
— Она заберет тебя, грязная шлюха, вот увидишь, заберет… А я с великим удовольствием дам показания, что тут находится настоящий притон, гнусное гнездо развратников…
После этих слов миссис Лафарг хотела было уйти, она уже занесла ногу на ступеньку, но в самый последний момент ее остановила Анетта.
— Гнусное гнездо разврата? Очень хорошо. Только, боюсь, мне тоже придется дать показания, и я, поверь мне, мерзкая ты образина, тоже кое-что расскажу полицейским, и сделаю это с не меньшим удовольствием… Я скажу им, что ты и есть хозяйка этого гнезда разврата, — Анетта принялась передразнивать интонации миссис Лафарг, — что ты и есть хозяйка и содержательница этого вертепа…
Почувствовав себя на лестнице в большей безопасности, нежели недавно — в квартире, миссис Лафарг, плюнув в сердцах, воскликнула:
— Сволочь! Грязная продажная сволочь! Мразь! — она, оглянувшись на лестницу, словно оценивая возможный путь к отступления, стала заводиться. — Проститутка! Шлюха!
После этих слов Анетта сделала небольшой шаг вперед, угрожающе держа перед собой нож — движение было настолько красноречивым, что миссис Лафарг с проворностью, которую вряд ли можно было предположить при ее габаритах, поспешила скрыться…
Миссис Лафарг не любила проституток — впрочем, она вообще не любила людей, не любила и не уважала, делая исключение разве для солидных дядей, вроде мистера Чарлтона. Уроженка одного из бедных портовых кварталов города, она выросла в бедности, чтобы не сказать — в нищете, и была вынуждена с малолетства зарабатывать себе на хлеб. В то время Элеонора была не то чтобы красива, но во всяком случае — недурна собой, и это предопределило ее профессию: она стала продавщицей в одном из центральных магазинов, торгующих предметами мужского туалета. Там она и познакомилась со страховым агентом Полем Лафаргом. Элеонора вышла за него замуж, когда была на седьмом месяце беременности. Жизнь со страховым агентом, однако, не сложилась — буквально с первых месяцев совместного существования Поль начал исчезать из дому, утверждая, что такова специфика его работы. Элеонора решила проверить и однажды застала его в районе красных фонарей под руку с хохочущими девицами сомнительного поведения.
Получить развод не составляло большого труда — более того, Элеонора получила еще и что-то вроде компенсации — достаточно большую сумму, которую решила вложить в недвижимость. Приобретя несколько квартир в небогатых, однако, кварталах Мельбурна, миссис Лафарг довольно безбедно жила за счет их сдачи в наем.
Со времен замужества у нее осталась острая ненависть к проституткам — однако, по иронии судьбы, основными постояльцами квартир Элеоноры стали как раз «девочки на одну ночь»; дело в том, что миссис Лафарг очень любила деньги, а проститутки были той публикой, с которой, при обретении определенного навыка, всегда можно было взять больше, чем с остальных клиентов.
От брака с легкомысленным страховым агентом у Элеоноры остался сын — достаточно уже взрослый, двадцати трех лет, который, унаследовав от отца чрезмерную легкомысленность, жил в этом же городе, не имея собственного жилья; Бернар решил проблему квартиры просто, живя то у одной, то у другой подруги. Элеонора не знала ни о его роде занятий, ни о средствах к существованию. Сын навещал ее очень редко, только в тех случаях, когда у него совсем кончались деньги.
Лет десять назад Элеонора перенесла сложную операцию — у нее вырезали один орган, названия которого она не могла назвать и сама, и с тех пор профессиональная квартирная хозяйка страшно растолстела.
Так и жила она за счет сдачи квартир в аренду, и, можно сказать, что такая жизнь ей больше нравилась, чем не нравилась.
Выбежав из пахнущего пылью, помоями и котами подъезда, миссис Лафарг молча погрозила кулаком в его сторону — угроза предназначалась Анетте, но та, разумеется, никак не могла ее оценить — и в тяжелейшем расположении духа направилась домой — необходимо было сосредоточиться и подумать, что делать дальше.
Безусловно, такой безобразной выходки своей квартирантки миссис Лафарг не могла оставить просто так, однако угроза Анетты выставить хозяйку в качестве содержательницы «притона разврата» возымела действие. Миссис Лафарг решила за лучшее сосредоточиться, успокоится и хорошенько подумать, как вести себя со строптивой проституткой…
Захлопнув дверь за ненавистной квартирной хозяйкой, Анетта прошла на кухню. Положив свое орудие устрашения на место, девушка уселась на табуретку — ту самую, на которой только что восседала миссис Элеонора Лафарг и, достав из холодильника жестянку с пивом, откупорила ее и с наслаждением тут же ополовинила.
Безусловно, жест Анетты по отношению к «этой гнусной жирной твари» был по-своему красив, однако девушка прекрасно понимала, что злобная квартирная хозяйка этого просто так не оставит. После непродолжительных размышлений Анетта решила, что лучшее в ее положении — связаться с дядей Джорджем Баггсом и попроситься некоторое время пожить у него. Правда, дядюшку необходимо было убедить, что она действительно учится в университете, овладевая азами юриспруденции, и Анетта долго размышляла, как бы это сделать. Наконец принеся на кухню телефон, девушка, найдя в записной книжке дядин телефон, позвонила.
С той стороны провода послышался знакомый баритон:
— Алло?
Дядюшка Джордж всегда говорил очень медленно, словно взвешивая каждое слово — эта привычка осталась у него с тех времен, когда он начинал свою карьеру в качестве провинциального адвоката.
Стараясь придать своей интонации как можно больше спокойствия, девушка произнесла:
— Доброе утро…
Из трубки послышалось:
— А кто это?
Анетта очень редко звонила дяде Джорджу, и поэтому он не узнал ее голоса.
— Дядюшка Джордж?
— Анетта, ты?
— Да…
Наступило молчание. Наконец мистер Баггс ответил:
— Извини, не узнал… Впрочем, ты сама в этом виновата — признайся, когда ты звонила мне в последний раз, Анетта?
Девушка принялась вспоминать.
— Не утруждай себя подсчетами… В последний раз ты звонила четыре месяца назад — поздравляла меня с днем рождения.
— Извини, дядя, — оправдывающимся голосом начала Анетта, — извини, но у меня столько дел, просто представить себе не можешь…
— А, понимаю… Учишься, все лекции, конспекты, практика, наверное, все свободное время только и проводишь в библиотеке… Кстати, я никак не могу вспомнить, в каком именно университете ты учишься?
Девушка сделала вид, что не расслышала этот вопрос.
— Дядя Джордж, мне надо бы с тобой встретиться, — произнесла она.
— Что-то серьезное?
— Извини, но это не телефонный разговор…
Спустя час Анетта сидела в кабинете дома дядюшки Джорджа.
Для этой аудиенции у родного дяди девушка оделась так, как в ее представлении должны одеваться «нормальные люди», тем более — готовящиеся стать юристами: на Анетте были скромные джинсы, принадлежащие Мартине, и, несмотря на дневную жару, вязаный свитер. Свитер этот был единственным «приличным» предметом гардероба Анетты — все остальные вещи годились разве что для ночных посещений сомнительных заведений.
Мистер Баггс, сидя за столом напротив, глядел на племянницу, улыбаясь. Анетта долго думала, с чего бы ей начать и, не придумав ничего подходящего, решила, что в таком положении лучшее, что может быть — мгновенная импровизация.
Наконец, набрав в легкие побольше воздуха, девушка произнесла:
— Дядя Джордж! Я пришла сюда, чтобы…
Мистер Баггс жестом руки остановил ее:
— Стоп, стоп, дальше можешь не продолжать, в любом случае я скажу тебе… — он хитро посмотрел на племянницу. — Угадай, что я тебе скажу?
Та округлила глаза.
— Что?
Анетта была настолько поражена, что даже не спросила, почему она должна замолчать.
Дядя Джордж вновь заулыбался.
— Я скажу тебе только одно слово — «нет»…
Анетта непонимающе посмотрела на дядю Джорджа.
— То есть…
Мистер Баггс, поудобней расположившись в кресле, произнес:
— Я отказываю тебе в этом, Анетта…
— В чем?
Вид у дяди Джорджа был необычайно самодовольный.
— Ты ведь решила попросить меня о помощи, не так ли?
— Та-а-ак… — протянула девушка. — Точно так, я решила попросить тебя, дядя Джордж, о помощи… Кого же еще просить, как не родного дядю…
Дядя Джордж покачал головой.
— Да, все верно… — он сделал небольшую паузу, словно все еще любуясь эффектом, который произвела его фраза. — Все правильно, племянница, дядя есть дядя, и обратиться к нему за помощью — не зазорно…
Анетта промычала в ответ что-то очень неопределенное.
Наконец дядя спросил:
— Послушай, а почему ты не спрашиваешь у меня — как я догадался, что ты пришла ко мне именно что-то просить?
Девушка была настолько поражена, что тут же механически повторила:
— Как ты догадался, что я пришла к тебе именно что-то просить?
Дядя Джордж самодовольно заухмылялся.
— Нет ничего проще… Люди, как правило, обращаются к родственникам за помощью только в трех случаях…
Наконец придя в себя, Анетта живо заинтересовалась дядиным пониманием мотиваций поступков просящих родственников:
— Каких же?
Дядя Джордж принялся загибать пальцы.
— Во-первых, — начал он, — во-первых, из-за каких-нибудь болезней… Сперва я так и подумал, но, глядя на тебя, вижу, что цвет лица у тебя здоровый, и тут вроде бы все в порядке… Тогда я решил, что заболел твой отец, Герберт Финн. — При упоминании об отце Анетты, который, как небезосновательно считал дядя Джордж, свел на тот свет его сестру, лицо его скривилось. — Я позвонил твоему папе — у него вроде бы на этот счет тоже все в порядке — он только сильно обижается на тебя за то, что ты ему долго не звонила…
Окончательно поняв, что от дяди Джорджа помощи ждать не стоит, девушка, посмотрев собеседнику прямо в глаза, спросила:
— А во-вторых?
