Гас вместе с отцом и Дойлом поехал в отделение к шерифу, чтобы рассказать про медальон. Мы с Джейком остались с матерью. Это было тягостно. Ее молчание и беспорядочные движения нагнетали страх. Она сидела на кухне и курила, через минуту встала и прошла в гостиную, подняла телефонную трубку, как будто собиралась звонить, но тут же положила обратно, скрестила руки на груди и уставилась в окно, сигарета тлела у нее в руке. Из кухни я видел, как огонек подбирается к ее пальцам, а она стоит в оцепенении, погруженная в страшные мысли и догадки.
— Мама, — сказал я, не в силах больше на это смотреть, чувствуя, что она обожжется.
Она продолжала глядеть в окно.
— Мама! — воскликнул я. — Твоя сигарета!
Она не шевельнулась и не обратила на мои слова никакого внимания. Я кинулся в гостиную и дотронулся до ее руки, она опустила взгляд, внезапно поняла, что вот-вот случится, уронила сигарету и раздавила окурок ногой, оставив на светло-желтой половице черное пятно.
Я взглянул назад. Джейк с испуганным видом наблюдал за нами. Было ясно, что мамино состояние наполняет дом безысходностью и тревогой, но я не знал, что делать и чем помочь.
Послышался хруст гравия на подъездной аллее. Я вышел на кухню и выглянул в окно. Приехал Карл на своем маленьком "триумфе", на пассажирском кресле сидел Эмиль. Над ними нависало мрачное небо. Карл помог дяде выйти из машины и подвел его к кухонной двери.
— Мистер Брандт приехал! — воскликнул я.
— О, Эмиль! — Мать ринулась на кухню и заключила мистера Брандта в объятия. — О, Эмиль. Я так рада, что ты приехал.
— Невыносимо ждать в одиночестве, Рут. Я должен быть здесь.
— Знаю. Знаю. Проходи и садись рядом.
Она отвела его в гостиную, и оба сели на диван.
Карл остался со мной и Джейком.
— Есть новости? — спросил он.
— Нашли медальон, — ответил я.
— Кто нашел?
— Офицер Дойл. Среди вещей Уоррена Редстоуна.
— Кто такой Уоррен Редстоун?
— Двоюродный дедушка Дэнни О’Кифа, — ответил Джейк.
— Где он его взял?
— Не знаю, — ответил я. — Папа, Гас и офицер Дойл увезли медальон к шерифу.
— Давно?
— Примерно полчаса назад.
Карл подошел к дверям гостиной.
— Я отлучусь ненадолго, дядя Эмиль, — сказал он. — Потом вернусь за тобой.
Карл торопливо вышел, запрыгнул в машину, стремительно вырулил с подъездной аллеи и умчался по Тайлер-стрит в сторону города. Мать и Брандт сидели в гостиной, отец и все остальные уехали к шерифу, а мы с Джейком остались наедине с нашими тревогами.
— Есть хочешь? — спросил я.
— Нет, — ответил Джейк.
— Я тоже. — Я сел за стол и провел рукой по гладкому пластику. — Где же он его взял?
— Что взял?
— Медальон Ариэли.
— Не знаю. — Джейк тоже сел за стол. — Может быть, она ему дала.
— Зачем?
— Не знаю.
— Может быть, нашел.
— Где?
— Не знаю, — сказал я.
Я вспомнил об Уоррене Редстоуне, о том, как мы впервые встретили его под эстакадой рядом с мертвецом, и как испугался я тогда за Джейка. Вспомнил, как мы наткнулись на него в шалаше у реки, когда с нами был Дэнни, и как Дэнни убежал. Вспомнил, как холодно он распрощался со мной в подвале дома Дэнни перед самой поездкой на карьер. И еще вспомнил, как мы встретили его вчера вечером, и что-то в нем напугало даже Морриса Энгдаля.
Я поднялся с места и сказал:
— Я ухожу.
Джейк тоже вскочил.
— Куда ты?
— На реку.
— Я с тобой.
Подойдя к двери, мы увидели, что наша мать и Брандт взволнованно беседуют.
— Мы с Джейком немного пройдемся, — сказал я.
Мать взглянула в мою сторону и сразу возвратилась к разговору с Брандтом. Мы с Джейком вышли из дома через кухонную дверь.