Дядя Джордж загнул следующий палец.
— Во-вторых, из-за каких-нибудь служебных неприятностей. Ты еще не работаешь, и поэтому у тебя, возможно, какие-то проблемы в университете…
При этих словах Анетта едва заметно ухмыльнулась.
«Знал бы только он, какие университеты мне пришлось пройти за последний год», — подумала она.
— …в университете… Но сегодня по телефону ты сказала, что у тебя все в порядке — конспекты, лекции, библиотека. Проблемы личного плана я начисто отвергаю — одета ты настолько скромно, что заставляешь меня усомниться в том, что ты в свои года с кем-то встречаешься…
— Что ты, дядя Джордж, я слишком занята для этого! — воскликнула Анетта.
Это была сущая правда — Анетта действительно была настолько занята, что думать о личной жизни у нее не было никакой возможности.
— Значит, и тут у тебя все нормально…
Анетта вопросительно посмотрела на Баггса.
— А что еще?
Дядя Джордж вновь заулыбался.
— Знаешь, родственники еще обращаются по материальным соображениям, — мистер Баггс загнул третий палец. — Итак: здоровье и служебные неприятности целиком и полностью отпадают, значит, решение самое банальное — деньги…
Анетта слегка вздохнула — этот вздох только укрепил мистера Баггса в его правоте.
— Значит, я не ошибся, — произнес он, — причина твоего появления может быть только одна: деньги. Не так ли?
Девушка наклонила голову, ожидая, что скажет дядя Джордж дальше.
— Так вот — я еще раз повторюсь — нет, никогда, ни за что!
— Но почему? — воскликнула Анетта, пораженная на этот раз не столько проницательностью дяди Джорджа, сколько его категоричностью. — Почему?
— Понимаешь ли, — начал объяснение дядя Джордж, — понимаешь, я, конечно, могу дать тебе немного денег, мне не составит это большого труда…
Анетта с последней надеждой посмотрела на собеседника.
— Так что же тебе мешает сделать это, дядя Джордж? — спросила она.
— Да, могу, — продолжал тот, — однако я не буду этого делать, и для твоей же пользы… Понимаешь, — голос мистера Баггса приобрел нравоучительные интонации, — понимаешь ли, дорогая племянница, ничто так не развращает людей, как подаяние… — заметив, что племянница хочет перебить его, мистер Баггс поспешил продолжить: — Да, Анетта, давай называть вещи своими именами… Если человек, трудясь в поте лица — хотя бы как я — если он за свое отношение к работе получает адекватную сумму — это плата за труд. Если же он живет в ожидании того, что его будут содержать просто так, это — подачка. Да, именно подачка, — мистер Баггс причмокнул губами — так понравилось ему это собственное определение, — а, получив одну подачку, такой человек начинает думать, что проще всего — не работать, а клянчить. Ты понимаешь мою мысль, дорогая племянница?
Анетта молча кивнула.
Дядя Джордж продолжал:
— Это развращает людей… Выйди в город, посмотри, сколько совершенно здоровых, дееспособных людей клянчит милостыню… И знаешь, кто виноват в этом?
— Кто?
Мистер Баггс поднял вверх указательный палец, будто бы желая указать на что-то невидимое, но очень и очень важное.
— В этом прежде всего виноваты те, кто первые подали милостыню…
«Он рассуждает точно так, как Рудди Чарлтон, — подумала Анетта. — Интересно, а дядя Джордж хоть один раз в жизни пользовался услугами проституток? Наверное, да… Мне кажется, что он из породы типичных ханжей…»
— Да, — продолжал дядя Джордж, — именно они, потому что они развратили этих здоровых, дееспособных людей… Понимаешь? Именно они дали им понять, что проще всего просто так вот сидеть, положив перед собой шляпу, и провожать взглядами прохожих…
Анетта вспомнила, что она хотела попроситься хоть какое-то время пожить у дяди.
— Хорошо, — прервала она монолог мистера Баггса. — Дядя Джордж, я целиком и полностью согласна с вами… Целиком и полностью… — Анетта соображала, в какой форме лучше всего высказать дяде Джорджу свою просьбу. — Дядя Джордж…
Тот заулыбался.
— Что-то еще?
Анетта замялась.
— Да…
— Интересно… Какие еще могут быть мотивы для посещения родного дяди… — мистер Баггс, поднявшись со стула, принялся расхаживать по кабинету. — Интересно бы узнать.
Анетта внезапно выпалила:
— Мне негде жить…
Дядя Джордж нахмурился.
— Вот как? А где же ты жила до сего времени, позволь полюбопытствовать?
Девушка при этом вопросе заметно стушевалась — ей и в голову не могло прийти, что дядю Джорджа это может заинтересовать.
— Понимаешь… — Анетта лихорадочно соображала, какая именно ложь в данной ситуации прозвучит наиболее убедительно, — впрочем, она достаточно неплохо знала своего дядю, чтобы понять, как трудно того обмануть. — Понимаешь, дядя Джордж… Мы с одной подругой снимали квартиру — на двоих…
Дядя Джордж вскользь поинтересовался:
— Что за подруга?
Пока Анетта размышляла, в качестве кого лучше представить подругу, дядя Джордж неожиданно сам пришел на помощь:
— Впрочем, можешь и не рассказывать, я и так все о ней знаю…
Анетта со страхом посмотрела на дядю — его проницательность настолько поразила девушку, что она и не удивилась бы, скажи дядя Джордж «я знаю, что она такая же проститутка, как и ты».
— Я все о ней знаю, — весело продолжал мистер Баггс. — Наверное, твоя однокурсница? Такая же скромная девушка, как и ты? Тоже, небось, из провинции, приехала в Мельбурн, чтобы не жить на ферме у отца-овцевода… Так или нет?
Девушка поспешила согласиться:
— Так, так.
Дядя Джордж вновь уселся на свое место напротив племянницы.
— Ну, и какие же у тебя сложности? Наверное, вы поссорились и не можете дальше жить с ней в одной квартире, а снимать только на себя ты не в состоянии, поэтому и решила попросить некоторое время пожить тут, в моем доме.
— Совершенно верно, — поспешила согласиться Анетта, — вы, дядя Джордж, необыкновенно проницательный человек, просто слов нету…
Мистер Баггс улыбнулся — похвала его способностей из уст племянницы явно льстила его самолюбию.
— Да не такой уж я и проницательный, — скромно произнес он, — это тебе только кажется…
— Я бы ни за что не догадалась…
— Просто я достаточно хорошо разбираюсь в людях, — резюмировал дядя Джордж. — У меня профессия такая. И ты, Анетта, когда закончишь свой университет и проработаешь столько же юристом, сколько и я, тоже овладеешь этим навыком… — он внимательно посмотрел на племянницу. — Кстати, ты мне так и не ответила, в каком именно университете ты учишься?
Анетта поспешила перевести разговор на другую тему — впрочем, сделала она это настолько неуклюже, что дядя Джордж заметил про себя, что что-то тут не так.
— Дядя Джордж, ты совершенно правильно угадал, я действительно хочу хоть какое-то время пожить в твоем доме, — произнесла Анетта, — мне сейчас не по карману снимать квартиру одной… — она внимательно посмотрела на дядю, ожидая, что тот ответит.
Мистер Баггс вновь отрицательно покачал головой.
— Нет, нет и еще раз нет…
Анетта воскликнула:
— Но почему?
Закинув ногу за ногу, мистер Баггс назидательно произнес:
— А все по той же причине, дорогая Анетта — я не хочу, чтобы ты выросла иждивенкой…
— Но хоть на какое-то время! — воскликнула Анетта, вспомнив подробности недавней беседы с миссис Элеонорой Лафарг. — Я же не хочу поселиться у тебя на всю жизнь!
— Этого еще не хватало! — улыбнулся мистер Джордж Баггс.
— Вот я и говорю, что…
Дядюшка тут же поспешил перебить свою племянницу:
— Нет, нет и еще раз нет, и не проси меня об этом… У тебя теперь нет возможности снимать квартиру? Я в это просто не могу поверить! — воскликнул дядя Джордж. — Ты рассорилась со своей подругой? В таком случае — помиритесь, ничего страшного… Ей, в свою очередь, тоже не по карману одной снимать квартиру… Я думаю, что только ради этого можно пойти на такой компромисс. А если ты уж так хочешь жить одна, то наймись на какую-нибудь работу.
Анетта едва не проговорилась: «А я уже работаю», но в самый последний момент осеклась.
Дядя Джордж продолжал свои нравоучения:
— Да, поступи на работу… Я думаю, тебе этого будет вполне достаточно платить только за квартиру… Да, вот еще что хотел спросить — а на какие средства ты живешь? Я понимаю, — мистер Баггс поправил запонку на манжете рубашки, — что этот вопрос не слишком-то корректен, но, с другой стороны, ты пришла просить у меня материальной поддержки, и мне хотелось бы знать… Кроме того, мне далеко небезразлично, за счет чего существует моя единственная племянница.
Стараясь не смотреть дяде в глаза, Анетта тихо произнесла:
— Так… — девушка замялась, не зная, что и сказать, — так, случаются мелкие приработки…
— Какие именно? — поинтересовался дядя Джордж, глядя на племянницу.
Девушка засмущалась.
— Ну, как тебе сказать…
— Что-нибудь такое… — дядя Джордж щелкнул пальцами — что-нибудь такое, о чем бы тебе не хотелось говорить — я правильно понял?
Анетта опустила взгляд.
Дядя Джордж продолжал настаивать:
— И все-таки я хотел бы узнать, каким образом ты существуешь…
— Ну, понимаешь, — начала Анетта, — то там, то здесь, на подхвате…
Взгляд мистера Баггса стал необыкновенно суровым.
— Что значит — на подхвате?
Анетта почувствовала легкое внутреннее раздражение — этот допрос начинал ей надоедать.
— Дядя, я же не спрашиваю, чем занимаешься ты, — произнесла она.
Мистер Баггс неожиданно улыбнулся.
— А я не делаю секрета из своих занятий — спрашивай, я с удовольствием тебе отвечу…
Желая увильнуть от довольно-таки скользкой темы, Анетта сделала вид, будто бы ей необычайно интересно знать, чем именно занимается ее дядя:
— И чем же?
— Хорошо, — кивнул тот, — я скажу тебе. Но и ты ответишь, каким образом ты существовала все это время… Договорились?
Анетта согласно наклонила голову — она прекрасно поняла, что пока дядя Джордж будет распространяться о своей замечательной работе, она успеет сочинить что-нибудь правдоподобное.
— Сейчас, — произнес мистер Баггс, — сейчас я работаю с одним очень уважаемым бизнесменом…
Анетта тут же перебила его:
— Но, кажется, раньше ты преподавал в каком-то частном университете?
— Да, действительно, — согласился дядя Джордж, — действительно, раньше я преподавал в Национальной академии права, только это не частный университет, а государственный…
— А почему ты оттуда ушел?
Мистер Баггс заулыбался.
— Потому что он государственный. Меня не удовлетворяло жалование. А потом, — он вновь улыбнулся, — ты ведь, как студента, наверняка хорошо знаешь, как тяжело работать с вашей, — он сделал ударение на этом слове, — с вашей аудиторией…
— А что это за бизнесмен? — от нечего делать, только, чтобы поддержать разговор, поинтересовалась девушка. Она задавала подобные вопросы только ради того, чтобы хоть как-то оттянуть время, необходимое ей для того, чтобы придумать себе источник существования. — Кто он такой?
Мистер Баггс показал в ослепительной улыбке свои прекрасные фарфоровые зубы — видимо, одно только напоминание об этой работе доставляло ему огромное, ни с чем не сравнимое удовольствие.
— Ты вряд ли его знаешь, — произнес он, — а, впрочем, может быть, даже и знаешь… Это мистер Деннис Харпер. Слыхала? Очень обаятельный молодой человек, настоящий джентльмен, прекрасно ведет все свои дела. Я бы сказал — настоящий гений биржи.
При упоминании одного только имени патрона Мартины Липтон Анетта едва не свалилась со стула. Заметно побледнев, она переспросила:
— Как, как ты сказал?
Мистер Баггс с явным недоумением посмотрел на племянницу.
— Мистер Деннис Харпер, — произнес он, глядя на Анетту, — а почему ты так этим интересуешься? Ты что, знаешь этого молодого человека?
Анетта, взяв себя в руки, тихо произнесла:
— Нет, то есть — да.
— Так нет или да?
— Да… Как-то недавно я встречала это имя в какой-то газете…
— Вполне возможно, — согласился дядя Джордж, — теперь все о нем только и говорят. Он настолько бесподобен и неподражаем в бизнесе, что, мне кажется, его манеру вести дела надо бы изучать в обязательном порядке на всех экономических факультетах.
Теперь тема «средства к существованию» не казалась Анетте столь скользкой, как разговор о покровителе и работодателе ее лучшей подруги. Тем более, она уже придумала, какая именно ложь прозвучит для дяди Джорджа наиболее убедительно.
— А теперь, надеюсь, ты все-таки скажешь мне, чем ты живешь?
Стараясь казаться как можно спокойней, девушка произнесла:
— Постоянной работы у меня нет… Иногда я торгую от одного универмага на распродажах, — она посмотрела на дядю, стараясь понять, насколько того удовлетворила это объяснение. — Получается, правда, не очень много, но мне хватает… Правда, не настолько, чтобы снимать квартиру, — добавила она поспешно.
Мистер Баггс, по всей видимости, удовлетворился этим объяснением.
— Что ж, не самая плохая работа, — произнес он, — главное, чтобы у тебя оставалось время на учебу… — он сделал небольшую паузу, ожидая, что ответит ему племянница.
Анетта доверительно понизила голос — она настолько вошла в роль, что решила играть ее до конца. Кроме этого, девушка решила, зная въедливость и проницательность дяди, на всякий случай подстраховать себя от ненужных вопросов:
— Только прошу тебя, дядя Джордж, — произнесла она, — прошу, никому об этом не рассказывай…
Дядя Джордж удивленно поднял брови.
— Но почему? Почему? Всякая работа почетна! — воскликнул он.
— Понимаешь, — начала Анетта столь же доверительно, — дело в том… Ну, в общем, у нас на курсе такая работа считается позорной… Наемный неквалифицированный труд, всякий норовит тебя за что-нибудь ущипнуть… Приходится целый день стоять за прилавком, улыбаясь разным идиотам… Я специально выбираю такие районы, где меня не знают. Надеюсь, это останется между нами, не так ли?
— Конечно, конечно, — поспешил заверить ее мистер Баггс, — как ты того пожелаешь… А то, что я тебе сегодня отказал в твоей просьбе — не обижайся. Ты еще сама будешь меня за это благодарить, когда вырастешь… Ты еще не раз скажешь: «Как замечательно поступил мой дядя, когда отказал мне в поддержке, именно благодаря ему я стала хорошим человеком и порядочным гражданином своей страны!»
Поблагодарив дядю, Анетта поспешила домой.
— Заходи еще, — напутствовал ее на прощание мистер Баггс.
— Непременно зайду, — пообещала Анетта.
По дороге домой Анетта зашла в кафе, где на последние деньги (те, что дала ей Мартина, пришлось отдать ненасытной хозяйке — миссис Лафарг) заказала себе чашечку кофе.
Проблемы так и оставались нерешенными — во-первых, надо было что-то делать с квартирой — скандал с квартирной хозяйкой предстоял затяжной и упорный, Анетта в этом ни на минуту не сомневалась, а во-вторых, у девушки совершенно закончились деньги.
Размазывая пальцем по донышку кофейной чашечки гущу, Анетта размышляла:
«Деньги, конечно, всем хороши, но у них есть одно скверное свойство — они очень быстро заканчиваются… И чем больше денег, тем быстрее это происходит…»
— Привет! — неожиданно услышала она над самым ухом знакомый голос.
Подняв голову, Анетта увидала улыбающееся лицо Рудди Чарлтона.
— Привет… — растерянно ответила она.
После недавней сцены с бывшим любовником своей подруги Анетта никак не ожидала, что он так вот запросто подойдет к ней и поздоровается. Чарлтон был очень самолюбив и до чрезвычайности обидчив — обозвав его нехорошими словами, можно было со стопроцентной вероятностью быть уверенной, что он больше не подойдет к Анетте никогда и ни под каким предлогом.
Усевшись за столик рядом с девушкой, Рудди, посмотрев на Анетту, весело спросил:
— Ну, как твои дела?
Та пожала плечами.
— Ничего. А почему тебя это так интересует? — она недоуменно смотрела на мистера Чарлтона.
Тот заулыбался — улыбка вышла очень неискренней, и Анетта отметила про себя эту деталь.
— А почему меня это не должно интересовать? — ответил бывший любовник Мартины Липтон вопросом на вопрос. — Я ведь тебя, кажется, неплохо знаю. Ты — лучшая подруга Мартины, которую я люблю, как родную. По-моему, это нормально.
— Что — нормально? — не поняла Анетта.
— Ну, интересоваться, как идут у тебя дела?
Так же, как и дядя Джордж, Анетта неплохо разбиралась в людях — правда, в отличие от мистера Баггса, в силу специфики иного рода деятельности. Она сразу же поняла, что Рудди будет ее о чем-то просить.
Анетта мгновенно приняла решение — использовать это обстоятельство для поправки своей финансовой несостоятельности.
— Мои дела неплохо, — ответила она.
Рудди улыбнулся.
— Я рад за тебя.
Анетта сухо поблагодарила:
— Спасибо.
Мистер Чарлтон, поудобней расположившись на стуле, осторожно начал:
— Кстати, а когда вы в последний раз виделись с Мартиной?
Анетта пожала плечами.
— Не помню… Кажется, позавчера, — она в упор посмотрела на собеседника. — А для чего ты это у меня спрашиваешь?
— Понимаешь, — начал Чарлтон, — я хотел с ней встретиться и поговорить…
Чарлтон внимательно всматривался в лицо мисс Финн, пытаясь понять, известно ли ей что-нибудь о последнем разговоре с Деннисом Харпером.
— Поговорить? — переспросила Анетта. — А о чем, если не секрет? Ты что, опять хочешь предложить поступить на содержание?
Мистер Чарлтон несколько обиделся — или, во всяком случае, попытался всем своим видом продемонстрировать, что обиделся.
— Нет, я не об этом…
— Тогда — о чем же?
Вопрос завис в воздухе — Рудди явно не был готов к ответу.
— Ну, понимаешь, — начал он не очень уверенно, — мало ли о чем…
Анетта, поняв, что если Чарлтона и следует о чем-то просить, то только теперь, в эту минуту, и начала довольно отдаленно:
— Во время нашего последнего разговора я повела себя не совсем корректно… — она посмотрела на собеседника, ожидая его реакции.
Мистер Чарлтон, в свою очередь, выжидательно молчал.
— Я несколько погорячилась, — произнесла Анетта.
Рудди махнул рукой.
— А-а-а, ерунда, — произнес он, — сущие пустяки. Чего только не случается между старыми друзьями… Мы ведь с тобой друзья, не правда ли?
После этих слов Анетта поняла, что она для чего-то очень и очень нужна этому проходимцу.
«Интересно бы знать, для чего именно?» — подумала девушка.
Рудди как бы между делом поинтересовался:
— Тебе, кажется, нужны деньги?
Стараясь казаться как можно более непринужденной, Анетта заметила:
— Да вообще-то не очень… А ты что, можешь предложить мне взаймы?
Мистер Чарлтон отвратительно улыбнулся.
— Да, конечно, сколько угодно, — ответил он, опуская руку во внутренний карман пиджака за кошельком, — мы ведь с тобой друзья, не правда ли?
Анетта хмыкнула.