Погода изменилась. Серое небо приобрело глубокий угольный оттенок, а тучи начали сгущаться. Поднялся шквалистый ветер, донося с запада отдаленные раскаты грома. Мы пересекли задний дворик и лужайку, на которой колыхались на ветру бурьян и ромашки, словно бы живущие своей, неведомой жизнью. Мы обогнули дом Суини, где на веревке сохло выстиранное белье, и я услышал, как хлещутся на ветру простыни и одеяла. Пересекли Четвертую стрит, пробрались между двух домов без изгородей и вышли на Пятую. Сразу по другую сторону начинался спуск к реке. Склон покрывала ежевика, но сквозь колючие заросли давным-давно протоптали тропинку, и мы спустились по ней к сухому илистому берегу, за которым сразу начиналась коричневатая вода. Потом повернули на северо-запад, там, в двух сотнях ярдах от нас пролегала песчаная отмель, на которой Уоррен Редстоун соорудил себе шалаш.
— Что мы делаем? — спросил Джейк.
— Ищем, — ответил я.
— Что ищем?
— Не знаю.
— А если он там?
— Значит, он там. Ты боишься? Тогда идем, — сказал я и ускорил шаг, потому что начинался дождь.
Мы не стали скрывать наше приближение и двинулись напролом через тростник, высотой превосходивший человеческий рост. Выбрались на прогалину, но на ней никого не оказалось. Я направился прямиком к шалашу, заглянул вовнутрь и сразу увидел, что жестяную банку выкопали. Осталась только кучка песка возле пустой ямы.
— Она пропала, — сказал я, попятился назад, выпрямился, развернулся и увидел, что Джейка, онемевшего от испуга, схватил Уоррен Редстоун.
— Ах вы, воришки! — воскликнул он.
— Мы не воришки, — парировал я. — Это вы вор. Вы украли медальон у моей сестры.
— Где моя банка? — спросил Редстоун.
— Мы не брали вашу банку. Она в полиции. Они нашли медальон Ариэли и теперь вас арестуют.
— За что? — спросил Редстоун.
— Отпустите Джейка, — сказал я.
Редстоун сделал, как я сказал, — выпустил Джейка и грубо подтолкнул в мою сторону. Брат чуть не наскочил на меня, развернулся, и оба мы встали лицом к Уоррену Редстоуну.
— Где Ариэль? — выпалил я.
Он смотрел на меня, но я ничего не мог понять по его лицу.
— Твоя сестра? — произнес он.
— Где она?
— Я ее не видел.
— Вы врете. У вас был ее медальон.
— Я нашел этот медальон.
— Где?
— Выше по реке.
— Не верю!
— Мне плевать, веришь ты мне или нет. Просто верни мне банку.
— Она в полиции, а вас посадят в тюрьму, пока вы не расскажете, что сделали с Ариэлью!
— Господи, мальчик мой, в этой банке — одни только обрывки и осколки моей собственной жизни. Там нет ничего ценного ни для кого, кроме меня. Все это или я сам где-нибудь нашел, или мне кто-нибудь отдал. Я не вор. И клянусь, что ничего не знаю о твоей сестре.
Редстоун уставился на меня, а я уставился на него, и если во мне и был какой-нибудь страх, то его полностью перекрывала кипящая злость. Если бы Редстоун в тот момент напал на меня, я бы отбивался до последнего.
Начался дождь, капли падали такие большие и тяжелые, что оставляли вмятины в песке. Задул яростный ветер, гром разразился прямо над городом, и хотя молнии я не видел, в воздухе запахло грозой. Дождь стекал с лица Редстоуна, словно вода с утеса, однако он не сводил с меня взгляда и не двигался. Я тоже стоял как вкопанный, хотя знал, что он может прикончить меня в любой момент своими ручищами.
Вдруг мы услышали вой сирен.
Редстоун вскинул голову и прислушался. Наверху, на Пятой стрит, хлопали автомобильные двери и кричали люди.
— Сюда! Он здесь! — завопил я.
Редстоун снова устремил свои черные глаза прямо мне в лицо, и я прочитал в них нечто, до сих пор пробуждающее во мне стыд.
— Ты только что погубил меня, белый мальчик, — проговорил он спокойно, без малейшей ненависти.
Потом развернулся и пустился бежать.