— Если тебе так хочется иметь меня другом… Что ж, твое дело.
Достав кошелек, Рудди вынул стодолларовую бумажку — Анетта наклонила голову, чтобы скрыть блеск глаз — и положил ее на стол перед девушкой.
— Бери, не стесняйся… Отдашь, когда сможешь, — произнес он небрежно.
Анетта, взяв банкноту со стола, спрятала ее в сумочку.
— Спасибо, — медленно произнесла она, прикидывая в уме, как будет дальше развиваться этот разговор.
«Несомненно, речь пойдет о Мартине, — подумала она, — интересно, почему Мартина его так внезапно заинтересовала?»
Анетта не ошиблась. Продолжая улыбаться, мистер Чарлтон спросил:
— Значит, ты не порываешь контактов со своей подругой?
— Нет, — ответила мисс Финн, — а почему, собственно, я должна порывать с ней?
Мистер Чарлтон захихикал.
— Понимаешь ли, — начал он, — по моим наблюдениям девушки — самые завистливые люди в мире. Я имею в виду таких, как ты и Мартина…
Анетта недоуменно спросила:
— А чему, собственно, я должна завидовать? Я только рада, что…
Рудди нетерпеливо перебил собеседницу:
— И я тоже, поверь, всей душой рад, я просто счастлив, что у нашей дорогой Мартины все настолько удачно складывается.
— А при чем же тут зависть?
Мистер Чарлтон вздохнул.
— Ну, согласись, ты ведь тоже могла очутиться на ее месте… Это ведь — просто слепая игра случая… Неужели ты думаешь, что ты менее достойная девушка, чем Мартина Липтон?
«Куда это, интересно, он клонит? — подумала Анетта с недоумением, — чего он хочет от меня, этот тип? Чего добивается?»
Мистер Чарлтон продолжал:
— Я просто уверен, что ты справилась бы с этой работой не хуже, а может быть — даже и лучше, чем твоя лучшая подруга…
Анетта, не отвечая, продолжала прикидывать в уме цель этого поворота беседы.
— Ты очень красива, очень обаятельна, ты совсем даже неглупая девушка.
«Вот подонок, — подумала Анетта с отвращением, — просто ничтожество…»
— Да, — ответила она наконец, — я ведь проститутка, и в моей работе обаятельность, красота и ум необходимы так же, как и в какой-то другой… Может быть, даже больше, чем в другой…
Чарлтон продолжал юлить:
— Меня просто поражает, как это ты, при всех своих замечательных качествах, до сих пор не сделала себе карьеры…
Анетта прервала его довольно резко — теперь, получив вожделенные деньги, она прекрасно понимала, что церемониться с этим гнусным типом нет смысла:
— Ладно, мне надоели твои глупые комплименты, Чарлтон, — произнесла она развязным тоном. — Короче: выкладывай, чего тебе от меня надобно…
Лицо мистера Чарлтона приобрело необычайно серьезное выражение.
— Знаешь, Анетта, — начал он, нисколько не обидевшись, — я хотел бы тебе кое-что предложить…
— Это предложение, наверное, будет иметь отношение к моей подруге?
Мистер Чарлтон согласно кивнул головой.
— Совершенно верно. Я вижу, — он улыбнулся, — что ты действительно неглупый человек. Я наверняка в тебе не ошибся.
— Короче…
— Я хотел бы предложить тебе очень хорошо заработать…
Анетта непонимающе уставилась на собеседника, пытаясь понять связь между Мартиной Липтон и словами «я хотел бы предложить тебе очень хорошо заработать».
— И как же?
Неожиданно мистер Чарлтон поинтересовался:
— Анетта, ты читаешь газеты?
Этот вопрос поверг девушку еще в большее недоумение.
— Ну, допустим, — произнесла она, — допустим, я их читаю… Ну и что с того?
Мистер Чарлтон продолжал настаивать:
— А какие именно газеты ты читаешь?
Анетта недоуменно передернула плечами.
— А какое отношение это имеет к нашей беседе и к твоему предложению «очень хорошо заработать»? — спросила она.
Мистер Чарлтон заговорщески понизил голос.
— Самое непосредственное, — кивнул он в ответ. — Сейчас узнаешь… Так ты так и не ответила мне, какие газеты ты читаешь?
— Ну, «Мельбурн трибюн», — начала Анетта, — «Ивнинг стар», журнал «Вог»… А почему тебя это так заинтересовало?
— Я говорю — не спеши, — ответил Рудди. — Скажи, а такое название — «Обнаженная правда» — тебе ни о чем не говорит?
— «Обнаженная правда»? — переспросила девушка. — Да, знаю, есть такая газета… Там обычно пишется о разных скандалах, об извращенцах, садистах, маньяках, убийствах и в том же духе… А при чем тут «Обнаженная правда»? — спросила она.
Мистер Чарлтон хитро посмотрел на свою непонятливую собеседницу.
— А вот при чем: как ты думаешь, сколько платит редакция за ценную информацию обо всех этих скандалах, извращенцах, садистах, маньяках и убийцах? — спросил Чарлтон.
Анетта начала кое-что понимать.
— То есть, ты хочешь предложить мне… — она запнулась, подбирая нужное выражение, — хочешь предложить мне, чтобы я…
Чарлтон покачал головой.
— Боюсь, ты неправильно меня поняла…
— А как я должна была тебя понять?
Видя, что намеками он ничего не добьется, Рудди решил действовать напрямую:
— Я предлагаю тебе хорошую сделку: издатель этой газеты, некто Фил Якобс, согласен выплатить целых пять тысяч долларов за информацию об интимной жизни одного человека.
Анетта в упор посмотрела на собеседника.
— Уж не о Мартине ли?
— Именно о ней! — воскликнул Рудди. — Именно! Только одно условие: информация должна быть максимально правдивой и, главное, — он запнулся, прикидывая в уме, как бы сформулировать пожелание Фила поприличней, — главное, она должна быть… м-м-м… пикантной… — это определение вполне удовлетворило Чарлтона.
— И что же я должна сообщить этому Филу? — спросила Анетта, с великим трудом подавляя в себе закипающий гнев.
— Все, что тебе известно…
Резко поднявшись, Анетта заорала на все кафе:
— Подонок! Грязный выродок! Сволочь! Ты считаешь, — она судорожным движением полезла в сумочку, висевшую на спинке стула, — ты считаешь, что я продамся тебе и твоему вонючему издателю за эти гнусные деньги?! — Анетта, достав из сумочки банкноту, швырнула ее в лицо мистеру Чарлтону. — Ты что, действительно думаешь, что я буду тут торговать своими друзьями?
Мистер Чарлтон невозмутимо поднял банкноту и положил ее в карман.
— Ты считаешь, — продолжала неистовствовать Анетта, — что я похожа на предательницу?.. Убирайся вон отсюда!.. Если я тебя еще хоть раз увижу, я тебя просто… — не закончив фразу, девушка опрометью выбежала из кафе.
Мистер Чарлтон, прищурившись, только тихо произнес ей вслед:
— Ты еще пожалеешь об этом, не раз пожалеешь… Не надо тебе было так поступать, Анетта, ох, не надо…
Прибежав домой, Анетта тут же бросилась к телефону. Набрав номер апартаментов Денниса, она неожиданно услышала из трубки:
— С вами говорит автоответчик гостиницы «Маджестик». Если вы хотите оставить какую-нибудь информацию для мистера Денниса Харпера, можете сделать это после звукового сигнала…
Автоответчик говорил приятным баритоном — Анетта сразу же узнала голос хозяина номера.
Когда в трубке прозвучал гудок, Анетта на одном дыхании произнесла:
— Мистер Харпер, скажите Мартине, чтобы она срочно связалась со мной, Анеттой Финн. Я только что виделась с отвратительным подонком Рудди Чарлтоном, боюсь, вам грозит опасность…
Бросив на рычаг трубку, Анетта в полном изнеможении повалилась на кровать — от разговоров с дядюшкой и Чарлтоном она устала настолько, что не нашла в себе сил раздеться…
Фил Якобс действительно был профессионалом своего дела — во всяком случае в способности изыскивать всякие скандальные факты и, как он сам не раз любил повторять, «делать из мусора и грязи красивое заварное пирожное», в австралийской журналистике ему не было равных.
Якобс обладал совершенно поразительным нюхом на всякого рода скандалы — злые языки утверждали, что некоторые скандалы он сам организовывал, чтобы потом как следует раскрутить в «Обнаженной правде».
Проводив мистера Чарлтона, Фил Якобс допил вино и, закурив сигарету, задумался — с чего бы начать. Прежде всего надлежало проверить степень достоверности пересказанной Рудди истории. Мультимиллионер с безупречной, насколько всем известно, репутацией, берет на содержание третьесортную проститутку, более того — никого не стыдясь, поселяет ее с собой в номере гостиницы «Маджестик». Нужны были факты, которые бы подтвердили ситуацию.
Якобс прекрасно знал, как именно надо действовать в сложившейся ситуации: необходимо было побеседовать с гостиничной прислугой, а также с теми, кто знал мисс Липтон до ее поступления на службу к Деннису Харперу. Вторым пообещал, кстати, заняться Рудди — Фил сказал, чтобы он пообещал какой-нибудь подруге-девушке все, что угодно, за подборку компрометирующих данных.
Следующее утро Фил Якобс начал с того, что сразу же вызвал в свой кабинет самого лучшего и опытливого репортера.
Квартирная хозяйка Анетты и Марты, миссис Элеонора Лафарг, наверняка бы получила инфаркт, если бы узнала, что ее единственный сын подвизается в должности репортера бульварной газетки. Бернар Лафарг работал в «Обнаженной правде» вот уже почти год и за этот достаточно короткий срок стал настоящим мастером своего дела — во всяком случае в деле сбора информации и написания пасквилей ему не было равных. Самые скандальные, самые разоблачающие публикации в «Обнаженной правде» принадлежали его перу. Свою карьеру в газете молодой пасквилянт начал с написания статейки «Рагу из синей птицы» — о нравах браконьеров, истребляющих запретную фауну Австралии. Материал, несмотря на свой очень специфический характер, имел большой успех — тем более, что Бернар неопровержимо доказал, что одним из браконьеров является племянник тогдашнего премьер-министра. За этой публикацией последовала другая — о нравах и обычаях аборигенов-людоедов с острова Тасмания, расположенного неподалеку от юго-западного побережья Австралии, затем — острый материал о маньяке-насильнике, сбежавшем из психиатрической клиники Мельбурна и несколько месяцев терроризировавшем город. Бернар сумел не только «вычислить» обиталище маньяка, не только незаметно расспросить его о повадках и наклонностях, но и даже завести с ним самые теплые и дружественные отношения. Фил Якобс необычайно ценил профессионализм своего молодого сотрудника и особенно — способность перевоплощаться в кого угодно и где угодно буквально в считанные минуты. Бернар мог с одинаковым успехом, очень убедительно изображать мальчика-посыльного, агента спецслужбы, аборигена с одного из полинезийских островов, президента крупного банка и даже депутата австралийского парламента. В «Обнаженной правде» Бернар имел свою постоянную рубрику, которая так и называлась — «Колонка Бернара Лафарга».
И поэтому неудивительно, что для расследования и дальнейшей «раскрутки» такого важного и серьезного дела, как частная жизнь самого Денниса Харпера, Фил выбрал его.
Сидя за столом напротив своего патрона, Бернар прикидывал в уме, что ему предложат на этот раз — жесточайшее групповое изнасилование в портовом районе, о котором говорил весь Мельбурн (насильники до сих пор не были найдены) или похождения маньяка по кличке «Вампир из нового Южного Уэльса».
Улыбаясь, Фил произнес:
— Как ты думаешь, для чего я тебя вызвал? — при этих словах издатель «Обнаженной правды» хитро посмотрел на репортера.
Тот передернул плечами.
— Не знаю… Может быть, вновь что-то о насильниках и извращенцах?..
Продолжая хитро улыбаться, Фил покачал головой.
— Знаешь что, в последнее время мне пришла в голову мысль, что мы слишком мало освещаем быт и нравы высшего света…
Буквально несколько дней назад Бернар, просматривая подшивки «Обнаженной правды», сам пришел к этому выводу и незаметно подбросил фразу «о быте и нравах высшего света» своему боссу — причем так, чтобы Якобс подумал, что это его идея. Фил очень не любил, когда ему указывали и даже советовали по поводу того, чем именно надлежит заниматься.
Бернар наклонил голову.
— Да…
Якобс поудобнее расположился на своем месте и произнес:
— Колонка «Светские новости, слухи и сплетни» оставляет желать лучшего…
Бернар согласно покачал головой.
— Да…
Вынув из шуфляды стола большой синий конверт, Фил вскрыл его — из конверта выпала пачка чернобелых фотоснимков. Взяв один из них, он небрежным жестом протянул его собеседнику.
— Знаешь, кто это?..
Повертев фотографию в руках, Бернар равнодушно пожал плечами.
— Понятия не имею…
Он прекрасно знал человека, изображенного на снимке, — это был Деннис Харпер, снятый фоторепортером «Обнаженной правды» за рулем своего шикарного красного «феррари» неподалеку от главного фасада «Маджестика» буквально несколько часов назад. Бернар знал, что Деннис — самый перспективный бизнесмен Австралийской фондовой биржи, но не хотел подать виду, что это ему известно. Недоуменно глядя на фотографию — а изображение всевозможных оттенков и нюансов эмоций ему удавалось просто замечательно — Бернар прикидывал в уме, для чего именно Фил решил связаться с этим могущественным и, безусловно (учитывая неограниченные возможности Денниса) непотопляемым человеком.
Протянув шефу снимок, Бернар все тем же недоуменным тоном повторил:
— Нет, я не знаю, кто это…
Аккуратно сложив снимки в конверт, Фил Якобс протянул его репортеру.
— Бери…
Тот равнодушно положил конверт себе в карман.
— А для чего? — он исподлобья посмотрел на своего босса, — для чего он нам понадобился?
Якобс откашлялся.
— Понимаешь, — начал он, — у меня есть кое-что о нем… Кое-какая информация, притом — полученная из достоверно надежных источников…
Бернар прищурился.
— Ну, и…
— Мне кажется, что фигура калибра Денниса Харпера — именно то, что необходимо нашей газете… Я имею в виду хороший, громкий скандал…
— Скандал? — переспросил Бернар.
Якобс согласно кивнул.
— Да, скандал… И притом — громкий…
В кабинете издателя бульварного листка зависла недолгая пауза. Якобс пристально смотрел на своего репортера, а тот, в свою очередь, продолжал раздумывать, почему именно Деннис и никто иной.
Первым молчание прервал Бернар.
— Но мне кажется…
Якобс прищурился.
— Что тебе кажется? Не подходит?
Бернар принялся теребить пуговицу на пиджаке — он всегда поступал так, когда пытался точно сформулировать вопрос.
— Нет, конечно же, идея замечательная… Слов нет… — репортер пристально посмотрел на своего шефа. — Только…
— Я никак не могу понять — ты чего-то боишься? Что, этот Деннис страшнее вампира из Нового Южного Уэльса, или как?
Бернар, оставив в покое пуговицу, в упор посмотрел на Фила.
— Нет… — он решил напрямую спросить, почему этот Харпер так заинтересовал Якобса. — Я только никак не возьму в толк, почему именно Харпер? Неужели у нас нет другой подходящей кандидатуры?
Якобс махнул рукой.
— Ну, во-первых, — начал он, — решать, кем и для чего заниматься — это мое дело. Твое дело — согласиться или не согласиться с этим предложением.
Бернар поднял глаза на Фила.
— А во-вторых?
— А во-вторых, — продолжил тот, — во-вторых, я тебе уже сказал — на Харпера у меня кое-что есть… Классный сюжет — крепкий коктейль из мелодрамы, эротики и скандальной информации… Источник информации — я имею в виду человека, который рассказал мне кое-что, — Фил сделал ударение на этом слове, — источник этот очень солидный, проверенный. Так что…
Бернар на какое-то время задумался.
— Хорошо, — ответил он, — хорошо. Я попробую раскрутить всю эту историю… Кстати, а что это за история? — он вопросительно посмотрел на своего начальника. — Он что, влип куда-то?
— С этого и следовало бы начинать, — буркнул Фил, — а то ты сперва вроде бы не соглашаешься, потом — соглашаешься, и только в самом конце спрашиваешь, что за история…
— Что-то интересное?
— Первый сорт! — воскликнул Фил. — Короче, слушай меня внимательно: этот красавчик, баловень судьбы не так давно познакомился с одной подзаборной девкой — самого что ни на есть последнего пошиба, чуть ли не из портовых районов…
Бернар пожал плечами.
— Ну и что с того?
Фил нетерпеливо махнул рукой.
— Не перебивай, когда разговариваешь с начальством, — сказал он то ли полушутя, то ли полусерьезно — во всяком случае, репортер тут же приумолк. — Послушай: значит, знакомится он с этой девкой и берет ее себе в номер гостиницы «Маджестик» на ночь…
Бернар хмыкнул.
— Ну и что с того? Ничего конкретно-изобличающего в этом нет. Если хоть бы одна фотография…
— И это еще не все, — продолжил Якобс, — эта девка оказалась настолько способной, что он взял ее в качестве личной секретарши — впрочем, может быть, я и ошибаюсь, кажется, ее должность при этом Харпере называется «дама для светского сопровождения» или что-то, во всяком случае, похожее…
Репортер с неподдельным интересом посмотрел на Якобса.
— Это уже кое-что…
— Вот и я говорю…
Бернар заулыбался.
— Очень, очень интересно…
— Вот и я о том же…
Улыбаясь, мистер Лафарг посмотрел на Якобса, ожидая продолжения скандальной истории мультимиллионера и проститутки.
— Так вот, — продолжил Якобс, — теперь эта девка живет в роскошных апартаментах «Маджестика», получает какие-то совершенно фантастические деньги — а, насколько я могу судить, Харпер назначил ей немалое жалованье, и…
— …и выполняет роль секретаря по интимным делам, — продолжил Бернар.
Фил заулыбался.
— Такая вот история — если быть кратким. Так что скандал получится — первый сорт… если ты, конечно, поработаешь как следует, — добавил издатель «Обнаженной правды».
Бернар принялся в уме просчитывать, сколько можно запросить с начальства за такую работу.
Якобс, заметив задумчивость и обеспокоенность репортера, неожиданно спросил:
— Ты, наверное, хочешь спросить, как будет оплачиваться эта работа?
Бернар заулыбался.
— Да, я действительно хочу спросить, как будет оплачиваться эта работа, — повторил он фразу Якобса. — А работа, насколько я могу судить, достаточно откровенная и серьезная…
Бернар принялся набивать себе цену, прекрасно понимая, что, кроме него, во всем Мельбурне никто не напишет более скандально и более красноречиво эту историю.
Дождавшись, пока репортер закончит, Якобс произнес, глядя тому прямо в глаза:
— Да, задание это действительно серьезное, я согласен целиком и полностью… Я могу предложить тебе вот что… Насколько ты меня знаешь, я — человек достаточно честный…
Бернар при этих словах едва заметно ухмыльнулся и подумал:
«Знаем мы твою честность…»
— Я человек достаточно честный и поэтому сразу раскрываю карты…
«Ну-ка, ну-ка», — подумал мистер Лафарг.
— …Я давно наблюдаю за тобой. Человек ты, безусловно, талантливый, у тебя очень легкий стиль, ты прекрасно владеешь пером…
«И куда же он, интересно, клонит?.» — размышлял Бернар, слушая шефа.
Бернар больше всего на свете боялся, когда Якобс начинал его безмерно хвалить — зная характер своего шефа, он предполагал, что во всем этом может крыться какая-то ловушка. Однако на этот раз Якобс совершенно неожиданно продолжил:
— Так вот, Бернар, ты — человек безусловно талантливый. Я бы даже сказал — масштабный…
«Ну говори же скорей», — мысленно торопил его Лафарг.
— А я — уже далеко немолодой… Что бы ты сказал, если бы я предложил тебе долю в «Обнаженной правде»? Дело, как ты догадываешься, достаточно прибыльное, наши тиражи постоянно растут, кроме того — у меня есть насчет газеты кое-какие планы…
У Бернара заблестели глаза. «Неужели действительно? — подумал он. — Неужели этот старый козел хочет сделать меня своим постоянным компаньоном?..»
Репортер вновь принялся нервно теребить пуговицу пиджака.
Якобс испытывающе посмотрел на Бернара.
— Ну, что ты на это скажешь?
Тот, стараясь скрыть волнение, опустил глаза и медленно спросил:
— А вы не шутите?
Якобс всем своим видом показывал, что говорит очень серьезно.
— Ну что ты, какие могут быть шутки? Просто один джентльмен не в состоянии как следует вести свои дела и поэтому приглашает другого джентльмена поучаствовать в доходном бизнесе…
Резко выпрямившись, Бернар произнес:
— Я согласен… Кстати, мистер Якобс, а что вы имеете в виду, когда говорите о новых планах относительно нашей газеты?
Мистер Якобс развалился на стуле.
— Ты никогда не задумывался, какой бизнес самый выгодный? — поинтересовался он.
Бернар недоуменно пожал плечами.
— Это всем известно… Во-первых, — начал он перечисление, — во-первых, торговля наркотиками… Во-вторых, торговля оружием… На третьем месте, по-моему, стоит торговля женщинами и нефтью… А почему вы это у меня спрашиваете?
Якобса эти определения явно не удовлетворили — он только покачал головой.
— Нет, нет и еще раз нет. Насчет торговли — это ты правильно подметил… Но только не наркотиками, не оружием, не женщинами и тем более не нефтью… Пусть всем этим занимаются идиоты, а нефть оставь придурошным арабским шейхам…
— Что же тогда?
— Самая прибыльная торговля, — нравоучительно произнес Якобс, — это торговля информацией… А она, в свою очередь, может быть и об оружии, и о наркотиках, и о женщинах, и о нефти… Ты понимаешь мою мысль?
Репортер пожал плечами.
— Собственно говоря, мы этим тут, в газете, и занимаемся — торгуем информацией на восьми газетных полосах… Однако не сказал бы, чтобы кто-нибудь из нас слишком обогатился…
Мистер Якобс махнул рукой, удивляясь непонятливости репортера.
— Ты ничего не понимаешь, — произнес он, — ничего ты не понимаешь…
— А что, собственно говоря, я должен понимать? — недоумевал Бернар.
— Главное, — наставительным тоном продолжил Якобс, — главное — правильно и оперативно продать эту информацию…
Бернар насторожился.
— То есть…
Резко поднявшись со своего стула, Фил принялся в явном возбуждении ходить по своему просторному редакционному кабинету.
— Хорошо. Например, мы с тобой обладаем какой-то информацией… Скажем — очень… гм-м-м… скользкой, очень конфиденциальной информацией о закулисной жизни… Ну, допустим, того же Денниса Харпера… Что мы с ней делаем?
Бернар не очень уверенно ответил:
— Немедленно помещаем ее на первой полосе нашей газеты…
Фил посмотрел на молодого репортера с нескрываемым чувством собственного превосходства.
— Да, возможен такой вариант… — он подошел к стулу, и, взявшись за спинку, продолжил: — А что еще с ней можно сделать?
Бернар наморщил лоб.
— Не знаю… — ответил он после довольно продолжительного размышления.
— Куда, кому эту информацию можно еще продать? — настаивал Фил.
Бернар давно уже понял, куда именно клонит его начальник, однако продолжал изо всех сил изображать из себя простака — он, зная характер Якобса, понимал, как приятно тому казаться умнее своих подчиненных.
Недоуменно пожав плечами, Бернар Лафарг обернулся к шефу.
— Понятия не имею…
Подойдя к репортеру, Якобс с явной снисходительностью похлопал его по плечу.
— Эту информацию можно продать лицу, которое заинтересовано, чтобы она не появилась на первой же полосе «Обнаженной правды», — произнес Якобс с полуулыбкой. — Теперь понимаешь?
Видимо, Бернару надоело изображать из себя недотепу, и он, серьезно посмотрев на шефа, произнес только одно слово:
— Шантаж?
Тот покачал головой.
— Вот именно…
Лицо Бернара приобрело необычайно серьезное выражение: он принялся быстро просчитывать в уме все выгоды и невыгоды этого занятия.
— А если… — неуверенно произнес он, скорее — своим мыслям, нежели собеседнику, — а если, допустим, тот же Деннис Харпер обратится в полицию или в частное детективное бюро…
Якобс вновь уселся на свой стул.
— Не думая, что это в его интересах, — ответил он, — обратись он в полицию или в сыскное бюро — как ему придется мотивировать свои достаточно предосудительные поступки? Кроме того…
Бернар быстро подхватил мысль Фила:
— Кроме того, неминуем серьезный скандал…
— Вот именно!.. — воскликнул Якобс. — Ты довольно неплохо соображаешь… Схватываешь мои мысли просто на лету…
Бернар, вытащив из кармана конверт, высыпал на стол фотографии и принялся внимательно изучать их.
— А денег у этого Харпера, думаю, более чем достаточно…
— И я того же мнения, — ответил Якобс. — Достаточно, чтобы обеспечить пристойную жизнь двум джентльменам вроде нас с тобой…
Наконец Бернар перешел к конкретной стороне предложения:
— А что вы хотите предпринять?
Якобс заулыбался.
— Может быть, это прозвучит несколько грубо и, я сказал бы, пошло, но мне давно хотелось открыть при нашей редакции некое подобие шантажной конторы…
Бернар от этого предложения развеселился.
— Шантажной конторы? — переспросил он. — Ага, постойте… Кажется, я начинаю понимать… Значит, мы собираем компрометирующие материалы…
— Ты собираешь, — поправил его Фил.
— Хорошо — я собираю компрометирующие материалы и, выйдя на человека, на которого эти материалы собраны, предлагаем хорошее джентльменское соглашение: или он их покупает — мы получаем деньги, или же мы их публикуем — в таком случае, при умелом с этими материалами обращении, мы в любом случае не останемся в проигрыше…
— Потому что подобные вещи, как ничто другое, способствуют росту тиража, — закончил Якобс.
Теперь Бернару следовало, не теряя времени, уточнить самое главное.
— Мистер Якобс, — вкрадчиво начал он, — значит, вы предлагаете мне долю в вашем замечательном предприятии — действительно народной газете «Обнаженная правда» и шантажной конторе…
— Да, совершенно верно…
Стараясь не смотреть шефу в глаза, Бернар Лафарг спросил:
— Позвольте полюбопытствовать — какую именно долю?
Фил благодушно заулыбался — к этому разговору он был готов, и у него было достаточно времени все как следует обдумать и просчитать.
— Пятьдесят один процент — мне, сорок девять — тебе, Бернар. Я думаю, это очень и очень неплохо для тебя — во всяком случае, не хуже, чем то, что ты имеешь на сегодняшний день… Кстати, необходимые бумаги я уже подготовил, — неспешно поднявшись, Якобс подошел к стене, в которой был спрятан сейф и, вытащив пачку бумаг, небрежно положил их перед Бернаром. — Тебе надлежит только расписаться, а адвокат оформит все необходимые формальности…
Вытащив из нагрудного кармана пиджака авторучку, Бернар поставил свои подписи там, где показал Якобс. Отложив документы, он благодарно — наверное, впервые за все время их знакомства — посмотрел на патрона. Теперь это уже был компаньон.
— Спасибо, мистер Якобс…
Спрятав документы, Фил как бы невзначай произнес:
— Да, и вот еще что — не называй меня больше на «вы», не говори мне больше «мистер Якобс»… Мы ведь теперь компаньоны, не правда ли? Зови меня просто — Фил…
На всякий случай Бернар тут же отметил про себя, что этим советом шефа лучше не пользоваться — мистер Якобс был довольно тщеславен…
— Ну, значит, мы договорились, — подытожил Фил, — теперь тебе необходимо заняться этим Харпером…
— Хорошо…
— Исходные данные тебе известны. Девку, которую он подобрал, зовут Мартина Липтон. Постарайся выяснить и о ней, и об этом Харпере как можно больше подробностей, — сказал Якобс. — И чтобы звучали они как можно более скандальней…
— Сделаю, — пообещал Бернар.
— Тебе надо наведаться в этот «Маджестик», как-то побеседовать с прислугой и с обитателями отеля, — продолжил Фил.
Бернар тонко улыбнулся.
— Прислуга — это как раз то, что мне надо… Вообще, все эти лифтеры, портье, горничные, официанты, таксисты — самые болтливые люди на свете. Особенно, когда речь идет о таких важных людях, как Харпер…
— А заодно выясни какие-нибудь интересные страницы биографии этой девки… Ты не забыл, как ее зовут?
Бернар, обладавший удивительно цепкой памятью, тут же ответил:
— Мартина Липтон…
— Да, совершенно верно… Постарайся выяснить, где она живет, где выросла, с кем дружит, и все — как можно более подробно…
Бернар ответил успокаивающим тоном:
— Не волнуйтесь, мистер Якобс… Обязательно сделаю так, как нужно…
— Исходные данные тебе известны. Девку, которую он подобрал, зовут Мартина Липтон. Постарайся выяснить и о ней, и об этом Харпере как можно больше подробностей, — сказал Якобс. — И чтобы звучали они как можно скандальней…
— Сделаю, — пообещал Бернар.
— Тебе надо наведаться в этот «Маджестик», как-то побеседовать с прислугой и с обитателями отеля, — продолжил Фил.
Бернар тонко улыбнулся.
— Прислуга — это как раз то, что мне надо… Вообще все эти лифтеры, портье, горничные, официанты, таксисты — самые болтливые люди на свете. Особенно, когда речь идет о таких важных людях, как Харпер…
— А заодно выясни какие-нибудь интересные страницы биографии этой девки… Ты не забыл, как ее зовут?
Бернар, обладавший удивительно цепкой памятью, тут же ответил:
— Мартина Липтон…
— Да, совершенно верно… Постарайся выяснить, где она живет, где выросла, с кем дружит, и все — как можно более подробно…
Бернар ответил успокаивающим тоном:
— Не волнуйтесь, мистер Якобс… Обязательно сделаю так, как нужно…
Когда Бернар ушел, Фил, подойдя к бару, вытащил небольшую бутыль «Джонни Уокера» и, отвинтив металлическую пробку, налил себе в стопку и с удовольствием выпил. По помещению пронеслась струйка крепкого алкогольного запаха.
Вообще-то пить утром да еще на рабочем месте — подобные вещи, как правило, были чужды натуре Якобса. Однако сегодняшний день был исключением, и Фил пребывал в прекрасном расположении духа.
Открытие шантажного бизнеса в крупных масштабах было давней мечтой Якобса. Случилось так, что десять лет назад он оказался безо всяких средств к существованию и однажды, просматривая газетные объявления о найме на работу, нашел сообщение приблизительно такого содержания: «Частная организация приглашает к сотрудничеству людей, владеющих французским языком для работы с корреспонденцией». Французским языком Якобс овладел, когда лечился в Европе в Ницце от туберкулеза; выбирать было не из чего, и Фил предложил этой организации свои услуги. Там ему объяснили, что в его обязанности будет входить перлюстрация корреспонденции, регулярно шедшей из Парижа в Мельбурн. Главным условием работы, разумеется, было держать язык за зубами. Вскоре Якобс стал настоящим мастером своего дела — по шероховатости бумаги, по легкой соскобленности, по самым незначительным признакам он научился понимать, где следует прибегнуть к нагреванию, чтобы выявить симпатические чернила, где читать между строк — например, первое, десятое и двадцатое слово, в данном контексте составляющие некую фразу. Организация эта была не чем иным, как самой настоящей шантажной конторой — Якобс достаточно быстро понял это обстоятельство. Однако хозяин не всегда поступал осмотрительно, и вскоре его тело было найдено в прибрежных водах Мельбурна; он, по неосмотрительности переоценив свои возможности, полез в сферы, которые были не по зубам.
В шантажной конторе Филу платили очень неплохо — особенно после того, как из одного совершенно невинного девичьего письма он выудил о своем патроне такие сведения, что последний, ахнув, тут же повысил Якобсу жалованье вдвое.
На заработанные деньги Якобс купил одну убыточную, почти разорившуюся газетку и, целиком поменяв журналистский штат, за очень короткое время сделал ее самой читаемой в своей категории. Однако мысль о прибыльности шантажного бизнеса не давала ему покоя — он часто вспоминал, на каких шикарных «порше» и «ягуарах» разъезжал его патрон, какие дорогие меха и брильянты дарил он женам, содержанкам и любовницам. Фила сдерживало одно обстоятельство — он, хорошо оценивая свои возможности, понимал, что ему явно недостает энергии заниматься одновременно и вымогательствами, и «Обнаженной правдой». С недавнего времени он начал пристально присматриваться к своему репортеру Бернару Лафаргу — молодой человек, по мнению Фила, хотя и был несколько скользким, однако обладал несомненными достоинствами — энергией, неуемным честолюбием, здоровой любовью к деньгам и неплохими журналистскими способностями. Кроме того, Бернар был прирожденным сыщиком — качество, столь же необходимое как для пасквилянта бульварной газетки, так и для профессионального шантажиста. Взвесив все «за» и «против», Фил решил предложить своему многообещающему репортеру долю; Якобс неплохо разбирался в людях, он был уверен, что эта кандидатура — самое подходящая…
Взвесив факты недавнего разговора с Рудди Чарлтоном, Фил пришел к однозначному выводу, что все эти разработки заброшенных золотоносных слоев — чистой воды вздор. «Есть только один по-настоящему золотоносный слой, — подумал он, — это Деннис Харпер». Поэтому Фил так уцепился за историю, подброшенную ему другом детства.
Сидя за столом и механически вертя в руках пробку от бутыли «Джонни Уокера», мистер Якобс подумал: «А от этого Рудди, возможно, когда-нибудь придется избавиться… Все эти пятьдесят процентов, которые он мне предложил — все это ерунда. Рудди — осел, ему всегда недоставало настоящей масштабности мышления… Во всяком случае, теперь я обладаю такой же полнотой информации, как и он сам… А если этот Бернар Лафарг будет столь же расторопен, как и всегда, через несколько дней мне будет известно куда больше… Так что при первом же удобном случае дорогого друга детства придется послать как можно дальше. Пусть и дальше занимается торговлей своим протухшим мясом и пересоленным маслом с Индокитаем, пусть разрабатывает хоть золотоносные жилы, хоть урановые рудники — мне до всего этого нет никакого дела… Единственное, что всегда, во все времена ценилось дороже золота — это информация…»
Ну, а как правильно распорядиться информацией, Якобс, достаточно долгое время проработавший в шантажной конторе и владевший самой скандальной газеткой в Австралии, знал лучше кого бы то ни было…
Мистер Бернар Лафарг, не теряя времени, принялся за дело тем же утром — настолько его вдохновило предложение быть совладельцем дела Якобса. Не прошло и получаса, как он ходил по фойе отеля «Маджестик».
Он еще не составил себе даже приблизительного плана действий — в подобных случаях Бернар всегда полагался на природную интуицию и вдохновение. Рассеянно наблюдая за людьми в вестибюле, он в который уже раз просматривал фотографии, полученные от Якобса.
Деннис Харпер — в отличном костюме английского покроя, заходит в дверь «Маджестика» — видимо, Харпер шел довольно быстро, и снимок получился несколько смазанным.
Еще раз Деннис Харпер — за рулем своего шикарного «феррари».
Бернар почувствовал в себе острый прилив зависти к этому красавчику — ну почему, почему всегда так: одни получают от жизни все, а другие — ничего? Разве он, Бернар Лафарг, виноват, что родился в семье глупой профессиональной квартирной хозяйки, что его мать, торговавшая мужскими трусами в одном из универмагов Мельбурна — не владелица золотых приисков, урановых рудников, преуспевающих компаний?
Еще одна фотография — и вновь Деннис Харпер. Облаченный в светлый костюм, он, улыбаясь, сидит за столиком с кофейной чашкой в руках…
Бернар с трудом сдерживал себя, чтобы не разорвать эти фотоснимки к чертовой матери — он наверняка так и поступил бы, если бы они не были ему нужны для дела…
А вот еще один снимок — улыбающийся Харпер идет под ручку с какой-то необыкновенно привлекательной девушкой или молоденькой женщиной… Интересно, кто это такая — наверное, какая-то дама из высшего света, столь ненавистного Бернару только по той причине, что вход туда ему был начисто заказан. А может быть… Да, точно — это, скорее всего, и есть та самая Мартина Липтон…
Бернар прикусил нижнюю губу — слушая недавний рассказ своего шефа, он представлял Мартину совершенно иной: Якобс неоднократно подчеркивал, что это — подзаборная шлюха, проститутка самого последнего пошиба, совершенно гнусное создание… Да, наверняка это Липтон — а кто же еще?
Внезапно до слуха Бернара донесся надтреснутый старческий голос:
— Нет, ты только можешь себе представить — подходит она ко мне, и тут же — хвать за мое манто… Сколько, мол, это может стоить?
Бернар обернулся — позади него сидели две престарелые дамы, внешний вид которых свидетельствовал, что они если и не принадлежат к самому высшему свету, то, во всяком случае, стоят на социальной лестнице достаточно высоко.
— Нет, ты только представляешь, какой ужас? — переспросила одна, облаченная, несмотря на жару, в соболя. — В жизни своей ничего подобного не слышала!..
Другая дама — с морщинами, испещрявшими ее ссохшееся лицо вдоль и поперек, поддержала подругу:
— Ужас, просто ужас, миссис Махони…
Бернар насторожился — профессиональным нюхом он ощущал, что этот рассказ может иметь самое непосредственное отношение к его расследованию.
Миссис Махони продолжала сокрушаться:
— Нет, в те времена, когда я была молода, этого и произойти не могло!.. Помню, в тысяча девятьсот тридцать девятом году мы с мужем — ты же помнишь, мой муж был советником посольства в Японии — на одном приеме…
Подруга тут же перебила ее:
— Да, да, прекрасно знаю, о чем ты мне хочешь рассказать… Тем более, что ты рассказывала мне эту историю не далее, чем позавчера…
— Да, действительно… Нет, как все-таки низко пали современные нравы!.. Эта современная молодежь — она так вульгарна, так невоспитана, она бывает такой циничной, такой…
У престарелой миссис Махони просто не находилось слов для характеристик.
— Да, совершенно с тобой согласна… Так что же эта девушка? — напомнила подруга миссис Махони.
— Ох, ты бы послушала, какие вещи она мне говорила!.. — миссис Махони понизила голос до полушепота: — Мне даже неудобно их тебе повторять…
— Какие же?
Миссис Махони наклонилась к самому уху своей собеседницы.
— Она говорила, что какой-то мужчина предлагает пойти к нему на содер… Нет, я не могу даже произнести это слово!
Бернар обратил внимание, что на лице подруги миссис Махони заиграла улыбка.
— Как, как ты говоришь?
Миссис Махони произнесла едва слышно:
— На… на содержание…
Собеседница с укоризной покачала головой.
— Так и сказала?
Миссис Махони сделала необычайно брезгливое выражение лица.
— Да, представь себе!..
— Неужели это возможно — какая-то девушка подсаживается к очень уважаемой старой леди и говорит, что ей предлагают пойти на содержание?
Миссис Махони тяжело вздохнула.
— Наверное, в наше время все возможно… И это еще не все…
Собеседница придвинулась поближе.
— Она еще что-то тебе говорила?
— Представь себе — да!
— И конечно же, что-то не очень приличное…
— Очень!
Бернар превратился в слух.
Миссис Махони продолжала свистящим полушепотом:
— Она не постеснялась сказать мне, что этот мужчина, который предложил ей… — она сделала небольшую паузу, видимо, раздумывая, стоит ли ей еще раз повторять это кошмарное слово, — ну, который предложил… то, что я только что сказала — так вот, этот мужчина подарил ей предмет женского туалета… — видимо, воспоминание о том разговоре крепко засело в сознании старухи, что она в сердцах плюнула: — Тьфу, даже повторять противно!..
— Что, что ты говоришь он ей предложил?
— Не предложил, а подарил… — миссис Махони придвинулась к собеседнице вплотную. — Он подарил ей… французское нижнее белье… Нет, ты только представь — к тебе подсаживается какая-то совершенно незнакомая девушка, вызывающе, кстати, одетая, и говорит, что ее берут на содержание, что какой-то мужчина дарит ей вещи, называть которые в наше время вслух считалось не только неприличным, но и крайне оскорбительным!.. Вот, помню, на одном приеме — ты ведь знаешь, мой покойный муж был советником посольства — так вот…
Собеседница мягким жестом остановила поток словоизлияний миссис Махони.
— Да, знаю… Я помню, что в наше время даже упоминание о чулках было не совсем приличным… А тут — как, как ты сказала?
— Женское нижнее белье…
Подруга вдовы советника посольства всплеснула руками.
— Действительно — ужас, просто какой-то ужас! Целиком и полностью согласна с тобой…
«Эти старухи наверняка говорят о Марте, — почему-то решил Бернар, — оказывается, несмотря на свою благородную внешность, она так вульгарна… Ну, послушаем, что они еще могут рассказать…» — подумал Бернар и нащупал в сумке портативный диктофон и фотоаппарат — с этими вещами он не расставался никогда и нигде, даже на отдыхе.
— Нет, в наше время…
— Совершенно с тобой согласна…
— О таком говорить было просто неприлично, неприлично и недостойно…
— Совершенно с тобой согласна…
— Это считалось верхом безнравственности…
— Согласна с тобой на сто процентов…
— Аморальным…
— Безусловно, миссис Махони, безусловно — именно аморальным…
Неожиданно собеседница поинтересовалась:
— А что же было дальше?
— А дальше началось самое интересное… — произнесла престарелая миссис Махони. — Мне на выручку пришел администратор — очень достойный человек, все время забываю его фамилию…
— Это не столь важно…
— Действительно, — согласилась миссис Махони, — он строго внушил этой вульгарной девушке, что так поступать нельзя, особенно — в отношении таких людей, как я…
Собеседница согласно закивала в ответ.
— Совершенно справедливо…
— Если бы не он, я бы не знала, что мне делать, — продолжала причитать вдова советника посольства, — эта современная молодежь такая ужасная, такая кошмарная…
Вторая престарелая леди деликатно напомнила:
— Ты, кажется, хотела рассказать, о чем-то очень интересном… Что же было дальше?
— Да, конечно… а дальше случилось самое интересное — к этой вульгарной девице подошел очень приятный молодой человек… Впрочем, ты его тоже знаешь, он живет в пентхаузе, снимает, насколько мне известно, самый роскошный номер…
Вторая леди нетерпеливо спросила:
— И что же он?
— Ты даже не поверишь — он взял ее под руку и, как ни в чем не бывало, повел в сторону лифта…
«Да, наверняка это был Деннис Харпер», — решил Бернар.
Профессиональное чутье ситуации не обмануло его и на этот раз.
— Молодой человек? — переспросила подруга миссис Махони. — Повел в сторону лифта?
— Да, представь себе…
Лицо второй леди выразило совершенно неподдельное любопытство — она, равно, как и ее подруга, сидели вполоборота к Бернару, и он мог прекрасно наблюдать это.
— Интересно, кто же это такой?..
Миссис Махони принялась вспоминать.
— Его фамилия… Гар… Хар… что-то такое, точно не помню… У этого молодого человека очень красивое авто — такое красное, спортивное, точно такое, как у моего внучатого племянника Джозефа — он теперь живет в Чикаго, я тебе говорила…
Бернар понял, что миссис Махони — типичная старая маразматичка — начнет утопать в подробностях, и что настал момент действовать. Поднявшись со своего места, он подошел к престарелым леди, слегка улыбнулся и произнес с полупоклоном:
— Извините, что я обращаюсь к вам так вот запросто — мы, к сожалению, не представлены друг другу, однако вопрос, который меня интересует…
Бернар, несмотря на специфику своей работы, был прекрасно воспитан. Его знание того, как и в каких случаях следует обращаться к людям, чтобы те сразу же прониклись доверием, не вызывало сомнений — кстати, Фил Якобс очень ценил в Бернаре именно это качество. Кроме того, отличный костюм репортера, его безукоризненно начищенные штиблеты, тонкая, превосходно отутюженная сорочка и неяркий галстук всегда производили на пожилых дам типа миссис Махони и ее подруги самое благоприятное впечатление. Кроме того, достойных леди очень тронула манера обращения: «извините, что я обращаюсь к вам вот так запросто — мы, к сожалению, не представлены друг другу»…
Миссис Махони ободряюще улыбнулась — Бернар действительно производил впечатление очень воспитанного молодого человека — не то, что эта ужасная и отвратительная современная молодежь…
— Слушаю вас…
Репортер галантно расшаркался.
— Позвольте сперва представиться. Я — Бернар Лафарг, сотрудник мельбурнской полиции…
С этими словами Бернар полез в сумку за удостоверением — он всегда носил с собой на всякий случай дюжину качественно подделанных документов.
Миссис Махони улыбнулась.
— Очень приятно…
Помахав перед носом престарелых дам пластиковой корочкой, Бернар тут же спрятал ее в карман.
Вдова советника посольства приподнялась со своего места.
— Миссис Махони, — представилась она.
Бернар поцеловал ее ручку.
— Очень приятно…
Ее подруга также представилась:
— Миссис Малкастер…
Бернар поцеловал ручку и ей.
— Очень приятно…
Усевшись рядом с миссис Махони, Бернар начал вкрадчивым голосом:
— Уважаемые миссис Махони и миссис Малкастер! Я прекрасно понимаю, что подслушивать очень и очень некрасиво и недостойно… Однако только что я стал невольным слушателем вашей беседы… И меня извиняет только одно обстоятельство — дело в том, что я разыскиваю одну женщину, которая подозревается…
Старые дамы насторожились:
— Преступницу? — спросила миссис Махони.
Бернар неопределенно пожал плечами.
— Не совсем… Пока рано говорить, преступница она или нет… Во всяком случае, она подозревается в совершении недостойных поступков…
Миссис Малкастер всплеснула руками.
— Как? У нас в отеле «Маджестик» — преступница? Неужели такое возможно?
Бернар состроил сочувственное выражение лица.
— В наше время, как ваша подруга только что тонко заметила, возможно и не такое… Дело в том, что только вы можете мне помочь, — с этими словами Бернар осторожно вынул из сумки портативный диктофон. — Вы не будете возражать, если я включу его? — Он покосился на диктофон. — Это необходимо…
Видимо, Бернар произвел на пожилых женщин настолько благоприятное впечатление, что они тут же согласились с ним:
— Пожалуйста, пожалуйста… Главное, чтобы это пошло на пользу…
Бернар вытащил из сумки бумагу и авторучку. Протянув все эти предметы миссис Махони, он произнес:
— Пожалуйста, напишите, что вы не возражаете против того, чтобы наша беседа фиксировалась на магнитную ленту. Вы ведь наверняка знаете, в Австралии, как и во всем цивилизованном мире, невозможно записывать беседу, не заручившись предварительным согласием собеседника.
Миссис Махони быстро подписала бумагу.
Складывая расписку вчетверо, Бернар виновато улыбнулся.
— Извините, что причиняю вам столько хлопот, — произнес он, — формальности…
Миссис Махони откашлялась.
— Чем могу быть вам полезна?
Бернар щелкнул кнопкой диктофона.
— Если вам не составит большого труда, расскажите еще раз, как на вас напала эта женщина…
Миссис Махони вопросительно посмотрела на мнимого полицейского.
— Напала? — переспросила она. — А ведь она действительно на меня напала…
Вынув из голубого конверта фотографию Мартины, Бернар протянул ее собеседнице.
— Это она?
Миссис Махони внимательно посмотрела на снимок.
— Вроде похоже… Да, точно, это она! Нет, ты только посмотри, — она подтолкнула свою подругу, — и переоделась, и прическу изменила — наверное, думает, что теперь ее никто не узнает… Точно — преступница! И как это я сама раньше не догадалась?
Бернар поднес диктофон поближе.
— Итак, прошу вас…
В отеле «Маджестик» репортер пробыл довольно долго — около трех часов. Правда, ему так и не удалось встретиться и поговорить с управляющим — он уехал на какой-то семинар по гостиничному бизнесу в Джакарту — однако все это время Бернар напряженно и результативно работал: кроме исповеди миссис Махони, он записал на диктофон ту же историю в интерпретации портье (Бернар вновь представился полицейским), а также рассказ официанта, который регулярно доставляет в апартаменты Денниса Харпера завтраки, обеды и ужины в тех случаях, когда хозяин заказывает все это в ресторане по телефону.
Сидя за рулем своего «ниссана», Бернар медленно ехал в сторону редакции. Из включенного на воспроизведение диктофона доносился рассказ официанта:
— «Представляете, господин полицейский, буквально вчера захожу я в пентхауз с ужином, а они лежат в постели, и этот Деннис…»
Улыбнувшись, Бернар выключил диктофон.
«Ну, для начала очень даже неплохо, — подумал он, — если я найду и еще что-нибудь в подобном духе…»